Constitution of the Gabonese Republic 1991, as amended to 2020
Affirmative Action (Broadly)
  • English

    24) The State favors the equal access of women and of men to the electoral mandates as well as to the political and professional responsibilities. (Art. 1)
  • French

    24°) L'Etat favorise l'égal accès des femmes et des hommes aux mandats électoraux ainsi qu'aux responsabilités politiques et professionnelles. (Art. 1)
Affirmative Action (Broadly)
  • English
    The political parties and the groupings of political parties legally recognized concur in the expression of suffrage. They form themselves and exercise their activity freely, within the framework established by the law, according to the principles of multipartism.
    They contribute to the equal access of women, of men, of young [persons] and of the handicapped to the electoral mandates, within the conditions established by the law.
    ... (Art. 6)
  • French
    Les partis politiques et les groupements de partis politiques légalement reconnus concourent à l'expression du suffrage. Ils se forment et exercent leur activité librement, dans le cadre fixé par la loi, selon les principes du multipartisme.
    Ils contribuent à l'égal accès des femmes, des hommes, des jeunes et des handicapés aux mandats électoraux, dans les conditions fixées par la loi.
    ... (Art. 6)
Citizenship and Nationality
  • English
    Besides the cases expressly provided for by the Constitution, the law establishes the rules concerning:

    – the nationality, … (Art. 47)
  • French
    En dehors des cas expressément prévus par la Constitution, la loi fixe les règles concernant :
    ...
    - la nationalité, ... (Art. 47)
Jurisdiction and Access
  • English
    The Constitutional Court is the highest Jurisdiction of the State in constitutional matters. It is the judge of the constitutionality of the laws and of the regularity of the elections. It guarantees the fundamental rights of the human person and the public freedoms. It is the regulatory organ of the functioning of the institutions and of the activity of the public powers. (Art. 83)
  • French
    La Cour Constitutionnelle est la haute Juridiction de l’Etat en matière constitutionnelle. Elle est juge de la constitutionnalité des lois et de la régularité des élections. Elle garantit les droits fondamentaux de la personne humaine et les libertés publiques. Elle est l’organe régulateur du fonctionnement des institutions et de l’activité des pouvoir publics. (Art. 83)
Jurisdiction and Access
  • English
    The Constitutional Court decides obligatorily on:
    – the treaties and international agreements before their entry into force, concerning their conformity with the Constitution, after the adoption by the Parliament of the law of authorization;
    – the constitutionality of the organic laws and of the laws before their promulgation, as well as of the ordinances after their publication;
    – the regulations of the National Assembly and of the Senate, the regulations of procedure of the Constitutional Court and the regulations of the Economic, Social and environmental Council, before their implementation, concerning their conformity with the Constitution;
    – the regulations of the independent administrative authorities determined by the law, before their implementation, concerning their conformity with the Constitution;
    – the conflicts of attribution between the institutions of the State;
    – the regularity of the presidential [and] parliamentary elections, and of the operations of the referendum of which it proclaims the results.
    The Constitutional Court is referred to [the matter] in case of dispute concerning the validity of an election, by any elector, any candidate, any political party or delegate of the Government under the conditions provided for by the organic law on the Constitutional Court. (Art. 84)
  • French
    La Cour Constitutionnelle statue obligatoirement sur :
    -les traités et accords internationaux avant leur entrée en vigueur, quant à leur conformité à la Constitution, après adoption par le Parlement de la loi d'autorisation ;
    -la constitutionnalité des lois organiques et des lois avant leur promulgation ainsi que des ordonnances après leur publication ;
    -les règlements de l'Assemblée Nationale et du Sénat, le règlement de procédure de la Cour Constitutionnelle et le règlement du Conseil Economique, Social et Environnemental, avant leur mise en application, quant à leur conformité à la Constitution ;
    -les règlements des autorités administratives indépendantes déterminées par la loi, avant leur mise en application, quant à leur conformité à la Constitution ;
    -les conflits d'attribution entre les institutions de l'Etat ;
    -la régularité des élections présidentielles, parlementaires et des opérations de référendum dont elle proclame les résultats.
    La Cour Constitutionnelle est saisie, en cas de contestation sur la validité d'une élection, par tout électeur, tout candidat, tout parti politique ou délégué du Gouvernement dans les conditions prévues par la loi organique sur la Cour Constitutionnelle. (Art. 84)
Jurisdiction and Access
  • English
    The organic laws and the ordinances concerning the domain arising from the organic law are submitted by the Prime Minister to the Constitutional Court before their promulgation or their publication.
    The other categories of law as well as ordinances may be deferred to the Constitutional Court, either by the President of the Republic, or by the Prime Minister, or by the Presidents of the Chambers of Parliament or one-tenth (1/10) of the members of each Chamber, or by the Presidents of the Court of Cassation, of the Council of State and of the Court of Accounts, or by any citizen or any juridical person prejudiced by the law or the ordinance contested.
    … (Art. 85)
  • French
    Les lois organiques et les ordonnances portant sur le domaine relevant de la loi organique sont soumises par le Premier Ministre à la Cour Constitutionnelle avant leur promulgation ou leur publication.
    Les autres catégories de loi ainsi que les ordonnances peuvent être déférées à la Cour Constitutionnelle, soit par le Président de la République, soit par le Premier Ministre, soit par les Présidents des Chambres du Parlement ou un dixième (1/10e) des membres de chaque Chambre, soit par les Présidents de la Cour de Cassation, du Conseil d'Etat et de la Cour des Comptes, soit par tout citoyen ou toute personne morale lésée par la loi ou l'ordonnance querellée.
    ... (Art. 85)
Jurisdiction and Access
  • English
    Any justiciable [person] may, by way of a process before an ordinary tribunal, raise a pleadings [exception] of constitutionality against a law or an ordinance which affects recognition [méconnaîtrait] of their fundamental rights.
    The presiding judge refers the Constitutional Court to [the matter] by way of prejudicial pleadings.
    … (Art. 86)
  • French
    Tout justiciable peut, à l'occasion d'un procès devant un tribunal ordinaire, soulever une exception d'inconstitutionnalité à l’encontre d'une loi ou d'une ordonnance qui méconnaîtrait ses droits fondamentaux.
    Le juge du siège saisit la Cour Constitutionnelle par voie d'exception préjudicielle.
    … (Art. 86)
Jurisdiction and Access
  • English
    The international commitments, specified in Articles 113 to 115 below must be deferred, before their ratification, to the Constitutional Court, either by the President of the Republic or by the Prime Minister, or by the President of the National Assembly, or by one-tenth (1/10) of the Deputies, or by the President of the Senate or by one-tenth (1/10) of the Senators.
    … (Art. 87)
  • French
    Les engagements internationaux prévus aux articles 113 à 115 ci-après doivent être déférés, avant leur ratification, à la Cour Constitutionnelle, soit par le Président de la République, soit par le Premier Ministre, soit par le Président de l'Assemblée Nationale ou un dixième (1/10e) des députés, soit par le Président du Sénat ou un dixième (1/10e) des sénateurs.
    ... (Art. 87)
Jurisdiction and Access
  • English
    In addition to the other competences provided for by the Constitution, the Constitutional Court has the power to interpret the Constitution, and the other texts of constitutional status [valeur], at the demand of the President of the Republic, of the Prime Minister, of the President of the Senate, of the President of the National Assembly, [or] of one-tenth of the Deputies or of Senators. (Art. 88)
  • French
    En dehors des autres compétences prévues par la Constitution, la Cour Constitutionnelle dispose du pouvoir d’interpréter la Constitution, et les autres textes à valeur constitutionnelle, à la demande du Président de la République, du Premier Ministre, du Président du Sénat, du Président de l’Assemblée Nationale, du dixième des Députés ou de Sénateurs. (Art. 88)
Education
  • English

    16) The support to be given to children and their education constitute for parents a natural right and a duty which they exercise under the surveillance and with the aid of the State and of the public collectivities.

    18) The State guarantees equal access of the child and of the adult to instruction, to professional education and to culture;
    19) The State has the duty to organize public education on the principle of religious neutrality and, according to the possibilities, on the basis of gratuity;
    … (Art. 1)
  • French

    16°) Les soins à donner aux enfants et leur éducation constituent pour les parents, un droit naturel et un devoir qu’ils exercent sous la surveillance et avec l’aide de l’Etat et des collectivités publiques.

