Constitution of the Republic of Haiti 1987, as amended to 2012
Affirmative Action (Broadly)
  • English
    The Haitian people proclaim this Constitution:

    To assure to women a representation in the instances of power and of decision which must conform to the equality of the sexes and to equity of gender. (Preamble)
  • French
    Le Peuple Haïtien proclame la présente Constitution:

    Pour assurer aux femmes une représentation dans les instances de pouvoir et de décision qui soit conforme à l’égalité des sexes et à l’équité de genre. (Préambule)
Affirmative Action (Broadly)
  • English
    The principle of the quota of at least thirty percent (30%) of women is recognized at all levels of national life, notably in the public services. (Art. 17-1)
  • French
    Le principe du quota d’au moins trente pour cent (30%) de femmes est reconnu à tous les niveaux de la vie nationale, notamment dans les services publics. (Art. 17.1)
Affirmative Action (Broadly)
  • English
    Any law concerning the Political Parties must reserve in its structures and in its mechanisms of functioning a treatment in conformity with the principle of the quota of at least thirty percent (30%) of women as expressed in Article 17-1. (Art. 31-1-1)
  • French
    Toute loi relative aux Partis politiques doit réserver dans ses structures et dans ses mécanismes de fonctionnement un traitement en conformité avec le principe du quota d’au moins trente pour cent (30%) de femmes exprimé à l’aritcle 17.1. (Art. 31.1.1)
Citizenship and Nationality
  • English
    The regulations governing Haitian nationality shall be determined by law. (Art. 10)
  • French
    Les règles relatives à la Nationalité Haïtienne sont déterminées par la Loi. (Art. 10)
Citizenship and Nationality
  • English
    Any person born of a Haitian father or Haitian mother who are themselves native-born Haitians and have never renounced their nationality possesses Haitian nationality at the time of birth. (Art. 11)
  • French
    Possède la Nationalité Haïtienne d'origine, tout individu né d'un père haïtien ou d'une mère haïtienne qui eux-mêmes sont nés Haïtiens et n'avaient jamais renoncé à leur nationalité au moment de la naissance. (Art. 11)
Citizenship and Nationality
  • English
    The law establishes the conditions in which an individual may acquire the Haitian nationality. (Art. 11-1)
  • French
    La loi établit les conditions dans lesquelles un individu peut acquérir la nationalité haïtienne. (Art. 11.1)
Jurisdiction and Access
  • English
    The Constitutional Council is an organ charged to assure the constitutionality of the laws. It is the judge of the constitutionality of the law, of the regulations and of the administrative acts of the Executive Power. Its decisions are not susceptible to any recourse. (Art. 190bis)
  • French
    Le Conseil Constitutionnel est un organe chargé d'assurer la constitutionnalité des lois. Il est juge de la constitutionnalité de la loi, des règlements et des actes administratifs du Pouvoir Exécutif. Ses décisions ne sont susceptibles d'aucun recours. (Art. 190bis)
Jurisdiction and Access
  • English
    The Constitutional Council sees to and decides when it is referred to a matter:
    • on the constitutionality of the laws before their promulgation;
    • on the constitutionality of the internal regulations of the Senate and of the Chamber of Deputies before their implementation
    • on the orders
    For the same purposes, the laws in general may be referred to the Constitutional Council, before their promulgation, by the President of the Republic, the President of the Senate, the President of the Chamber of Deputies, a group of fifteen (15) Deputes or of (10) Senators.
    The law determines the modalities of organization and of functioning of the Constitutional Council as well as the other entities enabled to refer a matter to it. (Art. 190ter-5)
  • French
    Le Conseil Constitutionnel veille et statue lorsqu'il est saisi:
    a. sur la constitutionnalité des lois organiques avant leur promulgation;
    b. sur la constitutionnalité des règlements intérieurs du Sénat et de la Chambre des Députés avant leur mise en application.
    c. sur les arrêtés.
    Aux mêmes fins, les lois en général peuvent être déférées au Conseil constitutionnel, avant leur promulgation, par le Président de la République, le Président du Sénat, le Président de la Chambre des Députés, un groupe de quinze (15) députés ou de dix Sénateurs.
    La loi détermine les autres entités habilitées à saisir le Conseil Constitutionnel. (Article 190ter.5)
Jurisdiction and Access
  • English
    When on the occasion of a pending legal proceeding before a jurisdiction, an exception of unconstitutionality is raised, the Constitutional Council may be referred to the matter on remand from the Court of Cassation.
    If the provision is declared unconstitutional, the Constitutional Council returns it to the Parliament which decides sovereignly on the case. The new provision is promulgated. (Art. 190ter-8)
  • French
    Lorsqu'à l'occasion d'une instance en cours devant une juridiction, il est soulevé une exception d'inconstitutionnalité, le Conseil Constitutionnel peut en être saisi sur renvoi de la Cour de Cassation.
