Constitution of the Republic of Benin 1990, as amended to 2019
Affirmative Action (Broadly)
  • English


    The man and the woman are equal in law. However, the law may establish special provisions for amelioration of the representation of the people by women.
    … (Art. 26)

  • French

    ...
    L'homme et la femme sont égaux en droit. Toutefois, la loi peut fixer des dispositions spéciales d’amélioration de la représentation du peuple par les femmes. ... (Art. 26)

Citizenship and Nationality
  • English
    Under the domain of the law are the rules concerning:
    - Citizenship, …
    - Nationality,
    … (Art. 98)
  • French
    Sont du domaine de la loi, les règles concernant:
    - la citoyenneté, …
    - la nationalité,
    … (Art. 98)
Jurisdiction and Access
  • English


    Sovereignty is exercised in accordance with this Constitution which is the Supreme Law of the State.
    Any law, any regulatory text and any administrative act contrary to these provisions is null and void. Consequently, any citizen has the right to present himself before the Constitutional Court against the laws, texts and acts presumed unconstitutional. (Art. 3)

  • French


    La souveraineté s'exerce conformément à la présente Constitution qui est la Loi Suprême de l'Etat.
    Toute loi, tout texte réglementaire et tout acte administratif contraires à ces dispositions sont nuls et non avenus. En conséquence, tout citoyen a le droit de se pourvoir devant la Cour constitutionnelle contre les lois, textes et actes présumés inconstitutionnels. (Art. 3)

Jurisdiction and Access
  • English


    - the organic laws may only be promulgated after declaration by the Constitutional Court of their conformity with the Constitution. (Art. 97)

  • French


    - les lois organiques ne peuvent être promulguées qu'après déclaration par la Cour constitutionnelle de leur conformité à la Constitution. (Art. 97)

Jurisdiction and Access
  • English

    The Constitutional Court is the highest jurisdiction of the State in constitutional matters. It is the judge of the constitutionality of the law and it guarantees the fundamental rights of the human person and the public freedoms. It is the regulatory organ of the functioning of the institutions and of the activity of the public powers. (Art. 114)

  • French

    La Cour constitutionnelle est la plus haute juridiction de l'Etat en matière constitutionnelle. Elle est juge de la constitutionnalité de la loi et elle garantit les droits fondamentaux de la personne humaine et les libertés publiques. Elle est l'organe régulateur du fonctionnement des institutions et de l'activité des pouvoirs publics. (Art. 114)

Jurisdiction and Access
  • English

    The Constitutional Court[,]
    - decides obligatorily on:
    • the constitutionality of the organic laws before their promulgation;
    • the Internal Regulations of the National Assembly, of the High Authority for Broadcasting and of Communication and of the Economic and Social Council prior to their implementation, as well their conformity with the Constitution;
    • the constitutionality of the laws and of the regulatory acts supposedly infringing the fundamental rights of the human person and the public freedoms and in general, on the violation of the rights of the human person;
    • the conflicts of attributions between the institutions of the State.
    • the disputes of the election of the duo President of the Republic and Vice President of the Republic and of the members of the National Assembly;
    - sees to the regularity of the election of the duo President of the Republic and Vice President of the Republic; examines the complaints, decides on the irregularities that it has found, by itself, [as] arising and proclaims the results of the ballot; decides on the regularity of the referendum and proclaim the results of it;
    - decides, in the case of dispute on the regularity of the legislative elections;
    - forms [fait], of right, [its] part of the High Court of Justice with the exception of its President. (Art. 117)

  • French

    La Cour constitutionnelle
    - statue obligatoirement sur :
    • la constitutionnalité des lois organiques avant leur promulgation ;
    • les règlements intérieurs de l’Assemblée nationale, de la Haute Autorité de l’Audiovisuel et de la Communication et du Conseil économique et social avant leur mise en application, quant à leur conformité à la Constitution ;
    • la constitutionnalité des lois et des actes réglementaires censés porter atteinte aux droits fondamentaux de la personne humaine et aux libertés publiques en général, sur la violation des droits de la personne humaines ;
    • les conflits d’attributions entre les institutions de l’Etat ;
    • le contentieux de l’élection du duo Président de la République et vice-président de la République et des membres de l’Assemblée nationale ;
    - veille à la régularité de l’élection du duo Président de la République et vice-président de la république ; examine les réclamations, statue sur les irrégularités qu’elle aurait pu, par ellemême, relever et proclame les résultats du scrutin ; statue sur la régularité du référendum et en proclame les résultats ;
    - statue, en cas de contestation, sur la régularité des élections législatives ;
    - fait de droit partie de la Haute Cour de justice à l’exception de son président. (Art. 117)

Jurisdiction and Access
  • English

    It is equally competent to decide on the cases provided for in Articles 50, 52, 57, 77, 86, 100, 102, 104 and 147. (Art. 118)