    18°) L’Etat garantit l’égal accès de l’enfant et de l’adulte à l’instruction, à la formation professionnelle et à la culture;
    19°) L’Etat a le devoir d’organiser l’enseignement public sur le principe de la neutralité religieuse et, selon ses possibilités, sur la base de la gratuité;
    … (Art. 1)
Education
  • English

    The law determines in addition the fundamental principles:
    – of education;
    … (Art. 47)
  • French
    ...
    La loi détermine en outre les principes fondamentaux:
    - de l’enseignement;
    ... (Art. 47)
Employment Rights and Protection
  • English

    7) Each citizen has the duty to work and the right to obtain employment. None may be discriminated against in their [son] work for reason of their origins, of their [son] sex, of their [sa] race, [or] of their opinions;

    24) The State favors the equal access of women and of men to the electoral mandates as well as to the political and professional responsibilities. (Art. 1)
  • French

    7°) Chaque citoyen a le devoir de travailler et le droit d’obtenir un emploi. Nul ne peut être lésé dans son travail en raison de ses origines, de son sexe, de sa race, de ses opinions;

    24°) L'Etat favorise l'égal accès des femmes et des hommes aux mandats électoraux ainsi qu'aux responsabilités politiques et professionnelles. (Art. 1)
Employment Rights and Protection
  • English

    The law determines in addition the fundamental principles:

    – of social security;
    – of the right to work;
    … (Art. 47)
  • French

    La loi détermine en outre les principes fondamentaux :

    - de la sécurité sociale ;
    - du droit du travail ;
    … (Art. 47)
Equality and Non-Discrimination
  • English

    13) …
    Any act of racial, ethnic, or religious discrimination[,] also of any regionalist propaganda infringing on the internal or external security of the State or the integrity of the Republic is punishable by the law;
    … (Art. 1)
  • French

    13°) …
    Tout acte de discrimination raciale, ethnique ou religieuse, de même que toute propagande régionaliste pouvant porter atteinte à la sécurité intérieure ou extérieure de l’Etat ou à l’intégrité de la République sont punis par la loi;
    … (Art. 1)
Equality and Non-Discrimination
  • English

    The Gabonese Republic assures the equality of all citizens before the law, without distinction of origin, of race, of sex, of opinion or of religion.
    … (Art. 2)
  • French

    La République gabonaise assure l’égalité de tous les citoyens devant la loi, sans distinction d’origine, de race, de sexe, d’opinion ou de religion.
    … (Art. 2)
Obligations of the State
  • English
    The Gabonese people, …
    Solemnly affirm their adherence to the rights of Man and to the fundamental freedoms such as they derive from the Declaration of the Rights of Man and of the Citizen of 1789 and [from] the Universal Declaration of Human Rights of 1948, consecrated by the African Charter of the Rights of Man and of Peoples of 1981, and by the National Charter of Liberties of 1990;
    Solemnly proclaim their adherence to their profound and traditional social values, to their cultural, material and spiritual patrimony, to respect for the freedoms, the rights and the duties of the citizen.
    … (Preamble)
  • French
    Le peuple gabonais, …
    Affirme solennellement son attachement aux droits de l’Homme et aux libertés fondamentales tels qu’ils résultent de la Déclaration Universelle des Droits de l’Homme et du citoyen de 1789 et de la Déclaration Universelle des Droits de l’Homme de 1948, consacrés par la Charte Africaine des Droits de l’Homme et des Peuples de 1981, et par la Charte Nationale des Libertés de 1990;
    Proclame solennellement son attachement à ses valeurs sociales profondes et traditionnelles, à son patrimoine culturel, matériel et spirituel, au respect des libertés, des droits et des devoirs du citoyen.
    … (Préambule)
Obligations of the State
  • English
    The Gabonese Republic recognizes and guarantees the inviolable and imprescriptible rights of Man, which obligatorily constrain the public powers:
    … (Art. 1)
  • French
    La République Gabonaise reconnaît et garantit les droits inviolables et imprescriptibles de l’Homme, qui lient obligatoirement les pouvoirs publics:
    … (Art. 1)
Obligations of the State
  • English
    Besides the cases expressly provided for by the Constitution, the law establishes the rules concerning:
    – the exercise of the fundamental rights and duties of the citizens;
    … (Art. 47)
  • French
    En dehors des cas expressément prévus par la Constitution, la loi fixe les règles concernant:
    - l’exercice des droits fondamentaux et devoirs des citoyens;
    … (Art. 47)
Obligations of Private Parties
  • English

    1) Each citizen has the right to the free development of their [sa] person with respect for the rights of others and of the public order.
    … (Art. 1)
  • French

