Fundamental Law of Equatorial Guinea 1991, as amended to 2012
Affirmative Action (Broadly)
  • English

    2. Concerning the basis of the principle of equality of the woman before the law, the public powers shall adopt legal initiatives and mechanisms to favor the adequate representation and participation of the woman in the provision of the offices [cargos] and other functions in all the institutions of the State.
    … (Art. 13)
  • Spanish

    2. Sobre la base del principio de la igualdad de la mujer ante la ley, los poderes públicos adoptarán iniciativas legales y mecanismos para favorecer la adecuada representación y participación de la Mujer en el desempeño de los cargos y demás funciones en todas las Instituciones del Estado.
    … (Art. 13)
  • French

    2. Conformément au principe d'égalité des femmes devant la loi, les pouvoirs publics prendront des initiatives en vue de l'adoption de lois et de mécanismes favorisant la représentation et participation adéquates des femmes dans l'exercice des charges et autres fonctions à l'intérieur de l'ensemble des institutions de l'État.
    … (Art. 13)
Citizenship and Nationality
  • English

    1. The law determines the juridical regime applicable to the right of nationality, citizenship,
    … (Art. 12)

  • Spanish

    1. La ley determina el régimen jurídico aplicable al derecho de la nacionalidad, la ciudadanía
    … (Art. 12)

  • French

    1. La loi définit le régime juridique applicable au droit de la nationalité, de la citoyenneté
    … (Art. 12)

Citizenship and Nationality
  • English

    Apart from those cases expressly provided for in other Articles of this Fundamental Law, the following are matters reserved to the law:

    c) The nationality,
    … (Art. 69)

  • Spanish

    Aparte de los casos expresamente previstos en otros artículos de esta Ley Fundamental, son materias reservadas a la ley las siguientes:

    c) La nacionalidad,
    … (Art. 69)

  • French

    Outre les cas expressément prévus dans d'autres articles de cette Loi fondamentale, les matières suivantes relèvent du domaine la loi :

    c) La nationalité,
    … (Art. 69)

Jurisdiction and Access
  • English
    ...
    2. The Constitutional Tribunal is competent:
    a) To take cognizance of the recourses of unconstitutionality of the laws.
    b) To take cognizance of the recourses of constitutional amparo against the provisions and acts which violate the rights and freedoms recognized in the Fundamental Law.
    c) To proclaim the definitive results of the Presidential, Legislative, [and] Municipal Elections and the Operations of Referendum.
    d) To declare the permanent physical or mental incapacity that constitute legal impediment to the fulfillment of the functions of the President of the Republic, of the Vice President of the Republic, of the President of the Chamber of the Deputies and of the President of the Senate.
    e) To decide with binding character, concerning the constitutional leglity of the regulatory development of the institutional laws.
    f) To take cognizance of the conflicts between the constitutional organs.
    g) To take cognizance concerning the declaration of unconstitutionality of the international treaties.
    h) [Of] the other matters that the laws attribute to it. (Art. 101)
  • Spanish
    ...
    2. Compete al Tribunal Constitucional:
    a) Conocer de los recursos de inconstitucionalidad de las leyes.
    b) Conocer de los recursos de amparo constitucional contra las disposiciones y actos que violen los derechos y libertades reconocidos en la Ley Fundamental.
    c) Proclamar los resultados definitivos de las Elecciones Presidenciales, Legislativas, Municipales y las Operaciones de Referéndum.
    d) Declarar la incapacidad física o mental permanente que constituye impedimento legal para el desempeño de las funciones del Presidente de la República, del Vice-Presidente de la República, del Presidente de la Cámara de los Diputados y del Presidente del Senado.
    e) Dictaminar con carácter vinculante, sobre la legalidad constitucional del desarrollo reglamentario de las leyes institucionales.
    f) Conocer de los conflictos entre los órganos constitucionales.
    g) Conocer sobre la declaración de inconstitucionalidad de los tratados internacionales.
    h) Las demás materias que le atribuyen las leyes. (Art. 101)
  • French
    ...
    2. Il appartient au Tribunal constitutionnel:
    a) De connaître des demandes d'inconstitutionnalité des lois.
    b) De connaître des pourvois fondés sur les droits constitutionnels formés contre les actes et dispositions portant atteinte aux droits et libertés reconnus par la Loi fondamentale.
    c) De proclamer les résultats définitifs des élections présidentielles, législatives, municipales et des procédures de référendum.
    d) De déclarer l'incapacité physique ou mentale permanente du Président de la République, du Vice-président de la République, du président de la Chambre des députés et du président du Sénat, les rendant juridiquement inaptes à l'exercice de leurs fonctions.
    e) De rendre des avis obligatoires sur la constitutionnalité des règlements pris en application des lois organisant les institutions.
    f) De connaître des conflits entre les organes constitués.
    g) De connaître des déclarations d'inconstitutionnalité des traités internationaux.
    h) De connaître des autres matières relevant de sa compétence en vertu des lois. (Art. 101)
Jurisdiction and Access
  • English
    1. The legitimate organs to interpose recourses of unconstitutionality are:
    a) The President of the Republic-Head of State.
    b) The Vice President of the Republic and the Prime Minister.
    c) The Chamber of the Deputies and the Senate with a qualified majority of the three-fourths part of their members.
    d) The Attorney General of the Republic.
    2. Any natural person or [person] having cause, that invokes a legitimate interest[,] can interpose [the] recourse of amparo. (Art. 102)
  • Spanish
    1. Los órganos legítimos para interponer recursos de inconstitucionalidad son:
    a) El Presidente de la República-Jefe de Estado.
    b) El Vice-Presidente de la República y el Primer Ministro.
    c) La Cámara de los Diputados y el Senado en una mayoría cualificada de las tres cuartas partes de sus miembros.
    d) El Fiscal General de la República.
    2. Puede interponer recurso de amparo, toda persona natural o causa-habiente que invoque un interés legítimo. (Art. 102)
  • French
    1. Les organes ayant légitimement le droit d'introduire des demandes d'inconstitutionnalité sont :
    a) Le Président de la République-Chef de l'État.
    b) Le Vice-président de la République et le Premier ministre.
    c) La Chambre des députés et le Sénat, avec une majorité qualifiée des trois-quarts de leurs membres.
    d) Le Procureur général de la République.
    2. Toute personne physique ou personne fondée à invoquer un intérêt légitime a le droit d'introduire une demande de protection. (Art. 102)
Education
  • English
    1. Education is a primordial duty of the State. All citizens have the right to primary education, which is obligatory, gratuitous, and guaranteed.
    2. The attainment [alcance] of the non-gratuity of education is established by the law.
    … (Art. 24)
  • Spanish
    1. La educación es un deber primordial del Estado. Todo ciudadano tiene derecho a la educación primaria, que es obligatoria, gratuita y garantizada.
    2. El alcance de la gratuidad de la educación se fija por la ley.
    … (Art. 24)
  • French
    1. L'éducation est un devoir primordial de l'État. Tout citoyen a droit à l'éducation primaire qui est obligatoire, gratuite et garantie.
    2. La loi fixe la portée de la gratuité de l'éducation.
    … (Art. 24)
Education
  • English

    Apart from those cases expressly provided for in other Articles of this Fundamental Law, the following are matters reserved to the law:

    n) The fundamental principles of education,
    … (Art. 69)

  • Spanish

    Aparte de los casos expresamente previstos en otros artículos de esta Ley Fundamental, son materias reservadas a la ley las siguientes:

    n) Los principios fundamentales de la educación,
    … (Art. 69)

  • French

    Outre les cas expressément prévus dans d'autres articles de cette Loi fondamentale, les matières suivantes relèvent du domaine de la loi :

    n) Les principes fondamentaux relatifs à l'éducation,
    … (Art. 69)

