Constitution of the Republic of Mali 1992
Citizenship and Nationality
  • English

    The law establishes the rules concerning:

    – nationality, … (Art. 70)
  • French

    La Loi fixe les règles concernant :

    • La nationalité, … (Art. 70)
Jurisdiction and Access
  • English
    The Constitutional Court is [the] judge of the constitutionality of the laws and it guarantees the fundamental rights of the human person and the public freedoms.
    It is the regulatory organ of the functioning of the institutions and of the activity of the Public Powers. (Art. 85)
  • French
    La Cour Constitutionnelle est juge de la constitutionnalité des lois et elle garantit les droits fondamentaux de la personne humaine et les libertés publiques.
    Elle est l'organe régulateur du fonctionnement des institutions et de l'activité des Pouvoirs Publics. (Art. 85)
Jurisdiction and Access
  • English
    The Constitutional Court decides obligatorily on:
    – the constitutionality of the organic laws and of the laws before their promulgation;
    – the internal regulations of the National Assembly, of the High Council of the Collectivities and of the Economic, Social and Cultural Council before their entry into application as to their conformity with the Constitution;
    – the conflicts of attribution between the institutions of the State;
    – the regularity of the presidential elections, legislative [elections] and the operations of [the] referendum of which it proclaims the results. (Art. 86)
  • French
    La Cour Constitutionnelle statue obligatoirement sur :
    • la constitutionnalité des lois organiques et des lois avant leur promulgation;
    • les règlements intérieurs de l'Assemblée Nationale, du Haut Conseil des Collectivités et du Conseil Economique, Social et Culturel avant leur mise en application quant à leur conformité à la Constitution;
    • les conflits d'attribution entre les institutions de l'Etat;
    • la régularité des sélections présidentielles, législatives et des opérations de référendum dont elle proclame les résultats. (Art. 86)
Jurisdiction and Access
  • English
    The organic laws are submitted by the Prime Minister to the Constitutional Court before their promulgation.
    The other categories of law, before their promulgation, can be deferred to the Constitutional Court either by the President of the Republic, or by the Prime Minister, or by the President of the National Assembly or [by] one-tenth of the Deputies, or by the President of the High Council of the Collectivities or [by] one-tenth of the National Councilors, or by the President of the Supreme Court. (Art. 88)
  • French
    Les lois organiques sont soumises par le Premier Ministre à la Cour Constitutionnelle avant leur promulgation.
    Les autres catégories de lois, avant leur promulgation, peuvent être déférées à la Cour Constitutionnelle soit par le Président de la République, soit par le Premier Ministre, soit par le Président de l'Assemblée Nationale ou un dixième des députés, soit par le Haut Conseil des Collectivités ou un dixième des Conseillers Nationaux, soit par le Président de la Cour Suprême. (Art. 88)
Jurisdiction and Access
  • English
    The international engagements specified in Articles 114 to 116 must be deferred before their ratification to the Constitutional Court, either by the President of the Republic, or by the Prime Minister, or by the President of the National Assembly or by one-tenth of the Deputies, or by the President of the High Council of the Collectivities or by one-tenth of the National Councilors.
    The Constitutional Court verifies, within a time of one month, if these engagements contain a clause contrary to the Constitution.
    … (Art. 90)
  • French
    Les engagements internationaux prévus aux articles 114 à 116 doivent être déférés avant leur ratification à la Cour Constitutionnelle, soit par le Président de la République, soit par le Premier Ministre, soit par le Président de l'Assemblée Nationale ou par un dixième des députés, soit par le Président du Haut Conseil des Collectivités ou par un dixième des Conseillers Nationaux.
    La Cour Constitutionnelle vérifie, dans un délai d'un mois, si ces engagements comportent une clause contraire à la Constitution.
    … (Art. 90)
Education
  • English
    Education, instruction, the development [formation], ... constitute the recognized rights. (Art. 17)
  • French
    L'éducation, l'instruction, la formation, ... constituent des droits reconnus. (Art. 17)
Education
  • English
    Every citizen has the right to instruction.
    Public education is obligatory, gratuitous and secular.
    … (Art. 18)
  • French
    Tout citoyen a droit à l'instruction.
    L'enseignement public est obligatoire, gratuit et laïc.
    … (Art. 18)
Education
  • English