    1°) Chaque citoyen a droit au libre développement de sa personnalité, dans le respect des droits d’autrui et de l’ordre public.
    … (Art. 1)
Judicial Protection
  • English
    The Constitutional Court is the highest Jurisdiction of the State in constitutional matters. It is the judge of the constitutionality of the laws and of the regularity of the elections. It guarantees the fundamental rights of the human person and the public freedoms. … (Art. 83)
  • French
    La Cour Constitutionnelle est la haute Juridiction de l’Etat en matière constitutionnelle. Elle est juge de la constitutionnalité des lois et de la régularité des élections. Elle garantit les droits fondamentaux de la personne humaine et les libertés publiques. … (Art. 83)
Judicial Protection
  • English
    Any justiciable [person] may, by way of a process before an ordinary tribunal, raise a pleadings [exception] of constitutionality against a law or an ordinance which affects recognition [méconnaîtrait] of their fundamental rights.
    The presiding judge refers the Constitutional Court to [the matter] by way of prejudicial pleadings.
    … (Art. 86)
  • French
    Tout justiciable peut, à l'occasion d'un procès devant un tribunal ordinaire, soulever une exception d'inconstitutionnalité à l’encontre d'une loi ou d'une ordonnance qui méconnaîtrait ses droits fondamentaux.
    Le juge du siège saisit la Cour Constitutionnelle par voie d'exception préjudicielle.
    … (Art. 86)
Marriage and Family Life
  • English

    8) The State, according to its possibilities, guarantees to all, notably to the child, to the mother, to the handicapped, to the aged workers and to the elderly, the protection of health, social security, a preserved natural environment, rest and leisure;

    14) The family is the basic natural unit [cellule] of society; marriage, [the] union between two persons of different sex is the legitimate support of it. They are placed under the particular protection of the State;

    16) The support to be given to children and their education constitute for parents a natural right and a duty which they exercise under the surveillance and with the aid of the State and of the public collectivities.
    … (Art. 1)
  • French

    8°) L’Etat, selon ses possibilités, garantit à tous, notamment à l’enfant, à la mère, aux handicapés, aux vieux travailleurs et aux personnes âgées, la protection de la santé, la sécurité sociale, un environnement naturel préservé, le repos et les loisirs;

    14°) La famille est la cellule de base naturelle de la société, le mariage, union entre deux personnes de sexe différent, en est le support légitime. Ils sont placés sous la protection particulière de l'Etat.

    16°) Les soins à donner aux enfants et leur éducation constituent pour les parents, un droit naturel et un devoir qu’ils exercent sous la surveillance et avec l’aide de l’Etat et des collectivités publiques.
    … (Art. 1)
Marriage and Family Life
  • English
    Besides the cases expressly provided for by the Constitution, the law establishes the rules concerning:

    - … the state and the capacity of persons, the matrimonial regimes, inheritance and gifts, … (Art. 47)
  • French
    En dehors des cas expressément prévus par la Constitution, la loi fixe les règles concernant:

    - … l’état et la capacité des personnes, les régimes matrimoniaux, les successions et les libéralités, … (Art. 47)
Political Rights and Association
  • English

    13) The right to form associations, political parties or formations, unions [syndicats], companies [sociétés], establishments of social interest as well as religious communities, is guaranteed to all under the conditions established by the law;

    24) The State favors the equal access of women and of men to the electoral mandates as well as to the political and professional responsibilities. (Art. 1)
  • French
    ...
    13°) Le droit de former des associations, des partis ou formations politiques, des syndicats, des sociétés, des établissements d’intérêt social ainsi que des communautés religieuses, est garanti à tous dans les conditions fixées par la loi;
    ...
    24°) L'Etat favorise l'égal accès des femmes et des hommes aux mandats électoraux ainsi qu'aux responsabilités politiques et professionnelles. (Art. 1)
Political Rights and Association
  • English
    Suffrage is universal, equal and secret. It can be direct or indirect, within the conditions provided for by the Constitution or by the law. The ballot is [by] uninominal majority [majoritaire uninominal/first-past-the-post] in two rounds for the presidential and parliamentary elections. It is in one round for the local elections.
    Within the conditions specified by the Constitution and by the law, all Gabonese of both sexes, being already eighteen years of age, enjoying their civil and political rights, are electors and eligible.
    … (Art. 4)
  • French
    Le suffrage est universel, égal et secret. Il peut être direct ou indirect, dans les conditions prévues par la Constitution ou par la loi. Le scrutin est majoritaire uninominal à deux tours pour les élections présidentielles et parlementaires. Il est à un tour pour les élections locales.
    Sont électeurs et éligibles, dans les conditions prévues par la Constitution et par la loi, tous les gabonais des deux sexes, âgés de dix-huit ans révolus, jouissant de leurs droits civils et politiques.
    … (Art. 4)
Political Rights and Association
  • English
    Besides the cases expressly provided for by the Constitution, the law establishes the rules concerning:

    – the regime of associations, of parties, of political groups, … (Art. 47)
  • French
    En dehors des cas expressément prévus par la Constitution, la loi fixe les règles concernant:
    ...
    - le régime des associations, des partis, des formations politiques ... (Art. 47)
Political Parties
  • English

    13) …
    The political associations, parties or formations, unions, companies, establishments of social interest, as well as religious communities, of which the activities are contrary to the laws, to good morals, or to the good relations of ethnic groups or ensembles[,] may be forbidden according to the terms of the law.
    … (Art. 1)
  • French

    13°) …
    Les associations, partis ou formations politiques, syndicats, sociétés, établissements d’intérêt social, ainsi que les communautés religieuses dont les activités sont contraires aux lois, aux bonnes moeurs ou la bonne entente des groupes ou ensembles ethniques peuvent être interdits selon les termes de la loi
    … (Art. 1)
Political Parties
  • English
    The political parties and the groupings of political parties legally recognized concur in the expression of suffrage. They form themselves and exercise their activity freely, within the framework established by the law, according to the principles of multipartism.
    They contribute to the equal access of women, of men, of young [persons] and of the handicapped to the electoral mandates, within the conditions established by the law.
    They must respect the Constitution, the law and regulations of the Republic. (Art. 6)
  • French
    Les partis politiques et les groupements de partis politiques légalement reconnus concourent à l'expression du suffrage. Ils se forment et exercent leur activité librement, dans le cadre fixé par la loi, selon les principes du multipartisme.
    Ils contribuent à l'égal accès des femmes, des hommes, des jeunes et des handicapés aux mandats électoraux, dans les conditions fixées par la loi.
    Ils doivent respecter la Constitution, les lois et règlements de la République. (Art. 6)
Head of State
  • English
    The President of the Republic is the Head of State; he sees to the respect for the Constitution; he assures, by his arbitration, the regular functioning of the public powers as well as the continuity of the State.
    He is the guarantor of the national independence, of the integrity of the territory, of respect for the agreements and treaties. He determines the policy of the Nation.
    The President of the Republic is the supreme holder of the executive power. (Art. 8)
  • French
    Le Président de la République est le Chef de l'Etat ; il veille au respect de la Constitution ; il assure, par son arbitrage, le fonctionnement régulier des pouvoirs publics ainsi que la continuité de l'Etat.
    Il est le garant de l'indépendance nationale, de l'intégrité du territoire, du respect des accords et traités. Il détermine la politique de la Nation.
    Le Président de la République est le détenteur suprême du pouvoir exécutif. (Art. 8)
Head of State
  • English
    The President of the Republic is elected for seven (7) years by direct universal suffrage. He is re-eligible.
    The election of the President of the Republic takes place by uninominal majority [majoritaire uninominal/first-past-the-post] ballot in two (2) rounds.
    … (Art. 9)
  • French
    Le Président de la République est élu pour sept (7) ans au suffrage universel direct. Il est rééligible.
    L'élection du Président de la République a lieu au scrutin majoritaire uninominal à deux (2) tours.
    … (Art. 9)
Head of State
  • English
    All Gabonese of both sexes enjoying their civil and political rights are eligible to the Presidency of the Republic.
    Any Gabonese benefitting from another nationality under [the] title of which they [il] exercised political or administrative responsibilities in another country, cannot stand [se porter] as a candidate.
    Any person having acquired Gabonese nationality may not present themselves as a candidate for the Presidency of the Republic. Only their [sa] descendants, having remained without discontinuity in Gabon can [do so], starting with the fourth generation.
    ... (Art. 10)
  • French
    Sont éligibles à la Présidence de la République, tous les gabonais des deux sexes jouissant de leurs droits civils et politiques.
    Tout Gabonais bénéficiant d'une autre nationalité au titre de laquelle il a exercé des responsabilités politiques ou administratives dans un autre pays, ne peut se porter candidat.
    Toute personne ayant acquis la nationalité gabonaise ne peut se présenter comme candidat à la Présidence de la République. Seule sa descendance ayant demeuré sans discontinuité au Gabon le peut, à partir de la quatrième génération.
    ... (Art. 10)
Vice-President
  • English
    The President of the Republic is assisted by a Vice President of the Republic.
    The Vice President of the Republic is appointed by the President of the Republic who terminates his functions. The Vice President of the Republic is chosen from within the Parliament or outside of it. (Art. 14a)
  • French
    Le Président de la République est assisté d'un Vice-président de la République.
    Le Vice-président de la République est nommé par le Président de la République qui met fin à ses fonctions. Le Vice-président de la République est choisi au sein du Parlement ou en dehors de celui-ci. (Art. 14a)
Government
  • English
    The President of the Republic appoints the Prime Minister.