  • French

    Elle est également compétente pour statuer sur les cas prévus aux articles 50, 52, 57, 77, 86, 100, 102, 104, et 147. (Art. 118)

Jurisdiction and Access
  • English

    The Constitutional Court, at the demand of the President of the Republic or of any member of the National Assembly, decides on the constitutionality of the laws before their promulgation.
    It decides[,] of office[,] on the constitutionality of the laws and any regulatory texts which would infringe the fundamental rights of the human person and the public freedoms. It decides more generally on the violations of the rights of the human person and its decision must intervene within a time period of eight days. (Art. 121)

  • French

    La Cour constitutionnelle, à la demande du président de la République ou de tout membre de l'Assemblée nationale, se prononce sur la constitutionnalité des lois avant leur promulgation.
    Elle se prononce d'office sur la constitutionnalité des lois et de tout texte réglementaire censés porter atteinte aux droits fondamentaux de la personne humaine et aux libertés publiques. Elle statue plus généralement sur les violations des droits de la personne humaine et sa décision doit intervenir dans un délai de huit jours. (Art. 121)

Jurisdiction and Access
  • English

    Any citizen can refer [a matter] to the Constitutional Court on the constitutionality of the laws, either directly, or by the procedure of the pleadings [exception] of unconstitutionality invoked in a matter which concerns that citizen before a jurisdiction. That [jurisdiction] must defer until the decision the Constitutional Court which must intervene within a time period of thirty days. (Art. 122)

  • French

    Tout citoyen peut saisir la Cour constitutionnelle sur la constitutionnalité des lois, soit directement, soit par la procédure de l'exception d'inconstitutionnalité invoquée dans une affaire qui le concerne devant une juridiction. Celle-ci doit surseoir jusqu'à la décision de la Cour constitutionnelle qui doit intervenir dans un délai de trente jours. (Art. 122)

Jurisdiction and Access
  • English

    The organic laws before their promulgation, the Internal Regulations of the National Assembly, of the High Authority for Broadcasting and of Communication and of the Economic and Social Council prior to their implementation, must be submitted to the Constitutional Court which decides on their conformity with the Constitution. (Art. 123)

  • French

    Les lois organiques avant leur promulgation, les Règlements intérieurs de l'Assemblée nationale, de la Haute Autorité de l'Audiovisuel et de la Communication et du Conseil économique et social avant leur mise en application, doivent être soumis à la Cour constitutionnelle qui se prononce sur leur conformité à la Constitution. (Art. 123)

Education
  • English
    The State and public authorities shall guarantee the education of children and shall create conditions favorable to this end. (Art. 12)
  • French
    L'Etat et les collectivités publiques garantissent l'éducation des enfants et créent les conditions favorables à cette fin. (Art. 12)
Education
  • English
    The State shall provide for the education of the youth by public schools. Primary education shall be obligatory. The State shall assure progressively free public education. (Art. 13)
  • French
    L'Etat pourvoit à l'éducation de la jeunesse par des écoles publiques. L'enseignement primaire est obligatoire. L'Etat assure progressivement la gratuité de l'enseignement public. (Art. 13)
Education
  • English

    The law shall determine the fundamental principles:

    - Of education
    … (Art. 98)
  • French

    La loi détermine les principes fondamentaux:

    - de l'enseignement
    … (Art. 98)
Employment Rights and Protection
  • English
    The State shall recognize for all citizens the right to work and shall strive to create conditions which shall make the enjoyment of this right effective and shall guarantee to the worker just compensation for his services or for his production. (Art. 30)
  • French
    L'Etat reconnaît à tous les citoyens le droit au travail et s'efforce de créer les conditions qui rendent la jouissance de ce droit effective et garantissent au travailleur la juste rétribution de ses services ou de sa production. (Art. 30)
Employment Rights and Protection
  • English

    The law shall determine the fundamental principles:

    - Of labor law, of social security,… (Art. 98)
  • French

    La loi détermine les principes fondamentaux:

    - du droit du travail, de la sécurité sociale,… (Art. 98)
Equality and Non-Discrimination
  • English

    The State assures to all equality before the law, without distinction of origin, of race, of sex, of religion, of political opinion or of social position.
    The man and the woman are equal in law. However, the law may establish special provisions for amelioration of the representation of the people by women.
    … (Art. 26)

  • French

    L'Etat assure à tous l'égalité devant la loi sans distinction d'origine, de race, de sexe, de religion, d'opinion politique ou de position sociale.
    L'homme et la femme sont égaux en droit. Toutefois, la loi peut fixer des dispositions spéciales d’amélioration de la représentation du peuple par les femmes. ... (Art. 26)

Equality and Non-Discrimination
  • English
    Each Béninese has the duty to respect and to consider his own kin without any discrimination; and to keep relations with others that shall permit the safeguarding, the reinforcement and promotion of respect, dialog and reciprocal tolerance with a view to peace and to national cohesion. (Art. 36)
  • French
    Chaque béninois a le devoir de respecter et de considérer son semblable sans discrimination aucune et d'entretenir avec les autres des relations qui permettent de sauvegarder, de renforcer et de promouvoir le respect, le dialogue et la tolérance réciproque en vue de la paix et de la cohésion nationale. (Art. 36)
Obligations of the State
  • English

