Constitution of the Republic of Niger 2010, as amended to 2017
Affirmative Action (Broadly)
  • English
    The State sees to the elimination of all forms of discrimination concerning [à l’égard de] women, young girls and handicapped persons. The public policies in all the domains assure their full development and their participation in the national development.

    It assures to them an equitable representation within the public institutions through the national policy [concerning] gender and the respect for the quotas. (Art. 22)
  • French
    L’Etat veille à l’élimination de toute forme de discrimination à l’égard de la femme, de la jeune fille et des personnes handicapées. Les politiques publiques dans tous les domaines assurent leur plein épanouissement et leur participation au développement national.

    Il leur assure une représentation équitable dans les institutions publiques à travers la politique nationale du genre et le respect des quotas. (Art. 22)
Affirmative Action (Broadly)
  • English
    The Superior Council of Communication is composed of fifteen (15) members as it follows:
    - one (1) notable person [personnalité] proposed by the President of the Republic;
    - one (1) notable person proposed by the President of the National Assembly;
    - one (1) notable person proposed by the Prime Minister;
    - three (3) representatives elected by the socio-professional organizations of the medias of the private sector including, at least, one woman;
    - three (3) representatives elected by the trade-union [syndicales] organizations of workers of the medias of the public sector including [dont] a journalist, a producer and a technician with at least one woman;
    - one (1) representative elected by the trade-union organizations of workers of the telecommunications sector;
    - one (1) representative elected by the associations for the defense of the rights of man and promotion of democracy;
    - one (1) representative elected by the collective of the women organizations;
    - one (1) representative elected by the agencies and bureaus of communication and publicity;
    - one (1) representative elected by the cultural creators;
    - one (1) representative elected by the printers and publishers. (Art. 161)
  • French
    Le Conseil supérieur de la communication est composé de quinze (15) membres ainsi qu’il suit :
    - une (1) personnalité désignée par le Président de la République ;
    - une (1) personnalité désignée par le président de l’Assemblée nationale ;
    - une (1) personnalité désignée par le Premier ministre ;
    - trois (3) représentants élus par les organisations socioprofessionnelles des médias du secteur privé dont, au moins, une femme ;
    - trois (3) représentants élus par les organisations syndicales des travailleurs des médias du secteur public dont un journaliste, un producteur et un technicien dont, au moins, une femme ;
    - un (1) représentant élu par les organisations syndicales des travailleurs du secteur des télécommunications ;
    - un (1) représentant élu par les associations de défense des droits de l’Homme et de promotion de la démocratie ;
    - une (1) représentante élue par les collectifs des organisations féminines ;
    - un (1) représentant élu par les agences et bureaux de communication et publicité ;
    - un (1) représentant élu par les créateurs culturels ;
    - un (1) représentant élu par les imprimeurs et éditeurs. (Art. 161)
Citizenship and Nationality
  • English
    The law establishes the rules concerning:
    - citizenship, ...
    - nationality, … (Art. 99)
  • French
    La loi fixe les règles concernant :
    - la citoyenneté, ...
    - la nationalité, … (Art. 99)
Jurisdiction and Access
  • English
    The Constitutional Court is the jurisdiction competent in constitutional and electoral matters.
    It is charged with deciding on the constitutionality of the laws, of the ordinances as well as of the conformity of international treaties and agreements with the Constitution.
    It interprets the provisions of the Constitution. It controls the regularity, the transparency and the honesty [sincérité] of the referendum, [and] of the presidential and legislative elections. It is [the] judge of the electoral disputes [contentieux] and proclaims the definitive results of the elections. (Art. 120)
  • French
    La Cour constitutionnelle est la juridiction compétente en matière constitutionnelle et électorale.
    Elle est chargée de statuer sur la constitutionnalité des lois, des ordonnances ainsi que de la conformité des traités et accords internationaux à la Constitution.
    Elle interprète les dispositions de la Constitution. Elle contrôle la régularité, la transparence et la sincérité du référendum, des élections présidentielles et législatives. Elle est juge du contentieux électoral et proclame les résultats définitifs des élections. (Art. 120)
Jurisdiction and Access
  • English
    The Constitutional Court decides by order [par arrêt], on:
    - the constitutionality of the laws;
    - the Internal Regulations of the National Assembly before their application and their modifications;
    - the conflicts of attribution between the Institutions of the State.
    The Constitutional Court is competent to decide on any question of interpretation and of application of the Constitution. (Art. 126)
  • French
    La Cour constitutionnelle se prononce par arrêt, sur :
    - la constitutionnalité des lois ;
    - le Règlement intérieur de l'Assemblée nationale avant sa mise en application et ses modifications ;
    - les conflits d'attribution entre les institutions de l'Etat.
    La Cour constitutionnelle est compétente pour statuer sur toute question d'interprétation et d'application de la Constitution. (Art. 126)
Jurisdiction and Access
  • English
    The Constitutional Court controls the regularity of the presidential and legislative elections. It examines the claims, decides on the disputes of the presidential and of the legislative elections and proclaims the results of the ballots. It decides on the regularity of the referendum and proclaims their results of them. (Art. 127)
  • French
    La Cour constitutionnelle contrôle la régularité des élections présidentielles et législatives. Elle examine les réclamations, statue sur le contentieux des élections présidentielles et législatives et proclame les résultats des scrutins. Elle statue sur la régularité du référendum et en proclame les résultats. (Art. 127)
Jurisdiction and Access
  • English
    The Constitutional Court is equally competent to decide on the cases specified in the Articles 6, 53, 54, 60, 67, 86, 103 and 110 of the Constitution. (Art. 129)
  • French
    La Cour constitutionnelle est également compétente pour statuer sur les cas prévus aux articles 6, 53, 54, 60, 67, 86, 103 et 110 de la Constitution. (Art. 129)
Jurisdiction and Access
  • English
    The organic laws, before their promulgation, and the Internal Regulations of the National Assembly, before their application as well as their modifications, must be submitted to the Constitutional Court which decides on their conformity with the Constitution.
    To the same end, before their promulgation, the laws may be referred [déférées] to the Constitutional Court by the President of the Republic, by the Prime Minister, by the president of the National Assembly or by one-tenth (1/10) of the Deputies.
    … (Art. 131)
  • French
    Les lois organiques, avant leur promulgation, et le Règlement intérieur de l'Assemblée nationale, avant sa mise en application ainsi que leurs modifications, doivent être soumis à la Cour constitutionnelle qui se prononce sur leur conformité à la Constitution.
    Aux mêmes fins, avant leur promulgation, les lois peuvent être déférées à la Cour constitutionnelle par le Président de la République, le Premier ministre, le président de l'Assemblée nationale ou un dixième (1/10) des députés.
    ... (Art. 131)
Jurisdiction and Access
  • English
    Any person party [partie] to a process may raise the unconstitutionality of a law before any jurisdiction, by way of pleadings [exception]. This [jurisdiction] must postpone [surseoir] [its] decision until the decision of the Constitutional Court, which must intervene within a time period of thirty (30) days.
    … (Art. 132)
  • French
    Toute personne partie à un procès peut soulever l'inconstitutionnalité d'une loi devant toute juridiction, par voie d'exception. Celle-ci doit surseoir à statuer jusqu'à la décision de la Cour constitutionnelle, qui doit intervenir dans un délai de trente (30) jours.
    ... (Art. 132)
Jurisdiction and Access
  • English
    The Constitutional Court emits opinions [avis] on the interpretation of the Constitution when it is referred to [the matter] by the President of the Republic, by the president of the National Assembly, by the Prime Minister, or by one-tenth (1/10) of the deputies. (Art. 133)
  • French
    La Cour constitutionnelle émet des avis sur l'interprétation de la Constitution lorsqu'elle est saisie par le Président de la République, le président de l'Assemblée nationale, le Premier ministre, ou un dixième (1/10) des députés. (Art. 133)
Education
  • English
    Parents have the right and duty to raise, educate and protect their children. ...
    The State and the other public collectivities, through their public policies and their actions, see to the promotion and to the access to a quality, gratuitous and public education. (Art. 23)
  • French
    Les parents ont le droit et le devoir d'élever, d'éduquer et de protéger leurs enfants. …
    L'Etat et les autres collectivités publiques veillent, par leurs politiques publiques et leurs actions, à la promotion et à l'accès à un enseignement public, gratuit et de qualité. (Art. 23)
Education
  • English
    ...
    It guarantees the teaching of the Constitution, of human rights and of civic education at all levels of training. (Art. 43)
  • French