    On proposal of the Prime Minister, he appoints the other members of the Government and terminates their functions.
    … (Art. 15)
  • French
    Le Président de la République nomme le Premier Ministre.

    Sur proposition du Premier Ministre, il nomme les autres membres du Gouvernement et met fin à leurs fonctions.
    … (Art. 15)
Government
  • English
    The Government conducts the policy of the Nation under the authority of the President of the Republic;
    … (Art. 28)
  • French
    Le Gouvernement conduit la politique de la Nation sous l'autorité du Président de la République;
    … (Art. 28)
Government
  • English
    The Prime Minister directs the action of the Government. He assures the execution of the laws.
    … (Art. 29)
  • French
    Le Premier Ministre dirige l’action du Gouvernement. Il assure l’exécution des lois.
    … (Art. 29)
Government
  • English
    The Government is composed of the Prime Minister and of the other members of the Government.
    The Prime Minister is the Head of the Government.
    The members of the Government are chosen from within the National Assembly and outside of it. They must be thirty years of age at least and enjoy all of their civil and political rights.
    A member of the Government is eligible to one national mandate and one local mandate. (Art. 31)
  • French
    Le Gouvernement se compose du Premier Ministre et des autres membres du Gouvernement.
    Le Premier Ministre est le Chef du Gouvernement.
    Les membres du Gouvernement sont choisis au sein du Parlement et en dehors de celui-ci. Ils doivent être âgés de trente (30) ans au moins et jouir de leurs droits civils et politiques.
    Un membre du Gouvernement est éligible à un (1) mandat national et un (1) mandat local. (Art. 31)
Legislature
  • English
    The legislative power is represented by a Parliament composed of two (2) Chambers: the National Assembly and the Senate.
    The members of the National Assembly have the title of Deputy. They are elected by direct universal suffrage for a renewable term of five (5) years.
    The members of the Senate have the title of Senator. They are elected by indirect universal suffrage for a renewable term of six years. The Senate assures the representation of the local collectivities.
    … (Art. 35)
  • French
    Le pouvoir législatif est représenté par un Parlement composé de deux (2) chambres : l'Assemblée Nationale et le Sénat.
    Les membres de l'Assemblée Nationale portent le titre de Député. Ils sont élus au suffrage universel direct pour une durée de cinq (5) ans renouvelable.
    Les membres du Sénat portent le titre de Sénateur. Ils sont élus au suffrage universel indirect pour une durée de six (6) ans renouvelable. Le Sénat assure la représentation des collectivités locales.
    … (Art. 35)
Legislature
  • English
    The Parliament votes the law, consents to taxes, controls the action of the Government and evaluates the public policies within the conditions provided for by this Constitution. (Art. 36)
  • French
    Le Parlement vote la loi, consent l'impôt, contrôle l'action du Gouvernement et évalue les politiques publiques dans les conditions prévues par la présente Constitution. (Art. 36)
Property, Inheritance and Land Tenure
  • English

    10) Every person, individually as well as collectively, has the right to property.
    … (Art. 1)
  • French

    10°) Toute personne, aussi bien seule qu’en collectivité, a droit à la propriété.
    … (Art. 1)
Property, Inheritance and Land Tenure
  • English
    Besides the cases expressly provided for by the Constitution, the law establishes the rules concerning:

    – … the state and the capacity of persons, the matrimonial regimes, inheritance and gifts, …
    – the regime of domain, land use, …
    – the regime of ownership, of real rights and of civil and commercial obligations;
    … (Art. 47)
  • French
    En dehors des cas expressément prévus par la Constitution, la loi fixe les règles concernant:

    - … l’état et la capacité des personnes, les régimes matrimoniaux, les successions et les libéralités, …
    - le régime domanial, foncier, …
    - le régime de la propriété, des droits réels et des obligations civiles et commerciales;
    … (Art. 47)
Protection from Violence
  • English

    1) … None may be humiliated, mistreated, or tortured, even when they are [il est] in a state of arrest or imprisonment;

    13) …
    Any act of racial, ethnic, or religious discrimination[,] also of any regionalist propaganda infringing on the internal or external security of the State or the integrity of the Republic is punishable by the law;

    17) The protection of the young against exploitation and against moral, intellectual and physical abandon, is an obligation for the State and the public collectivities;
    … (Art. 1)
  • French