    - Express our firm will to defend and safeguard our dignity in the eyes of the world and to find again the place and role as pioneer of democracy and of the defense of human rights which were formerly ours;
    - Solemnly affirm our determination by this present Constitution to create a State of law and pluralistic democracy in which the fundamental human rights, public liberties, the dignity of the human being, and justice shall be guaranteed, protected and promoted as the condition necessary for the genuine harmonious development of each Béninese in his temporal and cultural dimension as well as in his spiritual;
    - Reaffirm our attachment to the principles of democracy and human rights as they have been defined by the Charter of the United Nations of 1945 and the Universal Declaration of Human Rights 1948, by the African Charter on Human and Peoples' Rights adopted in 1981 by the Organization of African Unity and ratified by Bénin on January 20, 1986 and whose provisions make up an integral part of this present Constitution and of Béninese law and have a value superior to the internal law;
    ... (Preamble)
  • French

    - Exprimons notre ferme volonté de défendre et de sauvegarder notre dignité aux yeux du monde et de retrouver la place et le rôle de pionnier de la démocratie et de la défense des droits de l'Homme qui furent naguère les nôtres;
    - Affirmons solennellement notre détermination par la présente Constitution de créer un Etat de droit et de démocratie pluraliste, dans lequel les droits fondamentaux de l’homme, les libertés publiques, la dignité de la personne humaine et la justice sont garantis, protégés et promus comme la condition nécessaire au développement véritable et harmonieux de chaque Béninois tant dans sa dimension temporelle, culturelle que spirituelle;
    - Réaffirmons notre attachement aux principes de la démocratie et des Droits de l'Homme, tels qu'ils ont été définis par la Charte des Nations Unies de 1945 et la Déclaration Universelle des Droits de l'Homme de 1948, à la Charte Africaine des Droits de l'Homme et des Peuples adoptée en 1981 par l'Organisation de l'Unité Africaine, ratifiée par le Bénin le 20 janvier 1986, et dont les dispositions font partie intégrante de la présente Constitution et du droit béninois et ont une valeur supérieure à la loi interne;
    … (Préambule)
Obligations of the State
  • English
    The State has the duty to assure the diffusion and the teaching of the Constitution, of the Universal Declaration of Human Rights of 1948, of the African Charter on Human and Peoples’ Rights of 1981 as well as all of the international instruments duly ratified and relative to Human Rights.
    The State must integrate the rights of the individual into the programs of literacy and of teaching in the various scholastic and university academic cycles and into all the educational programs of the Armed Forces, of the Public Security Forces and of comparable categories.
    The State must equally assure the diffusion and teaching of these same rights in the national languages by all the means of mass communication, and particularly by radio and television. (Art. 40)
  • French
    L'Etat a le devoir d'assurer la diffusion et l'enseignement de la constitution, de la Déclaration Universelle des Droits de l'Homme de 1948, de la Charte Africaine des Droits de l'Homme et des Peuples de 1981 ainsi que de tous les instruments internationaux dûment ratifiés et relatifs aux Droits de l'Homme.
    L'Etat doit intégrer les droits de la personne humaine dans les programme de d'alphabétisation et d'enseignement aux différents cycle scolaires et universitaires et dans tous les programmes de formation des Forces Armées, des Forces de Sécurité Publique et assimilés.
    L'Etat doit également assurer dans les langues nationales par tous les moyens de communication de masse, en particulier par la radiodiffusion et la télévision, la diffusion et l'enseignement de ces mêmes droits. (Art. 40)
Obligations of the State
  • English
    Under the domain of the law are the rules concerning:
    - … civic rights and the fundamental guarantees accorded to the citizens for the exercise of their public liberties;
    … (Art. 98)
  • French
    Sont du domaine de la loi, les règles concernant:
    - … les droits civiques et les garanties fondamentales accordées aux citoyens pour l'exercice des libertés publiques;
    … (Art. 98)
Obligations of Private Parties
  • English

    Every human being has the right to the development and to the full realization of their person in their material, temporal, intellectual and spiritual dimensions, as long as it neither violates the rights of others nor infringes the constitutional order and good morals. (Art. 9)

  • French

    Tout être humain a droit au développement et au plein épanouissement de sa personne dans ses dimensions matérielle, temporelle, intellectuelle et spirituelle, pourvu qu'il ne viole pas les droits d'autrui ni n'enfreigne l'ordre constitutionnel et les bonnes mœurs. (Art. 9)

Judicial Protection
  • English

    The Constitutional Court is the highest jurisdiction of the State in constitutional matters. It is the judge of the constitutionality of the law and it guarantees the fundamental rights of the human person and the public freedoms. It is the regulatory organ of the functioning of the institutions and of the activity of the public powers. (Art. 114)