Employment Rights and Protection
  • English
    The fundamentals of the Equatoguinean society are:

    d) The protection of labor[,] by way of which man develops his personality creating the wealth of the Nation for the social well-being;
    … (Art. 5)
  • Spanish
    Los fundamentos de la sociedad ecuatoguineana son:

    d) La protección del trabajo a través del cual el hombre desarrolla su personalidad creadora de riqueza de la Nación para el bienestar social.
    … (Art. 5)
  • French
    Les fondements de la société équatoguinéenne sont :

    d) La protection du travail, source d'épanouissement de la personnalité de l'homme qui crée la richesse de la Nation, en vue du bien-être social.
    … (Art. 5)
Employment Rights and Protection
  • English
    1. Every citizen enjoys the following rights and freedoms:

    l) To the freedom to work.
    … (Art. 13)
  • Spanish
    1. Todo ciudadano goza de los siguientes derechos y libertades:

    l) A la libertad de trabajo.
    … (Art. 13)
  • French
    1. Tout citoyen jouit des droits et libertés qui suivent :

    l) La liberté de travailler.
    … (Art. 13)
Employment Rights and Protection
  • English
    1. Work is a right and a social duty. The State recognizes its constructive function for the betterment of the well-being and the development of the national wealth. The State promotes the economic and social conditions to eliminate poverty, misery and to assure with equality to all the citizens of the Republic of Equatorial Guinea the possibilities of a useful occupation which permits them to not be threatened [acosados] by necessity.
    2. The law shall define the conditions of the exercise of this right. (Art. 26)
  • Spanish
    1. El trabajo es un derecho y un deber social. El Estado reconoce su función constructiva para el mejoramiento del bienestar y el desarrollo de la riqueza nacional. El Estado promueve las condiciones económicas y sociales para hacer desaparecer la pobreza, la miseria, y asegura con igualdad a los ciudadanos de la República de Guinea Ecuatorial las posibilidades de una ocupación útil que les permita no estar acosados por la necesidad.
    2. La ley definirá las condiciones del ejercicio de este derecho. (Art. 26)
  • French
    1. Le travail est un droit et un devoir social. L'État reconnaît son rôle constructif dans l'amélioration du bien-être et le développement de la richesse nationale. L'État promeut les conditions économiques et sociales pour faire disparaître la pauvreté, la misère, et assure de manière égalitaire aux citoyens de la République de Guinée équatoriale, les moyens d'exercer une occupation utile leur permettant de ne pas être démunis face aux nécessités.
    2. La loi définit les conditions d'exercice de ce droit. (Art. 26)
Employment Rights and Protection
  • English
    Apart from those cases expressly provided for in other Articles of this Fundamental Law, the following are matters reserved to the law:

    n) The fundamental principles of … labor rights, and social security.
    … (Art. 69)
  • Spanish
    Aparte de los casos expresamente previstos en otros artículos de esta Ley Fundamental, son materias reservadas a la ley las siguientes:

    n) Los principios fundamentales de … el derecho laboral y la seguridad social.
    … (Art. 69)
  • French
    Outre les cas expressément prévus dans d'autres articles de cette Loi fondamentale, les matières suivantes relèvent du domaine de la loi:

    n) Les principes fondamentaux relatifs… au droit du travail et à la sécurité sociale.
    … (Art. 69)
Equality and Non-Discrimination
  • English
    1. Equatorial Guinea is a sovereign, independent, republican, social and democratic State, in which the supreme values are unity, peace, justice, liberty and equality.
    … (Art. 1)
  • Spanish
    1. Guinea Ecuatorial es un Estado soberano, independiente, republicano, social y democrático, en el que los valores supremos son la unidad, la paz, la justicia, la libertad y la igualdad.
    … (Art. 1)
  • French
    1. La Guinée équatoriale est un État souverain, indépendant, républicain, social et démocratique, dont les valeurs suprêmes sont l'unité, la paix, la justice, la liberté et l'égalité.
    … (Art. 1)
Equality and Non-Discrimination
  • English
    The fundamentals of the Equatoguinean society are:

    c) The recognition of the right of equality between the man and the woman;
    … (Art. 5)
  • Spanish
    Los fundamentos de la sociedad ecuatoguineana son:

    c) El reconocimiento del derecho de igualdad entre el hombre y la mujer.
    … (Art. 5)
  • French
    Les fondements de la société équatoguinéenne sont:

    c) La reconnaissance du droit à l'égalité entre l'homme et la femme.
    … (Art. 5)
Equality and Non-Discrimination
  • English
    1. Every citizen enjoys the following rights and freedoms:

    c) To equality before the law. The woman, whatever her civil status may be, has equal rights and opportunities as the man in all the orders of public, private, and family life, [and] in civil, political, economic, social, and cultural [life].

    2. Concerning the basis of the principle of equality of the woman before the law, the public powers shall adopt legal initiatives and mechanisms to favor the adequate representation and participation of the woman in the provision of the offices [cargos] and other functions in all the institutions of the State.
    … (Art. 13)
  • Spanish
    1. Todo ciudadano goza de los siguientes derechos y libertades:

    c) A la igualdad ante la ley. La mujer, cualquiera que sea su estado civil, tiene iguales derechos y oportunidades que el hombre en todos los órdenes de la vida pública, privada y familiar, en lo civil, político, económico, social y cultural.

    2. Sobre la base del principio de la igualdad de la mujer ante la ley, los poderes públicos adoptarán iniciativas legales y mecanismos para favorecer la adecuada representación y participación de la Mujer en el desempeño de los cargos y demás funciones en todas las Instituciones del Estado.
    … (Art. 13)
  • French
    1. Tout citoyen jouit des droits et libertés qui suivent :

    c) L'égalité devant la loi. La femme, quel que soit son état civil, a les mêmes droits et possibilités que l'homme dans tous les domaines de la vie publique, privée et familiale, que ce soit sur le plan civil, politique, économique, social ou culturel.

    2. Conformément au principe d'égalité des femmes devant la loi, les pouvoirs publics prendront des initiatives en vue de l'adoption de lois et de mécanismes favorisant la représentation et participation adéquates des femmes dans l'exercice des charges et autres fonctions à l'intérieur de l'ensemble des institutions de l'État.
    … (Art. 13)
Equality and Non-Discrimination
  • English
    1. Any act of bias [parcialidad] or of discrimination duly substantiated for tribal, ethnic, sexual, religious, social, political or other analogous motives, is punishable or castigated by the Law.
    … (Art. 15)
  • Spanish
    1. Cualquier acto de parcialidad o de discriminación debidamente constatado por motivos tribales, étnicos, sexo, religiosos, sociales, políticos u otros análogos es punible o castigado por la ley.
    … (Art. 15)
  • French
    1. Tout acte partial ou discriminatoire dûment constaté fondé sur des motifs ethniques, tribaux, sexistes, religieux, sociaux, politiques ou autres analogues est punissable ou doit être sanctionné par la loi.
    … (Art. 15)
Obligations of the State
  • English

    Firmly supported by the principles of social justice solemnly reaffirmed in the rights and freedoms of man defined by the Universal Declaration of the Rights of Man of the 10th of October of 1948;
    The African Charter of Rights of Man and of Peoples of 26th June of 1981;
    … (Preamble)
  • Spanish

    Apoyados firmemente en los principios de la justicia social reafirmados solemnemente en los derechos y libertades del hombre definidos por la Declaración Universal de Derechos del Hombre del 10 de octubre de 1948;
    La Carta Africana de Derechos del Hombre y de los Pueblos de 26 de junio de 1981;
    … (Preámbulo)
  • French

