Constitution of the Republic of Tunisia 2014
Affirmative Action (Broadly)
  • English
    … The state seeks to guarantee women’s representation in elected bodies. (Art. 34)
  • Arabic
    ... تعمل الدّولة على ضمان تمثيليّة المرأة في المجالس المنتخبة. (الفصل 34)
  • French
    … L’État veille à garantir la représentativité de la femme dans les assemblées élues. (Art. 34)
Affirmative Action (Broadly)
  • English
    The state commits to protect women’s accrued rights and work to strengthen and develop those rights.
    The state guarantees the equality of opportunities between women and men to have access to all levels of responsibility in all domains.
    The state works to attain parity between women and men in elected Assemblies. … (Art. 46)
  • Arabic
    تلتزم الدّولة بـحماية الحقوق المكتسبة للمرأة وتعمل على دعمها وتطويرها.
    تضمن الدّولة تكافؤ الفرص بين الرّجل والمرأة في تحمّل مختلف المسؤوليات وفي جميع المجالات.
    تسعى الدّولة إلى تحقيق التّناصف بين المرأة والرّجل في المجالس المنتخبة. ... (الفصل 46)
  • French
    L’État s’engage à protéger les droits acquis de la femme et veille à les consolider et les promouvoir.
    L’État garantit l’égalité des chances entre l’homme et la femme pour l’accès aux diverses responsabilités et dans tous les domaines.
    L’État s’emploie à consacrer la parité entre la femme et l’homme dans les assemblées élues.
    … (Art. 46)
Citizenship and Nationality
  • English
    No citizen shall be deprived of their nationality, … (Art.25)
  • Arabic
    يحجّر سحب الجنسيّة التونسية من أيّ مواطن ... (الفصل 25)
  • French
    Aucun citoyen ne peut être déchu de la nationalité tunisienne, ... (Art. 25)
Citizenship and Nationality
  • English
    Laws relating to the following areas are deemed ordinary laws:

    - Nationality; … (Art. 65)
  • Arabic
    تتّخذ شكل قوانين عادية النصوص المتعلقة ب:
    ...
    – الجنسيّة، ... (الفصل 65)
  • French
    Sont pris sous forme de loi ordinaire, les textes relatifs :
    ...
    - à la nationalité ; ... (Art. 65)
Jurisdiction and Access
  • English
    The Constitutional Court is the sole body competent to oversee the constitutionality of the following:
    - Draft laws, upon the request of the President of the Republic, the Head of Government, or thirty members of the Assembly of the Representatives of the People. The request shall be filed within seven days from the Assembly’s ratification of the draft law or ratification of a draft law in a modified version, after it has been returned from the President of the Republic.
    - Constitutional draft laws submitted to it by the President of the Assembly of the Representatives of the People as specified in Article 144 or to determine whether the procedures of amending the Constitution have been respected.
    - Treaties presented to it by the President of the Republic before the draft law approving them is signed.
    - Laws referred to it by courts as a result of a request filed by a court, in the case of the invocation of a claim of unconstitutionality by one of the parties in litigation, in accordance with the procedures established by law.
    - The rules of procedure of the Assembly of the Representatives of the People, submitted to it by the Speaker of the Assembly.
    The Constitutional Court is also responsible for other tasks that are conferred upon it by the Constitution. (Art. 120)
  • Arabic
    تختصّ المحكمة الدستورية دون سواها بمراقبة دستورية:
    - مشاريع القوانين بناء على طلب من رئيس الجمهورية أو رئيس الحكومة أو ثلاثين عضوا من أعضاء مجلس نواب الشّعب يُرفع إليها في أجل أقصاه سبعة (7) أيّام من تاريخ مصادقة المجلس على مشروع القانون أو من تاريخ مصادقته على مشروع قانون في صيغة معدّلة بعد أن تمّ ردّه من قبل رئيس الجمهورية.
    -مشاريع القوانين الدّستورية التي يعرضها عليها رئيس مجلس نواب الشّعب حسبما هو مقرّر بالفصل 144 أو لمراقبة احترام إجراءات تعديل الدستور.
    - المعاهدات التي يعرضها عليها رئيس الجمهورية قبل ختم مشروع قانون الموافقة عليها.
    - القوانين التي تحيلها عليها المحاكم تبعا للدّفع بعدم الدستورية بطلب من أحد الخصوم في الحالات وطبق الإجراءات التي يقرها القانون،
    - النظام الدّاخلي لمجلس نواب الشعب الذي يعرضه عليها رئيس المجلس.
    كما تتولى المهام الأخرى المسندة إليها بمقتضى الدستور. (الفصل 120)
  • French
    La Cour constitutionnelle est seule compétente pour contrôler la constitutionnalité :
    - des projets de loi, sur demande du Président de la République, du Chef du Gouvernement ou de trente membres de l’Assemblée des représentants du peuple. La Cour est saisie dans un délai maximum de sept jours à compter de la date d’adoption du projet de loi ou de la date d’adoption du projet de loi amendé, après renvoi par le Président de la République ;
    - des projets de loi constitutionnelle que lui soumet le Président de l’Assemblée des représentants du peuple conformément à ce qui est prévu à l’article 144 ou pour contrôler le respect des procédures de révision de la Constitution ;
    - des traités que lui soumet le Président de la République avant la promulgation du projet de loi relatif à l’approbation de ces traités ;
    - des lois que lui renvoient les tribunaux, suite à une exception d’inconstitutionnalité soulevée par l’une des parties, dans les cas et selon les procédures prévus par la loi ;
    - du règlement intérieur de l’Assemblée des représentants du peuple que lui soumet le Président de l’Assemblée.
    La Cour exerce les autres attributions qui lui sont conférées par la Constitution. (Art. 120)
Education
  • English
    Education shall be mandatory up to the age of sixteen years.
    The state guarantees the right to free public education at all levels and ensures provisions of the necessary resources to achieve a high quality of education, teaching, and training. It shall also work to consolidate the Arab-Muslim identity and national belonging in the young generations, and to strengthen, promote and generalize the use of the Arabic language and to openness to foreign languages, human civilizations and diffusion of the culture of human rights. (Art. 39)
  • Arabic
    التّعليم إلزامي إلى سنّ السّادسة عشرة.
