Constitution of the Union of the Comoros 2018
Affirmative Action (Broadly)
  • English
    The Union of the Comoros recognizes and guarantees to the youth and to women the right of access to the political instances of local and national representation. (Art. 34)
  • Arabic
    يعترف اتحاد جزر القمر بحق الشباب والمرأة في الوصول إلى التمثيل السياسي المحلي والوطني ويضمنه. (المادة 34)
  • French
    L’Union des Comores reconnait et garantit à la jeunesse et aux femmes le droit d’accès aux instances politiques de représentation locale et nationale. (Art. 34)
Affirmative Action (Broadly)
  • English
    The Government of the Union is composed in a manner to assure the just and equitable representation of the Islands and a just and equitable division between men and women. (Art. 61)
  • Arabic
    تتألف حكومة الاتحاد بشكل يكفل التمثيل العادل والمتكافئ للجزر وتوزيعاً عادلاً ومنصفاً بين المرأة والرجل. (المادة 61)
  • French
    Le Gouvernement est composé de manière à assurer une représentation juste et équitable des Iles et une juste et équitable répartition entre les hommes et les femmes. (Art. 61)
Citizenship and Nationality
  • English
    All those considered as such by the law or by virtue of an international convention are Comorian citizens.
    Outside of the cases where the law provides otherwise, no Comorian of birth may be deprived of their nationality. (Art. 5)
  • Arabic
    المواطنون القمريون هم جميع الذين يعتبرهم القانون كذلك أو بموجب اتفاقية دولية.
    خارج الحالات التي ينص فيها القانون على خلاف ذلك، لا يجوز حرمان أي قمري من جنسيته. (المادة 5)
  • French
    Sont citoyens comoriens tous ceux qui sont considérés comme tels par la loi ou en vertu d'une convention internationale.
    Hors des cas où la loi en dispose autrement, aucun Comorien de naissance ne peut être privé de sa nationalité. (Art. 5)
Citizenship and Nationality
  • English
    Other than the matters that are assigned to it by the other articles of the Constitution, the law establishes the rules concerning:

    – nationality,
    … (Art. 89)
  • Arabic
    غير المسائل التي تسندها إليه المواد الأخرى في الدستور، يرسي القانون القواعد المتعلقة بـ:
    ...
    ـ الجنسية،
    ... (المادة 89)
  • French
    Outre les matières qui lui sont renvoyées par d’autres articles de la Constitution, la loi fixe les règles concernant:

    - la nationalité,
    … (Art. 89)
Jurisdiction and Access
  • English
    The laws to which the Constitution confers the character of organic laws are voted and modified within the following conditions.

    – They are promulgated after [the] declaration of the Supreme Court of their conformity to the Constitution. (Art. 87)
  • Arabic
    يتم التصويت على القوانين التي يمنحها الدستور طابع القوانين الأساسية وتعديلها وفق الشروط التالية.
    ...
    - تُسن بعد إعلان المحكمة العليا عن امتثالها للدستور. (المادة 87)
  • French
    Les lois auxquelles la Constitution confère le caractère de lois organiques sont votées et modifiées dans les conditions suivantes.

    - Elles sont promulguées après déclaration par la Cour Suprême de leur conformité à la Constitution. (Art. 87)
Jurisdiction and Access
  • English
    The Supreme Court is the highest jurisdiction of the Union in judicial, administrative, [and] constitutional matters and [matters] of accounts.
    … (Art. 96)
  • Arabic
    المحكمة العليا هي أعلى سلطة قضائية في الاتحاد في الشؤون والحسابات القضائية والإدارية والدستورية.
    ... (المادة 96)
  • French
    La Cour Suprême est la plus haute juridiction de l’Union en matière judiciaire, administrative, constitutionnelle, électorale et des comptes.
    … (Art. 96)
Education
  • English
    The State guarantees to all citizens the right to instruction, to education, to teaching [enseignement] and to culture. (Art. 29)
  • Arabic
    تضمن الدولة للجميع الحق في التعلم والتعليم والتدريس والثقافة. (المادة 29)
  • French
    L’État garantit à tous les citoyens le droit à l’instruction, à l’éducation, à l’enseignement et à la culture. (Art. 29)
Education
  • English
    The State determines a policy in matters of teaching having as its objective the progressive elimination of illiteracy, permanent training [formation], creativity, the insertion of schools in the community and civic instruction of the students. (Art. 44)
  • Arabic
    تحدد الدولة سياسة بشأن شؤون التعليم تهدف إلى القضاء التدريجي على الأمية، التدريب المستمر، الابتكار، إدخال المدارس إلى المجتمعات المحلية والتربية المدنية للطلاب. (المادة 44)
  • French
    L'État détermine une politique en matière d'enseignement ayant pour objet la suppression progressive de l'analphabétisme, la formation permanente, la créativité, l'insertion des écoles dans la communauté et l'instruction civique des élèves. (Art. 44)
Education
  • English
    The law determines the fundamental principles:

    – of education and of national public diplomas;
    … (Art. 91)
  • Arabic
    يحدد القانون المبادئ الأساسية:
    ...
    - للتعليم والشهادات العامة الوطنية؛
    ... (المادة 91)
  • French
    La loi détermine les principes fondamentaux:

    - de l’enseignement et des diplômes publics nationaux;
    … (Art. 91)
Education
  • English
    In concert with the Union, the island acts in the matters cited below:

    – the management of pre-school, primary and secondary teaching establishments and personnel;
    – basic local professional training;
    – allocations of grants for studies;
    … (Art. 103)
  • Arabic
    بالتنسيق مع الاتحاد، تهتم الجزيرة بالشؤون المذكورة أدناه:
    ...
    - إدارة مؤسسات التعليم وشؤون موظفيها في مرحلة ما قبل المدرسة والتعليم الابتدائي والثانوي؛
    ـ التدريب المهني المحلي الأساسي؛
    ـ تخصيص المنح للدراسات؛
    ... (المادة 103)
  • French
    En concertation avec l’Union, l’Ile agit dans les matières citées ci-après:

