Constitution of the Republic of El Salvador 1983, as amended to 2014
Citizenship and Nationality
  • English
    [The following] are Salvadorans by birth:
    1) Those born in the territory of El Salvador;
    2) The children of a Salvadoran father or mother, born abroad;
    3) The natives [originarios] of the other States that constituted the Federal Republic of Central America, who having [a] domicile in El Salvador, manifest before the competent authorities their will to be Salvadoran, without requiring of them the renunciation of their nationality of origin. (Art. 90)
  • Spanish
    Son salvadoreños por nacimiento:
    1º- Los nacidos en el territorio de El Salvador;
    2º- Los hijos de padre o madre salvadoreños, nacidos en el extranjero;
    3º- Los originarios de los demás Estados que constituyeron la República Federal de Centro América, que teniendo domicilio en El Salvador, manifiesten ante las autoridades competentes su voluntad de ser salvadoreños, sin que se requiera la renuncia a su nacionalidad de origen. (Art. 90)
Citizenship and Nationality
  • English
    The Salvadorans by birth have the right to enjoy the double or multiple nationality.
    The quality of [being] Salvadoran by birth is only lost by an expressed renouncement before a competent authority and is recovered by petition before the same [authority]. (Art. 91)
  • Spanish
    Los salvadoreños por nacimiento tienen derecho a gozar de la doble o múltiple nacionalidad.
    La calidad de salvadoreño por nacimiento sólo se pierde por renuncia expresa ante autoridad competente y se recupera por solicitud ante la misma. (Art. 91)
Citizenship and Nationality
  • English
    [The following] may obtain the Salvadoran status [calidad] by naturalization:
    1) The Spaniards and Hispano-Americans of origin that have one year of residence in the country;
    2) The foreigners of any origin that have five years of residence in the country;
    3) Those who obtain this quality from the Legislative Organ for noteworthy services rendered for the Republic;
    4) A foreigner [masculine] married to a Salvadoran [feminine] or a foreigner [feminine] married to a Salvadoran [masculine] that can accredit two years of residence in the country, prior to or after the celebration of the matrimony.
    The nationality by naturalization will be granted by competent authorities in accordance with the law. (Art. 92)
  • Spanish
    Pueden adquirir la calidad de salvadoreños por naturalización:
    1º- Los españoles e hispanoamericanos de origen que tuvieren un año de residencia en el país;
    2º- Los extranjeros de cualquier origen que tuvieren cinco años de residencia en el país;
    3º- Los que por servicios notables prestados a la República obtengan esa calidad del Órgano Legislativo;
    4º- El extranjero casado con salvadoreña o la extranjera casada con salvadoreño que acreditaren dos años de residencia en el país, anteriores o posteriores a la celebración del matrimonio.
    La nacionalidad por naturalización se otorgará por autoridades competentes de conformidad con la ley. (Art. 92)
Citizenship and Nationality
  • English
    The international treaties will regulate the form and [the] conditions in which nationals of countries which do not form part of the Federal Republic of Central America retain their nationality; notwithstanding having acquired the Salvadoran [nationality] by naturalization, as long as the principle of reciprocity is respected. (Art. 93)
  • Spanish
    Los tratados internacionales regularán la forma y condiciones en que los nacionales de países que no formaron parte de la República Federal de Centro América conserven su nacionalidad, no obstante haber adquirido la salvadoreña por naturalización, siempre que se respete el principio de reciprocidad. (Art. 93)
Citizenship and Nationality
  • English
    The status [calidad] of [a] naturalized Salvadoran is lost:
    1) By residing for more than two consecutive years in the country of origin or by absence from the territory of the Republic for more than five consecutive years, unless in case of a permission granted in accordance with the law;
    2) By executed sentence, in the cases determined by the law. Anyone who loses his nationality in this manner cannot recover it. (Art. 94)
  • Spanish
    La calidad de salvadoreño naturalizado se pierde:
    1º- Por residir más de dos años consecutivos en el país de origen o por ausencia del territorio de la República por más de cinco años consecutivos, salvo en caso de permiso otorgado conforme a la ley;
    2º- Por sentencia ejecutoriada, en los casos que determine la ley. Quien pierda así la nacionalidad, no podrá recuperarla. (Art. 94)
Jurisdiction and Access
  • English
    When a Bill of law is returned because the President of the Republic considers it to be unconstitutional and the Legislative Organ ratifies it in the manner established in the preceding Article, the President of the Republic must present it to the Supreme Court of Justice within three business days, so that after hearing the arguments of both [sides], it will decide whether it is or it is not constitutional, within fifteen business days at the latest. … (Art. 138)
  • Spanish
    Cuando la devolucion de un proyecto de ley se deba a que el president de la republica lo considera inconstitucional y el organo legislativo lo ratifica en la forma establecida en el articulo que antecede, debera el presidente de la republica dirigirse a la corte suprema de justicia dentro del tercer dia habil, para que esta Oyendo las razones de ambos, decida si es o no constitucional, a mas tardar dentro de quince dias habiles. … (Art. 138)
Jurisdiction and Access
  • English
    The Supreme Court of Justice will have a Constitutional Chamber [Sala de lo Constitucional], to which it will correspond to take cognizance of and resolve the complaints [demandas] of unconstitutionality of the laws, decrees and regulations, the processes of amparo, [and] habeas corpus, [the] conflicts [controversias] between the Legislative Organ and [the] Executive Organ to which Article 138 refers, and [the] causes mentioned in the 7th attribution of Article 182 of this Constitution.
    … (Art. 174)
  • Spanish
    La Corte Suprema de Justicia tendrá una Sala de lo Constitucional, a la cual corresponderá conocer y resolverlas demandas de inconstitucionalidad de las leyes, decretos y reglamentos, los procesos de amparo, el habeas corpus, las controversias entre el Órgano Legislativo y el Órgano Ejecutivo a que se refiere el Art. 138 y las causas mencionadas en la atribución 7a. del Art. 182 de esta Constitución.
    … (Art. 174)
Jurisdiction and Access
  • English
    The Supreme Court of Justice through the Constitutional Chamber will be the sole tribunal competent to declare the unconstitutionality of the laws, decrees, and regulations, in their form and content, in a general and obligatory manner, and it may do so on petition by any citizen. (Art. 183)
  • Spanish
    La Corte Suprema de Justicia por medio de la Sala de lo Constitucional será el único tribunal competente para declarar la inconstitucionalidad de las leyes, decretos y reglamentos, en su forma y contenido, de un modo general y obligatorio, y podrá hacerlo a petición de cualquier ciudadano. (Art. 183)
Jurisdiction and Access
  • English
    Any person may seek amparo before the Constitutional Chamber of the Supreme Court of Justice for violation of the rights granted by this Constitution.
    The habeas corpus may be sought before the Constitutional Chamber of the Supreme Court of Justice or before the Chambers of Second Instance that do not reside in the capital. The resolution of the Chamber that denies the freedom of the favored person [favorecido] may be the object of review [revisión], at the request of the interested party, by the Constitutional Chamber of the Supreme Court of Justice. (Art. 247)
  • Spanish
    Toda persona puede pedir amparo ante la Sala de lo Constitucional de la Corte Suprema de Justicia por violación de los derechos que otorga la presente Constitución.
    El habeas corpus puede pedirse ante la Sala de lo Constitucional de la Corte Suprema de Justicia o ante las Cámaras de Segunda Instancia que no residen en la capital. La resolución de la Cámara que denegare la libertad del favorecido podrá ser objeto de revisión, a solicitud del interesado, por la Sala de lo Constitucional de la Corte Suprema de Justicia. (Art. 247)
Education
  • English
    The children born in or out of matrimony and the adopted [ones], have equal rights before their parents. [It] is the obligation of these to give their children protection, assistance, education and security.
    … (Art. 36)
  • Spanish
    Los hijos nacidos dentro o fuera de matrimonio y los adoptivos, tienen iguales derechos frente a sus padres. Es obligación de éstos dar a sus hijos protección, asistencia, educación y seguridad.
    … (Art. 36)
Education
  • English
    The right to education and to culture is inherent to the human person; in consequence, the preservation, promotion, and dissemination of culture is an obligation and [a] primary purpose for the State.
    The State shall be favorable to scientific research and occupation [quehacer]. (Art. 53)
  • Spanish
    El derecho a la educación y a la cultura es inherente a la persona humana; en consecuencia, es obligación y finalidad primordial del Estado su conservación, fomento y difusión.
    El Estado propiciará la investigación y el quehacer científico. (Art. 53)
Education
  • English
    The State will organize the educational system for which it will create the institutions and [the] services that are necessary. … (Art. 54)
  • Spanish
    El Estado organizará el sistema educativo para lo cual creará las instituciones y servicios que sean necesarios. … (Art. 54)
Education
  • English
    The education has the following purposes: to achieve the integral development of the personality in its spiritual, moral and social dimension; to contribute to the construction of a democratic society that is more prosperous, just and humane; to inculcate the respect for the human rights and the observance of the corresponding duties; to combat all spirit of intolerance and of hate; to take cognizance of the national reality and to identify [oneself] with values of the Salvadoran nationality; and to favor the unity of the People [pueblo] of Central America.
    The parents will have the preferential right to choose the education of their children. (Art. 55)
  • Spanish
    La educación tiene los siguientes fines: lograr el desarrollo integral de la personalidad en su dimensión espiritual, moral y social; contribuir a la construcción de una sociedad democrática más próspera, justa y humana; inculcar el respeto a los derechos humanos y la observancia de los correspondientes deberes; combatir todo espíritu de intolerancia y de odio; conocer la realidad nacional e identificarse con los valores de la nacionalidad salvadoreña; y propiciar la unidad del pueblo centroamericano.
    Los padres tendrán derecho preferente a escoger la educación de sus hijos. (Art. 55)
Education
  • English
    All of the inhabitants of the Republic have the right and the duty to receive an elementary [parvularia] and basic education that will train them to perform themselves as useful citizens. The State will promote the formation of special education centers.
    When imparted by the state, early, basic and special education will be gratuitous. (Art. 56)
  • Spanish
    Todos los habitantes de la República tienen el derecho y el deber de recibir educación Parvularia y básica que los capacite para desempeñarse como ciudadanos útiles. El Estado promoverá la formación de centros de educación especial.
    La educacion parvularia, basica, media y especial sera gratuita cuando la imparta El estado. (Art. 56)
Education
  • English
    No educational establishment may refuse to admit students for reasons of the nature of the union of their parents or guardians, or for social, religious, racial, or political differences. (Art. 58)
  • Spanish
    Ningún establecimiento de educación podrá negarse a admitir alumnos por motivos de la naturaleza de la unión de sus progenitores o guardadores, ni por diferencias sociales, religiosas, raciales o políticas. (Art. 58)
Employment Rights and Protection
  • English
    The work is a social function, [it] enjoys the protection of the State, and it is not considered an article of commerce.
    The State will employ all of the resources that are within its reach [in order] to provide [an] occupation for the worker, manual or intellectual, and to assure him and his family the economic conditions for a dignified existence. In equal form it will promote the work and the employment of the persons with physical, mental or social limitations or disabilities. (Art. 37)
  • Spanish
    El trabajo es una función social, goza de la protección del Estado, y no se considera artículo de comercio.
    El Estado empleará todos los recursos que estén a su alcance para proporcionar ocupación al trabajador, manual o intelectual, y para asegurar a él y a su familia las condiciones económicas de una existencia digna. De igual forma promoverá el trabajo y empleo de las personas con limitaciones o incapacidades físicas, mentales o sociales. (Art. 37)