    تضمن الدولة الحقّ في التّعليم العمومي المجاني بـــكامل مراحله، وتسعى إلى توفير الإمكانيات الضّرورية لتحقيق جودة التربية والتّعليم والتّكوين، كما تعمل على تأصيل الناشئة في هويتها العربية الإسلامية وانتمائها الوطني وعلى ترسيخ اللّغة العربية ودعمها وتعميم استخدامها والانفتاح على اللّغات الأجنبية والحضارات الإنسانية ونشر ثقافة حقوق الإنسان. (الفصل 39)
  • French
    L’instruction est obligatoire jusqu’à l’âge de seize ans.
    L’État garantit le droit à l’enseignement public et gratuit à tous ses niveaux. Il veille à mettre les moyens nécessaires au service d’une éducation, d’un enseignement et d’une formation de qualité. L’État veille également à l’enracinement des jeunes générations dans leur identité arabe et islamique et leur appartenance nationale. Il veille à la consolidation de la langue arabe, sa promotion et sa généralisation. Il encourage l’ouverture sur les langues étrangères et les civilisations. Il veille à la diffusion de la culture des droits de l’Homme. (Art. 39)
Education
  • English
    Children are guaranteed the rights to dignity, health, care and education from their parents and the state. … (Art. 47)
  • Arabic
    حقوق الطفل على أبويه وعلى الدّولة ضمان الكرامة والصّحة والرعاية والتربية والتّعليم. ... (الفصل 47)
  • French
    La dignité, la santé, les soins, l’éducation et l’instruction constituent des droits garantis à l’enfant par son père et sa mère et par l’État. … (Art. 47)
Education
  • English
    Laws relating to the following areas are deemed ordinary laws:

    - The fundamental principles of … education, … (Art. 65)
  • Arabic
    تتّخذ شكل قوانين عادية النصوص المتعلّقة ب:

    - المبادئ الأساسية للتعليم ... (الفصل 65)
  • French
    Sont pris sous forme de loi ordinaire, les textes relatifs :
    ...
    - aux principes fondamentaux ... de l’enseignement, ... (Art. 65)
Employment Rights and Protection
  • English
    Work is a right for every citizen, male and female. The state shall take the necessary measures to guarantee work on the basis of competence and fairness.
    All citizens, male and female, shall have the right to decent working conditions and to a fair wage. (Art. 40)
  • Arabic
    العمل حقّ لكلّ مواطن ومواطنة، وتتّخذ الدّولة التّدابير الضّرورية لضمانه على أساس الكفاءة والإنصاف.
    ولكل مواطن ومواطنة الحقّ في العمل في ظروف لائقة وبأجر عادل. (الفصل 40)
  • French
    Tout citoyen et toute citoyenne a droit au travail. L’État prend les mesures nécessaires afin de le garantir sur la base du mérite et de l’équité.
    Tout citoyen et toute citoyenne a droit au travail dans des conditions favorables et avec un salaire équitable. (Art. 40)
Employment Rights and Protection
  • English
    Laws relating to the following areas are deemed ordinary laws:

    - The fundamental principles of … employment rights, and social security. … (Art. 65)
  • Arabic
    تتخذ شكل قوانين عادية النصوص المتعلقة ب:

    - المبادئ الأساسية... لحقّ الشّغل والضّمان الاجتماعي ... (الفصل 65)
  • French
    Sont pris sous forme de loi ordinaire, les textes relatifs :
    ...
    - aux principes fondamentaux ... du droit du travail et de la sécurité sociale.
    ... (Art. 65)
Equality and Non-Discrimination
  • English
    … We, the representatives of the Tunisian people, members of the National Constituent Assembly, ...
    With a view to building a republican, democratic and participatory system, in the framework of a civil state founded on the sovereignty of the people, exercised through the peaceful alternation of power through free elections, and on the principle of the separation and balance of powers, which guarantees the freedom of association in conformity with the principles of pluralism, an impartial administration, and good governance, which are the foundations of political competition, where the state guarantees the supremacy of the law and the respect for freedoms and human rights, the independence of the judiciary, the equality of rights and duties between all citizens, male and female, and equality between all regions, … (Preamble)
  • Arabic
    , نحن نوابَ الشعب التونسي، أعضاءَ المجلس الوطني التأسيسي…
    وتأسيسا لنظام جمهوري ديمقراطي تشاركي، في إطار دولة مدنية السيادة فيها للشعب عبر التداول السلمي على الحكم بواسطة الانتخابات الحرة وعلى مبدأ الفصل بين السلطات والتوازن بينها، ويكون فيه حقُّ التنظّمِ القائمِ على التعددية، وحيادُ الإدارة، والحكمُ الرشيد هي أساسَ التنافس السياسي، وتضمن فيه الدولة علوية القانون واحترام الحريات وحقوق الإنسان واستقلالية القضاء والمساواة في الحقوق والواجبات بين جميع المواطنين والمواطنات والعدل بين الجهات، … (التّوطئة)
  • French
    ... Nous, représentants du peuple tunisien, membres de l’Assemblée nationale constituante; ...
    En vue d’édifier un régime républicain démocratique et participatif, dans le cadre d’un État civil dans lequel la souveraineté appartient au peuple, par l’alternance pacifique au pouvoir à travers des élections libres et sur le fondement du principe de la séparation des pouvoirs et de leur équilibre, un régime dans lequel le droit de s’organiser reposant sur le pluralisme , la neutralité de l’administration et la bonne gouvernance, constitue le fondement de la compétition politique, un régime dans lequel l’État garantit la primauté de la loi, le respect des libertés et des droits de l’Homme, l’indépendance de la justice, l’égalité de tous les citoyens et citoyennes en droits et en devoirs et l’équité entre les régions ; ... (Préambule)
Equality and Non-Discrimination
  • English
    All citizens, male and female, have equal rights and duties, and are equal before the law without any discrimination.
    The state guarantees freedoms and individual and collective rights to all citizens, and provides all citizens the conditions for a dignified life. (Art. 21)
  • Arabic
    المواطنون والمواطنات متساوون في الحقوق والواجبات، وهم سواء أمام القانون من غير تمييز.
    تضمن الدّولة للمواطنين والمواطنات الحقوق والحرّيات الفردية والعامّة، وتهيئ لهم أسباب العيش الكريم. (الفصل 21)
  • French
    Les citoyens et les citoyennes sont égaux en droits et en devoirs. Ils sont égaux devant la loi sans discrimination.