    The law determines equally the fundamental principles:

    – of education and of research;
    … (Art. 70)
  • French
    ...
    La loi détermine également les principes fondamentaux :
    ...
    • de l'enseignement et de la recherche;
    ... (Art. 70)
Employment Rights and Protection
  • English
    The right to work and to rest is recognized and is equal for all.
    … (Art. 19)
  • French
    Le droit au travail et au repos est reconnu et est égal pour tous.
    … (Art. 19)
Employment Rights and Protection
  • English
    ...
    The law determines equally the fundamental principles:

    – of the right to work, of Social Security, [and] of the syndical right;
    … (Art. 70)
  • French
    ...
    La loi détermine également les principes fondamentaux :
    ...
    • du droit du travail, de la Sécurité Sociale, du droit syndical;
    ... (Art. 70)
Equality and Non-Discrimination
  • English
    All Malians are born and remain free and equal in rights and in duties. Any discrimination founded on social origin, color, language, race, sex, religion and political opinion is prohibited. (Art. 2)
  • French
    Tous les Maliens naissent et demeurent libres et égaux en droits et en devoirs. Toute discrimination fondée sur l’origine sociale, la couleur, la langue, la race, le sexe, la religion et l’opinion politique est prohibée. (Art. 2)
Obligations of the State
  • English
    The sovereign people of Mali, …
    – proclaim their determination to defend the rights of the Women …
    – subscribe to the Universal Declaration of the Rights of Man of 10 December 1948 and to the African Charter of the Rights of Man and of Peoples of June 27, 1981,
    … (Preamble)
  • French
    Le PEUPLE Souverain du Mali, …
    • proclame sa détermination à défendre les droits de la femme …
    • souscrit à la Déclaration Universelle des Droits de l'Homme du 10 Décembre 1948 et à la Charte Africaine des Droits de l'Homme et des Peuples du 27 Juin 1981,
    … (Préambule)
Obligations of the State
  • English

    The law establishes the rules concerning:
    – the civic rights and the fundamental guarantees accorded to the citizens for the exercise of the public freedoms, [and] the obligations imposed by the National Defense on the citizens on their persons and on their assets;
    … (Art. 70)
  • French
    ...
    La Loi fixe les règles concernant :
    • Les droits civiques et les garanties fondamentales accordés aux citoyens pour l'exercice des libertés publiques, les sujétions imposées par la Défense Nationale aux citoyens en leur personne et en leurs biens;
    … (Art. 70)
Judicial Protection
  • English
    The judicial power is independent of the executive and legislative powers. It is exercised by the Supreme Court and the other Courts and Tribunals.
    The judicial power is the guardian of the freedoms defined by this Constitution.
    It sees to respect for the rights and freedoms defined by this Constitution.
    It is charged to apply[,] in the domain which is proper to it[,] the laws of the Republic. (Art. 81)
  • French
    Le pouvoir judiciaire est indépendant des pouvoirs exécutif et législatif. Il s'exerce par la Cour Suprême et les autres Cours et Tribunaux.
    Le pouvoir judiciaire est gardien des libertés définies par la présente Constitution.
    Il veille au respect des droits et libertés définis par la présente constitution.
    Il est chargé d'appliquer dans le domaine qui lui est propre les lois de la République. (Art. 81)
Judicial Protection
  • English
    The Constitutional Court is [the] judge of the constitutionality of the laws and it guarantees the fundamental rights of the human person and the public freedoms.
    … (Art. 85)
  • French
    La Cour Constitutionnelle est juge de la constitutionnalité des lois et elle garantit les droits fondamentaux de la personne humaine et les libertés publiques.
    … (Art. 85)
Marriage and Family Life
  • English
    The domicile, the domain, the private and family life, the secrecy of correspondence and of communications are inviolable.
    ... (Art. 6)
  • French
    Le domicile, le domaine, la vie privée et familiale, le secret de la correspondance et des communications sont inviolables.
    … (Art. 6)
Marriage and Family Life
  • English