Employment Rights and Protection
  • English
    Work will be regulated by a Code which shall have as [its] principal objective the harmonizing of the relations between the employers [patronos] and [the] workers, establishing their rights and obligations. It shall be founded in general principles that tend to the improvement of the living conditions of the workers, and will especially include the following rights:
    1) In a same business or establishment and in identical circumstances, to equal work must correspond [an] equal remuneration for the worker, without regard for [their] sex, race, creed, or nationality;
    2) Every worker has the right to earn a minimum salary, which shall be set periodically. To set this salary[,] attention will be given to the cost of living, [to] the type of work, [to] the different systems of remuneration, [to] the distinct zones of production, and to other similar criteria. This salary must be sufficient to satisfy the normal necessities of the home of the worker in the material, moral and cultural orders.
    For piecework [trabajos a destajo], contract work [por ajuste] or work for a lump sum [precio alzado], it is obligatory to assure the minimum wage per day ['ornada] of work;
    3) The salary and the social payments [prestaciones], in the quantity determined by the law, are unattachable and cannot be compensated or retained, except for food [provision] obligations. The amounts for social security, union quota, or tax obligations, may also be retained. The implements [instrumentos] of labor of the worker are unattachable;
    4) The salary must be paid in [the] current legal currency [moneda de curso legal].
    The salary and the social payments constitute privileged credits in relation to the other credits that could exist against an employer [patrono];
    5) The employers shall give their workers a premium [prima] for each year of work. The law will establish the form in which its quantity will be determined in relation to the salaries;
    6) The ordinary workday [jornada] of effective daytime work will not exceed eight hours, and the work week [will not exceed] forty-four hours.
    The maximum overtime hours [horas extraordinarias] for each type of work will be determined by the law.
    Night work [jornada nocturna] and the [work] fulfilled in dangerous or unhealthy tasks, will be inferior to the daytime [work] and will be regulated by the law. The limitation of working hours will not be applied in cases of force majeure.
    The law will determine the extension of the pauses that will interrupt the workday when, attending to biological reasons, the rhythm of the [pending] tasks so demands, and of those that must intercede between two workdays.
    Overtime hours and night work will be remunerated with a surcharge [recargo];
    7) Every worker has the right to one day of remunerated rest for each work week, in the form required by the law.
    The workers who do not enjoy [a] rest [period] on the previously indicated days, will have the right to [an] extraordinary remuneration for the services rendered on those days and to compensatory leave;
    8) The workers will have the right to remunerated rest on the holidays [días de asueto] that are designated by the law; [the law] will determine the types of work for which this provision will not apply, but in such cases, the workers will have the right to an extraordinary remuneration;
    9) Every worker that accredits a minimum provision of services [performed] during a given period, will have the right to an annual paid vacation in the form determined by the law. The vacations may not be compensated in money, and to the obligation of the employer to grant them[,] corresponds the obligation of the worker to take them;
    10) The minors of fourteen years of age or less, and those that having reached this age still remain subject to obligatory education by virtue of the law, may not be occupied in any type of work.
    Their occupation can be authorized when it is considered indispensable for their subsistence or that of their family, provided that this does not prevent [the] compliance with the minimum of the obligatory education.
    The workday of the minors of sixteen years of age cannot be more than six hours a day and thirty-four hours a week, in any kind of work.
    Unhealthy or dangerous work is prohibited for persons under eighteen years of age and for women. Night work is also prohibited for persons under eighteen years of age.
    The law will determine the dangerous and unhealthy labors;
    11) The employer who discharges [despida] a worker without [a] just cause is obligated to indemnify him in accordance with the law;
    12) The law will determine under which conditions employers are obligated to pay their permanent workers, who resign from their work, an economic compensation [prestación] which amount will be set [fijará] in relation to their salaries and the time of service.
    The resignation produces its effects without the need for acceptance by the employer, but the refusal of the latter to pay the corresponding compensation constitutes a legal presumption of unfair discharge.
    In the case of total and permanent disability or [the] death of the worker, the worker or his or her beneficiaries will have the right to the compensations they would receive in the case of voluntary resignation. (Art. 38)
  • Spanish
    El trabajo estará regulado por un Código que tendrá por objeto principal armonizar las relaciones entre patronos y trabajadores, estableciendo sus derechos y obligaciones. Estará fundamentado en principios generales que tiendan al mejoramiento de las condiciones de vida de los trabajadores, e incluirá especialmente los derechos siguientes:
    1º- En una misma empresa o establecimiento y en idénticas circunstancias, a trabajo igual debe corresponder igual remuneración al trabajador, cualquiera que sea su sexo, raza, credo o nacionalidad;
    2º- Todo trabajador tiene derecho a devengar un salario mínimo, que se fijará periódicamente. Para fijar este salario se atenderá sobre todo al costo de la vida, a la índole de la labor, a los diferentes sistemas de remuneración, a las distintas zonas de producción y a otros criterios similares. Este salario deberá ser suficiente para satisfacer las necesidades normales del hogar del trabajador en el orden material, moral y cultural.
    En los trabajos a destajo, por ajuste o precio alzado, es obligatorio asegurar el salario mínimo por jornada de trabajo;
    3º- El salario y las prestaciones sociales, en la cuantía que determine la ley, son inembargables y no se pueden compensar ni retener, salvo por obligaciones alimenticias. También pueden retenerse por obligaciones de seguridad social, cuotas sindicales o impuestos. Son inembargables los instrumentos de labor de los trabajadores;
    4º- El salario debe pagarse en moneda de curso legal. El salario y las prestaciones sociales constituyen créditos privilegiados en relación con los demás créditos que puedan existir contra el patrono;
    5º- Los patronos darán a sus trabajadores una prima por cada año de trabajo. La ley establecerá la forma en que se determinará su cuantía en relación con los salarios;
    6º- La jornada ordinaria de trabajo efectivo diurno no excederá de ocho horas; y la semana laboral, de cuarenta y cuatro horas.
    El máximo de horas extraordinarias para cada clase de trabajo será determinado por la ley.
    La jornada nocturna y la que se cumpla en tareas peligrosas o insalubres, será inferior a la diurna y estará reglamentada por la ley. La limitación de la jornada no se aplicará en casos de fuerza mayor.
    La ley determinará la extensión de las pausas que habrán de interrumpir la jornada cuando, atendiendo a causas biológicas, el ritmo de las tareas así lo exija, y la de aquellas que deberán mediar entre dos jornadas.
    Las horas extraordinarias y el trabajo nocturno serán remunerados con recargo;
    7º- Todo trabajador tiene derecho a un día de descanso remunerado por cada semana laboral, en la forma que exija la ley.
    Los trabajadores que no gocen de descanso en los días indicados anteriormente, tendrán derecho a una remuneración extraordinaria por los servicios que presten en esos días y a un descanso compensatorio;
    8º- Los trabajadores tendrán derecho a descanso remunerado en los días de asueto que señala la ley; ésta determinará la clase de labores en que no regirá esta disposición, pero en tales casos, los trabajadores tendrán derecho a remuneración extraordinaria;
    9º- Todo trabajador que acredite una prestación mínima de servicios durante un lapso dado, tendrá derecho a vacaciones anuales remuneradas en la forma que determinará la ley. Las vacaciones no podrán compensarse en dinero, y a la obligación del patrono de darlas corresponde la del trabajador de tomarlas;
    10º- Los menores de catorce años, y los que habiendo cumplido esa edad sigan sometidos a la enseñanza obligatoria en virtud de la ley, no podrán ser ocupados en ninguna clase de trabajo.
    Podrá autorizarse su ocupación cuando se considere indispensable para la subsistencia de los mismos o de su familia, siempre que ello no les impida cumplir con el mínimo de instrucción obligatoria.
    La jornada de los menores de dieciséis años no podrá ser mayor de seis horas diarias y de treinta y cuatro semanales, en cualquier clase de trabajo.
    Se prohíbe el trabajo a los menores de dieciocho años y a las mujeres en labores insalubres o peligrosas. También se prohíbe el trabajo nocturno a los menores de dieciocho años.
    La ley determinará las labores peligrosas o insalubres;
    11º- El patrono que despida a un trabajador sin causa justificada está obligado a indemnizarlo conforme a la ley;
    12º- La ley determinará las condiciones bajo las cuales los patronos estarán obligados a pagar a sus trabajadores permanentes, que renuncien a su trabajo, una prestación económica cuyo monto se fijará en relación con los salarios y el tiempo de servicio.
    La renuncia produce sus efectos sin necesidad de aceptación del patrono, pero la negative de éste a pagar la correspondiente prestación constituye presunción legal de despido injusto.
    En caso de incapacidad total y permanente o de muerte del trabajador, éste o sus beneficiarios tendrán derecho a las prestaciones que recibirían en el caso de renuncia voluntaria. (Art. 38)
Employment Rights and Protection
  • English
    A system of professional training [formación] is established for the preparation and qualification of [the] human resources.
    The law will regulate the scope, extent and form in which the system will be put into force.
    The contract of apprenticeship will be regulated by the law, with the objective of assuring the apprentice training for an occupation [oficio], dignified treatment, equitable remuneration, and benefits for pension [previsión] and social security. (Art. 40)
  • Spanish
    Se establece un sistema de formación profesional para la capacitación y calificación de los recursos humanos.
    La ley regulará los alcances, extensión y forma en que el sistema debe ser puesto en vigor.
    El contrato de aprendizaje será regulado por la ley, con el objeto de asegurar al aprendiz enseñanza de un oficio, tratamiento digno, retribución equitativa y beneficios de previsión y seguridad social. (Art. 40)
Employment Rights and Protection
  • English
    The domestic worker [trabajador a domicilio] has the right to an officially designated minimum salary, and to the payment of indemnification for time lost by motive of the delay of an employer in ordering or receiving [the] work or for the arbitrary or unjustified suspension of [the] work. A juridical situation [that is] analogous to [that of] the rest of the workers will be recognized for the domestic workers, taking into consideration the peculiarity of their labor. (Art. 41)
  • Spanish
    El trabajador a domicilio tiene derecho a un salario mínimo oficialmente señalado, y al pago de una indemnización por el tiempo que pierda con motivo del retardo del patrono en ordenar o recibir el trabajo o por la suspensión arbitraria o injustificada del mismo. Se reconocerá al trabajador a domicilio una situación jurídica análoga a la de los demás trabajadores, tomando en consideración la peculiaridad de su labor. (Art. 41)
Employment Rights and Protection
  • English
    The working woman will have the right to remunerated leave before and after childbirth, and to the conservation of her employment.
    The laws will regulate the obligation of the employers to install and maintain rooms for infants [salas cunas] and day care places [lugares de custodia] for the children of the workers. (Art. 42)
  • Spanish
    La mujer trabajadora tendrá derecho a un descanso remunerado antes y después del parto, y a la conservación del empleo.
    Las leyes regularán la obligación de los patronos de instalar y mantener salas cunas y lugares de custodia para los niños de los trabajadores. (Art. 42)
Employment Rights and Protection
  • English
    The employers are obligated to pay indemnification, and to provide [the] medical, pharmaceutical and other services established by the laws, to the worker who suffers a work accident or any occupational disease. (Art. 43)
  • Spanish
