Constitution of the Republic of Djibouti 1992, as amended to 2010
Citizenship and Nationality
  • English

    The laws establishes the rules concerning:

    - … nationality,
    … (Art. 56)

  • Arabic

    ترسي القوانين القواعد المتعلقة:
    ...
    - ... الجنسية، 
    ... (المادة 56)

  • French

    La loi fixe les règles relatives:

    - … à la nationalité,
    … (Art. 56)

Jurisdiction and Access
  • English
    The President of the Republic refers the Constitutional Council to a matter when he deems that a law is contrary to this Constitution. (Art. 35)
  • Arabic
    يحيل رئيس الجمهورية المجلس الدستوري على مسألة عندما يعتبر أن القانون يتنافى مع هذا الدستور. (المادة 35)
  • French
    Le président de la République saisit le Conseil constitutionnel lorsqu'il estime qu'une loi est contraire à la présente Constitution. (Art. 35)
Jurisdiction and Access
  • English
    The Constitutional Council sees to respect for the constitutional principles. It controls the constitutionality of the laws.
    It guarantees the fundamental rights of the human person and the public freedoms.
    It is the regulatory organ of the functioning of the institutions and of the activity of the public powers. (Art. 75)
  • Arabic
    يحرص المجلس الدستوري على احترام المبادئ الدستورية.
    يراقب دستورية القوانين، ويضمن حقوق الإنسان الأساسية والحريات العامة،
    وهو الهيئة المنظمة لعمل المؤسسات ولنشاط السلطات العامة. (المادة 75)
  • French
    Le Conseil constitutionnel veille au respect des principes constitutionnels. Il contrôle la constitutionnalité des lois.
    Il garantit les droits fondamentaux de la personne humaine et les libertés publiques.
    Il est l'organe régulateur du fonctionnement des institutions et de l'activité des pouvoirs publics. (Art. 75)
Jurisdiction and Access
  • English
    The organic laws, before their promulgation, and the internal regulations of the National Assembly, before their implementation, must be submitted to the Constitutional Council which decides on their conformity with the Constitution. (Art. 78)
  • Arabic
    يتعيّن تقديم القوانين الأساسية قبل إصدارها واللوائح الداخلية للمجلس الوطني قبل تنفيذها إلى المجلس الدستوري الذي يقرر تماشيها مع الدستور.(المادة 78)
  • French
    Les lois organiques, avant leur promulgation, et le règlement intérieur de l'Assemblée nationale, avant sa mise en application, doivent être soumis au Conseil constitutionnel qui se prononce sur leur conformité à la Constitution. (Art. 78)
Jurisdiction and Access
  • English
    To the same end, the laws may be deferred to the Constitutional Council before their promulgation by the President of the Republic, the President of the National Assembly or ten Deputies.
    … (Art. 79)
  • Arabic
    تحقيقاً للهدف نفسه، يجوز إحالة القوانين إلى المجلس الدستوري قبل أن يصدرها رئيس الجمهورية أو رئيس المجلس الوطني أو عشرة نواب.
    ... (المادة 79)
  • French
    Aux mêmes fins, les lois peuvent être déférées au Conseil constitutionnel avant leur promulgation par le président de la République, le président de l'Assemblée nationale ou dix députés.
    … (Art. 79)
Jurisdiction and Access
  • English
    The provisions of law which concern the fundamental rights recognized to any person by the Constitution may be submitted to the Constitutional Council by way of pleadings if it involves an instance in course before a jurisdiction.
    The pleadings of unconstitutionality may be raised by any plaintiff before any jurisdiction.
    … (Art. 80)
  • Arabic
    يجوز تقديم أحكام القوانين المتعلقة بالحقوق الأساسية التي يعترف بها الدستور لأي شخص عبر تقديم مذكرة إذا كانت تتعلق بقضية ماثلة أمام سلطة قضائية.
    ويجوز أن يقدم أي مدع دفوع بعدم الدستورية أمام أي سلطة قضائية.
    ... (المادة 80)
  • French
    Les dispositions de la loi qui concernent les droits fondamentaux reconnus à toute personne par la Constitution peuvent être soumises au Conseil constitutionnel par voie d'exception à l'occasion d'une instance en cours devant une juridiction.
    L'exception d'inconstitutionnalité peut être soulevée par tout plaideur devant toute jurisdiction.
    … (Art. 80)
Education
  • English
    The laws establishes the rules concerning:

    - the general principles of education;
    … (Art. 56)
  • Arabic
    ترسي القوانين القواعد المتعلقة:
    ...
    - بالمبادئ العامة للتعليم؛
    ... (المادة 56)
  • French
    La loi fixe les règles relatives:

    - aux principes généraux de l'enseignement;
    … (Art. 56)
Employment Rights and Protection
  • English
    The laws establishes the rules concerning:

    - the fundamental principles of the right to work, of the syndical right and of social security;
    … (Art. 56)
  • Arabic
    ترسي القوانين القواعد المتعلقة:
    ...
    - بالمبادئ الأساسية لحق العمل والحق النقابي والضمان الاجتماعي؛
    ... (المادة 56)
  • French
    La loi fixe les règles relatives:

    - aux principes fondamentaux du droit du travail, du droit syndical et de la sécurité sociale;
    … (Art. 56)
Equality and Non-Discrimination
  • English

    The State of Djibouti is a democratic, sovereign, one and indivisible Republic.
    It assures to all equality before the law without distinction of language, of origin, of race, of sex or of religion.
    … (Art. 1)
  • Arabic
    ...
    دولة جيبوتي هي ديمقراطية وسيادية وجمهورية واحدة لا تتجزأ.
    تضمن المساواة للجميع أمام القانون دون التمييز في اللغة أو الأصل أو العنصر أو الجنس أو الدين.
    ... (المادة 1)
  • French

    L’État de Djibouti est une République démocratique souveraine une et indivisible.
    Il assure à tous l’égalité devant la loi sans distinction de langue d’origine de race de sexe ou de religion.
    … (Art. 1)
Equality and Non-Discrimination
  • English
    The human person is sacred. The State has the obligation to respect it and to protect it. All human beings are equal before the law.
    … (Art. 10)
  • Arabic
    الإنسان مقدس. الدولة ملزمة باحترامها وحمايتها. جميع البشر متساوون أمام القانون.
    ... (المادة 10)
  • French
    La personne humaine est sacrée. L’État a l’obligation de la respecter et de la protéger. Tous les êtres humains sont égaux devant la loi.
    … (Art. 10)
Obligations of the State
  • English

    The Djiboutian People solemnly proclaim their attachment to the principles of Democracy and of the Rights of Man as they are defined by the Universal Declaration of the Rights of Man and by the African Charter of the Rights of Man and of Peoples, of which the provisions form an integral part of this Constitution.
    They affirm their determination to establish a State of Law and of Pluralist Democracy guaranteeing the full enjoyment of the individual and collective rights and freedoms as well as the harmonious development of the national community.
    … (Preamble)
  • Arabic
    ...
    يعلن شعب جيبوتي رسمياً عن تمسكه بمبادئ الديمقراطية وحقوق الإنسان كما عرّفها الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والميثاق الأفريقي لحقوق الإنسان والشعوب الذي تشكل أحكامه جزءاً لا يتجزأ من هذا الدستور.
    يؤكد الشعب عزمه على إرساء دولة القانون والديمقراطية التعددية ضامناً التمتع الكامل بالحقوق والحريات الفردية والجماعية إلى جانب التنمية المتسقة للمجتمع الوطني.
    ... (الديباجة)
  • French