    1°) … Nul ne peut être humilié, maltraité ou torturé, même lorsqu ‘il est en état d’arrestation ou d’emprisonnement;

    13°) …
    Tout acte de discrimination raciale, ethnique ou religieuse, de même que toute propagande régionaliste pouvant porter atteinte à la sécurité intérieure ou extérieure de l’Etat ou à l’intégrité de la République sont punis par la loi;

    17°) La protection de la jeunesse contre l’exploitation et contre l’abandon moral, intellectuel et physique, est une obligation pour l’Etat et les collectivités publiques;
    … (Art. 1)
Public Institutions and Services
  • English

    8) The State, according to its possibilities, guarantees to all, notably to the child, to the mother, to the handicapped, to the aged workers and to the elderly, the protection of health, social security, a preserved natural environment, rest and leisure;

    14) The family is the basic natural unit [cellule] of society; marriage, [the] union between two persons of different sex is the legitimate support of it. They are placed under the particular protection of the State;

    16) The support to be given to children and their education constitute for parents a natural right and a duty which they exercise under the surveillance and with the aid of the State and of the public collectivities.
    … (Art. 1)
  • French

    8°) L’Etat, selon ses possibilités, garantit à tous, notamment à l’enfant, à la mère, aux handicapés, aux vieux travailleurs et aux personnes âgées, la protection de la santé, la sécurité sociale, un environnement naturel préservé, le repos et les loisirs;

    14°) La famille est la cellule de base naturelle de la société, le mariage, union entre deux personnes de sexe différent, en est le support légitime. Ils sont placés sous la protection particulière de l'Etat.

    16°) Les soins à donner aux enfants et leur éducation constituent pour les parents, un droit naturel et un devoir qu’ils exercent sous la surveillance et avec l’aide de l’Etat et des collectivités publiques.
    … (Art. 1)
Status of the Constitution
  • English

    21) Each citizen has the duty to defend the fatherland and the obligation to protect and to respect the Constitution, the laws and the regulations of the Republic;
    … (Art. 1)
  • French

    21°) Chaque citoyen a le devoir de défendre la patrie et l’obligation de protéger et de respecter la Constitution, les lois et les règlements de la République;
    … (Art. 1)
Status of the Constitution
  • English

    A provision declared unconstitutional cannot be promulgated or applied. (Art. 85)
  • French