  • French

    La Cour constitutionnelle est la plus haute juridiction de l'Etat en matière constitutionnelle. Elle est juge de la constitutionnalité de la loi et elle garantit les droits fondamentaux de la personne humaine et les libertés publiques. Elle est l'organe régulateur du fonctionnement des institutions et de l'activité des pouvoirs publics. (Art. 114)

Judicial Protection
  • English

    The Constitutional Court[,]
    - decides obligatorily on:

    the constitutionality of the laws and of the regulatory acts supposedly infringing the fundamental rights of the human person and the public freedoms and in general, on the violation of the rights of the human person;
    … (Art. 117)

  • French

    La Cour constitutionnelle statue obligatoirement sur:

    - la constitutionnalité des lois et des actes réglementaires censés porter atteinte aux droits fondamentaux de la personne humaine et aux libertés publiques en général, sur la violation des droits de la personne humaine;
    … (Art. 117)

Judicial Protection
  • English
    The Constitutional Court, at the request of the President of the Republic or of any member of the National Assembly, shall give its opinion on the constitutionality of laws in advance of their promulgation.
    It shall give its opinion automatically on the constitutionality of laws and of any regulatory text deemed to infringe on the fundamental human rights and on the public liberties. It shall decide more generally on the violations of the rights of the individual and its decision must be reached within a period of eight days. (Art. 121)
  • French
    La Cour constitutionnelle, à la demande du président de la République ou de tout membre de l'Assemblée nationale, se prononce sur la constitutionnalité des lois avant leur promulgation.
    Elle se prononce d'office sur la constitutionnalité des lois et de tout texte réglementaire censés porter atteinte aux droits fondamentaux de la personne humaine et aux libertés publiques. Elle statue plus généralement sur les violations des droits de la personne humaine et sa décision doit intervenir dans un délai de huit jours. (Art. 121)
Limitations and/or Derogations
  • English
    Every human being has a right to the development and full expansion of his person in his material, temporal and intellectual dimensions, provided that he does not violate the rights of others nor infringe upon constitutional order and good manners. (Art. 9)
  • French
    Tout être humain a droit au développement et au plein épanouissement de sa personne dans ses dimensions matérielle, temporelle, intellectuelle et spirituelle, pourvu qu'il ne viole pas les droits d'autrui ni n'enfreigne l'ordre constitutionnel et les bonnes mœurs. (Art. 9)
Marriage and Family Life
  • English


    The State protects the family, particularly the mother and the child. … (Art. 26)

  • French


    L'Etat protège la famille, particulièrement la mère et l'enfant. … (Art. 26)

Marriage and Family Life
  • English
    Under the domain of the law are the rules concerning:

    - … the state and the legal competence of persons, the matrimonial property system, inheritance and gifts;
    … (Art. 98)
  • French
    Sont du domaine de la loi, les règles concernant:

    - … l'état et la capacité des personnes, les régimes matrimoniaux, les successions et les libéralités;
    … (Art. 98)
Political Rights and Association
  • English
    Suffrage shall be universal, equal and secret. The electors shall be, under the conditions determined by law, all Béninese nationals of both sexes over the age of eighteen and in full possession of their civil and political rights. (Art. 6)
  • French
    Le suffrage est universel, égal et secret. Sont électeurs, dans les conditions déterminées par la loi, tous les nationaux béninois des deux sexes âgés de dix huit ans révolus et jouissant de leurs droits civils et politiques. (Art. 6)
Political Rights and Association
  • English
    The State shall recognize and guarantee, under conditions fixed by law, the freedom to go and come, the freedom of association, of assembly, of procession and of demonstration. (Art. 25)
  • French
    L'Etat reconnaît et garantit, dans les conditions fixées par la loi, la liberté d'aller et venir, la liberté d'association, de réunion, de cortège et de manifestation. (Art. 25)
Political Parties
  • English

    The political parties participate [concourent] in the exercise of suffrage. They are formed and exercise their activities freely within the conditions determined by the Charter of Political Parties [Charte des Partis politiques]. They must respect the principles of national sovereignty, of democracy, of the territorial integrity and of the secularity of the State.
    The State participates in the financing of the political parties within the conditions established by the law. The amount allocated for this purpose may not decrease from one budgetary fiscal year to another. However, in the case of a decrease of the proprietary resources of the general budget of the State, the allocation may be reduced in the same proportions. (Art. 5)

  • French

    Les Partis politiques concourent à l'expression du suffrage. Ils se forment et exercent librement leurs activités dans les conditions déterminées par la Charte des partis politiques. Ils doivent respecter les principes de la souveraineté nationale, de la démocratie, de l'intégrité territoriale et la laïcité de l'Etat.
    L’Etat concourt au financement des partis politiques aux conditions fixées par la loi. Le montant alloué à cette fin ne peut diminuer d'un exercice budgétaire à un autre. Toutefois, en cas de diminution des ressources propres du budget général de l'Etat, l’allocation pourra être réduite dans les mêmes proportions. (Art. 5)