    Los patronos están obligados a pagar indemnización, y a prestar servicios médicos, farmacéuticos y demás que establezcan las leyes, al trabajador que sufra accidente de trabajo o cualquier enfermedad profesional. (Art. 43)
Employment Rights and Protection
  • English
    The law will regulate the conditions that must be met by workshops, factories, and work sites [locales].
    The State will maintain a technical inspection service in charge of [encargado] seeing that the legal norms of labor, assistance, pension, and social security are strictly complied with, in order to verify their results and to suggest the pertinent reforms. (Art. 44)
  • Spanish
    La ley reglamentará las condiciones que deban reunir los talleres, fábricas y locales de trabajo.
    El Estado mantendrá un servicio de inspección técnica encargado de velar por el fiel cumplimiento de las normas legales de trabajo, asistencia, previsión y seguridad social, a fin de comprobar sus resultados y sugerir las reformas pertinentes. (Art. 44)
Employment Rights and Protection
  • English
    The agricultural and domestic workers have the right to protection within matters of salaries, working hours, rests, vacations, social security, indemnification for dismissal and, in general, to social benefits. The extent and nature of the rights previously mentioned will be determined by the law in accordance with the conditions and peculiarities of the work. Those who render services of domestic character in industrial and commercial businesses, [in] social entities and in others [that are] similar, will be considered manual workers and will have the rights recognized to these. (Art. 45)
  • Spanish
    Los trabajadores agrícolas y domésticos tienen derecho a protección en materia de salarios, jornada de trabajo, descansos, vacaciones, seguridad social, indemnizaciones por despido y, en general, a las prestaciones sociales. La extensión y naturaleza de los derechos antes mencionados serán determinadas por la ley de acuerdo con las condiciones y peculiaridades del trabajo. Quienes presten servicio de carácter doméstico en empresas industriales, comerciales, entidades sociales y demás equiparables, serán considerados como trabajadores manuales y tendrán los derechos reconocidos a éstos. (Art. 45)
Employment Rights and Protection
  • English
    The social security constitutes a public service of an obligatory character. The law will regulate its scope, extent, and form.
    Said service shall be rendered by one or various institutions, which must observe among them an adequate coordination to assure a good policy of social protection, in [a] specialized form and with optimum utilization of resources.
    The employers, workers, and the State will contribute to the payment of the social security in the form and quantity determined by the law.
    … (Art. 50)
  • Spanish
    La seguridad social constituye un servicio público de carácter obligatorio. La ley regulará sus alcances, extensión y forma.
    Dicho servicio será prestado por una o varias instituciones, las que deberán guardar entre sí la adecuada coordinación para asegurar una buena política de protección social, en forma especializada y con óptima utilización de los recursos.
    Al pago de la seguridad social contribuirán los patronos, los trabajadores y el Estado en la forma y cuantía que determine la ley.
    … (Art. 50)
Employment Rights and Protection
  • English
    The law will determine the businesses and [the] establishments that, due to their special conditions, are required to provide, the worker and his family, [with] suitable housing, schools, medical assistance and [the] other services and attentions necessary for their well being. (Art. 51)
  • Spanish
    La ley determinará las empresas y establecimientos que, por sus condiciones especiales, quedan obligados a proporcionar, al trabajador y a su familia, habitaciones adecuadas, escuelas, asistencia médica y demás servicios y atenciones necesarias para su bienestar. (Art. 51)
Employment Rights and Protection
  • English
    The rights consecrated in favor of the workers are irrenounceable.
    The enumeration of the rights and benefits to which this chapter refers, does not exclude [the] others that derive from the principles of social justice. (Art. 52)
  • Spanish
    Los derechos consagrados en favor de los trabajadores son irrenunciables.
    La enumeración de los derechos y beneficios a que este capítulo se refiere, no excluye otros que se deriven de los principios de justicia social. (Art. 52)
Equality and Non-Discrimination
  • English
    All persons are equal before the law. For the enjoyment of the civil rights[,] no restrictions may be established that are based on differences of nationality, race, sex or religion.
    Hereditary employments [empleos] and privileges are not recognized. (Art. 3)
  • Spanish
    Todas las personas son iguales ante la ley. Para el goce de los derechos civiles no podrán establecerse restricciones que se basen en diferencias de nacionalidad, raza, sexo o religión.
    No se reconocen empleos ni privilegios hereditarios. (Art. 3)
Obligations of the State
  • English
    The public functionaries and employees will answer personally[,] and the State subsidarily [subsidiariamente], for the material or moral damages caused in consequence of the violation of the rights consecrated in this Constitution. (Art. 245)
  • Spanish
    Los funcionarios y empleados públicos responderán personalmente y el Estado subsidiariamente, por los daños materiales o morales que causaren a consecuencia de la violación a los derechos consagrados en esta Constitución. (Art. 245)
Obligations of the State
  • English
    The principles, rights and obligations established by this Constitution may not be altered by the laws that regulate its exercise.
    … (Art. 246)
  • Spanish
    Los principios, derechos y obligaciones establecidos por esta Constitución no pueden ser alterados por las leyes que regulen su ejercicio.
    … (Art. 246)
Judicial Protection
  • English
    The Supreme Court of Justice will have a Constitutional Chamber [Sala de lo Constitucional], to which it will correspond to take cognizance of and resolve the complaints [demandas] of unconstitutionality of the laws, decrees and regulations, the processes of amparo, [and] habeas corpus, … (Art. 174)
  • Spanish
    La Corte Suprema de Justicia tendrá una Sala de lo Constitucional, a la cual corresponderá conocer y resolverlas demandas de inconstitucionalidad de las leyes, decretos y reglamentos, los procesos de amparo, el habeas corpus, … (Art. 174)
Judicial Protection
  • English
    The attributions of the Supreme Court of Justice are:
    1) To take cognizance of the processes of amparo;
    … (Art. 182)
  • Spanish
    Son atribuciones de la Corte Suprema de Justicia:
    1ª- Conocer de los procesos de amparo;
    … (Art. 182)
Judicial Protection
  • English
    Any person may seek amparo before the Constitutional Chamber of the Supreme Court of Justice for violation of the rights granted by this Constitution.
    The habeas corpus may be sought before the Constitutional Chamber of the Supreme Court of Justice or before the Chambers of Second Instance that do not reside in the capital. The resolution of the Chamber that denies the freedom of the favored person [favorecido] may be the object of review [revisión], at the request of the interested party, by the Constitutional Chamber of the Supreme Court of Justice. (Art. 247)
  • Spanish
    Toda persona puede pedir amparo ante la Sala de lo Constitucional de la Corte Suprema de Justicia por violación de los derechos que otorga la presente Constitución.
    El habeas corpus puede pedirse ante la Sala de lo Constitucional de la Corte Suprema de Justicia o ante las Cámaras de Segunda Instancia que no residen en la capital. La resolución de la Cámara que denegare la libertad del favorecido podrá ser objeto de revisión, a solicitud del interesado, por la Sala de lo Constitucional de la Corte Suprema de Justicia. (Art. 247)
National Human Rights Bodies
  • English
    … the Procurator for the Defense of Human Rights will be elected by the Legislative Assembly by a qualified majority of the two-thirds part of the Deputies elected.
    … (Art. 192)
  • Spanish
    … el Procurador para la Defensa de los Derechos Humanos, serin elegidos por la Asamblea Legislativa, por mayoria calificada de los dos tercios de los Diputados electos.
    … (Art. 192)
National Human Rights Bodies
  • English
    The Procurator for the Defense of Human Rights and the Procurator General of the Republic, will have the following functions:
    I. It corresponds to the Procurator for the Defense of Human Rights:
    1) To see to the respect [for] and guarantee of [the] human rights;
    2) To investigate, of office[,] or through a complaint [denuncia] received, the cases of violations of human rights;
    3) To assist [the] alleged [presuntas] victims of violations to human rights;
    4) To promote judicial or administrative recourses for the protection of [the] human rights;
    5) To monitor [vigilar] the situation of the persons deprived of [their] freedom. He will be notified of all the arrests [made] and will see [cuidara] that the legal limits of [the] administrative detention are respected;
    6) To carry out inspections, where he deems necessary, in order to assure the respect for the human rights;
    7) To supervise the acts of the public administration[,] as opposed to [frente] persons;
    8) To promote reforms before the Organs of the State for the progress of [the] human rights;
    9) To issue opinions concerning [the] Bills of law that affect the exercise of the human rights;
    10) To promote and propose the measures deemed necessary in order to prevent violations of the human rights;
    11) To publicly or privately formulate conclusions and recommendations;
    12) To prepare and publish reports;
    13) To develop a permanent program of activities of promotion concerning the knowledge of[,] and respect for[,] [the] human rights;
    14) The others that the Constitution or the law attribute to him.
    The Procurator for the Defense of Human Rights may have departmental and local delegates of [a] permanent character.
    II. It corresponds to the Procurator General of the Republic:
    1) To see to the defense of the family and of the persons and interests of the minors and others [who are] incapable;
    2) To provide legal assistance to the persons of limited economic resources, and to represent them judicially in the defense of their individual freedom and labor rights;
    3) To appoint, remove, grant leaves of absence to, and accept the resignations of the Auxiliary Procurators of all the Tribunals of the Republic, of [the] Labor Procurators and of the other functionaries and employees of their dependency;
    4) To exercise the other attributions that the law establishes. (Art. 194)
  • Spanish
    El Procurador para la Defensa de los Derechos Humanos y el procurador General de la Republica, tendran las siguientes funciones:
    I.- corresponde al Procurador para la Defensa de los Derechos Humanos:
    1º- velar por el respeto y la garantia a los derechos humanos;
    2º- investigar, de oficio o por denuncia que hubiere recibido, casos de violaciones a los derechos humanos;
    3º- asistir a las presuntas victimas de violaciones a los derechos humanos;
    4º- promover recursos judiciales o administrativos para la protección de los derechos humanos;
    5º- vigilar la situacion de las personas privadas de su libertad. Sera notificado de todo arresto y cuidara que sean respetados los limites legales de la detencion administrativa;
    6º- practicar inspecciones, donde lo estime necesario, en orden a asegurar el respeto a los derechos humanos;
    7º- supervisar la actuacion de la administracion publica frente a las personas;
    8º- promover reformas ante los Organos del Estado para el progreso de los derechos humanos;
    9º- emitir opiniones sobre proyectos de leyes que afecten el ejercicio de los derechos humanos;
    10º- promover y proponer las medidas que estime necesarias en orden a prevenir violaciones a los derechos humanos;
    11º- formular conclusiones y recomendaciones publica o privadamente;
    12º- elaborar y publicar informes;
    13º- desarrollar un programa permanente de actividades de promocion sobre el conocimiento y respeto de los derechos humanos;
    14º- las demás que le atribuyan la constitucion o la ley.
    El Procurador para la Defensa de los Derechos Humanos podra tener delegados departamentales y locales de caracter permanente.
    II.- Corresponde al Procurador General de la Republica:
    1º- velar por la defensa de la familia y de las personas e intereses de los menores y demás incapaces;
    2º- dar asistencia legal a las personas de escasos recursos económicos, y representarlas judicialmente en la defensa de su libertad individual y de sus derechos laborales;
    3º- nombrar, remover, conceder licencias y aceptar renuncias a los Procuradores Auxiliares de todos los Tribunales de la Republica, a los procuradores de trabajo y a los demas funcionarios y empleados de su dependencia;
    4º- ejercer las demas atribuciones que establezca la ley. (Art. 194)
Indigenous Peoples
  • English