    L’État garantit aux citoyens et aux citoyennes les libertés et les droits individuels et collectifs. Il leur assure les conditions d’une vie digne. (Art. 21)
Equality and Non-Discrimination
  • English
    The state commits to protect women’s accrued rights and work to strengthen and develop those rights.
    The state guarantees the equality of opportunities between women and men to have access to all levels of responsibility in all domains.
    The state works to attain parity between women and men in elected Assemblies.
    The state shall take all necessary measures in order to eradicate violence against women. (Art. 46)
  • Arabic
    تلتزم الدّولة بحماية الحقوق المكتسبة للمرأة و تدعّم مكاسبها و تعمل على تطويرها.
    تضمن الدّولة تكافؤ الفرص بين الرّجل والمرأة في تحمّل مختلف المسؤوليّات و في جميع المجالات.
    تسعى الدّولة إلى تحقيق التّناصف بين المرأة و الرّجل في المجالس المنتخبة.
    تتّخذ الدّولة التّدابير الكفيلة بالقضاء على العنف ضدّ المرأة. (الفصل 46)
  • French
    L’État s’engage à protéger les droits acquis de la femme et veille à les consolider et les promouvoir.
    L’État garantit l’égalité des chances entre l’homme et la femme pour l’accès aux diverses responsabilités et dans tous les domaines.
    L’État s’emploie à consacrer la parité entre la femme et l’homme dans les assemblées élues.
    L’État prend les mesures nécessaires en vue d’éliminer la violence contre la femme. (Art. 46)
Obligations of the State
  • English
    ... We, the representatives of the Tunisian people, members of the National Constituent Assembly, …
    Expressing our people’s commitment to the teachings of Islam and its aims characterized by openness and moderation, and to the human values and the highest principles of universal human rights, …
    With a view to building a republican, democratic and participatory system, in the framework of a civil state founded on the sovereignty of the people, exercised through the peaceful alternation of power through free elections, and on the principle of the separation and balance of powers, which guarantees the freedom of association in conformity with the principles of pluralism, an impartial administration, and good governance, which are the foundations of political competition, where the state guarantees the supremacy of the law and the respect for freedoms and human rights, the independence of the judiciary, the equality of rights and duties between all citizens, male and female, and equality between all regions, … (Preamble)
  • Arabic
    ... وتعبيرا عن تمسك شعبنا بتعاليم الإسلام ومقاصده المتّسمة بالتفتّح والاعتدال، وبالقيم الإنسانية ومبادئ حقوق الإنسان، ... تأسيسا لنظام جمهوري ديمقراطي تشاركي، في إطار دولة مدنية السيادة فيها للشعب عبر التداول السلمي على الحكم بواسطة الانتخابات الحرة وعلى مبدإ الفصل بين السلطات والتوازن بينها، ويكون فيه حقُّ التنظّمِ القائمِ على التّعددية، وحيادُ الإدارة، والحكمُ الرشيد هي أساسَ التنافس السياسي، وتضمن فيه الدولة علوية القانون واحترام الحريات وحقوق الإنسان واستقلالية القضاء والمساواة في الحقوق والواجبات بين جميع المواطنين والمواطنات والعدل بين الجهات، … (التوطئة)
  • French
    ...Nous, représentants du peuple tunisien, membres de l’Assemblée nationale constituante;
    ...
    Exprimant l’attachement de notre peuple aux enseignements de l’Islam et à ses finalités caractérisés par l’ouverture et la tolérance, ainsi qu’aux valeurs humaines et aux principes universels et supérieurs des droits de l’Homme. ...
    En vue d’édifier un régime républicain démocratique et participatif, dans le cadre d’un État civil dans lequel la souveraineté appartient au peuple, par l’alternance pacifique au pouvoir à travers des élections libres et sur le fondement du principe de la séparation des pouvoirs et de leur équilibre, un régime dans lequel le droit de s’organiser reposant sur le pluralisme , la neutralité de l’administration et la bonne gouvernance, constitue le fondement de la compétition politique, un régime dans lequel l’État garantit la primauté de la loi, le respect des libertés et des droits de l’Homme, l’indépendance de la justice, l’égalité de tous les citoyens et citoyennes en droits et en devoirs et l’équité entre les régions ; ... (Préambule)
Obligations of the State
  • English
    … The state guarantees freedoms and individual and collective rights to all citizens, and provides all citizens the conditions for a dignified life. (Art. 21)
  • Arabic
    ... تضمن الدّولة للمواطنين والمواطنات الحقوق والحريات الفردية والعامّة، وتهيئ لهم أسباب العيش الكريم. (الفصل 21)
  • French
    … L’État garantit aux citoyens et aux citoyennes les libertés et les droits individuels et collectifs. Il leur assure les conditions d’une vie digne. (Art. 21)
Obligations of the State
  • English
    … Any such limitations can only be put in place for reasons necessary to a civil and democratic state and with the aim of protecting the rights of others, …
    No amendment may undermine the human rights and freedoms guaranteed in this Constitution. (Art. 49)
  • Arabic
    ... ولا توضع هذه الضوابط إلّا لضرورة تقتضيها دولة مدنية ديمقراطية وبهدف حماية حقوق الغير، أو لمقتضيات الأمن العام، أو الدفاع الوطني، أو الصحة العامة، أو الآداب العامة، وذلك مع احترام التناسب بين هذه الضوابط وموجباتها …
    لا يجوز لأيّ تعديل أن ينال من مكتسبات حقوق الإنسان وحرياته المضمونة في هذا الدستور. (الفصل 49)
  • French
    … Ces restrictions ne peuvent être établies que pour répondre aux exigences d’un État civil et démocratique, et en vue de sauvegarder les droits d’autrui …
    Aucune révision ne peut porter atteinte aux acquis en matière de droits de l’Homme et de libertés garantis par la présente Constitution. (Art. 49)
Obligations of the State
  • English
    … Laws relating to the following areas are deemed organic laws:

    - Freedoms and human rights;
    … (Art. 65)
  • Arabic
    تتّخذ شكل قوانين عادية النصوص المتعلّقة ب:

    - الحريات وحقوق الإنسان،
    ... (الفصل 65)
  • French
    … Sont pris sous forme de loi organique, les textes relatifs aux matières suivantes :

    - les libertés et les droits de l’Homme ;
    … (Art. 65)
Obligations of Private Parties
  • English
    … Any such limitations can only be put in place for reasons necessary to a civil and democratic state and with the aim of protecting the rights of others, ... (Art. 49)
  • Arabic
    ... ولا توضع هذه الضوابط إلّا لضرورة تقتضيها دولة مدنية ديمقراطية وبهدف حماية حقوق الغير، أو لمقتضيات الأمن العام، أو الدفاع الوطني، أو الصحة العامة، أو الآداب العامة، وذلك مع احترام التناسب بين هذه الضوابط وموجباتها. … (الفصل 49)
  • French
    … Ces restrictions ne peuvent être établies que pour répondre aux exigences d’un État civil et démocratique, et en vue de sauvegarder les droits d’autrui … (Art. 49)
Judicial Protection
  • English
    … Judicial authorities ensure that rights and freedoms are protected from all violations. … (Art. 49)
  • Arabic
    ... وتتكفّل الهيئات القضائية بـحماية الحقوق والحريات من أي انتهاك. ... (الفصل 49)
  • French
    ... Les instances juridictionnelles assurent la protection des droits et libertés contre toute atteinte.