    - la gestion des établissements d’enseignement et des personnels, préscolaires, primaires et secondaires;
    - la formation professionnelle locale de base;
    - les allocations et les bourses d’études;
    … (Art. 103)
Employment Rights and Protection
  • English
    Work is a right recognized to all citizens; the State is required to create the conditions necessary for its effective exercise. (Art. 37)
  • Arabic
    العمل هو حق معترف به لجميع المواطنين؛ الدولة مطالبة بتهيئة الظروف اللازمة لممارسته الفعلية. (المادة 37)
  • French
    Le travail est un droit reconnu à tous les citoyens; l'État est tenu de créer les conditions nécessaires pour son exercice effectif. (Art. 37)
Employment Rights and Protection
  • English
    All citizens have the right to the security of the employment and to receive a remuneration proportional to the quantity and to the quality of the work provided.
    Men and women receive an identical remuneration for equal work. (Art. 38)
  • Arabic
    يحق لجميع المواطنين بالتوظيف الآمن والحصول على أجر متناسب مع كمية ونوعية العمل المقدّم.
    يحصل الرجل والمرأة على أجر متطابق عن العمل المتساوي. (المادة 38)
  • French
    Tous les citoyens ont droit à la sécurité de l'emploi et à percevoir une rémunération proportionnelle à la quantité et à la qualité du travail fourni.
    Les hommes et les femmes perçoivent une rémunération identique pour un travail égal. (Art. 38)
Employment Rights and Protection
  • English
    Other than the matters that are assigned to it by the other articles of the Constitution, the law establishes the rules concerning:

    – the right to work, the syndical right, the right to security and of social security [protection sociale];
    … (Art. 89)
  • Arabic
    غير المسائل التي تسندها إليه المواد الأخرى في الدستور، يرسي القانون القواعد المتعلقة بـ:

    - حق العمل، الحق النقابي، الحق في الأمن والضمان الاجتماعي؛
    ...(المادة 89)
  • French
    Outre les matières qui lui sont renvoyées par d’autres articles de la Constitution, la loi fixe les règles concernant:

    - le droit du travail, le droit syndical, le droit de la sécurité et de la protection sociale;
    … (Art. 89)
Equality and Non-Discrimination
  • English
    The Union of the Comoros recognizes equally the equality of all citizens before the law, without distinction of race, of sex, of religion, of political conviction, and assures the full enjoyment of the fundamental freedoms for all citizens. (Art. 2)
  • Arabic
    يعترف اتحاد جزر القمر أيضاً بالمساواة بين جميع المواطنين أمام القانون، دون التمييز على أساس العنصر، الجنس، الدين، القناعة السياسية، ويضمن التمتع الكامل بالحريات الأساسية لجميع المواطنين. (المادة 2)
  • French
    L’Union des Comores reconnaît également l'égalité de tous les citoyens devant la loi, sans distinction de race, de sexe, de religion, de conviction politique, et assure la pleine jouissance des libertés fondamentales pour tous les citoyens. (Art. 2)
Equality and Non-Discrimination
  • English
    Every individual has the duty to respect and to consider their fellow men [semblables] without discrimination of any kind, and to maintain with them relations of [a] nature to promote, to safeguard and to reinforce reciprocal respect and tolerance. (Art. 47)
  • Arabic
    يتوجب على كل مواطن احترام واعتبار أخيه الإنسان دون تمييز من أي نوع، والحفاظ معه على علاقات طبيعية لتعزيز وحماية وتوطيد احترام وتسامح متبادلين. (المادة 47)
  • French
    Tout individu a le devoir de respecter et de considérer ses semblables sans discrimination d'aucune sorte, et de maintenir avec eux des relations de nature à promouvoir, à sauvegarder et à renforcer le respect et la tolérance réciproques. (Art. 47)
Obligations of the State
  • English
    The Comorian people solemnly affirm their will to:

    – emphasize [marquer] their commitment to the principles of the fundamental rights such as they are defined by the Charter of the United Nations, that of the African Union [l’Unité Africaine], the Pact of the League of the Arab States, the Universal Declaration of the Rights of Man of the United Nations, the African Charter on the Rights of Man and of Peoples, as well as the international conventions, notably those concerning the rights of the child and of the woman.
    It equally affirms:
    – its determination to establish [asseoir] a State of law founded on the principle of the sovereignty of the people and of democracy, instituting a range [éventail] of rights, of duties, of freedoms and of guarantees for all citizens and a system of government founded on the separation of powers, and a public administration at the services of citizens and of development;
    … (Preamble)
  • Arabic
    يؤكد الشعب القمري رسمياً رغبته في:
    ...
    - تأكيد التزامه بمبادئ الحقوق الأساسية كما عرّفها ميثاق الأمم المتحدة، ميثاق الاتحاد الأفريقي، ميثاق جامعة الدول العربية، الإعلان العالمي لحقوق الإنسان في الأمم المتحدة، الميثاق الأفريقي لحقوق الإنسان والشعوب، إلى جانب الاتفاقيات الدولية، لا سيما تلك المتعلقة بحقوق الطفل والمرأة.
    كما يؤكد:
    - عزمه على إرساء دولة القانون القائمة على مبدأ سيادة الشعب والديمقراطية، إنشاء مجموعة من الحقوق والواجبات والحريات والضمانات لجميع المواطنين ونظام حكومة قائم على الفصل بين السلطات، وإدارة عامة في خدمة المواطنين والتنمية؛
    ... (الديباجة)
  • French
    Le peuple comorien affirme solennellement sa volonté de:

    - marquer son attachement aux principes des droits fondamentaux tels qu’ils sont définis par la Charte des Nations Unies, celle de l’Unité Africaine, le Pacte de la Ligue des États Arabes, la Déclaration Universelle des Droits de l’Homme des Nations Unies, la Charte Africaine des Droits de l’Homme et des peuples, ainsi que les conventions internationales, notamment celles relatives aux droits de l’enfant et de la femme.
    Il affirme également:
    - sa détermination à asseoir un État de droit fondé sur le principe de la souveraineté du peuple et de la démocratie, instituant un éventail de droits, de devoirs, de libertés et de garanties pour tous les citoyens et un système de gouvernement fondé sur la séparation des pouvoirs, et une administration publique au service des citoyens et du développement;
    … (Préambule)
Obligations of the State
  • English
    The Union of the Comoros is a sovereign, unitary and democratic Republic that guarantees the respect for the dignity of the persons and recognizes the inviolability and the inalienability of Human Rights as [the] foundation for every human community, for peace and for justice. (Art. 1)
  • Arabic
    اتحاد جزر القمر هو سيادي أحادي وجمهورية ديمقراطية يضمن احترام كرامة الأشخاص ويعترف بحرمة حقوق الإنسان وعدم قابليتها للتصرف كأساس لكل مجتمع إنساني وسلام وعدالة. (المادة 1)
  • French
    L’Union des Comores est une République souveraine, unitaire et démocratique qui garantit le respect de la dignité des personnes et reconnaît l'inviolabilité et l'inaliénabilité des Droits Humains comme fondement de toute communauté humaine, de paix et de justice. (Art. 1)
Obligations of the State
  • English
    The Union of the Comoros recognizes equally the equality of all citizens before the law, without distinction of race, of sex, of religion, of political conviction, and assures the full enjoyment of the fundamental freedoms for all citizens. (Art. 2)
  • Arabic
    كذلك يعترف اتحاد جزر القمر بمساواة جميع المواطنين أمام القانون دون التمييز على أساس العنصر، الجنس، الدين، القناعة السياسية، ويضمن التمتع الكامل بالحريات الأساسية لجميع المواطنين. (المادة 2)
  • French
    L’Union des Comores reconnaît également l'égalité de tous les citoyens devant la loi, sans distinction de race, de sexe, de religion, de conviction politique, et assure la pleine jouissance des libertés fondamentales pour tous les citoyens. (Art. 2)
Obligations of the State
  • English
    The State has as fundamental missions:

    – to guarantee respect for Human Rights and to assure to all citizens the full exercise of their rights and of their fundamental freedoms;
    … (Art. 8)
  • Arabic
    الدولة لديها مهمات أساسية:
    ...
    - ضمان حماية حقوق الإنسان وكفالة الممارسة الكاملة لجميع المواطنين لحقوقهم وحرياتهم الأساسية؛
    ... (المادة 8)
  • French
    L’État a pour missions fondamentales:

    - de garantir le respect des Droits Humains et assurer à tous les citoyens le plein exercice de leurs droits et de leurs libertés fondamentales;
    … (Art. 8)
Obligations of the State
  • English
    The State recognizes the inviolability of the rights and freedoms consecrated in the Constitution and guarantees their protection. (Art. 13)
  • Arabic
    تعترف الدولة بحرمة الحقوق والحريات المكرسة في الدستور وتضمن حمايتها.(المادة 13)
  • French
    L'État reconnaît l'inviolabilité des droits et des libertés consacrés dans la Constitution et garantit leur protection. (Art. 13)
Obligations of the State
  • English
    The State and the other public organs [organismes] are civilly responsible for the actions or omissions of their agents, committed in the exercise of their public functions or by virtue of these, thereby infringing in whatever manner the rights, the freedoms and the guarantees of those to whom these rights are granted or of third parties [personnes]. (Art. 14)
  • Arabic
    الدولة والأجهزة العامة الأخرى مسؤولة مدنياً عن أفعال وأوجه تقصير عملائها، المرتكبة في ممارسة وظائفها العامة أو بموجبها، وبالتالي عن انتهاك حقوق وحريات وضمانات الذين مُنحت لهم هذه الحقوق أو أطراف ثالثة بأي طريقة كانت.(المادة 14)
  • French
    L'État et les autres organismes publics sont civilement responsables des actions ou omissions de leurs agents, commises dans l'exercice de leurs fonctions publiques ou en raison de celles-ci, pouvant porter atteinte d'une manière quelconque aux droits, aux libertés et aux garanties de ceux auxquels ces droits sont accordés ou de tierces personnes. (Art. 14)
Obligations of the State
  • English
    Other than the matters that are assigned to it by the other articles of the Constitution, the law establishes the rules concerning:
    – the civic rights and the fundamental guarantees granted to citizens for the exercise of the public freedoms;
    … (Art. 89)
  • Arabic
    غير المسائل التي تسندها إليه المواد الأخرى في الدستور، يُرسي القانون القواعد المتعلقة بـ:
    - الحقوق المدنية والضمانات الأساسية الممنوحة للمواطنين لممارسة الحريات العامة؛
    ... (المادة 89)
  • French
    Outre les matières qui lui sont renvoyées par d’autres articles de la Constitution, la loi fixe les règles concernant:
    - les droits civiques et les garanties fondamentales accordées aux citoyens pour l’exercice des libertés publiques;
    … (Art. 89)
Obligations of Private Parties
  • English
    Every individual has the duty to respect the rights and freedoms of others, [and] the moral and the common interest. (Art. 46)
  • Arabic
    يتوجب على كل فرد احترام حقوق وحريات الآخرين والمصلحة المعنوية المشتركة. (المادة 46)
  • French
    Tout individu a le devoir de respecter les droits et les libertés d'autrui, la morale et l'intérêt commun. (Art. 46)
Limitations and/or Derogations
  • English
    The rights, the freedoms and the guarantees may not be made the object of suspension except in case of declaration of the state of siege or of the state of urgency, in accordance with the provisions of the Constitution. (Art. 19)
  • Arabic
    لا يجوز أن تشكل الحقوق والحريات والضمانات موضوع تعليق باستثناء في حالة إعلان حالة الحصار أو حالة ملحة وفقاً لأحكام الدستور. (المادة 19)
  • French
    Les droits, les libertés et les garanties ne peuvent faire l'objet d'une suspension qu'en cas de déclaration d'état de siège ou d’état d'urgence, conformément aux dispositions de la Constitution. (Art. 19)
Marriage and Family Life
  • English
    Other than the matters that are assigned to it by the other articles of the Constitution, the law establishes the rules concerning:

    – … the state and capacity of persons, the law of the family, inheritance and gifts;
    … (Art. 89)
  • Arabic
    غير المسائل التي تسندها إليه المواد الأخرى في الدستور، يرسي القانون القواعد المتعلقة بـ:
    ـ …
    حالة وقدرة الأشخاص وقانون الأسرة والإرث والهدايا؛
    ... (المادة 89)
  • French
    Outre les matières qui lui sont renvoyées par d’autres articles de la Constitution, la loi fixe les règles concernant:

    - … l’état et la capacité des personnes, le droit de la famille, les successions et libéralités;
    … (Art. 89)
Participation in Public Life and Institutions
  • English
    The State has as fundamental missions:

    – to guarantee the democratic policy and the democratic participation of the citizens in the organization of political power and in the other aspects of the political and social life of the Nation;
    … (Art. 8)
  • Arabic
    للدولة مهمات أساسية:
    ...
    - ضمان السياسات الديمقراطية و المشاركة الديمقراطية للمواطنين في تنظيم السلطة السياسية وفي جوانب أخرى من الحياة السياسية والاجتماعية للأمة؛
    ... (المادة 8)
  • French
    L’État a pour missions fondamentales:

    - de garantir la démocratie politique et la participation démocratique des citoyens à l'organisation du pouvoir politique et aux autres aspects de la vie politique et sociale de la Nation;
    … (Art. 8)
Participation in Public Life and Institutions
  • English
    All citizens have the right of access, within conditions of equality and of freedom, to the public functions and to the elective mandates, within the conditions established by the law. (Art. 33)
  • Arabic
    يحق لجميع المواطنين الوصول إلى الوظائف العامة والولايات المنتخبة في ظل ظروف من المساواة والحرية في إطار الشروط التي وضعها القانون. (المادة 33)
  • French
    Tous les citoyens ont le droit d'accéder, dans des conditions d'égalité et de liberté, aux fonctions publiques et aux mandats électifs, dans les conditions établies par la loi. (Art. 33)
Political Rights and Association
  • English
    Sovereignty belongs to the people who exercise it by their representatives or by way [voie] of referendum. No section of the people nor any individual may arrogate its exercise.
    Suffrage may be direct or indirect within the conditions provided for by the Constitution and the law. It is always universal, equal and secret.
    All Comorians of the two sexes enjoying their civil and political rights[,] are electors, within the conditions determined by the law. (Art. 3)
  • Arabic
    السيادة للشعب الذي يمارسها من خلال ممثليه أو عن طريق الاستفتاء. لا يجوز أن يعزو أي قسم من الشعب ولا أي فرد ممارستها.
    يكون الاقتراع مباشراً أو غير مباشر في إطار الشروط التي ينص عليها الدستور والقانون وهو دائماً شاملاً ومتساوياً وسرياً.
    جميع القمريين المتمتعين بحقوقهم المدنية والسياسية هم ناخبون في إطار الشروط المحددة في القانون. (المادة 3)
  • French
    La souveraineté appartient au peuple qui l'exerce par ses représentants et par la voie du referendum. Aucune section du peuple ni aucun individu ne peut s’en attribuer l’exercice.
    Le suffrage peut être direct ou indirect dans les conditions prévues par la constitution et la loi. Il est toujours universel, égal et secret.
    Sont électeurs, dans les conditions déterminées par la loi, tous les Comoriens des deux sexes jouissant de leurs droits civils et politiques. (Art. 3)
Political Rights and Association
  • English
    The State has as fundamental missions:

    – to guarantee the democratic policy and the democratic participation of the citizens in the organization of political power and in the other aspects of the political and social life of the Nation;
    … (Art. 8)
  • Arabic
    للدولة مهمات أساسية:
    ...
    - أن تضمن السياسات الديمقراطية والمشاركة الديمقراطية للمواطنين في تنظيم السلطة السياسية وفي الجوانب الأخرى للحياة العامة والخاصة للأمة؛
    ... (المادة 8)
  • French
    L’État a pour missions fondamentales:

    - de garantir la démocratie politique et la participation démocratique des citoyens à l'organisation du pouvoir politique et aux autres aspects de la vie politique et sociale de la Nation;
    … (Art. 8)
Political Rights and Association
  • English

    The freedom of thought and of expression, of association, of intellectual, artistic or cultural creation, of manifestation and the other freedoms consecrated by the Constitution, the laws and by the international law received within the juridical internal order[,] are guaranteed. (Art. 21)
  • Arabic
    ...
    حرية التفكير والتعبير وتكوين الجمعيات والحرية الفكرية والفنية أو الإبداع الثقافي والتظاهر والحريات الأخرى التي كرسها الدستور والقوانين والقانون الدولي في إطار النظام الداخلي القانوني هي مضمونة. (المادة 21)
  • French

    La liberté de pensée et d'expression, d'association, de création intellectuelle, artistique et culturelle, de manifestation et les autres libertés consacrées par la Constitution, les lois et par le droit international reçu dans l'ordre juridique interne sont garanties. (Art. 21)
Political Rights and Association
  • English
    All citizens have the right to participate in political life, directly or by the intermediary of representatives freely elected. (Art. 32)
  • Arabic
    يحق لجميع المواطنين المشاركة في الحياة السياسية مباشرة أو من خلال ممثلين عنهم منتخبين بحرية. (المادة 32)
  • French
    Tous les citoyens ont le droit de participer à la vie politique, directement ou par l'intermédiaire de représentants élus librement. (Art. 32)
Political Rights and Association
  • English
    All citizens have the right of access, within conditions of equality and of freedom, to the public functions and to the elective mandates, within the conditions established by the law. (Art. 33)
  • Arabic
    يتمتع جميع المواطنين بحق الوصول إلى الوظائف العامة والولايات المنتخبة في ظل ظروف من المساواة والحرية في إطار الشروط التي وضعها القانون. (المادة 33)
  • French
    Tous les citoyens ont le droit d'accéder, dans des conditions d'égalité et de liberté, aux fonctions publiques et aux mandats électifs, dans les conditions établies par la loi. (Art. 33)
Political Rights and Association
  • English
    The Union of the Comoros recognizes and guarantees to the youth and to women the right of access to the political instances of local and national representation. (Art. 34)
  • Arabic
    يعترف اتحاد جزر القمر بحق الشباب والمرأة في الوصول إلى التمثيل السياسي المحلي والوطني ويضمنه. (المادة 34)
  • French
    L’Union des Comores reconnait et garantit à la jeunesse et aux femmes le droit d’accès aux instances politiques de représentation locale et nationale. (Art. 34)
Political Rights and Association
  • English
    Other than the matters that are assigned to it by the other articles of the Constitution, the law establishes the rules concerning:

    – the regime of the associations and of the political parties as well as the status of the opposition;
    … (Art. 89)
  • Arabic
    غير المسائل التي تسندها إليه المواد الأخرى في الدستور، يُرسي القانون القواعد المتعلقة بـ:
    ...
    - نظام تكوين الجمعيات والأحزاب السياسية إلى جانب مركز المعارضة؛
    ... (المادة 89)
  • French
    Outre les matières qui lui sont renvoyées par d’autres articles de la Constitution, la loi fixe les règles concernant:

    - le régime des associations et des partis politiques ainsi que le statut de l’opposition;
    … (Art. 89)
Political Parties
  • English
    The political Parties and groups concur in the exercise of suffrage, as well as in the civic and political instruction [formation] of the people. They form and exercise their activities freely in accordance with the law.
    They must respect the national unity, sovereignty and the inviolability [intangibilité] of the frontiers, such as they are internationally recognized, as well as the principles of democracy.
    The constitution of insular political parties, regional or local or having a paramilitary character or [having] recourse to subversive methods, is prohibited.
    The law determines the juridical status of the political parties and regulates the benefits that may be grated to them by the State. (Art. 35)
  • Arabic
    توافق الأحزاب والمجموعات السياسية على ممارسة الاقتراع، إلى جانب التوجيه المدني والسياسي للشعب. تشكل وتمارس أنشطتها بحرية وفقاً للقانون.
    ويترتب عليها احترام الوحدة الوطنية وسيادة وحرمة الحدود كما هو معترف بها دولياً، إلى جانب مبادئ الديمقراطية. يحظر إنشاء أحزاب سياسية جزيرية إقليمية أو محلية أو ذات طابع شبه عسكري أو تلجأ إلى أساليب هدامة.
    يحدد القانون المركز القانوني للأحزاب السياسية وينظم المزايا الممنوحة لها من الدولة. (المادة 35)
  • French
    Les Partis et groupements politiques concourent à l’expression du suffrage, ainsi qu’à la formation civique et politique du peuple. Ils se forment et exercent librement leurs activités conformément à la loi.
    Ils doivent respecter l’unité nationale, la souveraineté et l’intangibilité des frontières, telles qu’internationalement reconnues, ainsi que les principes de la démocratie.
    Est interdite la constitution de partis politiques insulaires, régionaux ou locaux ou ayant un caractère paramilitaire ou recourant à des moyens subversifs.
    La loi détermine le statut juridique des partis politiques et réglemente les avantages qui peuvent leur être accordés par l'État. (Art. 35)
Political Parties
  • English
    Other than the matters that are assigned to it by the other articles of the Constitution, the law establishes the rules concerning:

    – the regime of the associations and of the political parties as well as the status of the opposition;
    … (Art. 89)
  • Arabic
    غير المسائل التي تسندها إليه المواد الأخرى في الدستور، يرسي القانون القواعد المتعلقة بـ:
    ...
    - نظام الجمعيات والأحزاب السياسية إلى جانب مركز المعارضة؛
    ... (المادة 89)
  • French
    Outre les matières qui lui sont renvoyées par d’autres articles de la Constitution, la loi fixe les règles concernant:

    - le régime des associations et des partis politiques ainsi que le statut de l’opposition;
    … (Art. 89)
Head of State
  • English
    The presidency of the Union rotates [est tournante] between the Islands.

    The President of the Union is elected by universal direct majority suffrage in two rounds. (Art. 52)
  • Arabic
    تتناوب الجزر في رئاسة الاتحاد.
    ...
    يُنتخب رئيس الاتحاد عن طريق الاقتراع العام المباشر للأغلبية في جولتين. (المادة 52)
  • French
    La présidence de l’Union est tournante entre les Iles.

    Le Président de l’Union est élu au suffrage universel direct majoritaire à deux tours. (Art. 52)
Head of State
  • English
    The Comorian citizen of origin, from the Island where the rotation falls, having the status of elector, aged at least thirty-five (35) years [on] the day of the presentation of their candidature and having effectively resided in a permanent manner in the national territory in the course of the twelve months preceding the election, may be [a] candidate to the presidency of the Union.
    For the purposes of this Article, the Comorian [person] who has ancestors [ascendants], from the maternal or the paternal line [who] were born in this Island[,] is from the Island.
    … (Art. 53)
  • Arabic
    يجوز للمواطن من أصل قمري ومن الجزيرة حيث يقع التناوب ويتمتع بصفة الناخب وعمره خمسة وثلاثون عاماً (35) يوم تقديم ترشيحه ويقيم فعلياً بشكل مستمر في الإقليم الوطني خلال فترة الإثني عشرة شهراً السابقة للانتخابات، أن يكون مرشحاً لرئاسة الاتحاد.
    لأغراض هذه المادة، القمري الذي لديه أسلاف من جهة الأم أو الأب في هذه الجزيرة هو من الجزيرة.
    ... (المادة 53)
  • French
    Peut être candidat à la présidence de l’Union, le citoyen comorien d'origine, issu de l’Ile où échoit la tournante, ayant la qualité d'électeur, âgé d’au moins trente cinq (35) ans le jour de la présentation de sa candidature et ayant effectivement résidé de manière permanente sur le territoire national au cours des douze mois précédant l’élection.
    Au sens du présent article, est issu de l’Ile, le Comorien dont l’un des ascendants, de la lignée maternelle ou paternelle est né dans cette Ile.
    … (Art. 53)
Head of State
  • English
    The President of the Union is the symbol of the National Unity:

    – He is the guarantor of respect for the international treaties and agreements.