    Fermement empreints des principes de justice sociale solennellement réaffirmés à travers l'expression des droits et libertés de l'homme définis par la Déclaration universelle des droits de l'homme du 10 octobre 1948 ;
    La Charte africaine des droits de l'homme et des peuples du 26 juin 1981 ;
    ... (Préambule)
Obligations of the State
  • English
    The fundamentals of the Equatoguinean society are:
    a) The respect for the human person, for his dignity and freedom, and other fundamental rights.
    … (Art. 5)
  • Spanish
    Los fundamentos de la sociedad ecuatoguineana son:
    a) El respeto a la persona humana, a su dignidad y libertad, y demás derechos fundamentales.
    … (Art. 5)
  • French
    Les fondements de la société équatoguinéenne sont:
    a) Le respect de la personne humaine, de sa dignité, de sa liberté et de ses autres droits fondamentaux.
    … (Art. 5)
Obligations of the State
  • English
    The State defends the sovereignty of the Nation, reinforces its unity and assures the respect for the fundamental rights of man and the promotion of the economic, social, and cultural progress of the citizens. (Art. 7)
  • Spanish
    El Estado defiende la soberanía de la Nación, refuerza su unidad y asegura el respeto de los derechos fundamentales del hombre y la promoción del progreso económico, social y cultural de los ciudadanos. (Art. 7)
  • French
    L'État défend la souveraineté de la Nation, renforce son unité et assure le respect des droits fondamentaux de l'homme et la promotion du progrès économique, social et culturel de ses citoyens. (Art. 7)
Obligations of the State
  • English
    The Equatoguinean State respects the principles of International Law and reaffirms its adherence to the rights and obligations that emanate from the International Organizations and Organs to which it has adhered. (Art. 8)
  • Spanish
    El Estado ecuatoguineano acata los principios del Derecho Internacional y reafirma su adhesión a los derechos y obligaciones que emanan de las Organizaciones y Organismos Internacionales a los que se ha adherido. (Art. 8)
  • French
    L'État équatoguinéen respecte les principes du droit international et réaffirme son adhésion aux droits et obligations qui sont fixés par les organisations et organismes internationaux dont il est membre. (Art. 8)
Obligations of the State
  • English
    The enumeration of the fundamental rights recognized in this Title [capítulo] do not exclude the others that the Fundamental Law guarantees, or others of analogous nature and that are derived from the dignity of man, from the principle of sovereignty of the people or from the social and democratic state of law, and [from] the republican form of the State. (Art. 14)
  • Spanish
    La enumeración de los derechos fundamentales reconocidos en este capítulo no excluye los demás que la Ley Fundamental garantiza, ni otros de naturaleza análoga y que se derivan de la dignidad del hombre, del principio de soberanía del pueblo o del estado social y democrático de derecho y de la forma republicana del Estado. (Art. 14)
  • French
    L'énumération des droits fondamentaux reconnus dans le présent chapitre n'est pas exclusive d'autres droits garantis par la Loi fondamentale, ou d'autres droits de même nature découlant de la dignité de l'homme, du principe de souveraineté du peuple ou de l'État de droit, social et démocratique, et de la forme républicaine de l'État. (Art. 14)
Obligations of the State
  • English
    Apart from those cases expressly provided for in other Articles of this Fundamental Law, the following are matters reserved to the law:
    a) The regulation of the exercise of the rights and duties of the citizens.
    … (Art. 69)
  • Spanish
    Aparte de los casos expresamente previstos en otros artículos de esta Ley Fundamental, son materias reservadas a la ley las siguientes:
    a) La regulación del ejercicio de los derechos y deberes de los ciudadanos.
    … (Art. 69)
  • French
    Outre les cas expressément prévus dans d'autres articles de la présente Loi fondamentale, les matières suivantes relèvent du domaine de la loi:
    a) La réglementation de l'exercice des droits et devoirs des citoyens.
    ... (Art. 69)
Obligations of Private Parties
  • English
    Every Equatoguinean has the right and the duty to live peacefully in the Republic of Equatorial Guinea, to respect the rights of others and to contribute to the formation of a just, fraternal, and unified [solidaria] society. (Art. 17)
  • Spanish
    Todo ciudadano tiene el derecho y el deber de vivir pacíficamente en la República de Guinea Ecuatorial, respetar los derechos de los demás y contribuir a la formación de una sociedad justa, fraterna y solidaria. (Art. 17)
  • French
    Tout citoyen a le droit et le devoir de vivre en paix en République de Guinée équatoriale, en respectant les droits d'autrui, et de contribuer à la formation d'une société juste, fraternelle et solidaire. (Art. 17)
Judicial Protection
  • English
    1. Every citizen enjoys the following rights and freedoms:

    i) To the right to habeas corpus and to amparo.
    … (Art. 13)
  • Spanish
    1. Todo ciudadano goza de los siguientes derechos y libertades:

    i) Al derecho de habeas corpus y de amparo.
    … (Art. 13)
  • French
    1. Chaque citoyen jouit des droits et libertés qui suivent:

    i) Le droit à l'habeas corpus et à la protection juridictionnelle.
    ... (Art. 13)
Judicial Protection
  • English

    2. The Constitutional Tribunal is competent:
    ...
    b) To take cognizance of the recourses of constitutional amparo against the provisions and acts which violate the rights and freedoms recognized in the Fundamental Law.
    … (Art. 101)
  • Spanish

    2. Compete al Tribunal Constitucional:

    b) Conocer de los recursos de amparo constitucional contra las disposiciones y actos que violen los derechos y libertades reconocidos en la Ley Fundamental.
    … (Art. 101)
  • French

    2. Il appartient au Tribunal constitutionnel:

    b) De connaître des pourvois fondés sur les droits constitutionnels formés contre les actes et dispositions portant atteinte aux droits et libertés reconnus par la Loi fondamentale.
    … (Art. 101)
Judicial Protection
  • English

    2. Any natural person or [person] having cause, that invokes a legitimate interest[,] can interpose [the] recourse of amparo. (Art. 102)
  • Spanish

    2. Puede interponer recurso de amparo, toda persona natural o causa-habiente que invoque un interés legítimo. (Art. 102)
  • French