Head of State
  • English

    The President of the Republic is the Head of State. He is the elect [l'élu] of the Nation and embodies the national unity.
    He is the guarantor of national independence of the territorial integrity and of respect for the Constitution, [and] for the treaties and international agreements. 
    ... (Art. 41)

  • French

    Le Président de la République est le Chef de l'Etat. Il est l'élu de la Nation et incarne l'unité nationale.
    Il est le garant de l'indépendance nationale, de l'intégrité territoriale et du respect de la Constitution, des traités et accords internationaux.
    ... (Art. 41)

Head of State
  • English
    The President of the Republic shall be elected by direct universal suffrage for a mandate of five years, renewable only one time.
    ... (Art. 42)
  • French
    Le président de la République est élu au suffrage universel direct pour un mandat de cinq ans, renouvelable une seule fois.
    ... (Art. 42)
Head of State
  • English

    The President of the Republic is elected in duo [en duo/jointly] with a Vice President of the Republic. The election of the duo President of the Republic and Vice President of the Republic takes place by majority ballot in two (02) rounds. (Art. 43)

  • French

    Le Président de la République est élu en duo avec un vice-président de la République. L'élection du duo Président de la République et vice-président de la République a lieu ou scrutin majoritaire à deux (02) tours. (Art. 43)

Head of State
  • English

    No one may be a candidate to the function of the President of the Republic or Vice President of the Republic if:
    - [they are] not of Beninese nationality by birth or have acquired [it for] at least ten years;
    - [they are] not of good morals and of grand probity;
    - [they] do not enjoy all their civil and political rights;
    - [they] are not at least already 40 years old and at most already 70 years old at the date of entering into [their] function;
    - [they were] elected two (02) times President of the Republic and exercised two mandates as such;
    - [they were] not present in the Republic of Benin at the time of the deposit of their candidature;
    - [they] do not enjoy a complete state of physical and mental well-being duly stated by a board [college] of three (03) doctors designated under oath by the Constitutional Court.
    - [they] are not duly sponsored [parraint/supported] by [persons] elected within the conditions and following the modalities established by the law. (Art. 44)

  • French

    Nul ne peut être candidat aux fonctions de Président de la République ou de vice-président de la République s'il :
    - n'est de nationalité béninoise de naissance ou acquise depuis au moins dix ans ;
    - n'est de bonne moralité et d'une grande probité;
    - ne jouit de tous ses droits civils et politiques ;
    - n'est âgé d’au moins 40 ans révolus et au plus 70 ans révolus à la date d’entrée en fonction ;
    - a été élu deux (02) fois Président de la République et a exercé comme tel deux mandats ;
    - n'est présent en République du Bénin lors du dépôt de sa candidature ;
    - ne jouit d'un état complet de bien-être physique et mental dûment constaté par un collège de trois médecins assermentés désignés par la Cour constitutionnelle.
    - n'est dûment parrainé par des élus dans les conditions et suivant les modalités fixées par la loi. (Art. 44)

Vice-President
  • English


    A Vice President of the Republic assures the vacancy of the presidency of the Republic within the conditions established in Article 503 of this Constitution. (Art. 41)

  • French

    ...
    Un vice-président de la République assure la vacance de la présidence de la République dans les conditions fixées à l'article 50 de la présente Constitution. (Art. 41)

Vice-President
  • English

    The President of the Republic is elected in duo [en duo/jointly] with a Vice President of the Republic. The election of the duo President of the Republic and Vice President of the Republic takes place by majority ballot in two (02) rounds. (Art. 43)

  • French

    Le Président de la République est élu en duo avec un vice-président de la République. L'élection du duo Président de la République et vice-président de la République a lieu ou scrutin majoritaire à deux (02) tours. (Art. 43)

Vice-President
  • English

    No one may be a candidate to the function of the President of the Republic or Vice President of the Republic if:
    - [they are] not of Beninese nationality by birth or have acquired [it for] at least ten years;
    - [they are] not of good morals and of grand probity;
    - [they] do not enjoy all their civil and political rights;
    - [they] are not at least already 40 years old and at most already 70 years old at the date of entering into [their] function;
    - [they were] elected two (02) times President of the Republic and exercised two mandates as such;
    - [they were] not present in the Republic of Benin at the time of the deposit of their candidature;
    - [they] do not enjoy a complete state of physical and mental well-being duly stated by a board [college] of three (03) doctors designated under oath by the Constitutional Court.
    - [they] are not duly sponsored [parraint/supported] by [persons] elected within the conditions and following the modalities established by the law. (Art. 44)