    Il garantit l'enseignement de la Constitution, des droits humains et l'éducation civique à tous les niveaux de formation. (Art. 43)
Education
  • English
    The Law determines the fundamental principles:

    - of training [l'enseignement], of technology and of scientific research;

    - of education;
    … (Art. 100)
  • French
    La loi détermine les principes fondamentaux :
    ...
    - de l'enseignement, de la technologie et de la recherche scientifique ;
    ...
    - de l'éducation ;
    ... (Art. 100)
Employment Rights and Protection
  • English
    The State recognizes to all citizens the right to work and strives to create the conditions that make the enjoyment of this right effective, and that guarantee to the worker just compensation [rétribution] for his services or for his production.
    No one may be the victim of discrimination within the framework [cadre] of his work. (Art. 33)
  • French
    L'Etat reconnaît à tous les citoyens le droit au travail et s'efforce de créer les conditions qui rendent effective la jouissance de ce droit et qui garantissent au travailleur la juste rétribution de ses services ou de sa production.
    Nul ne peut être victime de discrimination dans le cadre de son travail. (Art. 33)
Employment Rights and Protection
  • English
    The Law determines the fundamental principles:

    - of the right to work [droit du travail], of social security, … (Art. 100)
  • French
    La loi détermine les principes fondamentaux :
    ...
    - du droit du travail, de la sécurité sociale, ... (Art. 100)
Equality and Non-Discrimination
  • English
    We, The Sovereign Nigerien People

    - Resolved to build a State of Law guaranteeing, on the one hand, the exercise of collective and individual rights, freedom, justice, dignity, equality, safety, and well-being as fundamental values of our society and, on the other hand, democratic alternation and good governance;
    … (Preamble)
  • French
    Nous, Peuple nigérien souverain

    - Résolu à bâtir un État de droit garantissant, d’une part, l’exercice des droits collectifs et individuels, la liberté, la justice, la dignité, l’égalité, la sûreté et le bien-être comme valeurs fondamentales de notre société et, d’autre part, l’alternance démocratique et la bonne gouvernance ;
    … (Préambule)
Equality and Non-Discrimination
  • English
    The Republic of Niger is a State of Law [Etat de droit].
    It assures to all equality before the law without distinction of sex, [or] of social, racial, ethnic or religious origin.

    All particularist propaganda of a regionalist, racial or ethnic character, all manifestation of racial, social, sexist, ethnic, political or religious discrimination, are punished by the law. (Art. 8)
  • French
    La République du Niger est un Etat de droit.
    Elle assure à tous l'égalité devant la loi sans distinction de sexe, d'origine sociale, raciale, ethnique ou religieuse.
    ...
    Toute propagande particulariste de caractère régionaliste, raciale ou ethnique, toute manifestation de discrimination raciale, sociale, sexiste, ethnique, politique ou religieuse sont punies par la loi. (Art. 8)
Equality and Non-Discrimination
  • English
    All Nigeriens are born and remain free and equal in rights and in duties. However, the access of certain categories of citizens to electoral mandates, to elective functions and to public employments may be favored by particular measures specified by the law. (Art. 10)
  • French
    Tous les Nigériens naissent et demeurent libres et égaux en droits et en devoirs. Toutefois, l’accès de certaines catégories de citoyens aux mandats électoraux, aux fonctions électives et aux emplois publics peut être favorisé par des mesures particulières prévues par la loi. (Art. 10)
Equality and Non-Discrimination
  • English
    The State sees to the elimination of all forms of discrimination concerning [à l’égard de] women, young girls and handicapped persons.