    El Salvador recognizes to the indigenous peoples and will adopt policies to the end of maintaining and developing their ethnic and cultural identity, worldview [cosmovisión], values, and spirituality. (Art. 63)
  • Spanish

    El Salvador reconoce a los pueblos indígenas y adoptará políticas a fin de mantener y desarrollar su identidad étnica y cultural, cosmovisión, valores y espiritualidad. (Art. 63)
Limitations and/or Derogations
  • English
    In cases of war, invasion of the territory, rebellion, sedition, catastrophe, epidemic, or other general calamity, or of serious disturbances to the public order, the guarantees established in Articles 5, 6 [in its] first paragraph, 7 [in its] first paragraph and 24 of this Constitution can be suspended, except when dealing with meetings or associations with religious, cultural, economic or sport purposes. Such suspension can affect all or part of the territory of the Republic, and will be conducted by means of a decree of the Legislative Organ or [of] the Executive Organ, as the case may be.
    There can also be the suspension of the guarantees contained in Articles 12 [in its] second paragraph and 13 [in its] second paragraph of this Constitution, when agreed to as such by the Legislative Organ, with the favorable vote of the threefourths part of the elected Deputies; not exceeding the administrative detention of fifteen days. (Art. 29)
  • Spanish
    En casos de guerra, invasión del territorio, rebelión, sedición, catástrofe, epidemia u otra calamidad general, o de graves perturbaciones del orden público, podrán suspenderse las garantías establecidas en los artículos 5, 6 inciso primero, 7 inciso primero y 24 de esta Constitución, excepto cuando se trate de reuniones o asociaciones confines religiosos, culturales, económicos o deportivos. Tal suspensión podrá afectar la totalidad o parte del territorio de la República, y se hará por medio de decreto del Órgano Legislativo o del Órgano Ejecutivo, en su caso.
    También podrán suspenderse las garantías contenidas en los Arts. 12 inciso segundo y 13 inciso segundo de esta Constitución, cuando así lo acuerde el Órgano Legislativo, con el voto favorable de las tres cuartas partes de los Diputados electos; no excediendo la detención administrativa de quince días. (Art. 29)
Limitations and/or Derogations
  • English
    The principles, rights and obligations established by this Constitution may not be altered by the laws that regulate its exercise.
    The Constitution will prevail over all laws and regulations. The public interest holds primacy over the private interest. (Art. 246)
  • Spanish
    Los principios, derechos y obligaciones establecidos por esta Constitución no pueden ser alterados por las leyes que regulen su ejercicio.
    La Constitución prevalecerá sobre todas las leyes y reglamentos. El interés público tiene primacía sobre el interés privado. (Art. 246)
Marriage and Family Life
  • English