    Le Peuple Djiboutien proclame solennellement son attachement aux principes de la Démocratie et des Droits de l’Homme tels qu’ils sont définis par la Déclaration Universelle des Droits de l’Homme et par la Charte Africaine des Droits de l’Homme et des Peuples, dont les dispositions font partie intégrante de la présente Constitution.
    Il affirme sa détermination à établir un État de Droit et de Démocratie pluraliste garantissant le plein épanouissement des libertés et droits individuels et collectifs ainsi que le développement harmonieux de la communauté nationale.
    … (Préambule)
Obligations of the State
  • English
    The institutions of the Republic must permit the normal and regular exercise of popular sovereignty and guarantee the full expression of the public rights and freedoms. (Art. 8)
  • Arabic
    يتعيّن على مؤسسات الجمهورية السماح بالممارسة العادية والمنتظمة للسيادة الشعبية وضمان التعبير الكامل للحقوق والحريات العامة. (المادة 8)
  • French
    Les institutions de la République doivent permettre l'exercice normal et régulier de la souveraineté populaire et garantir le plein épanouissement des droits et libertés publiques. (Art. 8)
Obligations of the State
  • English

    The laws establishes the rules concerning:

    - the enjoyment and the exercise of the civil and civic rights, …
    - the fundamental guarantees accorded to the citizens for the exercise of their public freedoms
    … (Art. 56)

  • Arabic

    يرسي القانون القواعد المتعلقة:
    ...
    - بالتمتع بالحقوق المدنية والوطنية وممارستها، ...
    - الضمانات الأساسية الممنوحة للمواطنين لممارسة حرياتهم العامة
    ... (المادة 56)

  • French

    La loi fixe les règles relatives:

    - à la jouissance et à l'exercice des droits civils et civiques …
    - aux garanties fondamentales accordées aux citoyens pour l'exercice des libertés publiques
    … (Art. 56)

Judicial Protection
  • English

    The judicial power sees to respect for the rights and freedoms defined by this Constitution.
    … (Art. 72)4

  • Arabic

    تحرص السلطة القضائية على احترام الحقوق والحريات المعرّفة في هذا الدستور.
    ... (المادة 72)

  • French

    … Le pouvoir judiciaire veille au respect des droits et libertés définis par la présente constitution.
    ... (Art. 71)

Judicial Protection
  • English
    The Constitutional Council sees to respect for the constitutional principles. It controls the constitutionality of the laws.
    It guarantees the fundamental rights of the human person and the public freedoms.
    … (Art. 75)
  • Arabic
    يحرص المجلس الدستوري على احترام المبادئ الدستورية.
    يراقب دستورية القوانين، ويضمن حقوق الإنسان الأساسية والحريات العامة.
    ... (المادة 75)
  • French
    Le Conseil constitutionnel veille au respect des principes constitutionnels.
    Il contrôle la constitutionnalité des lois. Il garantit les droits fondamentaux de la personne humaine et les libertés publiques.
    … (Art. 75)
Judicial Protection
  • English
    The provisions of law which concern the fundamental rights recognized to any person by the Constitution, may be submitted to the Constitutional Council by way of pleadings if it involves an instance in course before a jurisdiction.
    … (Art. 80)
  • Arabic
    يجوز تقديم أحكام القانون التي تتعلق بالحقوق الأساسية المعترف بها لأي شخص بموجب الدستور ، إلى المجلس الدستوري عن طريق المرافعات إذا كانت تنطوي على حالة بالطبع أمام ولاية قضائية
    ... (المادة 80)
  • French
    Les dispositions de la loi qui concernent les droits fondamentaux reconnus à toute personne par la Constitution peuvent être soumises au Conseil constitutionnel par voie d'exception à l'occasion d'une instance en cours devant une juridiction.
    … (Art. 80)
Marriage and Family Life
  • English

    The laws establishes the rules concerning:

    - … the organization of the family, … (Art. 56)

  • Arabic

    ترسي القوانين القواعد المتعلقة:
    ...
    - ... بتنظيم الأسرة،
    ... (المادة 56)

  • French

    La loi fixe les règles relatives:

    - … à l'organisation de la famille,
    … (Art. 56)