    It assures to them an equitable representation within the public institutions through the national policy [concerning] gender and the respect for the quotas. (Art. 22)
  • French
    L’Etat veille à l’élimination de toute forme de discrimination à l’égard de la femme, de la jeune fille et des personnes handicapées.

    Il leur assure une représentation équitable dans les institutions publiques à travers la politique nationale du genre et le respect des quotas. (Art. 22)
Obligations of the State
  • English
    We, The Sovereign Nigerien People

    - Resolved to build a State of Law guaranteeing, on the one hand, the exercise of collective and individual rights, freedom, justice, dignity, equality, safety, and well-being as fundamental values of our society and, on the other hand, democratic alternation and good governance;
    ...
    Proclaim our attachment to the principles of pluralist democracy and of human rights as defined by the Universal Declaration of Human Rights of 1948, the International Pact Relative to Civil and Political rights of 1966, the International Pact Relative to the Economical, Social and Cultural Rights of 1966, and by the African Charter of the Rights of Man and of Peoples of 1981;
    Proclaim our attachment to the regional and international juridical instruments of protection and of promotion of human rights as signed and ratified by Niger;
    … (Preamble)
  • French
    Nous, Peuple nigérien souverain

    - Résolu à bâtir un État de droit garantissant, d'une part, l'exercice des droits collectifs et individuels, la liberté, la justice, la dignité, l'égalité, la sûreté et le bien-être comme valeurs fondamentales de notre société et, d'autre part, l'alternance démocratique et la bonne gouvernance ;

    Proclamons notre attachement aux principes de la démocratie pluraliste et aux droits humains tels que définis par la Déclaration universelle des droits de l'Homme de 1948, le Pacte international relatif aux droits civils et politiques de 1966, le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels de 1966 et la Charte africaine des droits de l'Homme et des Peuples de 1981 ; Proclamons notre attachement aux instruments juridiques régionaux et internationaux de protection et de promotion des droits humains tels que signés et ratifiés par le Niger ;
    … (Préambule)
Obligations of the State
  • English
    The State has the duty to assure the translation and diffusion in national languages of the Constitution, as well as of the texts relative to human rights and to the fundamental freedoms.
    It guarantees the teaching of the Constitution, of human rights and of civic education at all levels of training. (Art. 43)
  • French
    L’État a le devoir d’assurer la traduction et la diffusion en langues nationales de la Constitution, ainsi que des textes relatifs aux droits humains et aux libertés fondamentales.
    Il garantit l’enseignement de la Constitution, des droits humains et l’éducation civique à tous les niveaux de formation. (Art. 43)
Obligations of the State
  • English
    The law establishes the rules concerning:
    - ... the civil rights and the fundamental guarantees for the exercise of public freedoms;
    … (Art. 99)
  • French
    La loi fixe les règles concernant :
    - ... les droits civiques et les garanties fondamentales pour l'exercice des libertés publiques ;
    … (Art. 99)
Obligations of Private Parties
  • English
    Each one has the right to the free development of his personality in its material, intellectual, cultural, artistic and religious dimensions, provided that he does not violate the rights of others, or infringe the constitutional order, the law or morality. (Art. 17)
  • French
    Chacun a droit au libre développement de sa personnalité dans ses dimensions matérielle, intellectuelle, culturelle, artistique et religieuse, pourvu qu'il ne viole le droit d'autrui, ni n'enfreigne l'ordre constitutionnel, la loi et les bonnes mœurs. (Art. 17)
Judicial Protection
  • English
    Justice is rendered on the national territory in the name of the People and with a strict respect for the rule of law, as well as for the rights and freedoms of each citizen.
    … (Art. 117)
  • French
    La justice est rendue sur le territoire national au nom du peuple et dans le respect strict de la règle de droit, ainsi que des droits et libertés de chaque citoyen.
    … (Art. 117)
National Human Rights Bodies
  • English
    A National Commission sees to the promotion and to the effectiveness of the rights and of the freedoms consecrated above.
    The National Commission for Human Rights [Commission nationale des droits humains] is an independent administrative authority.
    The law determines the composition, the organization, the attributions and the functioning of this Commission, in accordance with the international principles in force.
    It presents, before the National Assembly, an annual report on human rights. (Art. 44)
  • French
    Une Commission nationale veille à la promotion et à l'effectivité des droits et des libertés ci-dessus consacrés.
    La Commission nationale des droits humains est une autorité administrative indépendante.
    La loi détermine la composition, l'organisation, les attributions et le fonctionnement de cette Commission, conformément aux principes internationaux en vigueur.
    Elle présente, devant l'Assemblée nationale, un rapport annuel sur les droits humains. (Art. 44)
Limitations and/or Derogations
  • English
    Each one has the right to the free development of his personality in its material, intellectual, cultural, artistic and religious dimensions, provided that he does not violate the rights of others, or infringe the constitutional order, the law or morality. (Art. 17)
  • French
    Chacun a droit au libre développement de sa personnalité dans ses dimensions matérielle, intellectuelle, culturelle, artistique et religieuse, pourvu qu'il ne viole le droit d'autrui, ni n'enfreigne l'ordre constitutionnel, la loi et les bonnes mœurs. (Art. 17)
Marriage and Family Life
  • English
    Marriage and family constitute the natural and moral base of the human community. They are placed under the protection of the State.
    The State and public collectivities have the duty to see to the physical, mental and moral health of the family, particularly of the mother and of the child. (Art. 21)
  • French
    Le mariage et la famille constituent la base naturelle et morale de la communauté humaine. Ils sont placés sous la protection de l’État.
    L’État et les collectivités publiques ont le devoir de veiller à la santé physique, mentale et morale de la famille, particulièrement de la mère et de l’enfant. (Art. 21)
Marriage and Family Life
  • English
    Parents have the right and duty to raise, educate and protect their children. Descendants have the right and duty to assist and help the ascendants. Both [les uns comme les autres] are supported in this task by the State and the other public collectivities.
    … (Art. 23)
  • French
    Les parents ont le droit et le devoir d'élever, d'éduquer et de protéger leurs enfants. Les descendants ont le droit et le devoir d'assister et d'aider les ascendants. Les uns comme les autres sont soutenus dans cette tâche par l'État et les autres collectivités publiques.
    … (Art. 23)
Marriage and Family Life
  • English
    The law establishes the rules concerning:

    - … the State and the capacity of the persons, the matrimonial regimes, inheritance and gifts;
    … (Art. 99)
  • French
    La loi fixe les règles concernant :

    - … l'état et la capacité des personnes, les régimes matrimoniaux, les successions et les libéralités ;
    ... (Art. 99)
Marriage and Family Life
  • English
    The Law determines the fundamental principles:

    - of the protection of the family;
    … (Art. 100)
  • French
    La loi détermine les principes fondamentaux :
    ...
    - de la protection de la famille ;
    ... (Art. 100)
Participation in Public Life and Institutions
  • English
    All Nigeriens are born and remain free and equal in rights and in duties. However, the access of certain categories of citizens to electoral mandates, to elective functions and to public employments may be favored by particular measures specified by the law. (Art. 10)
  • French
    Tous les Nigériens naissent et demeurent libres et égaux en droits et en devoirs. Toutefois, l’accès de certaines catégories de citoyens aux mandats électoraux, aux fonctions électives et aux emplois publics peut être favorisé par des mesures particulières prévues par la loi. (Art. 10)
Participation in Public Life and Institutions
  • English
    The State sees to the elimination of all forms of discrimination concerning [à l’égard de] women, young girls and handicapped persons. The public policies in all the domains assure their full development and their participation in the national development.

    It assures to them an equitable representation within the public institutions through the national policy [concerning] gender and the respect for the quotas. (Art. 22)
  • French
    L’Etat veille à l’élimination de toute forme de discrimination à l’égard de la femme, de la jeune fille et des personnes handicapées. Les politiques publiques dans tous les domaines assurent leur plein épanouissement et leur participation au développement national.

    Il leur assure une représentation équitable dans les institutions publiques à travers la politique nationale du genre et le respect des quotas. (Art. 22)
Participation in Public Life and Institutions
  • English
    The Superior Council of Communication is composed of fifteen (15) members as it follows:
    - one (1) notable person [personnalité] proposed by the President of the Republic;
    - one (1) notable person proposed by the President of the National Assembly;
    - one (1) notable person proposed by the Prime Minister;
    - three (3) representatives elected by the socio-professional organizations of the medias of the private sector including, at least, one woman;
    - three (3) representatives elected by the trade-union [syndicales] organizations of workers of the medias of the public sector including [dont] a journalist, a producer and a technician with at least one woman;
    - one (1) representative elected by the trade-union organizations of workers of the telecommunications sector;
    - one (1) representative elected by the associations for the defense of the rights of man and promotion of democracy;
    - one (1) representative elected by the collective of the women organizations;
    - one (1) representative elected by the agencies and bureaus of communication and publicity;
    - one (1) representative elected by the cultural creators;
    - one (1) representative elected by the printers and publishers. (Art. 161)
  • French
    Le Conseil supérieur de la communication est composé de quinze (15) membres ainsi qu’il suit :
    - une (1) personnalité désignée par le Président de la République ;
    - une (1) personnalité désignée par le président de l’Assemblée nationale ;
    - une (1) personnalité désignée par le Premier ministre ;
    - trois (3) représentants élus par les organisations socioprofessionnelles des médias du secteur privé dont, au moins, une femme ;
    - trois (3) représentants élus par les organisations syndicales des travailleurs des médias du secteur public dont un journaliste, un producteur et un technicien dont, au moins, une femme ;
    - un (1) représentant élu par les organisations syndicales des travailleurs du secteur des télécommunications ;
    - un (1) représentant élu par les associations de défense des droits de l’Homme et de promotion de la démocratie ;
    - une (1) représentante élue par les collectifs des organisations féminines ;
    - un (1) représentant élu par les agences et bureaux de communication et publicité ;
    - un (1) représentant élu par les créateurs culturels ;
    - un (1) représentant élu par les imprimeurs et éditeurs. (Art. 161)
Political Rights and Association
  • English
    Suffrage is direct or indirect. It is universal, free, equal and secret.
    Nigeriens of the two (2) sexes, aged eighteen (18) years on the day of the ballot or the emancipated minors, enjoying their civil and political rights are electors[,] under the conditions determined by the law. (Art. 7)
  • French
    Le suffrage est direct ou indirect. Il est universel, libre, égal et secret.
    Sont électeurs, dans les conditions déterminées par la loi, les Nigériens des deux (2) sexes, âgés de dix-huit (18) ans accomplis au jour du scrutin ou mineurs émancipés, jouissant de leurs droits civils et politiques. (Art. 7)
Political Rights and Association
  • English
    All Nigeriens are born and remain free and equal in rights and in duties. However, the access of certain categories of citizens to electoral mandates, to elective functions and to public employments may be favored by particular measures specified by the law. (Art. 10)
  • French
    Tous les Nigériens naissent et demeurent libres et égaux en droits et en devoirs. Toutefois, l’accès de certaines catégories de citoyens aux mandats électoraux, aux fonctions électives et aux emplois publics peut être favorisé par des mesures particulières prévues par la loi. (Art. 10)
Political Rights and Association
  • English
    The State recognizes and guarantees the freedom of movement, the freedoms of association, assembly, procession and manifestation within the conditions defined by the law. (Art. 32)
  • French
    L'Etat reconnaît et garantit la liberté d'aller et venir, les libertés d'association, de réunion, de cortège et de manifestation dans les conditions définies par la loi. (Art. 32)
Political Parties
  • English
    Under the framework [cadre] of the freedom of association recognized and guaranteed by this Constitution, the political parties, groups of political parties, trade-unions [syndicats], the non-governmental organizations and other associations or groups of associations are formed and exercise their activities freely, within respect for the laws and regulations in force.
    The political parties and the groups of political parties concur in the expression of the suffrage. The same prerogatives are recognized to all Nigerien citizens enjoying their civil and political rights and meeting the conditions of eligibility provided by the law.
    The political parties with an ethnic, regionalist or religious character are prohibited. No party may be knowingly created with the purpose of promoting an ethnic group, a region or a religion, under penalty of the sanctions provided by the law. (Art. 9)
  • French
    Dans le cadre de la liberté d'association reconnue et garantie par la présente Constitution, les partis politiques, groupements de partis politiques, syndicats, organisations non gouvernementales et autres associations ou groupements d'associations se forment et exercent leurs activités librement, dans le respect des lois et règlements en vigueur.
    Les partis et groupements de partis politiques concourent à l'expression des suffrages. Les mêmes prérogatives sont reconnues à tout citoyen nigérien jouissant de ses droits civils et politiques et remplissant les conditions d'éligibilité prévues par la loi.
    Les partis politiques à caractère ethnique, régionaliste ou religieux sont interdits. Aucun parti ne saurait être créé dans le but de promouvoir une ethnie, une région ou une religion, sous peine des sanctions prévues par la loi. (Art. 9)
Political Parties
  • English
    The law establishes the rules concerning:

    - the charter of the political parties;
    … (Art. 99)
  • French
    La loi fixe les règles concernant :

    - la Charte des partis politiques ;
    … (Art. 99)
Electoral Bodies
  • English

    An Independent National Electoral Commission [Comission électoral nationale Indépendante (CENI)] is charged with the organization, development and supervision of the voting operations. It proclaims the provisional results.
    ... (Art. 6)
  • French

    Une Commission électorale nationale indépendante (CENI) est chargée de l'organisation, du déroulement et de la supervision des opérations de vote. Elle en proclame les résultats provisoires.
    ... (Art. 6)
Head of State
  • English
    The President of the Republic is the Head of the State.

    He is the guarantor of the national independence, of the national unity, of the integrity of the territory, of respect for the Constitution, [and] for the international treaties and agreements. … (Art. 46)
  • French
    Le Président de la République est le Chef de l'Etat.

    Il est le garant de l'indépendance nationale, de l'unité nationale, de l'intégrité du territoire, du respect de la Constitution, des traités et accords internationaux. … (Art. 46)
Head of State
  • English
    The President of the Republic is elected by universal, free, direct, equal and secret suffrage for a mandate of five (5) years, renewable one (1) sole time.

    Nigeriens of the two (2) sexes, of [Nigerien] nationality of origin, at least thirty-five (35) years old the day the dossier is deposited, enjoying their civil and political rights[,] are eligible to the Presidency of the Republic.
    No one is eligible to the Presidency of the Republic if he does not enjoy a good state of physical and mental health, as well as of a good morality attested by the competent services.
    The organic law specifies the conditions of eligibility, of the presentation of the candidatures, of development of the ballot, of counting [dépouillement] and of proclamation of the results.
    ... (Art. 47)
  • French
    Le Président de la République est élu au suffrage universel, libre, direct, égal et secret pour un mandat de cinq (5) ans, renouvelable une (1) seule fois.
    ...
    Sont éligibles à la Présidence de la République, les Nigériens des deux (2) sexes, de nationalité d'origine, âgés de trente- cinq (35) ans au moins au jour du dépôt du dossier, jouissant de leurs droits civils et politiques.
    Nul n'est éligible à la Présidence de la République s'il ne jouit d'un bon état de santé physique et mental, ainsi que d'une bonne moralité attestée par les services compétents.
    Une loi organique précise les conditions d'éligibilité, de présentation des candidatures, de déroulement du scrutin, de dépouillement et de proclamation des résultats.
    ... (Art. 47)
Government
  • English
    The President of the Republic appoints the Prime Minister and terminates his functions.
    On a proposal of the Prime Minister, he appoints the other members of the Government and terminates their functions.
    … (Art. 56)
  • French
    Le Président de la République nomme le Premier ministre et met fin à ses fonctions.
    Sur proposition du Premier ministre, il nomme les autres membres du Gouvernement et met fin à leurs fonctions.
    ... (Art. 56)
Government
  • English
    The Prime Minister is the Head of the Government. He directs, animates and coordinates the governmental action.
    … (Art. 73)
  • French
    Le Premier ministre est le chef du Gouvernement. Il dirige, anime et coordonne l'action gouvernementale.
    … (Art. 73)
Government
  • English
    The Government determines and conducts the policy of the Nation.
    … (Art. 76)
  • French
    Le Gouvernement détermine et conduit la politique de la Nation.
    … (Art. 76)
Legislature
  • English
    The legislative power is exercised by a unique chamber denominated [the] National Assembly whose members bear the title of Deputies.
    … (Art. 83)
  • French
    Le pouvoir législatif est exercé par une chambre unique dénommée Assemblée nationale dont les membres portent le titre de députés.
    … (Art. 83)
Legislature
  • English
    The Deputies are elected by universal, free, direct, equal and secret suffrage.
    Nigeriens of the two (2) sexes, at least twenty-one (21) years old and enjoying their civil and political rights[,] are eligible to the National Assembly.
    The lists of the political parties, of the groups of parties as well as those of the independent candidates must obligatorily include [compter], at least, 75% of [their] candidates holding, at least, the Brevet d'Etudes du Premier Cycle (BEPC), [Certificate of Studies of the First Cycle] or its equivalent and 25%, at most, of [their candidates] not fulfilling this condition.
    Within this quota, the special circumscriptions are integrated within the regions to which they belong.
    An organic law establishes the number of members of the National Assembly, the indemnity of the Deputies and the benefits [avantages], their conditions of eligibility, the regime of ineligibilities and of incompatibilities, the modality of the ballot as well as the conditions under which the vacancy of [a] seat of [a] Deputy is provided for. (Art. 84)
  • French
    Les députés sont élus au suffrage universel, libre, direct, égal et secret.
    Sont éligibles à l'Assemblée nationale, les Nigériens des deux (2) sexes, âgés de vingt et un (21) ans au moins et jouissant de leurs droits civils et politiques.
    Les listes des partis politiques, des groupements de partis ainsi que celles des candidats indépendants doivent obligatoirement compter, au moins, 75% de candidats titulaires, au moins, du Brevet d'études du premier cycle (BEPC) ou de son équivalent et 25%, au plus, de ceux ne remplissant pas cette condition.
    Dans ce quota, les circonscriptions spéciales sont intégrées dans les régions dont elles relèvent.
    Une loi organique fixe le nombre des membres de l'Assemblée nationale, l'indemnité des députés et leurs avantages, leurs conditions d'éligibilité, le régime des inéligibilités et des incompatibilités, les modalités du scrutin ainsi que les conditions dans lesquelles il est pourvu au siège vacant d'un député. (Art. 84)
Property, Inheritance and Land Tenure
  • English
    Any person has a right to property. ... (Art. 28)
  • French
    Toute personne a droit à la propriété. ... (Art. 28)
Property, Inheritance and Land Tenure
  • English
    The law establishes the rules concerning:

    - … the State and the capacity of the persons, the matrimonial regimes, inheritance and gifts;
    … (Art. 99)
  • French
    La loi fixe les règles concernant :

    - … l'état et la capacité des personnes, les régimes matrimoniaux, les successions et les libéralités ;
    ... (Art. 99)
Property, Inheritance and Land Tenure
  • English
    The Law determines the fundamental principles:

    - of the regime of property, of real rights and of civil and commercial obligations;
    … (Art. 100)
  • French
    La loi détermine les principes fondamentaux :
    ...
    - du régime de la propriété, des droits réels et des obligations civiles et commerciales ;
    ... (Art. 100)
Protection from Violence
  • English

    In the exercise of the power of the State, personal power, regionalism, ethnocentrism, discrimination, nepotism, sexism, the clan spirit, the feudal spirit, slavery in all its forms, illicit enrichment, favoritism, corruption, racketeering and the influence-trafficking are punished by the law. (Art. 4)
  • French

    Dans l’exercice du pouvoir d’État, le pouvoir personnel, le régionalisme, l’ethnocentrisme, la discrimination, le népotisme, le sexisme, l’esprit de clan, l’esprit féodal, l’esclavage sous toutes ses formes, l’enrichissement illicite, le favoritisme, la corruption, la concussion et le trafic d’influence sont punis par la loi. (Art. 4)
Protection from Violence
  • English
    Each one has the right to life, to health, to physical and moral integrity, to a healthy and sufficient food supply [alimentation], to potable water, to education and instruction in the conditions specified by the law.
    ...
    Each one has the right to freedom and to security within the conditions defined by the law. (Art. 12)
  • French
    Chacun a droit à la vie, à la santé, à l'intégrité physique et morale, à une alimentation saine et suffisante, à l'eau potable, à l'éducation et à l'instruction dans les conditions définies par la loi.

    Chacun a droit à la liberté et à la sécurité dans les conditions définies par la loi. (Art. 12)
Protection from Violence
  • English
    No one shall be submitted to torture, to slavery or to cruel, inhuman or degrading abuse [sévices] or treatments.
    Any individual, any agent of the State, who is found guilty [se render coupable] of acts of torture or of cruel, inhuman or degrading abuse or treatments in the exercise of or on the occasion of the exercise of their functions, either on his own initiative or under instructions, will be punished according to the law. (Art. 14)
  • French
    Nul ne sera soumis à la torture, à l'esclavage ni à des sévices ou traitements cruels, inhumains ou dégradants.
    Tout individu, tout agent de l'État, qui se rendrait coupable d'actes de torture, de sévices ou traitements cruels, inhumains ou dégradants dans l'exercice ou à l'occasion de l'exercice de ses fonctions, soit de sa propre initiative, soit sur instructions, sera puni conformément à la loi. (Art. 14)
Protection from Violence
  • English

    The State takes, among others, measures to combat the violence done to women and children in public and private life.
    ... (Art. 22)
  • French

    L'Etat prend, en outre, les mesures de lutte contre les violences faites aux femmes et aux enfants dans la vie publique et privée.
    … (Art. 22)
Protection from Violence
  • English
    Youth is protected by the State and the other public collectivities against exploitation and abandonment.
    … (Art. 24)
  • French
    La jeunesse est protégée par l'Etat et les autres collectivités publiques contre l'exploitation et l'abandon.
    ... (Art. 24)
Public Institutions and Services
  • English
    Each one has the right to life, to health, to physical and moral integrity, to a healthy and sufficient food supply [alimentation], to potable water, to education and instruction in the conditions specified by the law.
    … (Art. 12)
  • French
    Chacun a droit à la vie, à la santé, à l'intégrité physique et morale, à une alimentation saine et suffisante, à l'eau potable, à l'éducation et à l'instruction dans les conditions définies par la loi.
    … (Art. 12)
Public Institutions and Services
  • English
    Marriage and family constitute the natural and moral base of the human community. They are placed under the protection of the State.
    The State and public collectivities have the duty to see to the physical, mental and moral health of the family, particularly of the mother and of the child. (Art. 21)
  • French
    Le mariage et la famille constituent la base naturelle et morale de la communauté humaine. Ils sont placés sous la protection de l’État.
    L’État et les collectivités publiques ont le devoir de veiller à la santé physique, mentale et morale de la famille, particulièrement de la mère et de l’enfant. (Art. 21)
Public Institutions and Services
  • English
    Parents have the right and duty to raise, educate and protect their children. Descendants have the right and duty to assist and help the ascendants. Both [les uns comme les autres] are supported in this task by the State and the other public collectivities.
    … (Art. 23)
  • French
    Les parents ont le droit et le devoir d'élever, d'éduquer et de protéger leurs enfants. Les descendants ont le droit et le devoir d'assister et d'aider les ascendants. Les uns comme les autres sont soutenus dans cette tâche par l'État et les autres collectivités publiques.
    … (Art. 23)
Public Institutions and Services
  • English
    The action of the State in matters of the policies of economic and social development is supported by a strategic vision.
    The State makes of the creation of wealth, of growth and of the fight against inequality a major axis of its interventions.
    The public policies must promote food supply [alimentaire] sovereignty, durable development, the access to all to social services as well as the improvement of the quality of life. (Art. 146)
  • French
    L’action de l’État en matière de politiques de développement économique et social est soutenue par une vision stratégique.
    L’Etat fait de la création des richesses, de la croissance et de la lutte contre les inégalités un axe majeur de ses interventions.
    Les politiques publiques doivent promouvoir la souveraineté alimentaire, le développement durable, l'accès de tous aux services sociaux ainsi que l'amélioration de la qualité de vie. (Art. 146)
Public Institutions and Services
  • English