    The right to honor, to personal and family intimacy, and to the own image [of the person][,] is guaranteed.
    … (Art. 2)
  • Spanish

    Se garantiza el derecho al honor, a la intimidad personal y familiar y a la propia imagen.
    … (Art. 2)
Marriage and Family Life
  • English
    The family is the fundamental basis of the society and [it] will have the protection of the State, which will dictate the necessary legislation and create the appropriate organs and services for its integration, well being and [its] social, cultural, and economic development.
    The legal foundation of the family is marriage and it rests on the juridical equality of the spouses.
    The State shall encourage [fomentará] marriage; but the lack of this will not affect the enjoyment of the rights established in favor of the family. (Art. 32)
  • Spanish
    La familia es la base fundamental de la sociedad y tendrá la protección del Estado, quien dictará la legislación necesaria y creará los organismos y servicios apropiados para su integración, bienestar y desarrollo social, cultural y económico.
    El fundamento legal de la familia es el matrimonio y descansa en la igualdad jurídica de los cónyuges.
    El Estado fomentará el matrimonio; pero la falta de éste no afectará el goce de los derechos que se establezcan en favor de la familia. (Art. 32)
Marriage and Family Life
  • English
    The law will regulate the personal and patrimonial relations of the spouses among themselves, and between themselves and their children, establishing the rights and reciprocal duties over equitable bases; and will create the necessary institutions to guarantee its applicability. Likewise it will regulate the family relations resulting from the stable union of a man and a woman. (Art. 33)
  • Spanish
    La ley regulará las relaciones personales y patrimoniales de los cónyuges entre sí y entre ellos y sus hijos, estableciendo los derechos y deberes recíprocos sobre bases equitativas; y creará las instituciones necesarias para garantizar su aplicabilidad. Regulará asimismo las relaciones familiars resultantes de la unión estable de un varón y una mujer. (Art. 33)
Marriage and Family Life
  • English
    Every minor has the right to live in family and environmental conditions that allow for his integral development, for which [he] will have the protection of the State.
    The law will determine the duties of the State and will create the institutions for the protection of the maternity and the infancy. (Art. 34)
  • Spanish
    Todo menor tiene derecho a vivir en condiciones familiares y ambientales que le permitan su desarrollo integral, para lo cual tendrá la protección del Estado.
    La ley determinará los deberes del Estado y creará las instituciones para la protección de la maternidad y de la infancia. (Art. 34)
Marriage and Family Life
  • English
    The children born in or out of matrimony and the adopted [ones], have equal rights before their parents. [It] is the obligation of these to give their children protection, assistance, education and security.
    Any description [calificación] concerning the nature of the affiliation will not be consigned in the records of the Civil Registry, nor will the civil status of the parents be expressed in the birth certificates [partidas].
    Every person has the right to have a name to be identified [with]. The secondary law [ley secundaria] will regulate this matter.
    The law will determine likewise the forms of investigating and establishing the paternity. (Art. 36)
  • Spanish
    Los hijos nacidos dentro o fuera de matrimonio y los adoptivos, tienen iguales derechos frente a sus padres. Es obligación de éstos dar a sus hijos protección, asistencia, educación y seguridad.
    No se consignará en las actas del Registro Civil ninguna calificación sobre la naturaleza de la filiación, ni se expresará en las partidas de nacimiento el estado civil de los padres.
    Toda persona tiene derecho a tener un nombre que la identifique. La ley secundaria regulará esta materia.
    La ley determinará asimismo las formas de investigar y establecer la paternidad. (Art. 36)
Marriage and Family Life
  • English
    The working woman will have the right to remunerated leave before and after childbirth, and to the conservation of her employment.
    The laws will regulate the obligation of the employers to install and maintain rooms for infants [salas cunas] and day care places [lugares de custodia] for the children of the workers. (Art. 42)
  • Spanish
    La mujer trabajadora tendrá derecho a un descanso remunerado antes y después del parto, y a la conservación del empleo.
    Las leyes regularán la obligación de los patronos de instalar y mantener salas cunas y lugares de custodia para los niños de los trabajadores. (Art. 42)
Marriage and Family Life
  • English
    The law will determine the businesses and [the] establishments that, due to their special conditions, are required to provide, the worker and his family, [with] suitable housing, schools, medical assistance and [the] other services and attentions necessary for their well being. (Art. 51)
  • Spanish
    La ley determinará las empresas y establecimientos que, por sus condiciones especiales, quedan obligados a proporcionar, al trabajador y a su familia, habitaciones adecuadas, escuelas, asistencia médica y demás servicios y atenciones necesarias para su bienestar. (Art. 51)
Marriage and Family Life
  • English

    The parents will have the preferential right to choose the education of their children. (Art. 55)
  • Spanish

    Los padres tendrán derecho preferente a escoger la educación de sus hijos. (Art. 55)
Marriage and Family Life
  • English
    No educational establishment may refuse to admit students for reasons of the nature of the union of their parents or guardians, or for social, religious, racial, or political differences. (Art. 58)
  • Spanish
    Ningún establecimiento de educación podrá negarse a admitir alumnos por motivos de la naturaleza de la unión de sus progenitores o guardadores, ni por diferencias sociales, religiosas, raciales o políticas. (Art. 58)
Participation in Public Life and Institutions
  • English
    All Salvadorans [that are] older than eighteen years of age are citizens. (Art. 71)
  • Spanish
    Son ciudadanos todos los salvadoreños mayores de dieciocho años. (Art. 71)
Participation in Public Life and Institutions
  • English
    The political rights of the citizen are:

    3) To opt for public office [cargo] complying with the requirements determined by this Constitution and the secondary laws. (Art. 72)
  • Spanish
    Los derechos políticos del ciudadano son:

    3- Optar a cargos públicos cumpliendo con los requisitos que determinan esta Constitución y las leyes secundarias. (Art. 72)
Political Rights and Association
  • English
    The inhabitants of El Salvador have the right to associate freely and to meet peacefully and without arms for any licit purpose. No one may be obligated to belong to an association.
    … (Art. 7)
  • Spanish
    Los habitantes de El Salvador tienen derecho a asociarse libremente y a reunirse pacíficamente y sin armas para cualquier objeto lícito. Nadie podrá ser obligado a pertenecer a una asociación.
    … (Art. 7)
Political Rights and Association
  • English
    All Salvadorans [that are] older than eighteen years of age are citizens. (Art. 71)
  • Spanish
    Son ciudadanos todos los salvadoreños mayores de dieciocho años. (Art. 71)
Political Rights and Association
  • English
    The political rights of the citizen are:
    1) To exercise the suffrage;
    2) To associate to constitute political parties in accordance with the law and [to] join those already constituted;
    3) To opt for public office [cargo] complying with the requirements determined by this Constitution and the secondary laws. (Art. 72)
  • Spanish
    Los derechos políticos del ciudadano son:
    1- Ejercer el sufragio;
    2- Asociarse para constituir partidos políticos de acuerdo con la ley e ingresar a los ya constituidos;
    3- Optar a cargos públicos cumpliendo con los requisitos que determinan esta Constitución y las leyes secundarias. (Art. 72)
Political Parties
  • English
    The Government is republican, democratic and representative.
    The political system is pluralist and expresses itself through the political parties, which are the only instrument for the exercise of the representation of the People within the Government. The norms, [the] organization and [the] functioning will be subject to the principles of [a] representative democracy.
    The existence of a sole official party is incompatible with the democratic system and with the form of government established in this Constitution. (Art. 85)
  • Spanish
    El Gobierno es republicano, democrático y representativo.
    El sistema político es pluralista y se expresa por medio de los partidos políticos, que son el único instrumento para el ejercicio de la representación del pueblo dentro del Gobierno. Las normas, organización y funcionamiento se sujetarán a los principios de la democracia representativa.
    La existencia de un partido único oficial es incompatible con el sistema democrático y con la forma de gobierno establecidos en esta Constitución. (Art. 85)
Political Parties
  • English
    The State recognizes the political debt as a mechanism of finance for the contending political parties, which is aimed towards promoting their freedom and independence. The secondary law will regulate what is referent to this matter. (Art. 210)
  • Spanish
    El Estado reconoce la deuda política como un mecanismo de financiamiento para los partidos políticos contendientes, encaminado a promover su libertad e independencia. La ley secundaria regulará lo referente a esta materia. (Art. 210)
Electoral Bodies
  • English
    The law will establish the organs necessary for the reception, recount and accounting of [fiscalización] the votes and other activities concerning the suffrage and will see [cuidara] that they are integrated in such a way that no party or coalition of parties predominates in them.
    The contending political parties or coalitions will have the right of monitoring [vigilancia] the entire electoral process. (Art. 209)
  • Spanish
    La ley establecera los organismos necesarios para la recepcion, recuento Y fiscalizacion de votos y demas actividades concernientes al sufragio y cuidara de que esten integrados de modo que no predomine en ellos ningun partido o coalicion de Partidos.
    Los partidos politicos y coaliciones contendientes tendran derecho de vigilancia Sobre todo el proceso electoral. (Art. 209)
Head of State
  • English
    The President and the Vice President of the Republic, the Ministers and [the] Vice-Ministers of State and their dependant functionaries, compose the Executive Organ. (Art. 150)
  • Spanish
    El Presidente y el Vicepresidente de la República, los Ministros y Viceministros de Estado y sus funcionarios dependientes, integran el Órgano Ejecutivo. (Art. 150)
Head of State
  • English
    To be elected President of the Republic it is required: to be a Salvadoran by birth, [a] child of a Salvadoran father or mother; of secular estate [de estado seglar], over thirty years of age, of notable morality and knowledge; [to] be in the exercise of the rights of citizenship, to have been so for the six years preceding the election and to be affiliated to one of the legally recognized political parties. (Art. 151)
  • Spanish
    Para ser elegido Presidente de la República se requiere: ser salvadoreño por nacimiento, hijo de padre o madre salvadoreño; del estado seglar, mayor de treinta años de edad, de moralidad e instrucción notorias; estar en el ejercicio de los derechos de ciudadano, haberlo estado en los seis años anteriores a la elección y estar afiliado a uno de los partidos políticos reconocidos legalmente. (Art. 151)
Head of State
  • English
    [The following] are the attributions and obligations of the President of the Republic:
    1) To observe [cumplir] and have observed [hacer cumplir] the Constitution, the treaties, the laws, and other legal provisions;
    … (Art. 168)
  • Spanish
    Son atribuciones y obligaciones del Presidente de la República:
    1º- Cumplir y hacer cumplir la Constitución, los tratados, las leyes y demás disposiciones legales;
    … (Art. 168)
Vice-President
  • English
    The President and the Vice President of the Republic, the Ministers and [the] Vice-Ministers of State and their dependant functionaries, compose the Executive Organ. (Art. 150)
  • Spanish
    El Presidente y el Vicepresidente de la República, los Ministros y Viceministros de Estado y sus funcionarios dependientes, integran el Órgano Ejecutivo. (Art. 150)
Vice-President
  • English
    To be elected President of the Republic it is required: to be a Salvadoran by birth, [a] child of a Salvadoran father or mother; of secular estate [de estado seglar], over thirty years of age, of notable morality and knowledge; [to] be in the exercise of the rights of citizenship, to have been so for the six years preceding the election and to be affiliated to one of the legally recognized political parties. (Art. 151)
  • Spanish
    Para ser elegido Presidente de la República se requiere: ser salvadoreño por nacimiento, hijo de padre o madre salvadoreño; del estado seglar, mayor de treinta años de edad, de moralidad e instrucción notorias; estar en el ejercicio de los derechos de ciudadano, haberlo estado en los seis años anteriores a la elección y estar afiliado a uno de los partidos políticos reconocidos legalmente. (Art. 151)
Vice-President
  • English
    That provided for [dispuesto] in the two preceding Articles will apply to the Vice President of the Republic and [to] the Designates to the Presidency. (Art. 153)
  • Spanish
    Lo dispuesto en los dos artículos anteriores se aplicará al Vicepresidente de la República y a los Designados a la Presidencia. (Art. 153)
Government
  • English
    The President and the Vice President of the Republic, the Ministers and [the] Vice-Ministers of State and their dependant functionaries, compose the Executive Organ. (Art. 150)
  • Spanish
    El Presidente y el Vicepresidente de la República, los Ministros y Viceministros de Estado y sus funcionarios dependientes, integran el Órgano Ejecutivo. (Art. 150)
Government
  • English
    To be a Minister or Vice-Minister of State it is required to be Salvadoran by birth, [to be] older than twenty-five years of age, [to be] of secular estate [de estado seglar], of notable morality and knowledge; [to] be in the exercise of the rights of citizenship, [and] to have been so for the six years prior to his appointment. (Art. 160)
  • Spanish
    Para ser Ministro o Viceministro de Estado se requiere ser salvadoreño por nacimiento, mayor de veinticinco años de edad, del estado seglar, de moralidad e instrucción notorias; estar en el ejercicio de los derechos de ciudadano y haberlo estado en los seis años anteriores a su nombramiento. (Art. 160)
Government
  • English
    [It] corresponds to the President of the Republic to appoint, remove, accept the resignations [of] and grant [the] leaves of absence [licencias] to the Ministers and Vice-Ministers of State, as well as [to] the Head [Jefe] of Public Security and [to that] of the Intelligence [Organ] of the State. (Art. 162)
  • Spanish
    Corresponde al Presidente de la República nombrar, remover, aceptar renuncias y conceder licencias a los Ministros y Viceministros de estado, asi como al Jefe de Seguridad Publica y al de Inteligencia de Estado. (Art. 162)
Government
  • English
    There will be a Council of Ministers composed of the President and [the] Vice President of the Republic and the Ministers of State or [of] those who take their places. (Art. 166)
  • Spanish
    Habrá un Consejo de Ministros integrado por el Presidente y el Vicepresidente de la República y los Ministros de Estado o quienes hagan sus veces. (Art. 166)
Legislature
  • English
    The Legislative Assembly is a collegiate body composed of Deputies, elected in the form prescribed by this Constitution, and to it fundamentally belongs the attribution to legislate. (Art. 121)
  • Spanish
    La Asamblea Legislativa es un cuerpo colegiado compuesto por Diputados, elegidos en la forma prescrita por esta Constitución, y a ella compete fundamentalmente la atribución de legislar. (Art. 121)
Legislature
  • English
    To be elected Deputy, one must be older than twenty-five years of age, [be a] Salvadoran by birth, [a] child of a Salvadoran father or mother, [to be] of wellknown integrity and knowledge [instrucción] and not have lost the rights of citizenship during the five years before the election. (Art. 126)
  • Spanish
    Para ser elegido Diputado se requiere ser mayor de veinticinco años, salvadoreño por nacimiento, hijo de padre o madre salvadoreño, de notoria honradez e instrucción y no haber perdido los derechos de ciudadano en los cinco años anteriores a la elección. (Art. 126)
Property, Inheritance and Land Tenure
  • English
    Every person has the right to life, to physical and moral integrity, to liberty, to security, to work, to property and possession, and to be protected in the conservation and defense of the same.
    … (Art. 2)
  • Spanish
    Toda persona tiene derecho a la vida, a la integridad física y moral, a la libertad, a la seguridad, al trabajo, a la propiedad y posesión, y a ser protegida en la conservación y defensa de los mismos.
    … (Art. 2)
Property, Inheritance and Land Tenure
  • English
    Every person has the right to dispose freely of his property in accordance with the law. The property is transferable in the form determined by the laws. There will be free making of wills [testamentifacción]. (Art. 22)
  • Spanish
    Toda persona tiene derecho a disponer libremente de sus bienes conforme a la ley. La propiedad es transmisible en la forma en que determinen las leyes. Habrá libre testamentifacción. (Art. 22)
Property, Inheritance and Land Tenure
  • English
    The law will regulate the personal and patrimonial relations of the spouses among themselves, and between themselves and their children, establishing the rights and reciprocal duties over equitable bases; and will create the necessary institutions to guarantee its applicability. … (Art. 33)
  • Spanish
    La ley regulará las relaciones personales y patrimoniales de los cónyuges entre sí y entre ellos y sus hijos, estableciendo los derechos y deberes recíprocos sobre bases equitativas; y creará las instituciones necesarias para garantizar su aplicabilidad. … (Art. 33)
Property, Inheritance and Land Tenure
  • English
    The right to private property [serving] as a social function is recognized and guaranteed.
    … (Art. 103)
  • Spanish
    Se reconoce y garantiza el derecho a la propiedad privada en función social.
    … (Art. 103)
Property, Inheritance and Land Tenure
  • English
    The State recognizes, encourages and guarantees the right to private property over rustic land [tierra rústica], whether it is individual, cooperative, communal or in any other associative form, and it may not by any concept reduce the maximum extent [extensión] of land [that is] established by this Constitution as a right of property.
    The maximum extent of rustic land belonging to the same natural or juridical person may not exceed two hundred and forty-five hectares. This limitation will not be applicable to cooperative or communal peasant associations.
    The owners of land to whom the second paragraph of this Article refers, may freely transfer, alienate [enajenarla], split [partirla], divide or rent the land. The land that is property of the cooperative associations, peasant communities and beneficiaries of the Agrarian Reform will be subject to a special regime.
    The owners of rustic lands having an extent of more than two hundred and fortyfive hectares, will have the right to immediately determine the part of the land [that] they wish to conserve, segregating [it] and registering [it] separately in the corresponding Register of Real Estate and Mortgages [Registro de la Propiedad Raíz e Hipotecas].
    The rustic real property [inmuebles rústicos], which exceeds the limits established by this Constitution and that is found in common ownership [proindivisión], may be the object of partition among its co-owners.
    The lands which exceed the extent established by this Constitution may be transferred under any title to peasants, farmers, cooperative corporations [sociedades] and associations and [to] peasant communities. The transfer referred to by this paragraph, must be realized within a period of three years. A special law will determine the allocation of the lands which have not been transferred, at the end of the previously established period.
    In no case may the exceeding lands referred to in the prior paragraph be transferred under any title to relatives within the fourth degree of consanguinity or [the] second degree of affinity.
    … (Art. 105)
  • Spanish
    El Estado reconoce, fomenta y garantiza el derecho de propiedad privada sobre la tierra rústica, ya sea individual, cooperativa, comunal o en cualquier otra forma asociativa, y no podrá por ningún concepto reducir la extensión máxima de tierra que como derecho de propiedad establece esta Constitución.
    La extensión máxima de tierra rústica perteneciente a una misma persona natural o jurídica no podrá exceder de doscientas cuarenta y cinco hectáreas. Esta limitación no será aplicable a las asociaciones cooperativas o comunales campesinas.
    Los propietarios de tierras a que se refiere el inciso segundo de este artículo, podrán transferirla, enajenarla, partirla, dividirla o arrendarla libremente. La tierra propiedad de las asociaciones cooperativas, comunales campesinas y beneficiarios de la Reforma Agraria estará sujeta a un régimen especial.
    Los propietarios de tierras rústicas cuya extensión sea mayor de doscientas cuarenta y cinco hectáreas, tendrán derecho a determinar de inmediato la parte de la tierra que deseen conservar, segregándola e inscribiéndola por separado en el correspondiente Registro de la Propiedad Raíz e Hipotecas.
    Los inmuebles rústicos que excedan el límite establecido por esta Constitución y se encuentren en proindivisión, podrán ser objeto de partición entre los copropietarios.
    Las tierras que excedan la extensión establecida por esta Constitución podrán ser transferidas a cualquier título a campesinos, agricultores en pequeño, sociedades y asociaciones cooperativas y comunales campesinas. La transferencia a que se refiere este inciso, deberá realizarse dentro de un plazo de tres años. Una ley especial determinará el destino de las tierras que no hayan sido transferidas, al finalizar el período anteriormente establecido.
    En ningún caso las tierras excedentes a que se refiere el inciso anterior podrán ser transferidas a cualquier título a parientes dentro del cuarto grado de consanguinidad o segundo de afinidad.
    … (Art. 105)
Property, Inheritance and Land Tenure
  • English
    The State shall encourage the development of the small rural property. It will facilitate access for the small producer to technical assistance, credits, and [to the] other means necessary for the acquisition and the better use of his lands. (Art. 116)
  • Spanish
    El Estado fomentará el desarrollo de la pequeña propiedad rural. Facilitará al pequeño productor asistencia técnica, créditos y otros medios necesarios para la adquisición y el major aprovechamiento de sus tierras. (Art. 116)
Protection from Violence
  • English
    Every person has the right to life, to physical and moral integrity, to liberty, to security, to work, to property and possession, and to be protected in the conservation and defense of the same.
    … (Art. 2)
  • Spanish
    Toda persona tiene derecho a la vida, a la integridad física y moral, a la libertad, a la seguridad, al trabajo, a la propiedad y posesión, y a ser protegida en la conservación y defensa de los mismos.
    … (Art. 2)
Protection from Violence
  • English
    Every person is free in the Republic.
    No one that enters its territory will be slave and all of [those] that traffic with slaves may not be citizens. No one may be subject to servitude or to any other condition that undermines their dignity. (Art. 4)
  • Spanish
    Toda persona es libre en la República.
    No será esclavo el que entre en su territorio ni ciudadano el que trafique con esclavos. Nadie puede ser sometido a servidumbre ni a ninguna otra condición que menoscabe su dignidad. (Art. 4)
Protection from Violence
  • English