    ... (Art. 49)
Judicial Protection
  • English
    The judiciary is independent. It ensures the administration of justice, the supremacy of the Constitution, the sovereignty of the law, and the protection of rights and freedoms. … (Art. 102)
  • Arabic
    القضاء سلطة مستقلة تضمن إقامة العدل، وعلوية الدستور، وسيادة القانون، وحماية الحقوق والحرّيات. ... (الفصل 102)
  • French
    La magistrature est un pouvoir indépendant, qui garantit l’instauration de la justice, la suprématie de la Constitution, la souveraineté de la loi et la protection des droits et libertés.
    … (Art. 102)
National Human Rights Bodies
  • English
    The Human Rights Commission oversees respect for, and promotion of, human freedoms and rights, and makes proposals to develop the human rights system. It must be consulted on draft laws that fall within the domain of its mandate.
    The Commission conducts investigations into violations of human rights with a view to resolving them or referring them to the competent authorities.
    The Commission shall be composed of independent and impartial members with competence and integrity. They undertake their functions for a single six-year term. (Art. 128)
  • Arabic
    تراقب هيئة حقوق الإنسان احترام الحريات وحقوق الإنسان، وتعمل على تعزيزها، وتقترح ما تراه لتطوير منظومة حقوق الإنسان، وتستشار وجوبا في مشاريع القوانين المتصلة بمجال اختصاصها.
    تحقّق الهيئة في حالات انتهاك حقوق الإنسان لتسويتها أو إحالتها على الجهات المعنية.
    تتكون الهيئة من أعضاء مستقلين محايدين من ذوي الكفاءة والنزاهة، يباشرون مهامهم لفترة واحدة، مدتها ستّ سنوات. (الفصل 128)
  • French
    L’Instance des droits de l’Homme contrôle le respect des libertés et des droits de l’Homme et œuvre à leur renforcement; elle formule des propositions en vue du développement du système des droits de l’Homme. Elle est obligatoirement consultée sur les projets de loi se rapportant à son domaine de compétence.
    L’Instance enquête sur les cas de violation des droits de l’Homme, en vue de les régler ou de les soumettre aux autorités compétentes.
    L’Instance est composée de membres indépendants, neutres, choisis parmi les personnes compétentes et intègres qui exercent leurs missions pour un seul mandat de six ans. (Art. 128)
Limitations and/or Derogations
  • English
    The limitations that can be imposed on the exercise of the rights and freedoms guaranteed in this Constitution will be established by law, without compromising their essence. Any such limitations can only be put in place for reasons necessary to a civil and democratic state and with the aim of protecting the rights of others, or based on the requirements of public order, national defence, public health or public morals, and provided there is proportionality between these restrictions and the objective sought.
    Judicial authorities ensure that rights and freedoms are protected from all violations.
    There can be no amendment to the Constitution that undermines the human rights and freedoms guaranteed in this Constitution. (Art. 49)
  • Arabic
    يحدّد القانون الضوابط المتعلقة بالحقوق والحرّيات المضمونة بهذا الدستور وممارستها بما لا ينال من جوهرها. ولا توضع هذه الضوابط إلّا لضرورة تقتضيها دولة مدنية ديمقراطية وبهدف حماية حقوق الغير، أو لمقتضيات الأمن العام، أو الدفاع الوطني، أو الصّحة العامة، أو الآداب العامة، وذلك مع احترام التّناسب بين هذه الضوابط وموجباتها.
    وتتكفّل الهيئات القضائية بـحماية الحقوق والحريات من أي انتهاك.
    لا يجوز لأيّ تعديل أن ينال من مكتسبات حقوق الإنسان وحرياته المضمونة في هذا الدستور. (الفصل 49)
  • French
    Sans porter atteinte à leur substance, la loi fixe les restrictions relatives aux droits et libertés garantis par la Constitution et à leur exercice. Ces restrictions ne peuvent être établies que pour répondre aux exigences d’un État civil et démocratique, et en vue de sauvegarder les droits d’autrui ou les impératifs de la sûreté publique, de la défense nationale, de la santé publique ou de la moralité publique tout en respectant la proportionnalité entre ces restrictions et leurs justifications. Les instances juridictionnelles assurent la protection des droits et libertés contre toute atteinte.
    Aucune révision ne peut porter atteinte aux acquis en matière de droits de l’Homme et de libertés garantis par la présente Constitution. (Art. 49)
Marriage and Family Life
  • English
    The family is the nucleus of society and the state shall protect it. (Art. 7)
  • Arabic
    الأسرة هي الخليّة الأساسية للمجتمع، وعلى الدولة حمايتها. (الفصل 7)
  • French
    La famille est la cellule de base de la société. Il incombe à l’État de la protéger. (Art. 7)
Marriage and Family Life
  • English
    Children are guaranteed the rights to dignity, health, care and education from their parents and the state. … (Art. 47)
  • Arabic
    حقوق الطفل على أبويه وعلى الدولة ضمان الكرامة والصحة والرعاية والتربية والتعليم. ... (الفصل 47)
  • French
    La dignité, la santé, les soins, l’éducation et l’instruction constituent des droits garantis à l’enfant par son père et sa mère et par l’État. … (Art. 47)
Participation in Public Life and Institutions
  • English
    The state commits to protect women’s accrued rights and work to strengthen and develop those rights.