Participation in Public Life and Institutions
  • English
    The Republic of Djibouti as composed of the entirety of the persons that it recognizes as members and who have accepted the duties, without distinction of language, of race, of sex or of religion.
    The national sovereignty belongs to the Djiboutian people who exercise it through their representatives or by way of referendum. No fraction of the people nor any individual may arrogate the exercise of it.
    No one may be arbitrarily deprived of the status of member of the national community. (Art. 3)
  • Arabic
    تتألف جمهورية جيبوتي من مجموعة الأشخاص الذين تعترف بهم كأعضاء والذين قبلوا بالواجبات دون التمييز في اللغة أو العنصر أو الجنس أو الدين.
    وتعود السيادة الوطنية للشعب الجيبوتي الذي يمارسها من خلال ممثلين أو عن طريق الاستفتاء. لا يجوز لأي جزء من الشعب أو أي فرد الادعاء لنفسه بممارستها.
    لا يجوز حرمان أحد تعسفياً من حالة كونه عضواً في المجتمع الوطني. (المادة 3)
  • French
    La République de Djibouti est composée de l'ensemble des personnes qu'elle reconnaît comme membres et qui en acceptent les devoirs, sans distinction de langue, de race, de sexe ou de religion.
    La souveraineté nationale appartient au peuple djiboutien qui l'exerce par ses représentants ou par la voie du référendum. Aucune fraction du peuple ni aucun individu ne peut s'en attribuer l'exercice.
    Nul ne peut être arbitrairement privé de la qualité de membre de la communauté nationale. (Art. 3)
Political Rights and Association
  • English
    The Republic of Djibouti as composed of the entirety of the persons that it recognizes as members and who have accepted the duties, without distinction of language, of race, of sex or of religion.
    The national sovereignty belongs to the Djiboutian people who exercise it through their representatives or by way of referendum. No fraction of the people nor any individual may arrogate the exercise of it.
    No one may be arbitrarily deprived of the status of member of the national community. (Art. 3)
  • Arabic
    تتألف جمهورية جيبوتي من مجموعة الأشخاص الذين تعترف بهم كأعضاء والذين قبلوا بالواجبات دون التمييز في اللغة أو العنصر أو الجنس أو الدين.
    وتعود السيادة الوطنية للشعب الجيبوتي الذي يمارسها من خلال ممثلين أو عن طريق الاستفتاء. لا يجوز لأي جزء من الشعب أو أي فرد الادعاء لنفسه بممارستها.
    لا يجوز حرمان أحد تعسفياً من حالة كونه عضواً في المجتمع الوطني. (المادة 3)
  • French
    La République de Djibouti est composée de l'ensemble des personnes qu'elle reconnaît comme membres et qui en acceptent les devoirs, sans distinction de langue, de race, de sexe ou de religion.
    La souveraineté nationale appartient au peuple djiboutien qui l'exerce par ses représentants ou par la voie du référendum. Aucune fraction du peuple ni aucun individu ne peut s'en attribuer l'exercice.
    Nul ne peut être arbitrairement privé de la qualité de membre de la communauté nationale. (Art. 3)
Political Rights and Association
  • English
    All the Djiboutian nationals of majority, of both sexes, enjoying their civil and political rights are electors within the conditions determined by the law. (Art. 5)
  • Arabic
    جميع مواطني جيبوتي الراشدين من الجنسين الذين يتمتعون بحقوقهم المدنية والسياسية هم ناخبون في نطاق الشروط التي حددها القانون. (المادة 5)
  • French
    Tous les nationaux djiboutiens majeurs des deux sexes jouissant de leurs droits civiques et politiques sont électeurs dans les conditions déterminées par la loi. (Art. 5)
Political Rights and Association
  • English

    All the citizens have the right to constitute associations and trade unions freely, under reserve of conforming to the formalities ordered in the laws and regulations.
    … (Art. 15)
  • Arabic
    ...
    يحق لجميع المواطنين تشكيل جمعيات ونقابات عمالية مع مراعاة الامتثال للإجراءات الشكلية المطلوبة في القوانين واللوائح.
    ... (المادة 15)
  • French