  • French

    Nul ne peut être candidat aux fonctions de Président de la République ou de vice-président de la République s'il :
    - n'est de nationalité béninoise de naissance ou acquise depuis au moins dix ans ;
    - n'est de bonne moralité et d'une grande probité;
    - ne jouit de tous ses droits civils et politiques ;
    - n'est âgé d’au moins 40 ans révolus et au plus 70 ans révolus à la date d’entrée en fonction ;
    - a été élu deux (02) fois Président de la République et a exercé comme tel deux mandats ;
    - n'est présent en République du Bénin lors du dépôt de sa candidature ;
    - ne jouit d'un état complet de bien-être physique et mental dûment constaté par un collège de trois médecins assermentés désignés par la Cour constitutionnelle.
    - n'est dûment parrainé par des élus dans les conditions et suivant les modalités fixées par la loi. (Art. 44)

Vice-President
  • English

    The Vice President of the Republic is not a member of the Government. He represents the President of the Republic, at [his] demand, inside or outside of the national territory.
    … (Art. 54-1)

  • French

    Le vice-président de la République n’est pas membre du Gouvernement. Il représente le Président de la République, à la demande de celui-ci, à l’intérieur ou à l’extérieur du territoire national.
    ... (Art. 54-1)

Government
  • English

    The President of the Republic is the holder of the executive power. He is the head of the Government, and in this capacity, he determines and conducts the policy of the Nation. It exercises the regulatory power.
     …
    He appoints, after consultative opinion of the Bureau of the National Assembly, the members of the Government.
    … (Art. 54)

  • French

    Le Président de la République est le détenteur du pouvoir exécutif. Il est le chef du Gouvernement, et à ce titre, il détermine et conduit la politique de la Nation. Il exerce le pouvoir réglementaire.

    Il nomme, après avis consultatif du Bureau de l’Assemblée nationale, les membres du Gouvernement.
    … (Art. 54)

Legislature
  • English
    The Parliament shall be composed of a single Assembly called the National Assembly whose members shall carry the title of Deputy.
    It shall exercise legislative power and shall control the action of the Government. (Art. 79)
  • French
    Le Parlement est constitué par une assemblée unique dite Assemblée nationale, dont les membres portent le titre de député.
    Il exerce le pouvoir législatif et contrôle l'action du Gouvernement. (Art. 79)
Legislature
  • English
    The Deputies shall be elected by direct universal suffrage.
    ... (Art. 80)
  • French
    Les députés sont élus au suffrage universel direct.
    ... (Art. 80)
Legislature
  • English

    The law establishes the number of members of the National Assembly, the conditions of eligibility, the minimum of votes to obtain by the lists of candidatures at national level [plan] to be eligible to the attribution of seats, the regime of incompatibilities and the conditions within which vacant seats are provided for.
    ... (Art. 81)

  • French

    La loi fixe le nombre des membres de l’Assemblée nationale, les conditions d’éligibilité, le minimum de suffrages à recueillir par les listes de candidatures au plan national pour être éligibles à l’attribution des sièges, le régime des incompatibilités et les conditions dans lesquelles il est pourvu aux sièges vacants.
    ... (Art. 81)

Property, Inheritance and Land Tenure
  • English
    Every person has the right to his property. ... (Art. 22)
  • French
    Toute personne a droit à la propriété. ... (Art. 22)
Property, Inheritance and Land Tenure
  • English
    Under the domain of the law are the rules concerning:

    - … the state and the legal competence of persons, the matrimonial property system, inheritance and gifts;

    The law shall determine the fundamental principles:

    - Of the system of property, of real estate laws and of civil and commercial obligations;
    … (Art. 98)
  • French
    Sont du domaine de la loi, les règles concernant:

    - … l'état et la capacité des personnes, les régimes matrimoniaux, les successions et les libéralités;

    La loi détermine les principes fondamentaux:

    - du régime de la propriété, des droits réels et des obligations civiles et commerciales;
    … (Art. 98)
Protection from Violence
  • English
    The human person is sacred and inviolable.
    The State has the absolute obligation to respect it and protect it. … (Art. 8)
  • French
    La personne humaine est sacrée et inviolable.
    L'Etat a l'obligation absolue de la respecter et de la protéger. … (Art. 8)
Protection from Violence
  • English

    Every individual has the right to life, to liberty, to the security and to the integrity of their person.
    ... (Art. 15)

  • French

    Tout individu a droit à la vie, à la liberté, à la sécurité et à l'intégrité de sa personne.
    ... (Art. 15)