    The state guarantees the equality of opportunities between women and men to have access to all levels of responsibility in all domains. … (Art. 46)
  • Arabic
    تلتزم الدّولة بـحماية الحقوق المكتسبة للمرأة وتعمل على دعمها وتطويرها.
    تضمن الدّولة تكافؤ الفرص بين الرجل والمرأة في تحمّل مختلف المسؤوليات وفي جميع المجالات. ... (الفصل 46)
  • French
    L’État s’engage à protéger les droits acquis de la femme et veille à les consolider et les promouvoir.
    L’État garantit l’égalité des chances entre l’homme et la femme pour l’accès aux diverses responsabilités et dans tous les domaines.
    … (Art. 46)
Political Rights and Association
  • English
    The rights to election, voting, and candidacy are guaranteed, in accordance with the law. The state seeks to guarantee women’s representation in elected bodies. (Art. 34)
  • Arabic
    حقوق الانتخاب والاقتراع والترشح مضمونة طبق ما يضبطه القانون. تعمل الدولة على ضمان تمثيليّة المرأة في المجالس المنتخبة. (الفصل 34)
  • French
    Les droits d’élire, de voter et de se porter candidat sont garantis conformément à ce qui est prévu par la loi.
    L’État veille à garantir la représentativité de la femme dans les assemblées élues. (Art. 34)
Political Rights and Association
  • English
    The freedom to establish political parties, unions, and associations is guaranteed. … (Art. 35)
  • Arabic
    حرّية تكوين الأحزاب والنقابات والجمعيات مضمونة. ... (الفصل 35)
  • French
    La liberté de constituer des partis politiques, des syndicats et des associations est garantie. ... (Art. 35)
Political Rights and Association
  • English
    Every Tunisian citizen aged eighteen years shall be deemed a voter in accordance with the conditions established by the election law. (Art. 54)
  • Arabic
    يُعدّ ناخبا كل مواطن تونسي الجنسيّة بلغ من العمر ثماني عشرة (18) سنة كاملة وفق الشّروط التي يحدّدها القانون الانتخابي. (الفصل 54)
  • French
    Est électeur tout citoyen de nationalité tunisienne, âgé de dix-huit ans révolus et remplissant les conditions fixées par la loi électorale. (Art. 54)
National level
  • English
    … The state works to attain parity between women and men in elected Assemblies. … (Art. 46)
  • Arabic
    ... تسعى الدولة إلى تحقيق التّناصف بين المرأة والرجل في المجالس المنتخبة. ... (الفصل 46)
  • French
    … L’État s’emploie à consacrer la parité entre la femme et l’homme dans les assemblées élues.
    … (Art. 46)
Subnational levels
  • English
    … The state works to attain parity between women and men in elected Assemblies. … (Art. 46)
  • Arabic
    ... تسعى الدولة إلى تحقيق التّناصف بين المرأة والرجل في المجالس المنتخبة. ... (الفصل 46)
  • French
    … L’État s’emploie à consacrer la parité entre la femme et l’homme dans les assemblées élues.
    … (Art. 46)
Political Parties
  • English
    The freedom to establish political parties, unions, and associations is guaranteed.
    In their internal charters and activities, political parties, unions and associations must respect the provisions of the Constitution, the law, financial transparency and the rejection of violence. (Art. 35)
  • Arabic
    حرّية تكوين الأحزاب والنقابات والجمعيات مضمونة.
    تلتزم الأحزاب والنقابات والجمعيات في أنظمتها الأساسية وفي أنشطتها بأحكام الدستور والقانون، وبالشفافية المالية ونبذ العنف. (الفصل 35)
  • French
    La liberté de constituer des partis politiques, des syndicats et des associations est garantie.
    Les partis politiques, les syndicats et les associations s’engagent dans leurs statuts et leurs activités à respecter les dispositions de la Constitution et de la loi, ainsi que la transparence financière et le rejet de la violence. (Art. 35)
Political Parties
  • English
    … Laws relating to the following areas are deemed organic laws:

    - Organization and financing of parties, … (Art. 65)
  • Arabic
    ... تتخذ شكل قوانين أساسية النصوص المتعلقة بالمسائل التالية:
    تنظيم الأحزاب و... (الفصل 65)
  • French
    … Sont pris sous forme de loi organique, les textes relatifs aux matières suivantes :

    - l’organisation des partis politiques, … (Art. 65)
Electoral Bodies
  • English
    The elections commission, named the Supreme Independent Elections Commission, is responsible for the management and organization of elections and referenda, supervising them in all their stages, ensuring the regularity, integrity, and transparency of the election process, and announcing election results. … (Art. 126)
  • Arabic
    تتولى هيئة الانتخابات، وتسمى "الهيئة العليا المستقلة للانتخابات"، إدارة الانتخابات والاستفتاءات وتنظيمها، والإشراف عليها في جميع مراحلها، وتضمن سلامة المسار الانتخابي ونزاهته وشفافيّته، وتصرّح بالنتائج. ... (الفصل 126)
  • French
    L’instance des élections, dénommée «Instance supérieure indépendante pour les élections», est chargée de l’administration des élections et des référendums, de leur organisation et de leur supervision au cours de leurs différentes phases. Elle assure la régularité, la sincérité et la transparence du processus électoral et proclame les résultats.
    … (Art. 126)
Head of State
  • English
    The President of the Republic is the Head of State and the symbol of its unity. He guarantees its independence and continuity, and ensures respect of the Constitution. (Art. 72)
  • Arabic
    رئيس الجمهورية هو رئيس الدولة، ورمز وحدتها، يضمن استقلالها واستمراريتها، ويسهر على احترام الدستور. (الفصل 72)
  • French
    Le Président de la République est le Chef de l'État et le symbole de son unité. Il garantit son indépendance et sa continuité et veille au respect de la Constitution. (Art. 72)
Head of State
  • English
    Every male and female voter who holds Tunisian nationality since birth, whose religion is Islam shall have the right to stand for election to the position of President of the Republic.
    On the day of filing the application for candidacy, the candidate must be at least 35 years old.