    2. Toute personne physique ou personne fondée à invoquer un intérêt légitime a le droit d'introduire une demande de protection. (Art. 102)
National Human Rights Bodies
  • English
    The Defender of the People is the high commissioned [person] of the Chamber of the Deputies and of the Senate, designated by them for the defense of the rights of the citizens comprehended in this Fundamental Law, to which effect, he can supervise the activity of the Administration, giving account to the Chamber of the Deputies and to the Senate. (Art. 122)
  • Spanish
    El Defensor del Pueblo es el alto comisionado de la Cámara de los Diputados y del Senado, designado por éstas para la defensa de los derechos de los ciudadanos comprendidos en esta Ley Fundamental, a cuyo efecto, podrá supervisar la actividad de la Administración, dando cuenta a la Cámara de los Diputados y al Senado. (Art. 122)
  • French
    Le Défenseur du peuple est le haut-commissaire, désigné par la Chambre des députés et le Sénat, chargé de la défense des droits des citoyens consacrés par la présente Loi fondamentale et, à cette fin, il est habilité à superviser l'activité de l'administration avec obligation d'en rendre compte à la Chambre des députés et au Sénat. (Art. 122)
National Human Rights Bodies
  • English
    The Defender of the People will be elected by the Chamber of the Deputies and the Senate, [and] confirmed [ratificado] by the President of the Republic, for a period of five years. (Art. 123)
  • Spanish
    El Defensor del Pueblo será elegido por la Cámara de los Diputados y el Senado, ratificado por el Presidente de la República, para un periodo de cinco años. (Art. 123)
  • French
    Le Défenseur du peuple est élu par la Chambre des députés et le Sénat pour une période de cinq ans. Sa désignation doit être ratifiée par le Président de la République. (Art. 123)
National Human Rights Bodies
  • English
    Any physical or juridical person that, regarding [ante] an matter that concerns them, considers that a public organ [organismo] has not functioned or acted in accordance with the mission of public service that is assigned to it, can interpose [the] recourse of amparo before [ante] the Defender of the People. (Art. 125)
  • Spanish
    Toda persona física o jurídica que, ante un asunto que le concierne, considere que un organismo público no ha funcionado o actuado conforme a la misión de servicio público que le es asignado, puede interponer recurso de amparo ante el Defensor del Pueblo. (Art. 125)
  • French
    Toute personne physique ou morale qui, dans un cas qui la concerne, estime qu'un organisme public n'a pas fonctionné ou agi conformément à la mission de service public qui lui a été assignée, peut introduire un recours en protection de ses droits devant le Défenseur du peuple. (Art. 125)
National Human Rights Bodies
  • English
    Functions of the Defender of the People are:
    a) To verify and mediate any irregular conduct in the relations between the public or private administration and the citizens.
    b) To inform and to denounce before the competent organs concerning conduct not conforming to the laws.
    c) To mediate in the conflicts that can arise [surgir] between the Administration and those administered to, proposing the corresponding solutions to the competent organs, according to the cases.
    d) To take cognizance of the recourses of amparo and protection against the provisions and acts which violate the rights and freedoms recognized in this Fundamental Law. (Art. 126)
  • Spanish
    Son funciones del Defensor del Pueblo:
    a) Verificar y mediar cualquier conducta irregular en las relaciones entre la administración pública o privada y los ciudadanos.
    b) Informar y denunciar ante los órganos competentes sobre conductas no conformes con las leyes.
    c) Mediar en los conflictos que puedan surgir entre la Administración y los administrados, proponiendo las soluciones correspondientes a los órganos competentes, según los casos.
    d) Conocer de los recursos de amparo y protección contra las disposiciones y actos que violen los derechos y libertades reconocidos en esta Ley Fundamental. (Art. 126)
  • French
    Les fonctions du Défenseur du peuple sont les suivantes:
    a) Vérifier et arbitrer tout comportement irrégulier dans les relations entre l'administration publique ou privée et les citoyens.
    b) Faire connaître et dénoncer auprès des organes compétents les comportements contraires à la loi.
    c) Intervenir dans les conflits susceptibles de surgir entre l'administration et les administrés, en proposant des solutions aux organes compétents, selon le cas.
    d) Connaître des recours en protection contre les dispositions et les actes portant atteinte aux droits et libertés reconnus dans la présente Loi fondamentale. (Art. 126)
Limitations and/or Derogations
  • English
    The enumeration of the fundamental rights recognized in this Title [capítulo] do not exclude the others that the Fundamental Law guarantees, or others of analogous nature and that are derived from the dignity of man, from the principle of sovereignty of the people or from the social and democratic state of law, and [from] the republican form of the State. (Art. 14)
  • Spanish
    La enumeración de los derechos fundamentales reconocidos en este capítulo no excluye los demás que la Ley Fundamental garantiza, ni otros de naturaleza análoga y que se derivan de la dignidad del hombre, del principio de soberanía del pueblo o del estado social y democrático de derecho y de la forma republicana del Estado. (Art. 14)
  • French
    L'énumération des droits fondamentaux reconnus dans le présent chapitre n'est pas exclusive d'autres droits garantis par la Loi fondamentale, ou d'autres droits de même nature découlant de la dignité de l'homme, du principe de souveraineté du peuple ou de l'État de droit, social et démocratique, et de la forme républicaine de l'État. (Art. 14)
Limitations and/or Derogations
  • English
    In the case of imminent danger, when the declaration of the State of exception or of siege is declared [se acuerde], the President of the Republic can suspend[,] for a maximum time of three months[,] the rights and guarantees established in this Fundamental Law and take exceptional measures to safeguard the territorial integrity, the national independence, the institutions of the State and the functioning of public powers and services[,] informing the People by message. The time of three months referred to may be extended until the causes that motivated this suspension have disappeared. (Art. 43)
  • Spanish
    En caso de peligro inminente, cuando se acuerde la declaración del estado de excepción o de sitio, el Presidente de la República puede suspender por un tiempo máximo de tres meses los derechos y garantías establecidos en esta Ley Fundamental y tomar medidas excepcionales para salvaguardar la integridad territorial, la independencia nacional, las instituciones del Estado y el funcionamiento de los servicios y poderes públicos informándolo al Pueblo por mensaje. El referido plazo de tres meses será prorrogado hasta que desaparezcan las causas que motivaron dicha suspensión. (Art. 43)
  • French
    En cas de danger imminent, lorsqu'un état d'exception ou de siège est déclaré, le Président de la République peut suspendre, pour une période maximale de trois mois, les droits et garanties prévus par la présente Loi fondamentale et prendre des mesures exceptionnelles de nature à sauvegarder l'intégrité territoriale, l'indépendance nationale, les institutions de l'État et le fonctionnement des services et des pouvoirs publics en informant le peuple par message. Cette durée de trois mois sera prorogée jusqu'à ce que cessent les causes ayant motivé les mesures de suspension des droits et garanties. (Art. 43)
Limitations and/or Derogations
  • English
    1. The President of the Republic, when the circumstances demand it, can declare by way of decree the state of alarm, the state of exception or that of siege, informing the Chamber of the Deputies and the Senate.
    2. The proclamation of the state of alarm, of exception or of siege must expressly determine the effects of it and, the territorial scope to which its duration is extended.
    3. The law regulates the states of alarm, of exception and of siege, as well as the corresponding competences and limitations.
    4. While any of the states comprehended in this Article have been declared[,] the dissolution of the Chambers of Parliament may not proceed.
    5. For the creation [actuaci6n] of armed bands or of terrorist elements, with the necessary judicial intervention and the adequate parliamentary control, the rights and guarantees recognized in this Fundamental Law can be suspended in individual or collective form for specific persons[,] in accordance with the Law. (Art. 44)
  • Spanish
    1. El Presidente de la República, cuando las circunstancias lo demanden, podrá declarar mediante decreto el estado de alarma, el estado de excepción o de sitio, informándolo a la Cámara de los Diputados y al Senado.
    2. La proclamación del estado de alarma, de excepción o de sitio deberá determinar expresamente los efectos del mismo y el ámbito territorial a que se extiende su duración.
    3. La ley regula los estados de alarma, de excepción y de sitio, así como las competencias y limitaciones correspondientes.
    4. No podrá proceder a la disolución de las Cámaras del Parlamento mientras están declarados algunos de los estados comprendidos en el presente artículo.
    5. Por la actuación de bandas armadas o de elementos terroristas, con la necesaria intervención judicial y el adecuado control parlamentario, los derechos y garantías reconocidos en la Ley Fundamental podrán ser suspendidos de forma individual o colectiva para personas determinadas conforme a la Ley. (Art. 44)
  • French
    Le Président de la République peut, lorsque les circonstances l'exigent, déclarer par décret l'état d'alarme, l'état d'exception ou de siège, en informant la Chambre des députés et le Sénat.
    2. La proclamation d'un état d'alarme, d'urgence ou de siège contiendra la détermination expresse de ses effets et de sa portée territoriale.
    3. La loi définit le régime des états d'alarme, d'urgence et de siège, ainsi que les compétences et les limites qui s'y rapportent.
    4. La dissolution des chambres du Parlement ne pourra être prononcée tant que durent les états d'urgence visés au présent article.
    5. Les droits et garanties reconnus aux personnes dans la Loi fondamentale pourront être suspendus individuellement ou collectivement conformément à la loi, en raison de l'action de bandes armées ou de factions terroristes, la nécessaire intervention du pouvoir judiciaire et l'exercice adéquat du contrôle parlementaire étant garantis. (Art. 44)
Marriage and Family Life
  • English

    Desirous to maintain the authentic African spirit of the positive tradition of the family and communal organization[,] adapting it to new social and juridical structures in accordance with modern life;
    Conscious that the charismatic authority of the traditional family is the basis of organization of Equatoguinean society;
    … (Preamble)
  • Spanish

    Deseosos de mantener el auténtico espíritu africano de la tradición positiva de la organización familiar y comunal adaptándolo a nuevas estructuras sociales y judiciales acordes a la vida moderna;
    Conscientes de que el sentido de la autoridad carismática de la familia tradicional es la base de la organización de la sociedad ecuatoguineana;
    … (Preámbulo)
  • French

    Désireux de maintenir l'authentique esprit africain ancré dans la tradition positive liée à l'organisation familiale et communautaire, tout en l'adaptant aux nouvelles structures sociales et judiciaires en accord avec la vie moderne;
    Conscients que le sens de l'autorité charismatique de la famille traditionnelle est la base de l'organisation de la société équatoguinéenne;
    ... (Préambule)
Marriage and Family Life
  • English
    The fundamentals of the Equatoguinean society are:

    b) The protection of the family, the basic unit of the Equatoguinean society;
    … (Art. 5)
  • Spanish
    Los fundamentos de la sociedad ecuatoguineana son:

    b) La protección de la familia, célula básica de la sociedad ecuatoguineana.
    … (Art. 5)
  • French
    Les fondements de la société équatoguinéenne sont:

    b) La protection de la famille, cellule essentielle de la société équatoguinéenne.
    … (Art. 5)
Marriage and Family Life
  • English
    1. Every citizen enjoys the following rights and freedoms:

    c) To equality before the law. The woman, whatever her civil status may be, has equal rights and opportunities as the man in all the orders of public, private, and family life, [and] in civil, political, economic, social, and cultural [life].
    … (Art. 13)
  • Spanish
    1. Todo ciudadano goza de los siguientes derechos y libertades:

    c) A la igualdad ante la ley. La mujer, cualquiera que sea su estado civil, tiene iguales derechos y oportunidades que el hombre en todos los órdenes de la vida pública, privada y familiar, en lo civil, político, económico, social y cultural.
    … (Art. 13)
  • French
    1. Tout citoyen jouit des droits et libertés qui suivent:

    c) L'égalité devant la loi. La femme, quel que soit son état civil, a les mêmes droits et possibilités que l'homme dans tous les domaines de la vie publique, privée et familiale, que ce soit sur le plan civil, politique, économique, social ou culturel.
    ... (Art. 13)
Marriage and Family Life
  • English
    1. The State protects the family as the fundamental unit of the society, assures [to] it the moral, cultural, and economic conditions favorable to the realization of its objectives.
    2. It protects equally all classes of matrimony celebrated in accordance to law, as well as maternity and familial assets. (Art. 22)
  • Spanish
    1. El Estado protege la familia como célula fundamental de la sociedad, le asegura las condiciones morales, culturales y económicas que favorecen la realización de sus objetivos.
    2. Protege igualmente toda clase de matrimonio celebrado conforme a derecho, así como la maternidad y el deber familiar. (Art. 22)
  • French
    1. L'État protège la famille en tant que cellule fondamentale de la société et lui procure les conditions morales, culturelles et économiques propices à la réalisation de ses objectifs.
    2. Il protège également tous les types de mariages célébrés conformément à la loi, ainsi que la maternité et les obligations familiales. (Art. 22)
Marriage and Family Life
  • English
    The State supports responsible paternity and the education appropriate for the promotion of the family. (Art. 25)
  • Spanish
    El Estado propugna la paternidad responsable y la educación apropiada para la promoción de la familia. (Art. 25)
  • French
    L'État soutient la paternité responsable et une éducation appropriée dans le but de promouvoir la famille. (Art. 25)
Marriage and Family Life
  • English
    Apart from those cases expressly provided for in other Articles of this Fundamental Law, the following are matters reserved to the law:

    c) … the estate and capacity of persons, the matrimonial regimes and inheritance.
    … (Art. 69)
  • Spanish
    Aparte de los casos expresamente previstos en otros artículos de esta Ley Fundamental, son materias reservadas a la ley las siguientes:

    c) … el estado y la capacidad de las personas, los regimens matrimoniales y las sucesiones.
    … (Art. 69)
  • French
    Outre les cas expressément prévus dans d'autres articles de cette Loi fondamentale, les matières suivantes relèvent du domaine de la loi:

    c) … l'état et la capacité des personnes, les régimes matrimoniaux et les successions.
    … (Art. 69)
Participation in Public Life and Institutions
  • English
    1. Every citizen enjoys the following rights and freedoms:

    c) To equality before the law. The woman, whatever her civil status may be, has equal rights and opportunities as the man in all the orders of public, private, and family life, [and] in civil, political, economic, social, and cultural [life].

    2. Concerning the basis of the principle of equality of the woman before the law, the public powers shall adopt legal initiatives and mechanisms to favor the adequate representation and participation of the woman in the provision of the offices [cargos] and other functions in all the institutions of the State.
    … (Art. 13)
  • Spanish
    1. Todo ciudadano goza de los siguientes derechos y libertades:

    c) A la igualdad ante la ley. La mujer, cualquiera que sea su estado civil, tiene iguales derechos y oportunidades que el hombre en todos los órdenes de la vida pública, privada y familiar, en lo civil, político, económico, social y cultural.

    2. Sobre la base del principio de la igualdad de la mujer ante la ley, los poderes públicos adoptarán iniciativas legales y mecanismos para favorecer la adecuada representación y participación de la Mujer en el desempeño de los cargos y demás funciones en todas las Instituciones del Estado.
    … (Art. 13)
  • French
    1. Tout citoyen jouit des droits et libertés qui suivent:

    c) L'égalité devant la loi. La femme, quel que soit son état civil, a les mêmes droits et possibilités que l'homme dans tous les domaines de la vie publique, privée et familiale, que ce soit sur le plan civil, politique, économique, social ou culturel.

    2. Conformément au principe d'égalité des femmes devant la loi, les pouvoirs publics prendront des initiatives en vue de l'adoption de lois et de mécanismes favorisant la représentation et participation adéquates des femmes dans l'exercice des charges et autres fonctions à l'intérieur de l'ensemble des institutions de l'État.
    … (Art. 13)
Political Rights and Association
  • English
    Sovereignty belongs to the people, who exercise it by way of universal suffrage. … (Art. 2)
  • Spanish
    La soberanía pertenece al pueblo, el cual la ejerce a través del sufragio universal. … (Art. 2)
  • French
    La souveraineté émane du peuple qui l'exerce à travers le suffrage universel. … (Art. 2)
Political Rights and Association
  • English
    1. Every citizen enjoys the following rights and freedoms:

    c) To equality before the law. The woman, whatever her civil status may be, has equal rights and opportunities as the man in all the orders of public, private, and family life, [and] in civil, political, economic, social, and cultural [life].

    k) To free association, assembly, and manifestation.

    2. Concerning the basis of the principle of equality of the woman before the law, the public powers shall adopt legal initiatives and mechanisms to favor the adequate representation and participation of the woman in the provision of the offices [cargos] and other functions in all the institutions of the State.
    … (Art. 13)
  • Spanish
    1. Todo ciudadano goza de los siguientes derechos y libertades:

    c) A la igualdad ante la ley. La mujer, cualquiera que sea su estado civil, tiene iguales derechos y oportunidades que el hombre en todos los órdenes de la vida pública, privada y familiar, en lo civil, político, económico, social y cultural.

    k) A la libre asociación, reunión y manifestación.

    2. Sobre la base del principio de la igualdad de la mujer ante la ley, los poderes públicos adoptarán iniciativas legales y mecanismos para favorecer la adecuada representación y participación de la Mujer en el desempeño de los cargos y demás funciones en todas las Instituciones del Estado.
    … (Art. 13)
  • French
    1. Tout citoyen jouit des droits et libertés qui suivent:

    c) L'égalité devant la loi. La femme, quel que soit son état civil, a les mêmes droits et possibilités que l'homme dans tous les domaines de la vie publique, privée et familiale, que ce soit sur le plan civil, politique, économique, social ou culturel.

    k) La liberté d'association, de réunion et de manifestation.
    ...
    2. Conformément au principe d'égalité des femmes devant la loi, les pouvoirs publics prendront des initiatives en vue de l'adoption de lois et de mécanismes favorisant la représentation et participation adéquates des femmes dans l'exercice des charges et autres fonctions à l'intérieur de l'ensemble des institutions de l'État.
    … (Art. 13)
Political Rights and Association
  • English

    Apart from those cases expressly provided for in other Articles of this Fundamental Law, the following are matters reserved to the law:

    f) The regime of association, the political parties,
    … (Art. 69)

  • Spanish

    Aparte de los casos expresamente previstos en otros artículos de esta Ley Fundamental, son materias reservadas a la ley las siguientes:

    f) El régimen de asociación, los partidos políticos
    … (Art. 69)

  • French

    Outre les cas expressément prévus dans d'autres articles de cette Loi fondamentale, les matières suivantes relèvent du domaine de la loi:

    f) Le régime des associations, des partis politiques
    … (Art. 69)