    Imprisonment for debts, life sentences [penas perpetuas], slanderous [punishments] [las infamantes], proscriptive [punishments] [las proscriptivas] and all forms of torture [tormento][,] are prohibited.
    … (Art. 27)
  • Spanish

    Se prohíbe la prisión por deudas, las penas perpetuas, las infamantes, las proscriptivas y toda especie de tormento.
    … (Art. 27)
Protection from Violence
  • English
    Work will be regulated by a Code which shall have as [its] principal objective the harmonizing of the relations between the employers [patronos] and [the] workers, establishing their rights and obligations. It shall be founded in general principles that tend to the improvement of the living conditions of the workers, and will especially include the following rights:

    10) The minors of fourteen years of age or less, and those that having reached this age still remain subject to obligatory education by virtue of the law, may not be occupied in any type of work.

    The workday of the minors of sixteen years of age cannot be more than six hours a day and thirty-four hours a week, in any kind of work.
    Unhealthy or dangerous work is prohibited for persons under eighteen years of age and for women. Night work is also prohibited for persons under eighteen years of age.
    The law will determine the dangerous and unhealthy labors;
    … (Art. 38)
  • Spanish
    El trabajo estará regulado por un Código que tendrá por objeto principal armonizar las relaciones entre patronos y trabajadores, estableciendo sus derechos y obligaciones. Estará fundamentado en principios generales que tiendan al mejoramiento de las condiciones de vida de los trabajadores, e incluirá especialmente los derechos siguientes:

    10º Los menores de catorce años, y los que habiendo cumplido esa edad sigan sometidos a la enseñanza obligatoria en virtud de la ley, no podrán ser ocupados en ninguna clase de trabajo.