    The medias of the State are public services to which access is guaranteed, in an equitable and effective manner to all in the conditions specified by the law.
    They have the obligation to favor the democratic debate and to promote the fundamental human rights, the languages and the national sports and cultural products, the national unity, tolerance and solidarity, peace and security, between the different communities, as well as the fight against all forms of discrimination.
    … (Art. 158)
  • French

    Les médias d’État sont des services publics dont l’accès est garanti, de manière équitable et effective à tous dans les conditions définies par la loi.
    Ils ont l’obligation de favoriser le débat démocratique et de promouvoir les droits humains fondamentaux, les langues et les produits sportifs et culturels nationaux, l’unité nationale, la tolérance et la solidarité, la paix et la sécurité, entre les différentes communautés, ainsi que la lutte contre toutes formes de discrimination.
    … (Art. 158)
Status of the Constitution
  • English
    We, The Sovereign Nigerien People

    Solemnly adopt this Constitution, supreme law of the State to which we swear respect, loyalty and fidelity, and of which this Preamble is an integral part. (Preamble)
  • French
    Nous, Peuple nigérien souverain

    Adoptons solennellement la présente Constitution, loi suprême de l'État à laquelle nous jurons respect, loyauté et fidélité et dont ce préambule est partie intégrante. (Préambule)
Status of the Constitution
  • English
    Each one has the right to the free development of his personality in its material, intellectual, cultural, artistic and religious dimensions, provided that he does not violate the rights of others, or infringe the constitutional order, the law or morality. (Art. 17)
  • French
    Chacun a droit au libre développement de sa personnalité dans ses dimensions matérielle, intellectuelle, culturelle, artistique et religieuse, pourvu qu'il ne viole le droit d'autrui, ni n'enfreigne l'ordre constitutionnel, la loi et les bonnes mœurs. (Art. 17)
Status of the Constitution
  • English
    All Nigerien citizens, civil or military, have the absolute obligation to respect, in all circumstances, the Constitution and the juridical order of the Republic, under penalty of the sanctions specified by the law. (Art. 39)
  • French
    Tout citoyen nigérien, civil ou militaire, a l'obligation absolue de respecter, en toutes circonstances, la Constitution et l'ordre juridique de la République, sous peine des sanctions prévues par la loi. (Art. 39)
Status of the Constitution
  • English

    A provision declared unconstitutional on the basis of the preceding paragraph is lapsed of plain right. The decision of the Constitutional Court establishing this unconstitutionality is published in the Journal Officiel following the procedure of urgency. (Art. 132)
  • French

    Une disposition déclarée inconstitutionnelle sur le fondement de l'alinéa ci-dessus est caduque de plein droit. L'arrêt de la Cour constitutionnelle établissant cette inconstitutionnalité est publié au Journal Officiel suivant la procédure d'urgence. (Art. 132)
Status of the Constitution
  • English
    The orders [arrêts] of the Constitutional Court are not susceptible to any recourse. They bind [lient] the public powers and all the administrative, civil, military and jurisdictional authorities.
    Any act of discreditingg [jet de discrédit] of the orders [arrêts] of the Court is sanctioned according to the laws in force. (Art. 134)
  • French
    Les arrêts de la Cour constitutionnelle ne sont susceptibles d'aucun recours. Ils lient les pouvoirs publics et toutes les autorités administratives, civiles, militaires et juridictionnelles.
    Tout jet de discrédit sur les arrêts de la Cour est sanctionné conformément aux lois en vigueur. (Art. 134)
Status of the Constitution
  • English
    If the Constitutional Court referred to [the matter] by the President of the Republic, by the president of the National Assembly, by the Prime Minister or by one-tenth (1/10) of the Deputies, has declared that an international agreement contains a clause contrary to the Constitution, the authorization to ratify it can only intervene after revision of the Constitution. (Art. 170)
  • French
    Si la Cour constitutionnelle saisie par le Président de la République, le président de l'Assemblée nationale, le Premier ministre ou un dixième (1/10) des députés, a déclaré qu'un engagement international comporte une clause contraire à la Constitution, l'autorisation de le ratifier ne peut intervenir qu'après révision de la Constitution. (Art. 170)
Status of the Constitution
  • English
    The legislation now [actuellement] in force remains applicable, insofar as it does not have anything contrary to this Constitution, except express abrogation. (Art. 182)
  • French
    La législation actuellement en vigueur reste applicable, en ce qu'elle n'a rien de contraire à la présente Constitution, sauf abrogation expresse. (Art. 182)
Status of International Law
  • English
    We, The Sovereign Nigerien People