    If the candidate has a nationality other than the Tunisian nationality, he or she must submit an application committing to abandon the other nationality if elected president.
    The candidate must have the support of a number of members of the Assembly of the Representatives of the People or heads of elected local authority councils, or of registered voters, as specified by the election law. (Art. 74)
  • Arabic
    الترشّح لمنصب رئيس الجمهورية حقّ لكل ناخبة أو ناخب تونسي الجنسية منذ الولادة، دينه الإسلام.
    يشترط في المترشّح يوم تقديم ترشحه أن يكون بالغا من العمر خمسا وثلاثين (35) سنة على الأقل.
    وإذا كان حاملا لجنسية غير الجنسية التونسية فإنه يقدّم ضمن ملف ترشحه تعهدا بالتخلّي عن الجنسية الأخرى عند التّصريح بانتخابه رئيسا للجمهورية.
    تشترط تزكية المترشح من قبل عدد من أعضاء مجلس نواب الشعب أو رؤساء مجالس الجماعات المحلية المنتخبة أو الناخبين المرسمين حسبما يضبطه القانون الانتخابي. (الفصل 74)
  • French
    La candidature à la présidence de la République est un droit pour toute électrice ou tout électeur de nationalité tunisienne par la naissance et de confession musulmane.
    Le candidat doit être âgé de 35 ans au moins au jour du dépôt de sa candidature. S’il est titulaire d’une nationalité autre que la nationalité tunisienne, il doit inclure dans son dossier de candidature, un engagement de renoncer à l’autre nationalité dès après la proclamation de son élection en tant que Président de la République.
    Le candidat est présenté par un nombre de membres de l’Assemblée des représentants du peuple, de présidents de conseils de collectivités locales élues ou d’électeurs inscrits, et ce, conformément à la loi électorale. (Art. 74)
Head of State
  • English
    The President of the Republic is elected for a five-year term during the last sixty day period of the presidential term by means of universal, free, direct, secret, fair, and transparent elections, by an absolute majority of votes cast. … (Art. 75)
  • Arabic
    يُنتخب رئيس الجمهورية لمدة خمسة (5) أعوام خلال الأيّام الستين الأخيرة من المدة الرئاسية انتخابا عاما، حرّا، مباشرا، سريا، نزيها، وشفّافا، وبالأغلبية المطلقة للأصوات المصرّح بها. ... (الفصل 75)
  • French
    Le Président de la République est élu au cours des soixante derniers jours du mandat présidentiel, pour un mandat de cinq ans au suffrage universel, libre, direct, secret, honnête et transparent et à la majorité absolue des suffrages exprimés.
    ... (Art. 75)
Government
  • English
    The government shall be composed of a Head of Government, Ministers, and secretaries of state selected by the Head of Government, and in the case of the Ministers of Foreign Affairs and Defence, in consultation with the President of the Republic.
    Within one week of the declaration of the definitive election results, the President of the Republic shall ask the candidate of the party or the electoral coalition which won the largest number of seats in the assembly of the Representatives of the People to form a government, within a one month period, extendable once. If two or more parties or coalitions have the same number of seats, then the party or coalition having received the largest number of votes shall be asked to form a government. …
    Should the government thus gain the confidence of the Assembly, the President of the Republic shall appoint the Head of Government and the members of the government. … (Art. 89)
  • Arabic
    تتكون الحكومة من رئيس ووزراء وكتاب دولة يختارهم رئيس الحكومة وبالتشاور مع رئيس الجمهورية بالنسبة لوزارتيْ الخارجية والدفاع في أجل أسبوع من الإعلان عن النتائج النهائية للانتخابات، يكلف رئيس الجمهورية، مرشح الحزب أو الائتلاف الانتخابي المتحصل على أكبر عدد من المقاعد بمجلس نواب الشعب، بتكوين الحكومة خلال شهر يجدد مرة واحدة. وفي صورة التساوي في عدد المقاعد يُعتمد للتكليف عدد الأصوات المتحصل عليها.
    عند تجاوز الأجل المحدد دون تكوين الحكومة، أو في حالة عدم الحصول على ثقة مجلس نواب الشعب، يقوم رئيس الجمهورية في أجل عشرة أيام بإجراء مشاورات مع الأحزاب والائتلافات والكتل النيابية لتكليف الشخصية الأقدر من أجل تكوين حكومة. ... (الفصل 89)
  • French
    Le Gouvernement se compose du Chef du Gouvernement, de ministres et de secrétaires d’État choisis par le Chef du Gouvernement, et en concertation avec le Président de la République en ce qui concerne les ministères des Affaires étrangères et de la Défense.
    Dans un délai d’une semaine suivant la proclamation des résultats définitifs des élections, le Président de la République charge le candidat du parti politique ou de la coalition électorale ayant obtenu le plus grand nombre de sièges au sein de l’Assemblée des représentants du peuple de former le Gouvernement dans un délai d’un mois renouvelable une seule fois. En cas d’égalité du nombre de sièges, il est tenu compte pour la désignation, du nombre de voix obtenues.
    ... Dans le cas où le Gouvernement obtient la confiance de l’Assemblée, le Président de la République procède sans délai à la nomination du Chef du Gouvernement et de ses membres. … (Art. 89)
Government
  • English
    The Head of Government chairs the Council of Ministers. … (Art. 93)
  • Arabic
    رئيس الحكومة هو رئيس مجلس الوزراء. …(الفصل 93)
  • French
    Le Chef du Gouvernement préside le Conseil des ministres. … (Art. 93)
Legislature
  • English
    … The state works to attain parity between women and men in elected Assemblies. … (Art. 46)
  • Arabic
    ...تسعى الدولة إلى تحقيق الّتناصف بين المرأة و الرجل في المجالس المنتخبة. ... (الفصل 46)
  • French
    … L’État s’emploie à consacrer la parité entre la femme et l’homme dans les assemblées élues.