    Tous les citoyens ont le droit de constituer librement des associations et syndicats sous réserve de se conformer aux formalités édictées par les lois et règlements.
    … (Art. 15)
Political Parties
  • English
    The political parties and/or groups of political parties concur in the expression of suffrage.
    They form and exercise their activities freely within respect for the Constitution, and for the principles of national sovereignty and of democracy.
    It is forbidden to them to identify themselves to a race, to an ethnicity, to a sex, to a religion, to a sect, to a language or to a region.
    The formalities concerning the administrative declaration of the political parties and/or groups, and to the exercise and to the cessation of their activities are determined by the law. (Art. 6)
  • Arabic
    توافق الأحزاب السياسية و/أو مجموعات الأحزاب السياسية على التعبير عن الاقتراع،
    تشكل وتمارس أنشطتها بحرية في إطار احترام الدستور ومبادئ السيادة الوطنية والديمقراطية،
    ويحظر عليها تحديد هويتها بعنصر، نشاط عرقي، جنس، دين، طائفة، لغة أو منطقة.
    يحدد القانون الشكليات المتعلقة بالإعلان الإداري للأحزاب السياسية و/أو مجموعات الأحزاب السياسية وبممارسة أنشطتها والتوقف عنها. (المادة 6)
  • French
    Les partis politiques et/ou groupements de partis politiques concourent à l'expression du suffrage.
    Ils se forment et exercent leur activité librement dans le respect de la Constitution, des principes de la souveraineté nationale et de la démocratie.
    Il leur est interdit de s'identifier à une race, à une ethnie, à un sexe, à une religion, à une secte, à une langue ou à une région.
    Les formalités relatives à la déclaration administrative des partis politiques et/ou groupements de partis politiques, à l'exercice et à la cessation de leur activité sont déterminées par la loi. (Art. 6)
Head of State
  • English
    The executive power is assured by the President of the Republic who is also Head of the Government. (Art. 21)
  • Arabic
    يؤدي رئيس الجمهورية مهام السلطة التنفيذية وهو أيضاً رئيس الحكومة. (المادة 21)
  • French
    Le pouvoir exécutif est assuré par le Président de la République qui est en outre chef du Gouvernement. (Art. 21)
Head of State
  • English
    The President of the Republic is the Head of State. …
    He is the guarantor … of the respect for the Constitution, and for the international treaties and agreements. (Art. 22)
  • Arabic
    رئيس الجمهورية هو رئيس الدولة. …
    إنه الضامن... لاحترام الدستور والمعاهدات والاتفاقيات الدولية. (المادة 22)
  • French
    Le Président de la République est le chef de l’État. …
    Il est le garant … du respect de la Constitution, des traités et accords internationaux. (Art. 22)
Head of State
  • English
    Any candidate to the functions of President of the Republic must be of Djiboutian nationality, to the exclusion of any other, enjoy their civil and political rights and be forty years of age at least, and of sixty-five years at most on the date of the deposit of his candidature. (Art. 23)
  • Arabic
    يتوجب على أي مرشح لتسلم مهام رئيس الجمهورية أن يحمل الجنسية الجيبوتية باستثناء أي جنسية أخرى، يتمتع بحقوقه المدنية والسياسية ويكون في الأربعين من العمر على الأقل ويبلغ خمسة وستين عاماً على الأكثر بتاريخ تقديم ترشيحه. (المادة 23)
  • French
    Tout candidat aux fonctions de président de la République doit être de nationalité djiboutienne, à l'exclusion de toute autre, jouir de ses droits civiques et politiques et être âgé de quarante ans au moins et de soixante quinze ans au plus à la date de dépôt de sa candidature. (Art. 23)
Head of State
  • English
    The President of the Republic is elected for five years by direct universal suffrage and by majority ballot in two rounds. … (Art. 24)
  • Arabic
    ينتخب رئيس الجمهورية لفترة خمسة أعوام باقتراع مباشر وبأغلبية الأصوات في جولتين. ... (المادة 24)
  • French