    Proclaim our attachment to the principles of pluralist democracy and of human rights as defined by the Universal Declaration of Human Rights of 1948, the International Pact Relative to Civil and Political rights of 1966, the International Pact Relative to the Economical, Social and Cultural Rights of 1966, and by the African Charter of the Rights of Man and of Peoples of 1981;
    Proclaim our attachment to the regional and international juridical instruments of protection and of promotion of human rights as signed and ratified by Niger;
    … (Preamble)
  • French
    Nous, Peuple nigérien souverain

    Proclamons notre attachement aux principes de la démocratie pluraliste et aux droits humains tels que définis par la Déclaration universelle des droits de l'Homme de 1948, le Pacte international relatif aux droits civils et politiques de 1966, le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels de 1966 et la Charte africaine des droits de l'Homme et des Peuples de 1981 ;
    Proclamons notre attachement aux instruments juridiques régionaux et internationaux de protection et de promotion des droits humains tels que signés et ratifiés par le Niger ;
    … (Préambule)
Status of International Law
  • English
    The Constitutional Court is the jurisdiction competent in constitutional and electoral matters.
    It is charged with deciding on the constitutionality of the laws, of the ordinances as well as of the conformity of international treaties and agreements with the Constitution.
    … (Art. 120)
  • French
    La Cour constitutionnelle est la juridiction compétente en matière constitutionnelle et électorale.
    Elle est chargée de statuer sur la constitutionnalité des lois, des ordonnances ainsi que de la conformité des traités et accords internationaux à la Constitution.
    … (Art. 120)
Status of International Law
  • English
    If the Constitutional Court referred to [the matter] by the President of the Republic, by the president of the National Assembly, by the Prime Minister or by one-tenth (1/10) of the Deputies, has declared that an international agreement contains a clause contrary to the Constitution, the authorization to ratify it can only intervene after revision of the Constitution. (Art. 170)
  • French
    Si la Cour constitutionnelle saisie par le Président de la République, le président de l'Assemblée nationale, le Premier ministre ou un dixième (1/10) des députés, a déclaré qu'un engagement international comporte une clause contraire à la Constitution, l'autorisation de le ratifier ne peut intervenir qu'après révision de la Constitution. (Art. 170)
Status of International Law
  • English
    The treaties or agreements regularly ratified have, from their publication, an authority superior to that of the laws, subject to[,] for each agreement or treaty[,] of its application by the other party. (Art. 171)
  • French
    Les traités ou accords régulièrement ratifiés ont, dès leur publication, une autorité supérieure à celle des lois, sous réserve pour chaque accord ou traité de son application par l’autre partie. (Art. 171)
Religious Law
  • English
    The Republic of Niger is a unitary State. It is one and indivisible, democratic and social.
    Its fundamental principles are:

    - the separation of the State and of religion;
    … (Art. 3)
  • French
    La République du Niger est un État unitaire. Elle est une et indivisible, démocratique et sociale.
    Ses principes fondamentaux sont :

    - la séparation de l’État et de la religion ;
    … (Art. 3)
Religious Law
  • English

    The republican form of the State, the multiparty [system], the principle of the separation of State and religion and the provisions of paragraphs 1 and 2 of Article 47 and of Article 185 of this Constitution may not be made the object of any revision.
    … (Art. 175)
  • French
    ...
    La forme républicaine de l'État, le multipartisme, le principe de la séparation de l'État et de la religion et les dispositions des alinéas 1 et 2 de l'article 47 et de l'article 185 de la présente Constitution ne peuvent faire l'objet d'aucune révision.
    ... (Art. 175)
Customary Law
  • English
    The law establishes the rules concerning:

    - the procedure according to which customs [coutumes] will be declared and brought into harmony with the fundamental principles of the Constitution;

    - the status of the traditional leadership [chefferie];
    … (Art. 99)
  • French
    La loi fixe les règles concernant :
    ...
    - la procédure selon laquelle les coutumes seront constatées et mises en harmonie avec les principes fondamentaux de la Constitution ;
    ...
    - le statut de la chefferie traditionnelle ;
    ... (Art. 99)
Customary Law
  • English
    The State recognizes the traditional leadership [chefferie] as the depositary of customary authority. As such, it participates in the administration of the territory of the Republic in the conditions determined by the law.
    The traditional leadership is held to a strict obligation of neutrality and reserve. It is protected against any abuse of power tending to divert it from the role conferred on it by the law. (Art. 167)
  • French
    L’Etat reconnaît la chefferie traditionnelle comme dépositaire de l’autorité coutumière. A ce titre, elle participe à l’administration du territoire de la République dans les conditions déterminées par la loi.
    La chefferie traditionnelle est tenue à une stricte obligation de neutralité et de réserve. Elle est protégée contre tout abus de pouvoir tendant à la détourner du rôle que lui confère la loi. (Art. 167)
Women’s Rights
  • English
    The State sees to the elimination of all forms of discrimination concerning [à l’égard de] women, young girls and handicapped persons. The public policies in all the domains assure their full development and their participation in the national development.
    The State takes, among others, measures to combat the violence done to women and children in public and private life.
    It assures to them an equitable representation within the public institutions through the national policy [concerning] gender and the respect for the quotas. (Art. 22)
  • French
    L'Etat veille à l'élimination de toute forme de discrimination à l'égard de la femme, de la jeune fille et des personnes handicapées. Les politiques publiques dans tous les domaines assurent leur plein épanouissement et leur participation au développement national.
    L'Etat prend, en outre, les mesures de lutte contre les violences faites aux femmes et aux enfants dans la vie publique et privée.
    Il leur assure une représentation équitable dans les institutions publiques à travers la politique nationale du genre et le respect des quotas. (Art. 22)
1

Constitution of the Republic of Niger 2010, as amended to 2017 (English). According to Art. 5: “… The official language is French.”

2

Constitution of the Republic of Niger 2010 (French). Amendment laws to the Constitution of the Republic of Niger Nos. 2011-17, 2011-43, 2017-50, 2017-56 (French), available in HeinOnline World Constitutions Illustrated Library (2019).

Links to all sites last visited 31 March 2021