    … (Art. 46)
Legislature
  • English
    The people exercise legislative power through their representatives in the Assembly of the Representatives of the People or through referendum. (Art. 50)
  • Arabic
    يمارس الشعب السلطة التشريعية عبر ممثليه بمجلس نواب الشعب أو عن طريق الاستفتاء. (الفصل 50)
  • French
    Le peuple exerce le pouvoir législatif à travers ses représentants à l'Assemblée des représentants du peuple ou par voie de référendum. (Art. 50)
Legislature
  • English
    Every Tunisian voter who has acquired Tunisian nationality at least ten years prior and is no younger than twenty three years of age on the day of candidacy is eligible to be elected to the Assembly of the Representatives of the People, provided that they are not prohibited from holding such a position as specified by the law. (Art. 53)
  • Arabic
    الترشّح لعضويّة مجلس نواب الشّعب حقّ لكل ناخب تونسي الجنسية منذ عشر سنوات على الأقل، بلغ من العمر ثلاثا وعشرين (23) سنة كاملة يوم تقديم ترشّحه، شرط أن لا يكون مشمولا بأي صورة من صور الحرمان التي يضبطها القانون. (الفصل 53)
  • French
    La candidature à la députation à l’Assemblée des représentants du peuple est un droit à tout électeur de nationalité tunisienne depuis dix ans au moins, âgé d’au moins vingt-trois ans révolus, le jour de la présentation de sa candidature, et ne faisant l’objet d’aucune mesure d’interdiction prévue par la loi. (Art. 53)
Legislature
  • English
    Members of the Assembly of the Representatives of the People shall be elected by universal, free, direct, secret, fair and transparent voting, in accordance with the election law. … (Art. 55)
  • Arabic
    يُنتخب أعضاء مجلس نواب الشّعب انتخابا عاما، حرّا، مباشرا، سرياّ، نزيها، وشفّافا، وفق القانون الانتخابي. ... (الفصل 55)
  • French
    Les membres de l'Assemblée des représentants du peuple sont élus au suffrage universel, libre, direct, secret, honnête et transparent, conformément à la loi électorale.
    … (Art. 55)
Property, Inheritance and Land Tenure
  • English
    The right to property shall be guaranteed, … (Art. 41)
  • Arabic
    حقّ الملكية مضمون و لا يمكن النيل منه. ... (الفصل 41)
  • French
    Le droit de propriété est garanti, … (Art. 41)
Property, Inheritance and Land Tenure
  • English
    Laws relating to the following areas are deemed ordinary laws:

    - The fundamental principles of property laws, real property rights, … (Art. 65)
  • Arabic
    تتخذ شكل قوانين عادية النصوص المتعلقة ب:
    ...
    - المبادئ الأساسية لنظام الملكية والحقوق العينية. ... (الفصل 65)
  • French
    Sont pris sous forme de loi ordinaire, les textes relatifs :
    ...
    - aux principes fondamentaux du régime de la propriété et des droits réels ... (Art. 65)
Protection from Violence
  • English
    … The state undertakes to disseminate the values of moderation and tolerance and the protection of the sacred, and the prohibition of all violations thereof. It undertakes equally to prohibit and fight against calls for Takfir and the incitement of violence and hatred. (Art. 6)
  • Arabic
    تلتزم الدولة بنشر قيم الاعتدال والتسامح وبحماية المقدّسات ومنع النيل منها، كما تلتزم بمنع دعوات التكفير والتحريض على الكراهية والعنف وبالتّصدي لها. … (الفصل 6)
  • French
    … L’État s’engage à diffuser les valeurs de modération et de tolérance et à protéger le sacré et empêcher qu’on y porte atteinte. Il s’engage également à prohiber et empêcher les accusations d’apostasie, ainsi que l’incitation à la haine et à la violence et à les juguler. (Art. 6)
Protection from Violence
  • English
    The state protects human dignity and physical integrity, and prohibits mental and physical torture.
    Crimes of torture are not subject to any statute of limitations. (Art. 23)
  • Arabic
    تحمي الدّولة كرامة الذّات البشرية، و حرمة الجسد و تمنع التّعذيب المعنوي و المادي ، و لا تسقط جريمة التعذيب بالتقادم. (الفصل 23)
  • French
    L’État protège la dignité de l’être humain et son intégrité physique et interdit la torture morale ou physique. Le crime de torture est imprescriptible. (Art. 23)
Protection from Violence
  • English
    … In their internal charters and activities, political parties, unions and associations must respect the provisions of the Constitution, the law, financial transparency and the rejection of violence. (Art. 35)
  • Arabic
    ... تلتزم الأحزاب والنقابات والجمعيات في أنظمتها الأساسية وفي أنشطتها بأحكام الدستور والقانون، وبالشفافية المالية ونبذ العنف. (الفصل 35)
  • French
    … Les partis politiques, les syndicats et les associations s’engagent dans leurs statuts et leurs activités à respecter les dispositions de la Constitution et de la loi, ainsi que la transparence financière et le rejet de la violence. (Art. 35)
Protection from Violence
  • English
    … The freedom of creative expression is guaranteed. The state encourages cultural creativity and supports the strengthening of national culture, its diversity and renewal, in promoting the values of tolerance, rejection of violence, openness to different cultures and dialogue between civilizations. … (Art. 42)
  • Arabic
    … حرّية الإبداع مضمونة، وتشجع الدولة الإبداع الثقافي، وتدعم الثقافة الوطنية في تأصلها وتنوعها وتجددها، بما يكرس قيم التسامح ونبذ العنف والانفتاح على مختلف الثقافات والحوار بين الحضارات. ... (الفصل 42)
  • French
    … La liberté de création est garantie. L’État encourage la créativité culturelle et soutient la culture nationale dans son enracinement, sa diversité et son renouvellement, en vue de consacrer les valeurs de tolérance, de rejet de la violence, d’ouverture sur les différentes cultures et de dialogue entre lescivilisations.
    … (Art. 42)
Protection from Violence
  • English
    … The state shall take all necessary measures in order to eradicate violence against women. (Art. 46)
  • Arabic
    ... تتّخذ الّدّولة التّدابير الكفيلة بالقضاء على العنف ضد المرأة. (الفصل 46)
  • French
    … L’État prend les mesures nécessaires en vue d’éliminer la violence contre la femme. (Art. 46)
Public Institutions and Services
  • English
    The family is the nucleus of society and the state shall protect it. (Art. 7)
  • Arabic
    الأسرة هي الخليّة الأساسية للمجتمع، وعلى الدولة حمايتها. (الفصل 7)
  • French
    La famille est la cellule de base de la société. Il incombe à l’État de la protéger. (Art. 7)
Public Institutions and Services
  • English
    Public administration is at the service of the citizens and the common good. It is organized and operates in accordance with the principles of impartiality, equality and the continuity of public services, and in conformity with the rules of transparency, integrity, efficiency and accountability. (Art. 15)
  • Arabic
    الإدارة العمومية في خدمة المواطن و الصالح العام تنظم و تعمل طبق مبادئ الحياد و المساواة و استمرارية المرفق العام و وفق قواعد الشّفافية و الّنّزاهة و النّجاعة و المساءلة. (الفصل 15)
  • French
    L’Administration publique est au service du citoyen et de l’intérêt général. Elle est organisée et agit conformément aux principes de neutralité, d’égalité et de continuité du service public, et conformément aux règles de transparence, d’intégrité, d’efficience et de redevabilité. (Art. 15)
Public Institutions and Services
  • English
    Laws relating to the following areas are deemed ordinary laws:

    - The fundamental principles of ... social security.