    Si la disposition est déclarée inconstitutionnelle, le Conseil Constitutionnel la renvoie au Parlement qui statue souverainement sur le cas. La nouvelle disposition est promulguée. (Art. 190ter.8)
Education
  • English
    The State guarantees the right to education. Instruction is free to all the degrees. This freedom is exercised under the control of the State. (Art. 32)
  • French
    L'État garantit le droit à l'éducation. L'enseignement est libre à tous les degrés. Cette liberté s'exerce sous le contrôle de l'État. (Art. 32)
Education
  • English
    Education is a responsibility of the State and of the territorial collectivities. They must place school freely within the reach of all, and see to the level of training of the teachers of the public and non-public sectors. (Art. 32-1)
  • French
    L'éducation est une charge de l'État et des collectivités territoriales. Ils doivent mettre l'école gratuitement à la portée de tous, veiller au niveau de formation des enseignants des secteurs public et non public. (Art. 32.1)
Education
  • English
    The first responsibility of the State and its territorial divisions is education of the masses, which is the only way the country can be developed. The State shall encourage and facilitate private enterprise in this field. (Art. 32-2)
  • French
    La première charge de l'Etat et des collectivités territoriales est la scolarisation massive, seule capable de permettre le développement du pays. L'Etat encourage et facilite l'initiative privée en ce domaine. (Art. 32.2)
Education
  • English
    Fundamental education is obligatory. The classical necessities and didactic materials shall be placed freely by the State at the disposition of the students at the level of fundamental education. (Art. 32-3)
  • French
    L'enseignement fondamental est obligatoire. Les fournitures classiques et le matériel didactique seront mis gratuitement par l'État à la disposition des élèves au niveau de l'enseignement fondamental. (Art. 32.3)
Education
  • English
    Agricultural, vocational and technical education is a responsibility taken by the State and the territorial collectivities. (Art. 32-4)
  • French
    L'enseignement agricole, professionnel et technique est pris en charge par l'État et les collectivités territoriales. (Art. 32.4)
Education
  • English
    The access to superior studies is open, in full equality, to all. (Art. 32-6)
  • French
    L'accès aux études supérieures est ouvert, en pleine égalité, à tous. (Art. 32.6)
Education
  • English
    The State and the territorial collectivities have as a duty to make all the provisions necessary with a view to intensify the campaign of literacy of the masses. They encourage all private initiatives directed to this end. (Art. 32-9)
  • French
    L'État et les collectivités territoriales ont pour devoir de prendre toutes les dispositions nécessaires en vue d'intensifier la campagne d'alphabétisation des masses. Ils encouragent toutes les initiatives privées tendant à cette fin. (Art. 32.9)
Employment Rights and Protection
  • English
    Freedom to work is guaranteed; every citizen has the obligation to engage in work of his choice to meet his own and his family’s needs, and to cooperate with the State in the establishment of a social security system. (Art. 35)
  • French
    La liberté du travail est garantie. Tout citoyen a pour obligation de se consacrer à un travail de son choix en vue de subvenir à ses besoins et à ceux de sa famille, de coopérer avec l'Etat à l'établissement d'un système de sécurité sociale. (Art. 35)
Employment Rights and Protection
  • English
    Every employee of a private or public institution is entitled to a fair wage, to rest, to a paid annual vacation and to a bonus. (Art. 35-1)
  • French
    Tout employé d'une institution privée ou publique a droit à un juste salaire, au repos, au congé annuel payé et au bonus. (Art. 35.1)
Employment Rights and Protection
  • English
    The State guarantees workers equal working conditions and wages regardless of their sex, beliefs, opinions and marital status. (Art. 35-2)
  • French
    L'Etat garantit au travailleur, l'égalité des conditions de travail et de salaire quel que soit son sexe, ses croyances, ses opinions et son statut matrimonial. (Art. 35.2)
Employment Rights and Protection
  • English
    The State shall see to it that a Civil Pension Retirement Fund is established in the public and private sectors. The fund shall receive contributions from employers and employees, in accordance with the criteria and in the manner established by law. The granting of a pension is a right and not a privilege. (Art. 48)
  • French
    L'Etat veillera à ce qu'une caisse de pension civile de retraite soit établie dans les secteurs privé et public. Elle sera alimentée par les contributions des employeurs et employés suivant les critères et modalités établis par la loi. L'allocation de la pension est un droit et non une faveur. (Art. 48)
Employment Rights and Protection
  • English
    The law shall regulate the civil service on the basis of aptitude, merit and conduct. It shall guarantee security of employment. (Art. 236-1)
  • French
    La loi règlemente la Fonction Publique sur la base de l'aptitude, du mérite et de la discipline. Elle garantit la sécurité de l'emploi. (Art. 236.1)
Equality and Non-Discrimination
  • English
    The Haitian people proclaim this Constitution:

    To fortify the national unity, eliminating all discrimination between the populations, of the towns and of the countryside, by the acceptance of the community of languages and of culture and by the recognition of the right to progress, to information, to education, to health, to work and to leisure for all citizens [masculine] and citizens [feminine].

    To establish a governmental regime based on the fundamental liberties and the respect for human rights, the social peace, economic equity, the equity of gender, the concerted [action] and the participation of all the population in the grand decisions engaging the national life, by an effective decentralization.
    To assure to women a representation in the instances of power and of decision which must conform to the equality of the sexes and to equity of gender. (Preamble)
  • French
    Le Peuple Haïtien proclame la présente Constitution:

    Pour fortifier l'unité nationale, en éliminant toutes discrimations entre les populations des villes et des campagnes, par l'acceptation de la communauté de langues et de culture et par la reconnaissance du droit au progrès, à l'information, à l'éducation, à la santé, au travail et au loisir pour tous les citoyens et citoyennes.

    Pour instaurer un régime gouvernamental basé sur les libertés fondamentales et le respect des droits humains, la paix sociale, l’equité économique, l’équité de genre, la concertation et la participation de toute la population aux grandes décisions engageant la vie nationale, par une décentralisation effective.
    Pour assurer aux femmes une représentation dans les instances de pouvoir et de décision qui soit conforme à l’égalité des sexes et à l’équité de genre. (Préambule)
Equality and Non-Discrimination
  • English
    Haitians shall be equal before the law, subject to the special advantages conferred on native-born Haitians who have never renounced their nationality. (Art. 18)
  • French
    Les Haïtiens sont égaux devant la loi sous réserve des avantages conférés aux Haïtiens d’origine qui n’ont jamais renoncé à leur nationalité. (Art. 18)
Obligations of the State
  • English
    The Haitian people proclaim this Constitution:
    To guarantee their inalienable and imprescriptible rights to life, to liberty and to the pursuit of happiness; in accordance with their Act of Independence of 1804 and with the Universal Declaration of the Rights of Man of 1948.

    To implant democracy which implies ideological pluralism and political alternation and to affirm the inviolable rights of the Haitian People.