    The President of the Union is the Head of Government.
    In this capacity [titre], he determines and conducts the policy of the Union:
    … (Art. 54)
  • Arabic
    رئيس الاتحاد هو رمز الوحدة الوطنية:
    ...
    - الرئيس هو ضامن احترام المعاهدات والاتفاقات الدولية.
    ...
    رئيس الاتحاد هو رئيس الحكومة.
    وبصفته هذه، يحدد وينفذ سياسات الاتحاد.
    ... (المادة 54)
  • French
    Le Président de l’Union est le symbole de l’Unité nationale:

    - Il est le garant du respect des traités et accords internationaux.

    Le Président de l’Union est le Chef du Gouvernement.
    A ce titre, il détermine et conduit la politique de la Nation:
    … (Art. 54)
Government
  • English
    The President of the Union, appoints the Ministers and the other members of the Government of which the number may not exceed fifteen. (Art. 60)
  • Arabic
    يعيّن رئيس الاتحاد الوزراء وأعضاء الحكومة الآخرين الذين لا يجوز أن يتخطى عددهم الخمسة عشر. (المادة 60)
  • French
    Le Président de l’Union, nomme les Ministres et les autres membres du Gouvernement dont le nombre ne peut excéder quinze. (Art. 60)
Government
  • English
    The Government of the Union is composed in a manner to assure the just and equitable representation of the Islands and a just and equitable division between men and women. (Art. 61)
  • Arabic
    تتألف حكومة الاتحاد بشكل يكفل التمثيل العادل والمنصف للجزر وتوزيع عادل ومنصف بين المرأة والرجل. (المادة 61)
  • French
    Le Gouvernement est composé de manière à assurer une représentation juste et équitable des Iles et une juste et équitable répartition entre les hommes et les femmes. (Art. 61)
Legislature
  • English
    The Assembly of the Union is composed of members elected in the national electoral circumscriptions and of those, representing the Comorians established outside the Comoros. (Art. 66)
  • Arabic
    يتألف برلمان الاتحاد من أعضاء منتخبين في الدوائر الانتخابية الوطنية ومن الأعضاء المنتخبين الذين يمثلون القمريين المقيمين خارج جزر القمر. (المادة 66)
  • French
    L’Assemblée de l’Union est composée des membres élus dans des circonscriptions électorales nationales et de ceux, représentant les Comoriens établis hors des Comores. (Art. 66)
Legislature
  • English
    A law establishes the conditions and the modalities of election of each of the categories of the members of the Assembly of the Union, mentioned in the Article above as well as their number.
    … (Art. 67)
  • Arabic
    يضع القانون شروط وطرائق انتخاب كل من فئات أعضاء برلمان الاتحاد المذكورة في المادة أعلاه إلى جانب عددهم
    ... (المادة 67)
  • French
    Une loi fixe les conditions et les modalités d’élection de chacune des catégories des membres de l’Assemblée de l’Union, mentionnés à l’article ci-dessus ainsi que leur nombre.
    … (Art. 67)
Legislature
  • English
    The Assembly of the Union is the legislative organ of the Union. It votes the laws, including the laws of regulation, adopts the budget and controls the action of the Government. (Art. 72)
  • Arabic
    برلمان الاتحاد هو هيئة الاتحاد التشريعية. يصوت على القوانين، بما في ذلك قوانين الأنظمة ويعتمد الميزانية ويراقب أعمال الحكومة. (المادة 72)
  • French
    L’Assemblée de l’Union est l’organe législatif de l’Union. Elle vote les lois, y compris les lois de règlement, adopte le budget et contrôle l’action du Gouvernement. (Art. 72)
Property, Inheritance and Land Tenure
  • English
    Other than the matters that are assigned to it by the other articles of the Constitution, the law establishes the rules concerning:

    – … the state and capacity of persons, the law of the family, inheritance and gifts;
    … (Art. 89)
  • Arabic
    غير المسائل التي تسندها إليه المواد الأخرى في الدستور، يرسي القانون القواعد المتعلقة بـ:
    ...
    - ... حالة وقدرة الأشخاص، حق الأسرة والإرث والهدايا؛
    ... (المادة 89)
  • French
    Outre les matières qui lui sont renvoyées par d’autres articles de la Constitution, la loi fixe les règles concernant:

    - … l’état et la capacité des personnes, le droit de la famille, les successions et libéralités;
    … (Art. 89)
Property, Inheritance and Land Tenure
  • English
    The law establishes equally the rules concerning:

    – the regime of ownership, of real rights and of civil and commercial obligations;
    … (Art. 90)
  • Arabic
    يضع القانون بالتساوي القواعد المتعلقة بـ:
    ...
    - نظام الملكية والحقوق العقارية والواجبات المدنية والتجارية؛
    ... (المادة 90)
  • French
    La loi fixe également les règles concernant:

    - le régime de la propriété, des droits réels et des obligations civiles et commerciales;
    … (Art. 90)
Protection from Violence
  • English
    The physical and moral integrity of persons is inviolable.
    No one may be submitted to torture, or to cruel, degrading or inhuman penalties or treatments. (Art. 20)
  • Arabic
    السلامة الجسدية والمعنوية للأشخاص هي مصونة.
    لا يجوز أن يخضع أحد للتعذيب أو لعقوبات أو معاملة قاسية أو مهينة أو لاإنسانية. (المادة 20)
  • French
    L'intégrité physique et morale des personnes est inviolable.
    Nul ne peut être soumis à la torture, ni à des peines ou des traitements cruels, dégradants ou inhumains. (Art. 20)
Protection from Violence
  • English
    All citizens enjoy the right to liberty and to security. … (Art. 22)
  • Arabic
    يتمتع جميع المواطنين بحق الحرية والأمن. ... (المادة 22)
  • French
    Tous les citoyens jouissent du droit à la liberté et à la sécurité. … (Art. 22)
Protection from Violence
  • English
    No one may be forced to effectuate a job [travail], except in the cases specified by the law. (Art. 25)
  • Arabic
    لا يجوز إرغام أحد على القيام بعمل باستثناء في حالات حددها القانون. (المادة 25)
  • French
    Nul ne peut être contraint à effectuer un travail, sauf dans les cas prévus par la loi. (Art. 25)
Protection from Violence
  • English
    The State guarantees the rights of women, of children, of youth and of persons living with a disability, to be protected by the public powers against all forms of abandonment, of exploitation and of violence. (Art. 30)
  • Arabic
    تضمن الدولة حقوق المرأة والطفل والشباب والأشخاص ذوي الإعاقة بأن تكون محمية من السلطات العامة ضد جميع اشكال التخلي والاستغلال والعنف. (المادة 30)
  • French
    L’État garantit les droits de la femme, de l’enfant, de la jeunesse et des personnes vivant avec un handicap, à être protégés par les pouvoirs publics contre toute forme d’abandon, d’exploitation et de violence. (Art. 30)
Protection from Violence
  • English