    Le président de la République est élu pour cinq ans au suffrage universel direct et au scrutin majoritaire à deux tours. … (Art. 24)
Government
  • English
    The executive power is assured by the President of the Republic who is also Head of the Government. (Art. 21)
  • Arabic
    يؤدي رئيس الجمهورية مهام السلطة التنفيذية وهو أيضاً رئيس الحكومة. (المادة 21)
  • French
    Le pouvoir exécutif est assuré par le Président de la République qui est en outre chef du Gouvernement. (Art. 21)
Government
  • English
    The President of the Republic is assisted, in the exercise of his functions, by a Government of which the Prime Minister and the Ministers are members of plain right.
    The Government is charged to assist and to be of counsel to the President of the Republic in the exercise of his functions.
    The President of the Republic designates the Prime Minister, and on proposal by him, appoints the other members of the Government.
    ...
    The Prime Minister implements the policy of the President of the Republic, coordinates and animates the action of the Government.
    ... (Art. 40)
  • Arabic
    تساعد رئيس الجمهورية في ممارسة مهامه حكومة يكون رئيسها ووزراءها أعضاء بحق كامل.
    تناط بالحكومة مهام مساعدة رئيس الجمهورية وأن تكون فريق استشاري له في ممارسة مهامه.
    يعين رئيس الجمهورية رئيس الوزراء ووفقاً لمقتراحاته، ويعين أعضاء الحكومة الآخرين.
    ...ينفذ رئيس الوزراء سياسات رئيس الجمهورية وينسق وينشط أعمال الحكومة.
    ... (المادة 40)
  • French
    Le président de la République est assisté, dans l'exercice de ses fonctions, par un gouvernement dont sont membres de plein droit le Premier Ministre et les Ministres.
    Le Gouvernement est chargé d'assister et de conseiller le président de la République dans l'exercice de ses fonctions.
    Le président de la République désigne le Premier ministre, et sur la proposition de celui-ci, nomme les autres membres du Gouvernement.
    ...
    Le Premier ministre met en œuvre la politique du président de la République, coordonne et anime l'action du Gouvernement.
    ... (Art. 40)
Legislature
  • English
    The Parliament is constituted by a single Assembly, called the National Assembly, of which the members carry the title of Deputies. (Art. 44)
  • Arabic
    يتألف البرلمان من مجلس واحد يدعى المجلس الوطني ويحمل أعضاءه لقب نواب. (المادة 44)
  • French
    Le parlement est constitué par une assemblée unique, dite Assemblée nationale, dont les membres portent le titre de députés. (Art. 44)
Legislature
  • English
    The Deputies to the National Assembly are elected for five years by direct and secret universal suffrage. They are re-eligible.
    All Djiboutian citizens, enjoying their civil and political rights, twenty-three years of age or more, are eligible. (Art. 45)
  • Arabic
    ينتخب أعضاء المجلس الوطني لفترة خمسة أعوام باقتراع عام مباشر وسري.إنهم مؤهلون لإعادة انتخابهم.
    جميع المواطنين الجيبوتيين المتمتعين بحقوقهم المدنية والسياسية الذين أتموا ثلاثة وعشرين عاماُ أو أكثر هم مؤهلون. (المادة 45)
  • French
    Les députés à l'Assemblée nationale sont élus pour cinq ans au suffrage universel direct et secret. Ils sont rééligibles.
    Sont éligibles tous les citoyens djiboutiens, jouissant de leurs droits civils et politiques, âgés de vingt trois ans au moins. (Art. 45)
Legislature
  • English
    The National Assembly exercises the legislative power. … (Art. 55)
  • Arabic
    تمارس الجميعة الوطنية السلطة التشريعية. ... (المادة 55)
  • French
    L'Assemblée nationale détient le Pouvoir législatif. … (Art. 55)
Property, Inheritance and Land Tenure
  • English
    The right to property is guaranteed by this Constitution.
    … (Art. 12)
  • Arabic
    يضمن الدستور حق الملكية.
    ... (المادة 12)
  • French
    Le droit de propriété est garanti par la présente Constitution.
    … (Art. 12)
Property, Inheritance and Land Tenure
  • English
    The laws establishes the rules concerning:

    - … the regime of property and of inheritance and of the law of obligations;
    … (Art. 56)
  • Arabic
    ترسي القوانين القواعد المتعلقة:
    ...
    - ... بنظام الملكية والإرث وقانون الواجبات؛
    ... (المادة 56)
  • French
    La loi fixe les règles relatives:

    - … au régime de la propriété et des successions et au droit des obligations;
    … (Art. 56)
Protection from Violence
  • English

    Every individual has the right to life, to the liberty, to the security and to the integrity of his person.
    … (Art. 10)
  • Arabic
    ...
    يحق لكل فرد بالحياة والحرية والأمن وسلامة شخصه.
    ... (المادة 10)
  • French

    Tout individu a droit à la vie, à la liberté, à la sécurité et à l’intégrité de sa personne.
    … (Art. 10)
Protection from Violence
  • English
    No one may be submitted to torture, or to inhuman, cruel, degrading or humiliating actions or treatment.
    … (Art. 16)
  • Arabic
    لا يجوز إخضاع أحد للتعذيب أو لأعمال أو معاملة قاسية أو مهينة أو مذلة.
    ... (المادة 16)
  • French
    Nul ne sera soumis à la torture, ni à des sévices ou traitements inhumains, cruels, dégradants ou humiliants.
    … (Art. 16)
Status of the Constitution
  • English

    The ratification or the approval of an international engagement containing a clause contrary to the provisions of this Constitution may intervene only after the revision of it.
    … (Art. 62)
  • Arabic
    ...
    لا يجوز المصادقة أو الموافقة على التزام دولي يتضمن شرطاً يتعارض مع أحكام الدستور، إلا بعد مراجعة الدستور.
    ... (المادة 62)
  • French

    La ratification ou l'approbation d'un engagement international comportant une clause contraire aux dispositions de ladite constitution ne peut intervenir que postérieurement à la révision de celle-ci.
    … (Art. 62)
Status of the Constitution
  • English

    The treaties or agreements regularly ratified have, on their publication, an authority superior to that of the laws under reserve, for each agreement or treaty, to its application by the other party and of its conformity with the relevant provisions of the law of treaties.
    Without prejudice to the previous paragraph, the ratification or the approval of an international engagement containing a clause contrary to the relevant provisions of the Constitution may intervene only after the revision of it. (Art. 70)
  • Arabic
    ...
    تتمتع المعاهدات والاتفاقيات المصدق عليها بانتظام عند نشرها، بسلطة أعلى من سلطة القوانين مع مراعاة تطبيق، كل اتفاقية أو معاهدة، من جانب الفريق الآخر وتطابقها مع أحكام قوانين المعاهدات ذات الصلة.
    دون المساس بالفقرة السابقة، لا يجوز المصادقة أو الموافقة على التزام دولي يتضمن شرطاً يتعارض مع أحكام الدستور، إلا بعد مراجعة الدستور. (المادة 70)
  • French

    Les traités ou accords régulièrement ratifiés ont, dès leur publication, une autorité supérieure à celle des lois sous réserve, pour chaque accord ou traité, de son application par l'autre partie et de sa conformité avec les dispositions pertinentes du droit des traités.
    Sans préjudice du paragraphe précédent, la ratification ou l'approbation d'un engagement international comportant une clause contraire aux dispositions pertinentes de la Constitution ne peut intervenir que postérieurement à la révision de celle-ci. (Art. 70)
Status of the Constitution
  • English

    A provision declared unconstitutional may not be promulgated or implemented. (Art. 79)
  • Arabic
    ...
    لا يمكن إصدار أو تنفيذ أحكام معلنة غير دستورية. (المادة 79)
  • French

    Une disposition déclarée inconstitutionnelle ne peut être promulguée ni mise en application. (Art. 79)
Status of the Constitution
  • English

    A provision judged unconstitutional on the basis of this article ceases to be applicable and will no longer be applied in procedures. (Art. 80)
  • Arabic
    ...
    الحكم الذي يعتبر غير دستوري على أساس هذه المادة لم يعد قابلاً للتطبيق ولن يتم تطبيقه في الإجراءات. (المادة 80)
  • French

    Une disposition jugée inconstitutionnelle sur le fondement de cet article cesse d'être applicable et ne peut plus être appliquée aux procédures. (Art. 80)
Status of the Constitution
  • English
    The legislation in force remains applicable to the extent that it is not contrary to this Constitution or where it is not the object of a specific abrogation. (Art. 96)
  • Arabic
    تبقى التشريعات السارية مطبقة في حدود ما لا تكون متنافية مع هذا الدستور أو حيث لا تكون موضوع إلغاء محدد.(المادة 96)
  • French
    La législation en vigueur demeure valable dans la mesure où elle n'est pas contraire à la présente constitution et où elle n'est pas l'objet d'une abrogation expresse. (Art. 96)
Status of International Law
  • English