    The law establishes the rules concerning:

    – … the estate and the capacity of persons, the matrimonial regimes, … (Art. 70)
  • French

    La Loi fixe les règles concernant :

    • … l'état et la capacité des personnes, les régimes matrimoniaux, … (Art. 70)
Political Rights and Association
  • English
    The State recognizes and guarantees, within the conditions established by the law, the freedom to come and to go, the free choice of residence, the freedom of association, of assembly, of procession and of manifestation. (Art. 5)
  • French
    L'Etat reconnaît et garantit, dans les conditions fixées par la loi, la liberté d'aller et venir, le libre choix de la résidence, la liberté d'association, de réunion, de cortège et de manifestation. (Art. 5)
Political Rights and Association
  • English
    Suffrage is universal, equal and secret.
    All the citizens of voting age, enjoying their civic and political rights[,] are electors, within the conditions determined by the law. (Art. 27)
  • French
    Le suffrage est universel, égal et secret.
    Sont électeurs, dans les conditions déterminées par la loi, tous les citoyens en âge de voter, jouissant de leurs droits civiques et politiques. (Art. 27)
Political Parties
  • English
    The parties concur in the expression of suffrage. They form themselves and exercise their activities freely within the conditions determined by the law.
    They must respect the principles of national sovereignty, of democracy, of the territorial integrity, of the national unity and of the secularity of the State. (Art. 28)
  • French
    Les partis concourent à l'expression du suffrage. Ils se forment et exercent librement leurs activités dans les conditions déterminées par la loi.
    Ils doivent respecter les principes de la souveraineté nationale, de la démocratie, de l'intégrité du territoire, de l'unité nationale et la laïcité de l'Etat. (Art. 28)
Head of State
  • English
    The President of the Republic is the Head of State.
    He is the guardian of the Constitution. … He is the guarantor … of respect for the International Treaties and Agreements. … (Art. 29)
  • French
    Le Président de la République est le chef de l'Etat.
    Il est le gardien de la Constitution. … Il est le garant … du respect des Traités et Accords internationaux. … (Art. 29)
Head of State
  • English
    The President of the Republic is elected for five years by direct universal suffrage and by majority ballot in two rounds.
    … (Art. 30)
  • French
    Le Président de la République est élu pour cinq ans au suffrage universel direct et au scrutin majoritaire à deux tours.
    … (Art. 30)
Head of State
  • English
    Any candidate to the functions of President of the Republic must be of Malian nationality of origin and in enjoyment of all their civic and political rights. (Art. 31)
  • French
    Tout candidat aux fonctions de Président de la République doit être de nationalité malienne d'origine et jouir de tous ses droits civiques et politiques. (Art. 31)
Head of State
  • English
    The law determines the procedure, the conditions of eligibility and of presentation of the candidatures for the presidential elections, … (Art. 33)
  • French
    La loi détermine la procédure, les conditions d'éligibilité et de présentation des candidatures aux élections présidentielles, … (Art. 33)
Government
  • English
    The President of the Republic appoints the Prime Minister. He terminates his functions on presentation by him of the resignation of the Government.
    On proposal of the Prime Minister, he appoints the other members of the Government and terminates their functions. (Art. 38)
  • French
    Le Président de la République nomme le Premier Ministre. Il met fin à ses fonctions sur présentation par celui-ci de la démission du Gouvernement.
    Sur proposition du Premier Ministre, il nomme les autres membres du Gouvernement et met fin à leurs fonctions. (Art. 38)
Government
  • English
    The Government determines and conducts the policy of the Nation and exercises [dispose] the Administration of the armed force. (Art. 53)
  • French
    Le Gouvernement détermine et conduit la politique de la Nation et dispose de l'Administration et de la force armée. (Art. 53)
Government
  • English
    The Prime Minister is the Head of the Government; on this basis [titre], he directs and coordinates the action of the Government.
    … (Art. 55)
  • French
    Le Premier Ministre est le Chef du Gouvernement ; à ce titre, il dirige et coordonne l'action gouvernementale.
    … (Art. 55)
Legislature
  • English
    The Parliament consists of a single chamber named [the] National Assembly. (Art. 59)
  • French
    Le Parlement comprend une chambre unique appelée Assemblée Nationale. (Art. 59)
Legislature
  • English
    The Deputies are elected for five years by universal direct suffrage. A law establishes the modalities of this election. (Art. 61)
  • French
    Les Députés sont élus pour cinq ans au suffrage universel direct. Une loi fixe les modalités de cette élection. (Art. 61)
Legislature
  • English
    An organic law establishes the number of the members of the National Assembly, their indemnities, the conditions of eligibility, [and] the regime of ineligibilities and of incompatibilities.
    … (Art. 63)
  • French
    Une loi organique fixe le nombre des membres de l'Assemblée Nationale, leurs indemnités, les conditions d'éligibilité, le régime des inéligibilités et des incompatibilités.
    … (Art. 63)
Property, Inheritance and Land Tenure
  • English
    The right of property is guaranteed. … (Art. 13)
  • French
    Le droit de propriété est garanti. … (Art. 13)
Property, Inheritance and Land Tenure
  • English