    The constitution of insular political parties, regional or local or having a paramilitary character or [having] recourse to subversive methods, is prohibited.
    … (Art. 35)
  • Arabic

    يحظر إنشاء أحزاب سياسية جزيرية إقليمية أو محلية ذات طابع شبه عسكري أو تلجأ إلى أساليب هدامة
    ... (المادة 35)
  • French

    Est interdite la constitution de partis politiques insulaires, régionaux ou locaux ou ayant un caractère paramilitaire ou recourant à des moyens subversifs.
    … (Art. 35)
Public Institutions and Services
  • English
    All citizens have the right of access to the administration of the public function within conditions of equality, in accordance with the provisions provided for by the law. (Art. 24)
  • Arabic
    يحق لجميع المواطنين الوصول إلى الوظائف العامة والولايات المنتخبة في ظل ظروف من المساواة والحرية في إطار الشروط التي وضعها القانون. (المادة 24)
  • French
    Tous les citoyens ont le droit d'accéder à l’administration de la fonction publique dans des conditions d'égalité, conformément aux dispositions prévues par la loi. (Art. 24)
Public Institutions and Services
  • English
    The totality of the economic resources and wealth of the country is put at the service of the general interest. (Art. 49)
  • Arabic
    مجموع الموارد والثروات الاقتصادية للدولة موضوعة في خدمة المصلحة العامة. (المادة 49)
  • French
    La totalité des ressources et des richesses économiques du pays est mise au service de l'intérêt général. (Art. 49)
Status of the Constitution
  • English
    The State submits itself to the Constitution, supports itself on [s’appuie] democratic legality, respects the laws and has [them] respected. (Art. 4)
  • Arabic
    تخضع الدولة نفسها للدستور وتعتمد على الشرعية الديمقراطية وتحترم القوانين وتعمل على احترامها. (المادة 4)
  • French
    L'État se soumet à la Constitution, s'appuie sur la légalité démocratique, respecte et fait respecter les lois. (Art. 4)
Status of the Constitution
  • English

    If the Supreme Court, referred to [the matter] by the President of the Union, by the President of the Assembly of the Union or by the Governors of the Islands, declares that an international commitment includes a clause contrary to the Constitution, the authorization to ratify it or approve it may only intervene after the revision of the Constitution.
    … (Art. 12)
  • Arabic

    إذا أعلنت المحكمة العليا التي يحيل إليها رئيس الاتحاد أو رئيس البرلمان أو حكام الجزر التزاماً دولياً يتضمن شرطاً يتعارض مع الدستور، لا يجوز أن تدخل المصادقة أو الموافقة عليه إلا بعد مراجعة الدستور.
    ... (المادة 12)
  • French

    Si la Cour Suprême, saisie par le Président de l’Union, par le Président de l’Assemblée de l’Union ou par les Gouverneurs des Iles, déclare qu’un engagement international comporte une clause contraire à la Constitution, l’autorisation de la ratifier ou de l’approuver ne peut intervenir qu’après la révision de la Constitution.
    … (Art. 12)
Status of the Constitution
  • English
    The laws to which the Constitution confers the character of organic laws are voted and modified within the following conditions.

    – They are promulgated after [the] declaration of the Supreme Court of their conformity to the Constitution. (Art. 87)
  • Arabic
    يُصوّت على القوانين التي يمنحها الدستور طابع القوانين الأساسية وتُعدّل وفق الشروط التالية.
    ...
    - تصدر بعد إعلان المحكمة العليا تطابقها مع الدستور. (المادة 87)
  • French
    Les lois auxquelles la Constitution confère le caractère de lois organiques sont votées et modifiées dans les conditions suivantes.

    - Elles sont promulguées après déclaration par la Cour Suprême de leur conformité à la Constitution. (Art. 87)
Status of the Constitution
  • English
    The international treaties and agreements, the laws, the ordinances and the regulations currently in force when they are not contrary to this Constitution, remain applicable as long as they are not expressly modified or abrogated. (Art. 116)
  • Arabic
    تبقى المعاهدات والاتفاقات الدولية والقوانين والمراسيم واللوائح السارية حالياً عندما لا تتنافى مع الدستور، قابلة للتطبيق طالما لم يتم تعديلها أو إلغاءها صراحة. (المادة 116)
  • French
    Les traités et accords internationaux, les lois, les ordonnances et les règlements actuellement en vigueur lorsqu’ils ne sont pas contraires à la présente Constitution, demeurent applicables tant qu’ils ne sont pas expressément modifiés ou abrogés. (Art. 116)
Status of the Constitution
  • English
    This Constitution, adopted by way of referendum abrogates and replaces the provisions of the Constitution of 23 December 2001, revised, which are contrary to it. It enters into force on the date of the proclamation of the official results.
    … (Art. 117)
  • Arabic
    هذا الدستور المعتمد عن طريق الاستفتاء يلغي ويستبدل أحكام دستور 23 كانون الأول/ديسمبر 2001 المنقح والتي تتنافى معه. يدخل حيز النفاذ بتاريخ إعلان النتائج الرسمية.
    ... (المادة 117)
  • French
    La présente Constitution, adoptée par voie référendaire abroge et remplace les dispositions de la Constitution du 23 décembre 2001, révisée, qui lui sont contraires. Elle entre en vigueur à la date de proclamation des résultats officiels.
    … (Art. 117)
Status of International Law
  • English
    The Comorian people solemnly affirm their will to:

    – emphasize [marquer] their commitment to the principles of the fundamental rights such as they are defined by the Charter of the United Nations, that of the African Union [l’Unité Africaine], the Pact of the League of the Arab States, the Universal Declaration of the Rights of Man of the United Nations, the African Charter on the Rights of Man and of Peoples, as well as the international conventions, notably those concerning the rights of the child and of the woman.
    … (Preamble)
  • Arabic
    يؤكد الشعب القمري رسمياً رغبته في:
    ...
    - التأكيد على التزامه بمبادئ الحقوق الأساسية كما عرّفها ميثاق الأمم المتحدة، ميثاق الاتحاد الأفريقي، ميثاق جامعة الدول العربية، الإعلان العالمي لحقوق الإنسان في الأمم المتحدة، الميثاق الأفريقي لحقوق الإنسان والشعوب، إلى جانب الاتفاقيات الدولية، لا سيما تلك المتعلقة بحقوق الطفل والمرأة.
    ... (الديباجة)
  • French
    Le peuple comorien affirme solennellement sa volonté de:

    - marquer son attachement aux principes des droits fondamentaux tels qu’ils sont définis par la Charte des Nations Unies, celle de l’Unité Africaine, le Pacte de la Ligue des États Arabes, la Déclaration Universelle des Droits de l’Homme des Nations Unies, la Charte Africaine des Droits de l’Homme et des peuples, ainsi que les conventions internationales, notamment celles relatives aux droits de l’enfant et de la femme.
    … (Préambule)
Status of International Law
  • English

    If the Supreme Court, referred to [the matter] by the President of the Union, by the President of the Assembly of the Union or by the Governors of the Islands, declares that an international commitment includes a clause contrary to the Constitution, the authorization to ratify it or approve it may only intervene after the revision of the Constitution.
    The treaties or agreements regularly ratified have from their publication an authority superior to that of the laws of the Union, under reserve, for each agreement or treaty, of its application by the other party. (Art. 12)
  • Arabic
    ...
    إذا أعلنت المحكمة العليا التي يحيل إليها رئيس الاتحاد أو رئيس البرلمان أو حكام الجزر التزاماً دولياً يتضمن شرطاً يتعارض مع الدستور، لا يجوز أن تدخل المصادقة أو الموافقة عليه إلا بعد مراجعة الدستور.
    وتتمتع المعاهدات والاتفاقات المصدق عليها بانتظام من تاريخ نشرها بسلطة أعلى من سلطة قوانين الاتحاد، مع مراعاة تطبيق كل اتفاق أو معاهدة من جانب الفريق الآخر. (المادة 12)
  • French

    Si la Cour Suprême, saisie par le Président de l’Union, par le Président de l’Assemblée de l’Union ou par les Gouverneurs des Iles, déclare qu’un engagement international comporte une clause contraire à la Constitution, l’autorisation de la ratifier ou de l’approuver ne peut intervenir qu’après la révision de la Constitution.
    Les traités ou accords régulièrement ratifiés ou approuvés ont dès leur publication une autorité supérieure à celle des lois de l’Union, sous réserve, pour chaque accord ou traité, de son application par l’autre partie. (Art. 12)
Status of International Law
  • English
    The international treaties and agreements, the laws, the ordinances and the regulations currently in force when they are not contrary to this Constitution, remain applicable as long as they are not expressly modified or abrogated. (Art. 116)
  • Arabic
    تبقى المعاهدات والاتفاقات الدولية والقوانين والمراسيم واللوائح السارية حالياً عندما لا تتنافى مع الدستور، قابلة للتطبيق طالما لم يتم تعديلها أو إلغاءها صراحة. (المادة 116)
  • French
    Les traités et accords internationaux, les lois, les ordonnances et les règlements actuellement en vigueur lorsqu’ils ne sont pas contraires à la présente Constitution, demeurent applicables tant qu’ils ne sont pas expressément modifiés ou abrogés. (Art. 116)
Religious Law
  • English
    The Comorian people solemnly affirm their will to:

    – cultivate a national identity based on a sole people, a sole religion (Sunni Islam) and a sole language;
    … (Preamble)
  • Arabic
    يؤكد الشعب القمري رسمياً رغبته في:
    ...
    - تنمية هوية وطنية قائمة على أساس شعب واحد ودين واحد (الإسلام السني) ولغة واحدة؛
    ... (الديباجة)
  • French
    Le peuple comorien affirme solennellement sa volonté de:
    - cultiver une identité nationale basée sur un seul peuple, une seule religion (Islam Sunnite) et une seule langue;
    … (Préambule)
Religious Law
  • English
    Islam is religion of [the] State.
    The State draws on this religion, the Sunni principles and rules of obedience and the Chafi’i rites that govern the belief [culte] and social life. (Art. 97)
  • Arabic
    دين الدولة هو الإسلام.
    تعتمد الدولة على هذا الدين والمبادئ السنية وقواعد الطاعة ومناسك الشافعي التي تحكم العقيدة والحياة الاجتماعية.ة (المادة 97)
  • French
    L’Islam est religion d’État.
    L’État puise dans cette religion, les principes et règles d’obédience Sunnites et de rîtes Chafiites qui régissent le culte et la vie sociale. (Art. 97)
Religious Law
  • English
    The Mufti of the republic is the highest religious authority of the State. He is appointed by decree of the President of the Union.
    The modalities of application of this Article are established by the law. (Art. 98)
  • Arabic
    مفتي الجمهورية هو أعلى سلطة دينية في الدولة. يُعيّن بمرسوم رئيس الاتحاد.
    يضع القانون وسائل تطبيق هذه المادة. (المادة 98)
  • French
    Le Moufti de la République est la plus haute autorité religieuse de l’État. Il est nommé par décret du Président de l’Union.
    Les modalités d’application du présent article sont fixées par la loi. (Art. 98)
1

Constitution of the Union of the Comoros 2018 (English), available in HeinOnline World Constitutions Illustrated Library (2019). According to Art. 9: “… The official languages are Shikomor, [the] national language, French and Arabic. …”

2

Constitution of the Union of the Comoros 2018 (Arabic). UN Women in-house translation (2020).

Links to all sites last visited 9 February 2024