Protection from Violence
  • English
    No one shall be submitted to torture, not to maltreatment, nor to cruel, inhumane or degrading treatment.
    … (Art. 18)
  • French
    Nul ne sera soumis à la torture, ni à des sévices ou traitements cruels, inhumains ou dégradants.
    … (Art. 18)
Protection from Violence
  • English
    Any individual or any agent of the State who shall be found responsible for an act of torture or of maltreatment or of cruel, inhumane or degrading treatment in the exercise of, or at the time of the exercise of his duties, whether of his own initiative or whether under instruction, shall be punished in accordance with the law.
    … (Art. 19)
  • French
    Tout individu, tout agent de l'Etat qui se rendrait coupable d'acte de torture, de sévices ou traitements cruels, inhumains ou dégradants dans l'exercice ou à l'occasion de l'exercice de ses fonctions, soit de sa propre initiative, soit sur instruction, sera puni conformément à la loi.
    … (Art. 19)
Public Institutions and Services
  • English
    The human person is sacred and inviolable.
    The State has the absolute obligation to respect it and protect it. It shall guarantee him a full blossoming out. To that end, it shall assure to its citizens equal access to health, education, culture, information, vocational training, and employment. (Art. 8)
  • French
    La personne humaine est sacrée et inviolable.
    L'Etat a l'obligation absolue de la respecter et de la protéger. Il lui garantit un plein épanouissement. A cet effet, il assure à ses citoyens l'égal accès à la santé, à l'éducation, à la culture, à l’information, à la formation professionnelle et à l'emploi. (Art. 8)
Public Institutions and Services
  • English


    The State protects the family, particularly the mother and the child. It assists persons having [porteuses] handicaps as well as the elderly. (Art. 26)

  • French


    ... L'Etat protège la famille, particulièrement la mère et l'enfant. Il porte assistance aux personnes porteuses de handicap ainsi qu’aux personnes âgées. (Art. 26)

Status of the Constitution
  • English

    Solemnly adopt the present Constitution which shall be the Supreme Law of the State and to which we swear loyalty, fidelity and respect. (Preamble)
  • French

    Adoptons solennellement la présente Constitution, qui est la Loi Suprême de l'Etat et à laquelle nous jurons loyalisme, fidélité et respect. (Préambule)
Status of the Constitution
  • English

    Sovereignty shall be exercised in accordance with the present Constitution which is the Supreme Law of the State.
    Any law, any statutory text and any administrative act contrary to these provisions shall be null and void. Consequently, any citizen shall have the right to appeal to the Constitutional Court against the laws, texts, and acts presumed unconstitutional. (Art. 3)
  • French

    La souveraineté s'exerce conformément à la présente Constitution qui est la Loi Suprême de l'Etat.
    Toute loi, tout texte réglementaire et tout acte administratif contraires à ces dispositions sont nuls et non avenus. En conséquence, tout citoyen a le droit de se pourvoir devant la Cour constitutionnelle contre les lois, textes et actes présumés inconstitutionnels. (Art. 3)
Status of the Constitution
  • English
    Each Béninese citizen, civilian or military, has the sacred duty to respect, in all circumstances, the Constitution and the established constitutional order as well as the laws and regulations of the Republic. (Art. 34)
  • French
    Tout citoyen béninois, civil ou militaire, a le devoir sacré de respecter, en toutes circonstances, la Constitution et l'ordre constitutionnel établi, ainsi que les lois et règlements de la République. (Art. 34)
Status of the Constitution
  • English
    A provision declared unconstitutional may not be promulgated or enforced.

    They shall be imperative for public authorities and for all civil, military, and jurisdictional authorities. (Art. 124)
  • French
    Une disposition déclarée inconstitutionnelle ne peut être promulguée ni mise en application.

    Elles s'imposent aux pouvoirs publics et à toutes les autorités civiles, militaires et juridictionnelles. (Art. 124)
Status of the Constitution
  • English
    If the Constitutional Court, upon a submission by the President of the Republic or by the President of the National Assembly, shall have decided that an international obligation allows a clause contrary to the Constitution, the authorization to ratify it may occur only after the revision of the Constitution. (Art. 146)
  • French
    Si la Cour constitutionnelle saisie par le président de la République ou par le président de l'Assemblée nationale a déclaré qu'un engagement international comporte une clause contraire à la Constitution, l'autorisation de le ratifier ne peut intervenir qu'après révision de la Constitution. (Art. 146)
Status of the Constitution
  • English
    The legislation in force in Bénin until the setting in place of the new institutions shall remain applicable except for the intervention of new texts in which there is nothing contrary to this present Constitution. (Art. 158)
  • French
    La législation en vigueur au Bénin jusqu'à la mise en place des nouvelles institutions reste applicable, sauf intervention de nouveaux textes, en ce qu'elle n'a rien de contraire à la présente Constitution. (Art. 158)
Status of International Law
  • English

    Reaffirm our attachment to the principles of democracy and human rights as they have been defined by the Charter of the United Nations of 1945 and the Universal Declaration of Human Rights 1948, by the African Charter on Human and Peoples’ Rights adopted in 1981 by the Organization of African Unity and ratified by Bénin on January 20, 1986 and whose provisions make up an integral part of this present Constitution and of Béninese law and have a value superior to the internal law;
    … (Preamble)
  • French