    The law establishes the rules concerning:

    – … the estate and the capacity of persons, the matrimonial regimes, inheritance and gifts, the regime of property, of real rights and of civil and commercial obligations, … (Art. 70)
  • French

    La Loi fixe les règles concernant :

    • … l'état et la capacité des personnes, les régimes matrimoniaux, les successions et libéralités, le régime de la propriété, des droits réels et des obligations civiles et commerciales, … (Art. 70)
Protection from Violence
  • English
    The human person is sacred and inviolable.
    Every individual has the right to the life, to the liberty, to the security and to the integrity of his person. (Art. 1)
  • French
    La personne humaine est sacrée et inviolable.
    Tout individu a droit à la vie, à la liberté, à la sécurité et à l'intégrité de sa personne. (Art. 1)
Protection from Violence
  • English
    No one shall be submitted to torture, nor to inhuman, cruel, degrading or humiliating acts [sevices] or treatment.
    Every individual, every agent of the State who is found culpable of such acts, either on his own initiative, or on instruction, shall be punished in accordance with the law. (Art. 3)
  • French
    Nul ne sera soumis à la torture, ni à des sévices ou traitements inhumains, cruels, dégradants ou humiliants.
    Tout individu, tout agent de l'Etat qui se rendrait coupable de tels actes, soit de sa propre initiative, soit sur instruction, sera puni conformément à la loi. (Art. 3)
Protection from Violence
  • English

    Work is a duty for every citizen[,] but no one can be constrained to [do] a specific task [travail déterminé] except in the case of the accomplishment of an exceptional service of general interest, [which is] equal for all within the conditions determined by the law. (Art. 19)
  • French

    Le travail est un devoir pour tout citoyen mais nul ne peut être contraint à un travail déterminé que dans le cas d'accomplissement d'un service exceptionnel d'intérêt général, égal pour tous dans les conditions déterminées par la loi. (Art. 19)
Public Institutions and Services
  • English
    Education, instruction, the development [formation], work, housing, leisure, health, and the social protection constitute the recognized rights. (Art. 17)
  • French
    L'éducation, l'instruction, la formation, le travail, le logement, les loisirs, la santé, et la protection sociale constituent des droits reconnus. (Art. 17)
Status of the Constitution
  • English
    Every citizen, every person living [on] the Malian territory has the duty to respect the Constitution in all circumstances. (Art. 24)
  • French
    Tout citoyen, toute personne habitant le territoire malien a le devoir de respecter en toutes circonstances la constitution. (Art. 24)
Status of the Constitution
  • English