    … (Art. 65)
  • Arabic
    تتخذ شكل قوانين عادية النصوص المتعلقة ب:
    ...
    المبادئ الأساسية لنظام ... الضمان الاجتماعي.
    ... (الفصل 65)
  • French
    Sont pris sous forme de loi ordinaire, les textes relatifs :

    - aux principes fondamentaux … de la sécurité sociale.
    … (Art. 65)
Status of the Constitution
  • English
    International agreements approved and ratified by the Assembly of the Representatives of the People have a status superior to that of laws and inferior to that of the Constitution. (Art. 20)
  • Arabic
    المعاهدات الموافق عليها من قبل المجلس النّيابي والمصادق عليها، أعلى من القوانين وأدنى من الدستور. (الفصل 20)
  • French
    Les conventions approuvées par le Parlement et ratifiées sont supérieures aux lois et inférieures à la Constitution. (Art. 20)
Status of International Law
  • English
    … We, the representatives of the Tunisian people, members of the National Constituent Assembly, ...
    Expressing our people’s commitment to the teachings of Islam, to their spirit of openness and tolerance, to human values and the highest principles of universal human rights, … (Preamble)
  • Arabic
    , نحن نوابَ الشعب التونسي، أعضاءَ المجلس الوطني التأسيسي…
    ... وتعبيرا عن تمسّك شعبنا بتعاليم الإسلام ومقاصده المتّسمة بالتفتّح والاعتدال، وبالقيم الإنسانية ومبادئ حقوق الإنسان الكونية، ... (التّوطئة )
  • French
    ... Nous, représentants du peuple tunisien, membres de l’Assemblée nationale constituante;
    ... Exprimant l’attachement de notre peuple aux enseignements de l’Islam et à ses finalités caractérisés par l’ouverture et la tolérance, ainsi qu’aux valeurs humaines et aux principes universels et supérieurs des droits de l’Homme. ... (Préambule)
Status of International Law
  • English
    International agreements approved and ratified by the Assembly of the Representatives of the People have a status superior to that of laws and inferior to that of the Constitution. (Art. 20)
  • Arabic
    المعاهدات الموافق عليها من قبل المجلس النّيابي والمصادق عليها، أعلى من القوانين وأدنى من الدستور. (الفصل 20)
  • French
    Les conventions approuvées par le Parlement et ratifiées sont supérieures aux lois et inférieures à la Constitution. (Art. 20)
Status of International Law
  • English
    The Constitutional Court is the sole body competent to oversee the constitutionality of the following:
    ...
    - Treaties presented to it by the President of the Republic before the draft law approving them is signed.
    ... (Art. 120)
  • Arabic
    تختص المحكمة الدستورية دون سواها:
    -بمراقبة دستورية
    ...
    - المعاهدات التي يعرضها عليها رئيس الجمهورية قبل ختم مشروع قانون الموافقة عليها.
    ... (الفصل 120)
  • French
    La Cour constitutionnelle est seule compétente pour contrôler la constitutionnalité :

    - des traités que lui soumet le Président de la République avant la promulgation du projet de loi relatif à l’approbation de ces traités ;
    … (Art. 120)
Religious Law
  • English
    In the Name of God, the Merciful, the Compassionate
    … Expressing our people’s commitment to the teachings of Islam, … (Preamble)
  • Arabic
    بسم الله الرحمن الرحيم, ...
    وتعبيرا عن تمسّك شعبنا بتعاليم الإسلام، … (التوطئة)
  • French
    Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux.
    ... Exprimant l’attachement de notre peuple aux enseignements de l’Islam ... (Préambule)
Religious Law
  • English
    Tunisia is a free, independent, sovereign state; its religion is Islam, its language Arabic, and its system is republican.
    This article might not be amended. (Art. 1)
  • Arabic
    تونس دولة حرّة، مستقلّة، ذات سيادة، الإسلام دينها، والعربية لغتها، والجمهورية نظامها.
    لا يجوز تعديل هذا الفصل. (الفصل 1)
  • French
    La Tunisie est un État libre, indépendant et souverain, l’Islam est sa religion, l’arabe sa langue et la République son régime.
    Le présent article ne peut faire l’objet de révision. (Art. 1)
Women’s Rights
  • English
    The state commits to protect women’s accrued rights and work to strengthen and develop those rights.
    The state guarantees the equality of opportunities between women and men to have access to all levels of responsibility in all domains.
    The state works to attain parity between women and men in elected Assemblies.
    The state shall take all necessary measures in order to eradicate violence against women. (Art. 46)
  • Arabic
    تلتزم الدّولة بحماية الحقوق المكتسبة للمرأة وتعمل على دعمها وتطويرها. تضمن الدّولة تكافؤ الفرص بين و المرأة و الرّجل في تحمّل مختلف المسؤوليّات وفي جميع المجالات. تسعى الدولة إلى تحقيق التّناصف بين المرأة والرّجل في المجالس المنتخبة. تتّخذ الدولة التّدابير الكفيلة بالقضاء على العنف ضد المرأة. (الفصل 46)
  • French
    L’État s’engage à protéger les droits acquis de la femme et veille à les consolider et les promouvoir.
    L’État garantit l’égalité des chances entre l’homme et la femme pour l’accès aux diverses responsabilités et dans tous les domaines.
    L’État s’emploie à consacrer la parité entre la femme et l’homme dans les assemblées élues.
    L’État prend les mesures nécessaires en vue d’éliminer la violence contre la femme. (Art. 46)
Links to all sites last visited 31 March 2021