Political Parties
  • English
    1. The political parties are political organizations composed of persons who associate freely in order to participate in the political orientation of the State.
    2. The political parties of Equatorial Guinea may not have identical denomination to those that pre-existed 12th October 1968, and they must have national character and scope, by which [they] may not be based on tribe, ethnicity, region, district, municipality, province, sex, religion, social condition, or profession or office. A law shall regulate their creation and functioning. (Art. 9)
  • Spanish
    1. Los partidos políticos son organizaciones políticas integradas por personas que libremente se asocian para participar en la orientación política del Estado.
    2. Los partidos políticos de Guinea Ecuatorial no podrán tener idéntica denominación como aquellos que preexistieron al 12 de Octubre de 1968, y deberán tener carácter y ámbito nacional, por lo que no podrán tener por base la tribu, etnia, región, distrito, municipio, provincia, sexo, religión, condición social ni profesional u oficio. Una ley regulará su creación y funcionamiento. (Art. 9)
  • French
    1. Les partis politiques sont des organisations politiques auxquelles adhèrent les personnes qui s'associent librement afin de participer à l'orientation politique de l'État.
    2. Les partis politiques de Guinée équatoriale ne pourront recevoir une dénomination similaire à celle qui existait avant le 12 octobre 1968 ; ils auront un caractère et une portée de niveau national, et ne peuvent être fondés sur une appartenance tribale, ethnique, régionale, départementale, municipale, provinciale, sexuelle, religieuse, un statut social ou professionnel ou un métier. Une loi définit leur création et fonctionnement. (Art. 9)
Head of State
  • English
    1. The President of the Republic is the Head of State, [and] exercises the Executive Power as Head of Government. He incarnates the national unity, defines the policy of the Nation, sees to the respect of the Fundamental Law, assures by his arbitration the functioning of the public powers, represents the Nation, and is the guarantor of National Independence. He is elected by universal, direct and secret suffrage by simple majority of the votes validly emitted.
    … (Art. 33)
  • Spanish
    1. El Presidente de la República es el Jefe de Estado, ejerce el Poder Ejecutivo como Jefe de Gobierno. Encarna la unidad nacional, define la política de la Nación, vela por el respeto de la Ley Fundamental, asegura con su arbitraje el funcionamiento de los poderes públicos, representa a la Nación, y es el garante de la Independencia Nacional. Es elegido por sufragio universal, directo y secreto por mayoría simple de los votos válidamente emitidos.
    … (Art. 33)
  • French
    1. Le Président de la République est le chef de l'Etat ; il exerce le pouvoir exécutif en tant que chef du gouvernement. Il incarne l'unité nationale, définit la politique de la Nation, veille au respect de la Loi fondamentale, assure par son arbitrage le fonctionnement des pouvoirs publics, représente la Nation et il est garant de l'indépendance nationale. Il est élu au suffrage universel, direct et secret à la majorité relative des suffrages valablement exprimés.
    … (Art. 33)
Head of State
  • English
    To be President of the Republic [it] is required:
    a) To be Equatoguinean of origin.
    b) To be in enjoyment of the rights of citizenship.
    c) To have resided in the Country for five uninterrupted years.
    d) To be able to interpret the Fundamental Law.
    e) To have been elected in accordance with this Fundamental Law and other laws.
    f) To be forty years [of age] as [a] minimum.
    g) To not have other nationality. (Art. 35)
  • Spanish
    Para ser Presidente de la República se requiere:
    a) Ser ecuatoguineano de origen.
    b) Estar en gozo del derecho de la ciudadanía.
    c) Tener arraigo en el País durante cinco años ininterrumpidos.
    d) Saber interpretar la Ley Fundamental.
    e) Haber sido elegido conforme a esta Ley Fundamental y demás leyes.
    f) Tener cuarenta años como mínimo.
    g) No tener ninguna otra nacionalidad. (Art. 35)
  • French
    Pour être Président de la République, il faut:
    a) Être d'origine équatoguinéenne.
    b) Jouir de ses droits civiques.
    c) Vivre dans le pays depuis cinq ans sans interruption.
    d) Savoir interpréter la Loi fondamentale.
    e) Avoir été élu conformément à la présente Loi fondamentale et aux autres lois.
    f) Être âgé d'au moins quarante ans.
    g) Ne pas avoir d'autre nationalité. (Art. 35).
Vice-President
  • English
    ...
    3. The President of the Republic shall be assisted by a Vice President of the Republic, to whom he can delegate any of his Constitutional faculties.
    4. Before carrying out his functions, the [person] appointed Vice President of the Republic is confirmed [ratificado] by both Chambers of the Parliament in Plenum and by simple majority of their members in the course of one extraordinary session convoked to [this] effect by the President of the Republic. (Art. 33)
  • Spanish
    ...
    3. El Presidente de la República está asistido de un Vice-Presidente de la República, en quien puede delegar algunas de sus facultades Constitucionales.
    4. Antes del desempeño de sus funciones, el nombramiento del Vice-Presidente de la República es ratificado por ambas Cámaras del Parlamento en Pleno y por mayoría simple de sus miembros en el curso de una sesión extraordinaria convocada al efecto por el Presidente de la República. (Art. 33)
  • French
    ...
    3. Le Président de la République est assisté d'un Vice-Président de la République à qui il peut déléguer certains de ses pouvoirs constitutionnels.
    4. La nomination du Vice-Président de la République est, avant sa prise de fonctions, ratifiée par les deux chambres du Parlement en séance plénière et à la majorité relative de ses membres au cours d'une session extraordinaire convoquée à cet effet par le Président de la République. (Art. 33)
Vice-President
  • English
    The President of the Republic also exercises the following powers:

    f) The President of the Republic freely appoints and dismisses the Vice President of the Republic. The Vice President of the Republic must belong to the party of the President of the Republic.
    … (Art. 41)
  • Spanish
    El Presidente de la República ejerce además los siguientes poderes:

    f) El Presidente de la República nombra y separa libremente al Vice-Presidente de la Republica. El Vice-Presidente de la República debe pertenecer al partido del Presidente de la República.
    … (Art. 41)
  • French
    Le Président de la République exerce en outre les pouvoirs suivants :