    The Djiboutian People solemnly proclaim their attachment to the principles of Democracy and of the Rights of Man as they are defined by the Universal Declaration of the Rights of Man and by the African Charter of the Rights of Man and of Peoples, of which the provisions form an integral part of this Constitution.
    … (Preamble)
  • Arabic
    ...
    يعلن الشعب الجيبوتي رسمياً تمسكه بمبادئ الديمقراطية وحقوق الإنسان كما عرّفها الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والميثاق الأفريقي لحقوق الإنسان والشعوب الذي تشكل أحكامه جزءاً لا يتجزأ من هذا الدستور.
    ... (الديباجة)
  • French

    Le Peuple Djiboutien proclame solennellement son attachement aux principes de la Démocratie et des Droits de l’Homme tels qu’ils sont définis par la Déclaration Universelle des Droits de l’Homme et par la Charte Africaine des Droits de l’Homme et des Peuples, dont les dispositions font partie intégrante de la présente Constitution.
    … (Préambule)
Status of International Law
  • English

    The ratification or the approval of an international engagement containing a clause contrary to the provisions of this Constitution may intervene only after the revision of it.
    … (Art. 62)
  • Arabic
    ...
    لا يجوز المصادقة أو الموافقة على التزام دولي يتضمن شرطاً يتعارض مع أحكام الدستور، إلا بعد مراجعة الدستور.
    ... (المادة 62)
  • French

    La ratification ou l'approbation d'un engagement international comportant une clause contraire aux dispositions de ladite constitution ne peut intervenir que postérieurement à la révision de celle-ci.
    … (Art. 62)
Status of International Law
  • English

    The treaties or agreements regularly ratified have, on their publication, an authority superior to that of the laws under reserve, for each agreement or treaty, to its application by the other party and of its conformity with the relevant provisions of the law of treaties.
    Without prejudice to the previous paragraph, the ratification or the approval of an international engagement containing a clause contrary to the relevant provisions of the Constitution may intervene only after the revision of it. (Art. 70)
  • Arabic
    ...
    تتمتع المعاهدات والاتفاقيات المصدق عليها بانتظام عند نشرها، بسلطة أعلى من سلطة القوانين مع مراعاة تطبيق كل اتفاقية أو معاهدة، من جانب الفريق الآخر وتطابقها مع أحكام قوانين المعاهدات ذات الصلة.
    دون المساس بالفقرة السابقة، لا يجوز المصادقة أو الموافقة على التزام دولي يتضمن شرطاً يتعارض مع أحكام الدستور، إلا بعد مراجعة الدستور. (المادة 70)
  • French

    Les traités ou accords régulièrement ratifiés ont, dès leur publication, une autorité supérieure à celle des lois sous réserve, pour chaque accord ou traité, de son application par l'autre partie et de sa conformité avec les dispositions pertinentes du droit des traités.
    Sans préjudice du paragraphe précédent, la ratification ou l'approbation d'un engagement international comportant une clause contraire aux dispositions pertinentes de la Constitution ne peut intervenir que postérieurement à la révision de celle-ci. (Art. 70)
Religious Law
  • English
    Islam is the Religion of the State.
    … (Art. 1)
  • Arabic
    الإسلام هو دين الدولة.
    ... (المادة 1)
  • French
    L’Islam est la religion de l’Etat.
    … (Art. 1)
1

Constitution of the Republic of Djibouti 1992, as amended to 2010 (English). According to Art. 1: “… Its official languages are Arabic and French.”

2

Constitution of the Republic of Djibouti 1992, as amended to 2010 (Arabic). UN Women in-house translation (2020).

3

Constitution of the Republic of Djibouti 1992 (French). Amendment laws to the Constitution 2006, 2008, 2010 (French).

Links to all sites last visited 8 February 2024
4

There is a discrepancy between the English and French texts of Articles 71 and 72.