    A provision declared unconstitutional cannot be promulgated or applied. (Art. 89)
  • French

    Une disposition déclarée inconstitutionnelle ne peut être promulguée ou appliquée. (Art. 89)
Status of the Constitution
  • English
    The legislation in force remains valid insofar as it is not contrary to this Constitution and it is not the object of an express abrogation. (Art. 119)
  • French
    La législation en vigueur demeure valable dans la mesure où elle n'est pas contraire à la présente Constitution et où elle n'est pas l'objet d'une abrogation expresse. (Art. 119)
Status of International Law
  • English
    The sovereign people of Mali …
    – subscribe to the Universal Declaration of the Rights of Man of 10 December 1948 and to the African Charter of the Rights of Man and of Peoples of June 27, 1981,
    … (Preamble)
  • French
    Le PEUPLE Souverain du Mali, …
    • souscrit à la Déclaration Universelle des Droits de l'Homme du 10 Décembre 1948 et à la Charte Africaine des Droits de l'Homme et des Peuples du 27 Juin 1981,
    … (Préambule)
Status of International Law
  • English
    The international engagements specified in Articles 114 to 116 must be deferred before their ratification to the Constitutional Court, either by the President of the Republic, or by the Prime Minister, or by the President of the National Assembly or by one-tenth of the Deputies, or by the President of the High Council of the Collectivities or by one-tenth of the National Councilors.
    The Constitutional Court verifies, within a time of one month, if these engagements contain a clause contrary to the Constitution.
    However, on the demand of the Government, if there is an urgency, this time is reduced to eight days.
    In the affirmative[,] these engagements cannot be ratified. (Art. 90)
  • French
    Les engagements internationaux prévus aux articles 114 à 116 doivent être déférés avant leur ratification à la Cour Constitutionnelle, soit par le Président de la République, soit par le Premier Ministre, soit par le Président de l'Assemblée Nationale ou par un dixième des députés, soit par le Président du Haut Conseil des Collectivités ou par un dixième des Conseillers Nationaux.
    La Cour Constitutionnelle vérifie, dans un délai d'un mois, si ces engagements comportent une clause contraire à la Constitution.
    Toutefois, à la demande du Gouvernement, s'il y a urgence, ce délai est ramené à huit jours.
    Dans l'affirmative ces engagements ne peuvent être ratifiés. (Art. 90)
Status of International Law
  • English
    The treaties or agreements regularly ratified or approved have, on their publication, an authority superior to that of the laws, under reserve for each treaty or agreement of its application by the other party. (Art. 116)
  • French
    Les traités ou accords régulièrement ratifiés ou approuvés ont, dès leur publication, une autorité supérieure à celle des lois, sous réserve pour chaque traité ou accord de son application par l'autre partie. (Art. 116)
Religious Law
  • English
    The sovereign people of Mali …
    – commit [themselves] solemnly to defend the republican form and the secularity of the State,
    … (Preamble)
  • French
    Le PEUPLE Souverain du Mali, …
    • s’engage solennellement à défendre la forme républicaine et la laïcité de l’Etat;
    … (Préambule)
Religious Law
  • English
    Mali is an independent, sovereign, indivisible, democratic, secular and social Republic.
    … (Art. 25)
  • French
    Le Mali est une République indépendante, souveraine, indivisible, démocratique, laïque et sociale.
    … (Art. 25)
Religious Law
  • English

    The republican form and the secularity of the State as well as the [regime of] plural-parties [multipartisme] cannot be the object of revision. (Art. 118)
  • French

    La forme républicaine et la laïcité de l'Etat ainsi que le multipartisme ne peuvent faire l'objet de révision. (Art. 118)
1

Constitution of the Republic of Mali 1992 (English), available in HeinOnline World Constitutions Illustrated Library (2019). According to Art. 25: “French is the official language of expression.”

Links to all sites last visited 31 March 2021