    f) Le Président de la République nomme et révoque librement le Vice-président de la République. Le Vice-président de la République doit appartenir au parti du Président de la République.
    … (Art. 41)
Government
  • English
    ...
    3. The President of the Republic can designate a Prime Minister from among the members of the Government to take responsibility for [encargarse] the administrative coordination, the presentation of laws and other provisions of the Executive before the Parliament, as well as other functions that he delegates [to] him. (Art. 32)
  • Spanish
    ...
    3. El Presidente de la República podrá designar un Primer Ministro de entre los miembros del Gobierno para encargarse de la coordinación administrativa, la presentación de leyes y otras disposiciones del Ejecutivo ante el Parlamento, así como otras funciones que le delegue. (Art. 32)
  • French
    ...
    3. Le Président de la République pourra nommer, parmi les membres du gouvernement un Premier ministre chargé de la coordination administrative, de la présentation des lois et des autres mesures du pouvoir exécutif au Parlement, ainsi que des autres fonctions qui lui seront déléguées. (Art. 32)
Government
  • English
    For the exercise of the political and administrative function, the President of the Republic presides over the Council of Ministers, constituted by the Vice President of the Republic, the Prime Minister and other members of the Government. (Art. 46)
  • Spanish
    Para el ejercicio de la función política y administrativa, el Presidente de la República preside el Consejo de Ministros, constituido por el Vice-Presidente de la República, el Primer Ministro y demás miembros del Gobierno. (Art. 46)
  • French
    Dans l'exercice de la fonction politique et administrative, le Président de la République préside le Conseil des ministres, composé du Vice-président de la République, du Premier ministre et des autres membres du gouvernement. (Art. 46)
Government
  • English
    1. The Council of Ministers is the organ which executes the general policy of the Nation determined by the President of the Republic, assures the application of the laws and assists in permanent mode the President of the Republic in political, economic and administrative matters.
    … (Art. 47)
  • Spanish
    1. El Consejo de Ministros es el órgano que ejerce la política general de la nación determinada por el Presidente de la República, asegura la aplicación de las leyes y asiste de modo permanente al Presidente de la República en los asuntos políticos, económicos y administrativos.
    … (Art. 47)
  • French
    1. Le Conseil des ministres est l'organe chargé de l'exécution de la politique générale de la nation telle que déterminée par le Président de la République ; il veille à l'application des lois et assiste en permanence le Président de la République dans la gestion des affaires politiques, économiques et administratives.
    … (Art. 47)
Government
  • English
    The Members of the Government, jointly with the President of the Republic and Head of Government[,] are:
    a) The Vice President of the Republic
    b) The Prime Minister
    c) The Vice Prime Ministers
    d) The Ministers of State
    e) The Ministers
    f) The Delegated Ministers
    g) The Vice Ministers
    h) The Secretaries of State[.] (Art. 51)
  • Spanish
    Son Miembros del Gobierno, junto con el Presidente de la República y Jefe de Gobierno:
    a) El Vice-Presidente de la República
    b) El Primer Ministro
    c) Los Vice Primeros Ministros
    d) Los Ministros de Estado
    e) Los Ministros
    f) Los Ministros Delegados
    g) Los Vice-Ministros,
    h) Los Secretarios de Estado (Art. 51)
  • French
    Sont membres du gouvernement, aux côtés du Président de la République et du chef du gouvernement:
    a) Le Vice-président de la République
    b) Le Premier ministre
    c) Les vice-premiers ministres
    d) Les ministres d'État
    e) Les ministres
    f) Les ministres délégués
    g) Les vice-ministres,
    h) Les secrétaires d'État (Art. 51)
Legislature
  • English
    The Parliament exercises the Legislative Power of the State. It is composed [integrado] of two Chambers: the Chamber of the Deputies and the Senate. … (Art. 55)
  • Spanish
    El Parlamento ejerce el Poder Legislativo del Estado. Está integrado por dos cámaras: la Cámara de los Diputados y el Senado. … (Art. 55)
  • French
    Le Parlement exerce le pouvoir législatif de l'État. Il est composé de deux chambres, la Chambre des députés et le Sénat. … (Art. 55)
Legislature
  • English
    1. The Deputies and Senators are elected for a mandate of five years by universal, direct and secret suffrage in general elections which are celebrated on one sole day and within the sixty days before or following the termination of their mandate.
    2. The seats of the Deputies and of the Senators are attributed to each list of candidature by the system of representation that the law determines.
    3. The Electoral Law determines the number of seats corresponding to each electoral circumscription, the regime of eligibility and ineligibility and [of] compatibility and incompatibility of the Deputies and Senators, and develops the other aspects of the electoral process. (Art. 56)
  • Spanish
    1. Los Diputados y los Senadores son elegidos por un mandato de cinco años mediante sufragio universal, directo y secreto en elecciones generales que se celebran en un solo día y dentro de sesenta días antes o después de la expiración de su mandato.
    2. Los escaños de los Diputados y de los Senadores se atribuyen a cada lista de candidatura por el sistema de representación que determine la ley.
    3. La Ley Electoral determina el número de escaños correspondientes a cada circunscripción electoral, el régimen de elegibilidad e inelegibilidad y compatibilidad e incompatibilidad de los Diputados y Senadores, y desarrolla los demás aspectos del proceso electoral. (Art. 56)
  • French
    1. Les députés et les sénateurs sont élus pour un mandat de cinq ans au suffrage universel, direct et par scrutin secret, au cours d'élections générales tenues durant une seule et même journée, dans les soixante jours qui précèdent ou suivent l'expiration de leur mandat.
    2. Les sièges de députés et de sénateurs sont attribués à chaque liste de candidats selon le système de représentation prescrit par la loi.
    3. La loi électorale détermine le nombre de sièges correspondant à chaque circonscription électorale, le régime d'éligibilité et d'inéligibilité, de compatibilités et d'incompatibilités, applicable aux députés et aux sénateurs, et définit les autres éléments du processus électoral. (Art. 56)
Legislature
  • English
    The Chamber of the Deputies, is the legislative organ of the State and of popular representation of the Nation. It is composed of [integrada] 100 members that are elected for a mandate of five years by universal, direct and secret suffrage in general elections which are celebrated on one sole day and within the sixty days before or following the expiration of their mandate. (Art. 80)
  • Spanish
    La Cámara de los Diputados, es el órgano legislativo del Estado y de representación popular de la Nación. Está integrada por 100 miembros que son elegidos por un mandato de cinco años mediante sufragio universal, directo y secreto en elecciones generales que se celebran en un solo día y dentro de los sesenta días antes o después de la expiración de su mandato. (Art. 80)
  • French
    La Chambre des députés est l'organe législatif de l'État et de la représentation populaire de la Nation. Il est composé de 100 membres élus pour un mandat de cinq ans au suffrage universel, direct et par scrutin secret au cours d'élections générales tenues durant une seule et même journée, dans les soixante jours qui précèdent ou suivent l'expiration de leur mandat. (Art. 80)
Legislature
  • English
    1. The Senate will be composed of seventy senators who are elected for a mandate of five years by universal, direct and secret suffrage in general elections that are celebrated on one sole day and within the sixty days before or following the expiration of their mandate.
    2. The law determines the number of senators of free appointment [designaci6n] of the President of the Republic among the seventy senators.
    3. The Electoral Law defines the electoral circumscriptions and determines the number of seats corresponding to each one, the regime of eligibility and ineligibility and [of] compatibility and incompatibility of the senators and develops other aspects of the electoral process.
    4. Seats are attributed to each territorial representation and to the local corporations. (Art. 84)
  • Spanish
    1. El Senado está integrado por setenta senadores que son elegidos por un mandato de cinco años mediante sufragio universal directo y secreto en elecciones generales que se celebran en un solo día y dentro de los sesenta días antes o después de la expiración de su mandato.
    2. La ley determina el número de senadores de libre designación por el Presidente de la República de entre los setenta senadores.
    3. La Ley Electoral define las circunscripciones electorales y determina el número de escaños correspondientes a cada una, el régimen de elegibilidad e inelegibilidad y compatibilidad e incompatibilidad de los senadores y desarrolla los demás aspectos del proceso electoral.
    4. Los escaños se atribuyen a cada representación territorial y a las corporaciones locales. (Art. 84)
  • French
    1. Le Sénat est composé de soixante-dix sénateurs élus pour un mandat de cinq ans au suffrage universel direct et par scrutin secret au cours d'élections générales tenues durant une seule et même journée, dans les soixante jours qui précèdent ou suivent l'expiration de leur mandat.
    2. La loi détermine le nombre de sénateurs librement désignés par le Président de la République parmi les soixante-dix sénateurs.
    3. La loi électorale définit les circonscriptions électorales et détermine le nombre de sièges correspondant à chacune d'elles, le régime d'éligibilité et d'inéligibilité ainsi que de compatibilités et d'incompatibilités des sénateurs et précise les autres éléments du processus électoral.
    4. Les sièges sont attribués à chaque représentation territoriale et aux collectivités locales. (Art. 84)
Property, Inheritance and Land Tenure
  • English
    1. The State recognizes property of public and private character.
    2. The right to property is guaranteed and protected with no greater limitations than those established by the law.
    3. Property is inviolable[;] no person may be deprived of his assets and rights, save for reasons of public utility and [with] corresponding indemnization.
    4. The State guarantees to farmers the traditional ownership of the lands that they possess.
    … (Art. 30)
  • Spanish
    1. El Estado reconoce la propiedad de carácter público y privado.
    2. El derecho a la propiedad queda garantizado y protegido sin más limitaciones que las establecidas por la ley.
    3. La propiedad es inviolable, ninguna persona puede ser privada de sus bienes y derechos, salvo por causas de utilidad pública y correspondiente indemnización.
    4. El Estado garantiza a los agricultores la propiedad tradicional de las tierras que poseen.
    … (Art. 30)
  • French
    1. L'État reconnaît la propriété publique et privée.
    2. Le droit de propriété est garanti et protégé sans autres limitations que celles prévues par la loi.
    3. La propriété est inviolable ; nul ne peut être privé de ses biens et de ses droits, sauf pour des raisons d'utilité publique et moyennant une indemnisation.
    4. L'État garantit aux agriculteurs la propriété traditionnelle des terres qu'ils possèdent.
    … (Art. 30)
Property, Inheritance and Land Tenure
  • English
    Apart from those cases expressly provided for in other Articles of this Fundamental Law, the following are matters reserved to the law:

    c) … the estate and capacity of persons, the matrimonial regimes and inheritance.

    k) The regime of the freedoms of persons, of property, of concessions, of real rights and of civil and commercial obligations.
    … (Art. 69)
  • Spanish
    Aparte de los casos expresamente previstos en otros artículos de esta Ley Fundamental, son materias reservadas a la ley las siguientes:

    c) … el estado y la capacidad de las personas, los regimens matrimoniales y las sucesiones.

    k) El régimen de las libertades de las personas, de la propiedad, de las concesiones, de los derechos reales y de las obligaciones civiles y comerciales.
    … (Art. 69)
  • French
    Outre les cas expressément prévus dans d'autres articles de cette Loi fondamentale, les matières suivantes relèvent du domaine de la loi:

    c) ... l'état et la capacité des personnes, les régimes matrimoniaux et les successions.