    Réaffirmons notre attachement aux principes de la Démocratie et des droits de l' Homme tels qu'ils ont été définis par la charte des Nations-Unies de 1945 et la déclaration Universelle des Droits de l' Homme de 1948, à la charte Africaine des Droits de l' Homme et des peuples adoptés en 1981par l'Organisation de l' Unité Africaine, ratifiée par le Bénin le 20 janvier 1986 et dont les dispositions font partie intégrante de la présente constitution et du Droit béninois et ont une valeur supérieure à la loi interne;
    … (Préambule)
Status of International Law
  • English
    The rights and duties proclaimed and guaranteed by the African Charter on Human and Peoples’ Rights adopted in 1981 by the Organization of African Unity and ratified by Bénin on January 20, 1986 shall be an integral part of the present Constitution and of Béninese law. (Art. 7)
  • French
    Les droits et les devoirs proclamés et garantis par la Charte Africaine des Droits de l’Homme et des Peuples adoptée en 1981 par l’Organisation de l’Unité Africaine et ratifiée par le Bénin le 20 janvier 1986 font partie intégrante de la présente Constitution et du Droit béninois. (Art. 7)
Status of International Law
  • English
    The State has the duty to assure the diffusion and the teaching of the Constitution, of the Universal Declaration of Human Rights of 1948, of the African Charter on Human and Peoples’ Rights of 1981 as well as all of the international instruments duly ratified and relative to Human Rights.
    The State must integrate the rights of the individual into the programs of literacy and of teaching in the various scholastic and university academic cycles and into all the educational programs of the Armed Forces, of the Public Security Forces and of comparable categories.
    The State must equally assure the diffusion and teaching of these same rights in the national languages by all the means of mass communication, and particularly by radio and television. (Art. 40)
  • French
    L'Etat a le devoir d'assurer la diffusion et l'enseignement de la constitution, de la Déclaration Universelle des Droits de l 'Homme de 1948, de la Charte Africaine des Droits de l'Homme et des Peuples de 1981 ainsi que de tous les instruments internationaux dûment ratifiés et relatifs aux Droits de l'Homme.
    L'Etat doit intégrer les droits de la personne humaine dans les programme de d'alphabétisation et d'enseignement aux différents cycle scolaires et universitaires et dans tous les programmes de formation des Forces Armées, des Forces de Sécurité Publique et assimilés.
    L'Etat doit également assurer dans les langues nationales par tous les moyens de communication de masse, en particulier par la radiodiffusion et la télévision, la diffusion et l'enseignement de ces mêmes droits. (Art. 40)
Status of International Law
  • English
    If the Constitutional Court, upon a submission by the President of the Republic or by the President of the National Assembly, shall have decided that an international obligation allows a clause contrary to the Constitution, the authorization to ratify it may occur only after the revision of the Constitution. (Art. 146)
  • French
    Si la Cour constitutionnelle saisie par le président de la République ou par le président de l'Assemblée nationale a déclaré qu'un engagement international comporte une clause contraire à la Constitution, l'autorisation de le ratifier ne peut intervenir qu'après révision de la Constitution. (Art. 146)
Status of International Law
  • English
    Treaties or agreements lawfully ratified shall have, upon their publication, an authority superior to that of laws, without prejudice for each agreement or treaty in its application by the other party. (Art. 147)
  • French
    Les traités ou accords régulièrement ratifiés ont, dès leur publication, une autorité supérieure à celle des lois, sous réserve pour chaque accord ou traité, de son application par l’autre partie. (Art. 147)
Religious Law
  • English
    The Republic of Bénin shall be one indivisible, secular and democratic.
    … (Art. 2)
  • French
    La République du Bénin est une et indivisible, laïque et démocratique.
    … (Art. 2)
Religious Law
  • English

    The republican form of government and the secularity of the State may not be made the object of a revision. (Art. 156)
  • French

    La forme républicaine et la laïcité de l'Etat ne peuvent faire l'objet d'une révision. (Art. 156)
Customary Law
  • English
    Under the domain of the law are the rules concerning:

    - The procedure according to which customary laws shall be recorded and brought into harmony with the fundamental principles of the Constitution;
    … (Art. 98)
  • French
    Sont du domaine de la loi les règles concernant:

    - La procedure selon laquelle les coutumes seront constatées et mises en harmonie avec les principes fondamentaux de la Constitution;
    … (Art. 98)
Customary Law
  • English

    The State recognizes traditional leadership [chefferie], guardian of habits [us] and customs [,] within the conditions established by the law. (Art. 151-1)

  • French

    L’Etat reconnait la chefferie traditionnelle gardienne des us et coutumes dans les conditions fixées par la loi. (Art. 151-1)

1

Constitution of the Republic of Benin 1990, as amended to 2019 (English), available in HeinOnline World Constitutions Illustrated Library (2024). According to Art. 1: “… The official language is French. …”

Links to all sites last visited 19 April 2024
3

Art. 50 concerns the procedure in case of vacancy of the Presidency.