    Une disposition déclarée inconstitutionnelle ne peut être promulguée ou appliquée. (Art. 85)
Status of the Constitution
  • English
    The international commitments, specified in Articles 113 to 115 below must be deferred, before their ratification, to the Constitutional Court, either by the President of the Republic or by the Prime Minister, or by the President of the National Assembly, or by one-tenth (1/10) of the Deputies, or by the President of the Senate or by one-tenth (1/10) of the Senators. The Constitutional Court verifies, within a time period of one (1) month, if these commitments contain a clause contrary to the Constitution. However, at the demand of the Government, if there is urgency, this time period is reduced to eight (8) days.
    In the affirmative, these commitments cannot be ratified. (Art. 87)
  • French
    Les engagements internationaux prévus aux articles 113 à 115 ci-après doivent être déférés, avant leur ratification, à la Cour Constitutionnelle, soit par le Président de la République, soit par le Premier Ministre, soit par le Président de l'Assemblée Nationale ou un dixième (1/10e) des députés, soit par le Président du Sénat ou un dixième (1/10e) des sénateurs. La Cour Constitutionnelle vérifie, dans un délai d'un (1) mois, si ces engagements comportent une clause contraire à la Constitution. Toutefois, à la demande du Gouvernement, s'il y a urgence, ce délai est ramené à huit (8) jours.
    Dans l'affirmative, ces engagements ne peuvent être ratifiés. (Art. 87)
Status of International Law
  • English
    The Gabonese people, …
    Solemnly affirm their adherence to the rights of Man and to the fundamental freedoms such as they derive from the Declaration of the Rights of Man and of the Citizen of 1789 and [from] the Universal Declaration of Human Rights of 1948, consecrated by the African Charter of the Rights of Man and of Peoples of 1981, and by the National Charter of Liberties of 1990;
    … (Preamble)
  • French
    Le peuple gabonais, …
    Affirme solennellement son attachement aux droits de l’Homme et aux libertés fondamentales tels qu’ils résultent de la Déclaration des droits de l’Homme et du citoyen de 1789 et de la Déclaration universelle des Droits de l’Homme de 1948, consacrés par la Charte africaine des droits de l’Homme et des Peuples de 1981, et par la Charte nationale des libertés de 1990;
    … (Préambule)
Status of International Law
  • English
    The Constitutional Court decides obligatorily on:
    – the treaties and international agreements before their entry into force, concerning their conformity with the Constitution, after the adoption by the Parliament of the law of authorization;
    … (Art. 84)
  • French
    La Cour Constitutionnelle statue obligatoirement sur:
    - les traités et accords internationaux avant leur entrée en vigueur, quant à leur conformité à la Constitution, après adoption par le Parlement de la loi d'autorisation;
    … (Art. 84)
Status of International Law
  • English
    The international commitments, specified in Articles 113 to 115 below must be deferred, before their ratification, to the Constitutional Court, either by the President of the Republic or by the Prime Minister, or by the President of the National Assembly, or by one-tenth (1/10) of the Deputies, or by the President of the Senate or by one-tenth (1/10) of the Senators. The Constitutional Court verifies, within a time period of one (1) month, if these commitments contain a clause contrary to the Constitution. However, at the demand of the Government, if there is urgency, this time period is reduced to eight (8) days.
    In the affirmative, these commitments cannot be ratified. (Art. 87)
  • French
    Les engagements internationaux prévus aux articles 113 à 115 ci-après doivent être déférés, avant leur ratification, à la Cour Constitutionnelle, soit par le Président de la République, soit par le Premier Ministre, soit par le Président de l'Assemblée Nationale ou un dixième (1/10e) des députés, soit par le Président du Sénat ou un dixième (1/10e) des sénateurs. La Cour Constitutionnelle vérifie, dans un délai d'un (1) mois, si ces engagements comportent une clause contraire à la Constitution. Toutefois, à la demande du Gouvernement, s'il y a urgence, ce délai est ramené à huit (8) jours.
    Dans l'affirmative, ces engagements ne peuvent être ratifiés. (Art. 87)
Status of International Law
  • English
    The peace treaties, the commercial treaties, the treaties concerning international organization, the treaties which commit the finances of the State, [and] those which modify provisions of legislative nature, [and] those which concern the status of persons can only be approved and ratified by virtue of a law.
    No amendment is receivable on this occasion. The treaties take effect only after having been regularly ratified and published.
    … (Art. 114)
  • French
    Les traités de paix, les traités de commerce, les traités relatifs à l’organisation internationale, les traités qui engagent les finances de l’Etat, ceux qui modifient les dispositions de nature législative, ceux qui sont relatifs à l’état des personnes ne peuvent être approuvés et ratifiés qu’en vertu d’une loi.
    Aucun amendement n’est recevable à cette occasion. Les traités ne prennent effet qu’après avoir été régulièrement ratifiés et publiés.
    … (Art. 114)
Religious Law
  • English
    Gabon is an indivisible, secular, democratic and social Republic. It affirms the separation of State and religion and recognizes all beliefs, under the reserve of respect for public order.
    … (Art. 2)
  • French
    Le Gabon est une République indivisible, laïque, démocratique et sociale. Il affirme la séparation de l’Etat et des religions et reconnaît toutes les croyances, sous réserve du respect de l’ordre public.
    … (Art. 2)
Religious Law
  • English
    Any act infringing on the republican form, on the unity [or] on the secularity of the State, on [its] sovereignty and on [its] independence, constitutes a crime of high treason punishable by the law. (Art. 7)
  • French
    Tout acte portant atteinte à la forme républicaine, à l’unité, à la laïcité de l’Etat, à la souveraineté et à l’indépendance, constitue un crime de haute trahison puni par la loi. (Art. 7)
Customary Law
  • English
    The Gabonese people, …
    Solemnly proclaim their adherence to their profound and traditional social values, to their cultural, material and spiritual patrimony, to respect for the freedoms, the rights and the duties of the citizen.
    … (Preamble)
  • French
    Le peuple gabonais, …
    Proclame solennellement son attachement à ses valeurs sociales profondes et traditionnelles, à son patrimoine culturel, matériel et spirituel, au respect des libertés, des droits et des devoirs du citoyen.
    … (Préambule)
1

Constitution of the Gabonese Republic 1991, as amended to 2020 (English), available in HeinOnline World Constitutions Illustrated Library (2019). According to Art. 2: “… The Gabonese Republic adopts French as the official working language. …”

2

Constitution of the Gabonese Republic 1991, as amended to 2011 (French); Law on the Revision of the Constitution of the Gabonese Republic 2020 (French), available in HeinOnline World Constitutions Illustrated Library (2021).

Links to all sites last visited 31 March 2021