    k) Le régime des libertés des personnes, de la propriété, des concessions, des droits réels et des obligations civiles et commerciales.
    … (Art. 69)
Protection from Violence
  • English
    1. The State protects the person from his conception and protects [ampara] the minor so that he may develop normally and in security for his moral, mental, and physical integrity, as well as [in] his life in the home.
    … (Art. 23)
  • Spanish
    1. El Estado protege a la persona desde su concepción y ampara al menor para que pueda desenvolverse normalmente y con seguridad para su integridad moral, mental y física, así como su vida en el hogar.
    … (Art. 23)
  • French
    1. L'État protège la personne depuis sa conception et protège l'enfant mineur en lui assurant les conditions d'un épanouissement normal, en toute sécurité pour son intégrité morale, mentale et physique, ainsi que la vie sans son foyer.
    … (Art. 23)
Public Institutions and Services
  • English
    1. The State protects the family as the fundamental unit of the society, assures [to] it the moral, cultural, and economic conditions favorable to the realization of its objectives.
    2. It protects equally all classes of matrimony celebrated in accordance to law, as well as maternity and familial assets. (Art. 22)
  • Spanish
    1. El Estado protege la familia como célula fundamental de la sociedad, le asegura las condiciones morales, culturales y económicas que favorecen la realización de sus objetivos.
    2. Protege igualmente toda clase de matrimonio celebrado conforme a derecho, así como la maternidad y el deber familiar. (Art. 22)
  • French
    1. L'État protège la famille en tant que cellule fondamentale de la société et lui procure les conditions morales, culturelles et économiques propices à la réalisation de ses objectifs.
    2. Il protège également tous les types de mariages célébrés conformément à la loi, ainsi que la maternité et les obligations familiales. (Art. 22)
Public Institutions and Services
  • English
    The State supports responsible paternity and the education appropriate for the promotion of the family. (Art. 25)
  • Spanish
    El Estado propugna la paternidad responsable y la educación apropiada para la promoción de la familia. (Art. 25)
  • French
    L'État soutient la paternité responsable et une éducation appropriée dans le but de promouvoir la famille. (Art. 25)
Sexual and Reproductive Rights
  • English
    1. The State protects the person from his conception and protects [ampara] the minor so that he may develop normally and in security for his moral, mental, and physical integrity, as well as [in] his life in the home.
    … (Art. 23)
  • Spanish
    1. El Estado protege a la persona desde su concepción y ampara al menor para que pueda desenvolverse normalmente y con seguridad para su integridad moral, mental y física, así como su vida en el hogar.
    … (Art. 23)
  • French
    1. L'État protège la personne depuis sa conception et protège l'enfant mineur en lui assurant les conditions d'un épanouissement normal, en toute sécurité pour son intégrité morale, mentale et physique, ainsi que la vie sans son foyer.
    … (Art. 23)
Sexual and Reproductive Rights
  • English
    The State supports responsible paternity and the education appropriate for the promotion of the family. (Art. 25)
  • Spanish
    El Estado propugna la paternidad responsable y la educación apropiada para la promoción de la familia. (Art. 25)
  • French
    L'État soutient la paternité responsable et une éducation appropriée dans le but de promouvoir la famille. (Art. 25)
Status of the Constitution
  • English

    Adopt the following Fundamental Law of Equatorial Guinea. (Preamble)
  • Spanish

    Adoptamos la siguiente Ley Fundamental de Guinea Ecuatorial. (Preámbulo)
  • French

    Nous adoptons la Loi fondamentale de la Guinée équatoriale. (Préambule)
Status of the Constitution
  • English
    The citizens, the public powers, the political parties, the unions, the associations and other juridical persons are subject to the Fundamental Law and to the Juridical Order. (Art. 11)
  • Spanish
    Los ciudadanos, los poderes públicos, los partidos políticos, los sindicatos, las asociaciones y otras personas jurídicas están sujetos a la Ley Fundamental y al Ordenamiento Jurídico. (Art. 11)
  • French
    Les citoyens, les pouvoirs publics, les partis politiques, les syndicats, les associations et les autres personnes morales sont tenus de se soumettre à la Loi fondamentale et à l'ordonnancement juridique. (Art. 11)
Status of the Constitution
  • English
    Every citizen has the duty to respect, to comply with and to defend the Fundamental Law and the Juridical Order of the Nation. (Art. 21)
  • Spanish
    Todo ciudadano tiene el deber de respetar, cumplir y defender la Ley Fundamental y el Ordenamiento Jurídico de la Nación. (Art. 21)
  • French
    Tout citoyen a le devoir de respecter, d'observer et de défendre la Loi fondamentale et l'ordonnancement juridique de la Nation. (Art. 21)
Status of the Constitution
  • English
    Any provisions that oppose what is provided in this Fundamental Law are derogated. (Derogatory Provision)
  • Spanish
    Quedan derogadas cuantas disposiciones se opongan a lo dispuesto en la presente Ley Fundamental. (Disposición Derogatoria)
  • French
    Les dispositions contraires à la présente Loi fondamentale sont réputées abrogées. (Disposition abrogative)
Status of International Law
  • English

    Firmly supported by the principles of social justice solemnly reaffirmed in the rights and freedoms of man defined by the Universal Declaration of the Rights of Man of the 10th of October of 1948;
    The African Charter of Rights of Man and of Peoples of 26th June of 1981;
    … (Preamble)
  • Spanish

    Apoyados firmemente en los principios de la justicia social reafirmados solemnemente en los derechos y libertades del hombre definidos por la Declaración Universal de Derechos del Hombre del 10 de octubre de 1948;
    La Carta Africana de Derechos del Hombre y de los Pueblos de 26 de junio de 1981;
    … (Preámbulo)
  • French

    Fermement empreints des principes de justice sociale solennellement réaffirmés à travers l'expression des droits et libertés de l'homme définis par la Déclaration universelle des droits de l'homme du 10 octobre 1948;
    La Charte africaine des droits de l'homme et des peuples du 26 juin 1981 ;
    ... (Préambule)
Status of International Law
  • English
    The Equatoguinean State respects the principles of International Law and reaffirms its adherence to the rights and obligations that emanate from the International Organizations and Organs to which it has adhered. (Art. 8)
  • Spanish
    El Estado ecuatoguineano acata los principios del Derecho Internacional y reafirma su adhesión a los derechos y obligaciones que emanan de las Organizaciones y Organismos Internacionales a los que se ha adherido. (Art. 8)
  • French
    L'État équatoguinéen respecte les principes du droit international et réaffirme son adhésion aux droits et obligations qui sont fixés par les organisations et organismes internationaux dont il est membre. (Art. 8)
Status of International Law
  • English

    2. The Constitutional Tribunal is competent:

    g) To take cognizance concerning the declaration of unconstitutionality of the international treaties.
    … (Art. 101)
  • Spanish

    2. Compete al Tribunal Constitucional:

    g) Conocer sobre la declaración de inconstitucionalidad de los tratados internacionales.
    … (Art. 101)
  • French

    2. Il appartient au Tribunal constitutionnel :

    g) De connaître des déclarations d'inconstitutionnalité des traités internationaux.
    … (Art. 101)
Women’s Rights
  • English
    1. Every citizen enjoys the following rights and freedoms:

    c) To equality before the law. The woman, whatever her civil status may be, has equal rights and opportunities as the man in all the orders of public, private, and family life, [and] in civil, political, economic, social, and cultural [life].

    2. Concerning the basis of the principle of equality of the woman before the law, the public powers shall adopt legal initiatives and mechanisms to favor the adequate representation and participation of the woman in the provision of the offices [cargos] and other functions in all the institutions of the State.
    … (Art. 13)
  • Spanish
    1. Todo ciudadano goza de los siguientes derechos y libertades:

    c) A la igualdad ante la ley. La mujer, cualquiera que sea su estado civil, tiene iguales derechos y oportunidades que el hombre en todos los órdenes de la vida pública, privada y familiar, en lo civil, político, económico, social y cultural.

    2. Sobre la base del principio de la igualdad de la mujer ante la ley, los poderes públicos adoptarán iniciativas legales y mecanismos para favorecer la adecuada representación y participación de la Mujer en el desempeño de los cargos y demás funciones en todas las Instituciones del Estado.
    … (Art. 13)
  • French
    1. Tout citoyen jouit des droits et libertés qui suivent:

    c) L'égalité devant la loi. La femme, quel que soit son état civil, a les mêmes droits et possibilités que l'homme dans tous les domaines de la vie publique, privée et familiale, que ce soit sur le plan civil, politique, économique, social ou culturel.

    2. Conformément au principe d'égalité des femmes devant la loi, les pouvoirs publics prendront des initiatives en vue de l'adoption de lois et de mécanismes favorisant la représentation et participation adéquates des femmes dans l'exercice des charges et autres fonctions à l'intérieur de l'ensemble des institutions de l'État.
    … (Art. 13)
1

Fundamental Law of Equatorial Guinea 1991, as amended to 2012 (English), available in HeinOnline World Constitutions Illustrated Library (2024). According to Art. 4(1): "The official languages of the Republic of Equatorial Guinea are Spanish, French and those that the Law determines. …” Spanish has the status of national language.

3

Fundamental Law of Equatorial Guinea 1991, as amended to 2012 (French). In-house translation by UN Women (2020).

Links to all sites last visited 9 February 2024