    La jornada de los menores de dieciséis años no podrá ser mayor de seis horas diarias y de treinta y cuatro semanales, en cualquier clase de trabajo.
    Se prohíbe el trabajo a los menores de dieciocho años y a las mujeres en labores insalubres o peligrosas. También se prohíbe el trabajo nocturno a los menores de dieciocho años.
    La ley determinará las labores peligrosas o insalubres;
    … (Art. 38)
Public Institutions and Services
  • English
    The family is the fundamental basis of the society and [it] will have the protection of the State, which will dictate the necessary legislation and create the appropriate organs and services for its integration, well being and [its] social, cultural, and economic development.
    … (Art. 32)
  • Spanish
    La familia es la base fundamental de la sociedad y tendrá la protección del Estado, quien dictará la legislación necesaria y creará los organismos y servicios apropiados para su integración, bienestar y desarrollo social, cultural y económico.
    … (Art. 32)
Public Institutions and Services
  • English

    The law will determine the duties of the State and will create the institutions for the protection of the maternity and the infancy. (Art. 34)
  • Spanish

    La ley determinará los deberes del Estado y creará las instituciones para la protección de la maternidad y de la infancia. (Art. 34)
Public Institutions and Services
  • English
    The social security constitutes a public service of an obligatory character. The law will regulate its scope, extent, and form.
    Said service shall be rendered by one or various institutions, which must observe among them an adequate coordination to assure a good policy of social protection, in [a] specialized form and with optimum utilization of resources.
    The employers, workers, and the State will contribute to the payment of the social security in the form and quantity determined by the law.
    … (Art. 50)
  • Spanish
    La seguridad social constituye un servicio público de carácter obligatorio. La ley regulará sus alcances, extensión y forma.
    Dicho servicio será prestado por una o varias instituciones, las que deberán guardar entre sí la adecuada coordinación para asegurar una buena política de protección social, en forma especializada y con óptima utilización de los recursos.
    Al pago de la seguridad social contribuirán los patronos, los trabajadores y el Estado en la forma y cuantía que determine la ley.
    … (Art. 50)
Sexual and Reproductive Rights
  • English
    El Salvador recognizes the human person as the origin and the objective of the activity of the State, which is organized for the attainment of justice, of juridical security, and of the common good.
    Similarly, it recognizes as [a] human person every human being from the instant of conception.
    … (Art. 1)
  • Spanish
    El Salvador reconoce a la persona humana como el origen y el fin de la actividad del Estado, que está organizado para la consecución de la justicia, de la seguridad jurídica y del bien común.
    Asimismo reconoce como persona humana a todo ser humano desde el instante de la concepcion.
    … (Art. 1)
Status of the Constitution
  • English
    The political duties of the citizen are:

    2) To comply with and see to the compliance of the Constitution of the Republic;
    … (Art. 73)
  • Spanish
    Los deberes políticos del ciudadano son:

    2º- Cumplir y velar porque se cumpla la Constitución de la República;
    … (Art. 73)
Status of the Constitution
  • English
    The treaties in which constitutional provisions are restricted or affected in any manner may not be ratified, unless the ratification is conducted with the corresponding reservations. The provisions of the treaty concerning which the reservations are made are not law of the Republic. (Art. 145)
  • Spanish
    No se podrán ratificar los tratados en que se restrinjan o afecten de alguna manera las disposiciones constitucionales, a menos que la ratificación se haga con las reservas correspondientes. Las disposiciones del tratado sobre las cuales se hagan las reservas no son ley de la República. (Art. 145)
Status of the Constitution
  • English
    The principles, rights and obligations established by this Constitution may not be altered by the laws that regulate its exercise.
    The Constitution will prevail over all laws and regulations. … (Art. 246)
  • Spanish
    Los principios, derechos y obligaciones establecidos por esta Constitución no pueden ser alterados por las leyes que regulen su ejercicio.
    La Constitución prevalecerá sobre todas las leyes y reglamentos. … (Art. 246)
Status of the Constitution
  • English
    The Constitution proclaimed by Decree No. 6, of the date of 8 January of 1962, published in the Diario Oficial, No. 110, Vol. 194, dated the 16th of the same month and year, adopted by Constituent Decree No. 3, of the 26th of April of 1982, published in the Diario Oficial, No. 75, Vol. 275, of the same date, its regime of exceptions, as well as all those provisions which are found in conflict with any precept of this Constitution, are abrogated [derógarse]. (Art. 249)
  • Spanish
    Derógase la Constitución promulgada por Decreto Nº 6, de fecha 8 de enero de 1962, publicado en el Diario Oficial Nº 110, Tomo 194, de fecha 16 del mismo mes y año, adoptada por Decreto Constituyente Nº 3, de fecha 26 de abril de 1982, publicado en el Diario Oficial Nº 75, Tomo 275, de la misma fecha, su régimen de excepciones, así como todas aquellas disposiciones que estuvieren en contra de cualquier precepto de esta Constitución. (Art. 249)
Status of International Law
  • English
    The international treaties celebrated by El Salvador with other States or with international organs, constitute laws of the Republic once they enter into force, in accordance with the provisions of the same treaty and of this Constitution.
    The law cannot modify or derogate that agreed to in a treaty in force for El Salvador. In case of conflict between the treaty and the law, the treaty will prevail. (Art. 144)
  • Spanish
    Los tratados internacionales celebrados por El Salvador con otros Estados o con organismos internacionales, constituyen leyes de la República al entrar en vigencia, conforme a las disposiciones del mismo tratado y de esta Constitución.
    La ley no podrá modificar o derogar lo acordado en un tratado vigente para El Salvador. En caso de conflicto entre el tratado y la ley, prevalecerá el tratado. (Art. 144)
Status of International Law
  • English
    The treaties in which constitutional provisions are restricted or affected in any manner may not be ratified, unless the ratification is conducted with the corresponding reservations. The provisions of the treaty concerning which the reservations are made are not law of the Republic. (Art. 145)
  • Spanish
    No se podrán ratificar los tratados en que se restrinjan o afecten de alguna manera las disposiciones constitucionales, a menos que la ratificación se haga con las reservas correspondientes. Las disposiciones del tratado sobre las cuales se hagan las reservas no son ley de la República. (Art. 145)
Status of International Law
  • English
    The treaties will not be adopted [celebrarse] or ratified or [will] concessions [be] granted where in any manner the form of government is altered or [there is] damage or impairment [to] the integrity of the territory, the sovereignty and independence of the Republic or the fundamental rights and guarantees of the human person.
    … (Art. 146)
  • Spanish
    No podrán celebrarse o ratificarse tratados u otorgarse concesiones en que de alguna manera se altere la forma de gobierno o se lesionen o menoscaben la integridad del territorio, la soberanía e independencia de la República o los derechos y garantías fundamentales de la persona humana.
    … (Art. 146)
Status of International Law
  • English
    The faculty [facultad] to declare the inapplicability of the provisions of any treaty [that is] contrary to the constitutional precepts, will be exercised by the tribunals within the authority [potestad] to administer justice.
    The declaration of unconstitutionality of a treaty, in a general and obligatory manner, will be made in the same form provided for [prevista] by this Constitution for the laws, decrees and regulations. (Art. 149)
  • Spanish
    La facultad de declarar la inaplicabilidad de las disposiciones de cualquier tratado contrarias a los preceptos constitucionales, se ejercerá por los tribunales dentro de la potestad de administrar justicia.
    La declaratoria de inconstitucionalidad de un tratado, de un modo general y obligatorio, se hará en la misma forma prevista por esta Constitución para las leyes, decretos y reglamentos. (Art. 149)
Religious Law
  • English
    The juridical personality of the Catholic Church is recognized. The other churches may obtain the recognition of their personality in accordance with the law. (Art. 26)
  • Spanish
    Se reconoce la personalidad jurídica de la Iglesia Católica. Las demás iglesias podrán obtener, conforme a la ley, el reconocimiento de su personalidad. (Art. 26)
1

Constitution of the Republic of El Salvador 1983, as amended to 2014 (English), available in HeinOnline World Constitutions Illustrated Library (2019). According to Art. 62: “The official language of El Salvador is Castilian Spanish [castellano]. …”

Links to all sites last visited 31 March 2021