    To establish a governmental regime based on the fundamental liberties and the respect for human rights, the social peace, economic equity, the equity of gender, the concerted action and the participation of all the population in the grand decisions engaging the national life, by an effective decentralization.
    … (Preamble)
  • French
    Le Peuple Haïtien proclame la présente Constitution:
    Pour garantir ses droits inaliénables et imprescriptibles à la vie, à la liberté et à la poursuite du bonheur; conformément à son Acte d’Indépendance de 1804 et à la Déclaration Universelle des Droits de l’Homme de 1948.

    Pour implanter la démocratie qui implique le pluralisme idéologique et l'alternance politique et affirmer les droits inviolables du Peuple Haïtien.

    Pour instaurer un régime gouvernemental basé sur les libertés fondamentales et le respect des droits humains, la paix sociale, l'équité économique, la concertation et la participation de toute la population aux grandes décisions engageant la vie nationale, par une décentralisation effective.
    … (Préambule)
Obligations of the State
  • English
    The State has the absolute obligation to guarantee the right to life, health, and respect of the human person for all citizens without distinction, in conformity with the Universal Declaration of the Rights of Man. (Art. 19)
  • French
    L'Etat a l'impérieuse obligation de garantir le droit à la vie, à la santé, au respect de la personne humaine, à tous les citoyens sans distinction, conformément à la Déclaration Universelle des Droits de l'Homme. (Art. 19)
Obligations of the State
  • English
    Government officials and employees are directly liable under civil and administrative criminal law for acts carried out in violation of rights. In such cases, civil liability extends to the State as well. (Art. 27-1)
  • French
    Les fonctionnaires et les employés de l'Etat sont directement responsables selon les lois pénales, civiles et administratives des actes accomplis en violation de droits. Dans ces cas, la responsabilité civile s'étend aussi à l'Etat. (Art. 27.1)
Obligations of Private Parties
  • English
    Civic duties are the citizen’s moral, political, social and economic obligations as a whole to the State and the country. These obligations are:

    m. to respect the rights and freedom of others. (Art. 52-1)
  • French
    Le devoir civique est l'ensemble des obligations du citoyen dans l'ordre moral, politique, social et économique vis-à-vis de l'Etat et de la patrie. Ces obligations sont:

    13. respecter les droits et la liberté d'autrui. (Art. 52.1)
Judicial Protection
  • English
    Any violation of the provisions on individual liberty are arbitrary acts. Injured parties may, without prior authorization, appeal to the competent courts, to bring suit against the authors and perpetrators of these arbitrary acts, regardless of their rank or the body to which they belong. (Art. 27)
  • French
    Toutes violations des dispositions relatives à la liberté individuelle sont des actes arbitraires. Les personnes lésées peuvent, sans autorisation préalable, se référer aux tribunaux compétents pour poursuivre les auteurs et les exécuteurs de ces actes arbitraires quelles que soient leurs qualités et à quelque corps qu'ils appartiennent. (Art. 27)
Judicial Protection
  • English
    Civil rights cases are exclusively the competence of the courts. (Art. 173-1)
  • French
    Les contestations qui ont pour objet les droits civils sont exclusivement du ressort des tribunaux. (Art. 173.1)
National Human Rights Bodies
  • English
    An office known as the OFFICE OF CITIZEN PROTECTION is established to protect all individuals against any form of abuse by the government. (Art. 207)
  • French
    ll est créé un office dénommé OFFICE DE LA PROTECTION DU CITOYEN dont le but est de protéger tout individu contre toutes les formes d'abus de l'Administration Publique. (Art. 207)
National Human Rights Bodies
  • English
    In the exercise of its functions, it will pay a special attention to the complaints presented by women, particularly in that relating to the discriminations and the aggressions of which they may be victims notably in their work. (Art. 207-2bis)
  • French
    Dans l’exercise de ses fonctions, il accordera une attention spéciale aux plaintes déposées par les femmes, particulièrement en ce qui a trait aux discriminations et aux agressions dont elles peuvent être victimes notamment dans leur travail (Art. 207.2bis)
Limitations and/or Derogations
  • English
    The attributions of the National Assembly are:

    6. to decide on the opportuneness of the state of urgency and the state of siege, to order with the Executive the constitutional guarantees to be suspended and to decide on any demand for renewal of this measure;
    … (Art. 98-3)
  • French
    Les attributions de l'Assemblée Nationale sont:

    6. de statuer sur l'opportunité de l'Etat d'urgence et l'Etat de siège, d'arrêter avec l'Exécutif les garanties constitutionnelles à suspendre et de se prononcer sur toute demande de renouvellement de cette mesure;
    … (Art. 98.3)
Limitations and/or Derogations
  • English
    The National Assembly decides with the Executive Power as to what constitutional guarantees may be suspended in the parts of the territory placed under a state of siege. (Art. 278-2)
  • French
    L'Assemblée Nationale arrête avec le Pouvoir Exécutif, les Garanties Constitutionnelles qui peuvent être suspendues dans les parties du Territoire mises en état de siège. (Art. 278.2)
Marriage and Family Life
  • English
    Preschool and maternal instruction will be a responsibility taken by the State and the territorial collectivities. (Art. 32-5)
  • French
    La formation préscolaire et maternelle sera prise en charge par l'État et les collectivités territoriales. (Art. 32.5)
Marriage and Family Life
  • English
    The State protects the family, which is the foundation of society. (Art. 259)
  • French
    L'Etat protège la Famille base fondamentale de la Société. (Art. 259)
Marriage and Family Life
  • English
    It must also protect all families regardless of whether they are constituted within the bonds of marriage. It must endeavor to aid and assist mothers, children and the aged. (Art. 260)
  • French
    Il doit une égale protection à toutes les Familles qu'elles soient constituées ou non dans les liens du mariage. Il doit procurer aide et assistance à la maternité, à l'enfance et à la vieillesse. (Art. 260)
Marriage and Family Life
  • English
    The law ensures protection for all children. Any child is entitled to love, affection, understanding and moral and physical care grow its father and mother. (Art. 261)
  • French
    La Loi assure la protection à tous les Enfants. Tout enfant a droit à l'amour, à l'affection, à la compréhension et aux soins moraux et matériels de son père et de sa mère. (Art. 261)
Marriage and Family Life
  • English
    A family Code must be drawn up to ensure protection and respect for the rights of the family and to define procedures of the search for affiliation. Courts and other Government agencies charged with the protection of these rights must be accessible free of charge at the level of the smallest territorial division. (Art. 262)
  • French
    Un Code de la Famille doit être élaboré en vue d'assurer la protection et le respect des droits de la Famille et de définir les formes de la recherche de la paternité. Les Tribunaux et autres Organismes de l'Etat chargés de la protection de ces droits doivent être accessibles gratuitement au niveau de la plus petite Collectivité Territoriale. (Art. 262)
Participation in Public Life and Institutions
  • English
    The Haitian people proclaim this Constitution:

    To establish a governmental regime based on the fundamental liberties and the respect for human rights, the social peace, economic equity, the equity of gender, the concerted [action] and the participation of all the population in the grand decisions engaging the national life, by an effective decentralization.
    To assure to women a representation in the instances of power and of decision which must conform to the equality of the sexes and to equity of gender. (Preamble)
  • French
    Le Peuple Haïtien proclame la présente Constitution:

    Pour instaurer un régime gouvernamental basé sur les libertés fondamentales et le respect des droits humains, la paix sociale, l’equité économique, l’équité de genre, la concertation et la participation de toute la population aux grandes décisions engageant la vie nationale, par une décentralisation effective.
    Pour assurer aux femmes une représentation dans les instances de pouvoir et de décision qui soit conforme à l’égalité des sexes et à l’équité de genre. (Préambule)
Participation in Public Life and Institutions
  • English
    The principle of the quota of at least thirty percent (30%) of women is recognized at all levels of national life, notably in the public services. (Art. 17-1)
  • French
    Le principe du quota d’au moins trente pour cent (30%) de femmes est reconnu à tous les niveaux de la vie nationale, notamment dans les services publics. (Art. 17.1)
Participation in Public Life and Institutions
  • English
    Compulsory civic service for both sexes is established. The terms thereof shall be set by law. (Art. 52-3)
  • French
    Il est établi un service civique mixte obligatoire dont les conditions de fonctionnement sont établies par la loi. (Art. 52.3)
Participation in Public Life and Institutions
  • English
    The law shall regulate the civil service on the basis of aptitude, merit and conduct. It shall guarantee security of employment. (Art. 236-1)
  • French
    La loi règlemente la Fonction Publique sur la base de l'aptitude, du mérite et de la discipline. Elle garantit la sécurité de l'emploi. (Art. 236.1)
Participation in Public Life and Institutions
  • English
    The civil service is a career. No official may be hired except by competition or by meeting other conditions prescribed by the Constitution and by law, nor may he be dismissed except for causes specifically determined by law. Dismissals must in all cases be ruled upon by the Court of Administrative Disputes. (Art. 236-2)
  • French
    La Fonction Publique est une carrière. Aucun fonctionnaire ne peut être engagé que par voie de concours ou autres conditions prescrites par la Constitution et par la loi, ni être révoqué que pour des causes spécifiquement déterminées par la Loi. Cette révocation doit être prononcée dans tous les cas par le Contentieux Administratif. (Art. 236.2)
Political Rights and Association
  • English
    The Haitian people proclaim this Constitution:

    To assure to women a representation in the instances of power and of decision which must conform to the equality of the sexes and to equity of gender. (Preamble)
  • French
    Le Peuple Haïtien proclame la présente Constitution:

    Pour assurer aux femmes une représentation dans les instances de pouvoir et de décision qui soit conforme à l’égalité des sexes et à l’équité de genre. (Préambule)
Political Rights and Association
  • English
    The enjoyment, and the exercise of the civil and political rights constitute the quality of the citizen. The suspension or the loss of these rights is regulated by the law. (Art. 16)
  • French
    La jouissance, l'exercice des droits civils et politiques constituent la qualité du citoyen. La suspension et la perte de ces droits sont réglées par la loi. (Art. 16)
Political Rights and Association
  • English
    All Haitians, regardless of sex or marital status, who have attained twenty-one years of age may exercise their political and civil rights if the meet the other conditions prescribed by the Constitution and by law. (Art. 17)
  • French
    Les haïtiens sans distinction de sexe et d'état civil, âgé de dix-huit (18) ans accomplis, peuvent exercer leurs droits civils et politiques s'ils réunissent les autres conditions prévues par la Constitution et par la loi. (Art. 17)
Political Rights and Association
  • English
    The principle of the quota of at least thirty percent (30%) of women is recognized at all levels of national life, notably in the public services. (Art. 17-1)
  • French
    Le principe du quota d’au moins trente pour cent (30%) de femmes est reconnu à tous les niveaux de la vie nationale, notamment dans les services publics. (Art. 17.1)
Political Rights and Association
  • English
    Freedom of unarmed assembly and association for political, economic, social, cultural or any other peaceful purposes is guaranteed. (Art. 31)
  • French
    La liberté d'association et de réunion sans armes à des fins politiques, économiques, sociales, culturelles ou toutes autres fins pacifiques est garantie. (Art. 31)
Political Rights and Association
  • English
    Any law concerning the Political Parties must reserve in its structures and in its mechanisms of functioning a treatment in conformity with the principle of the quota of at least thirty percent (30%) of women as expressed in Article 17-1. (Art. 31-1-1)
  • French
    Toute loi relative aux Partis politiques doit réserver dans ses structures et dans ses mécanismes de fonctionnement un traitement en conformité avec le principe du quota d’au moins trente pour cent (30%) de femmes exprimé à l’aritcle 17.1. (Art. 31.1.1)
Political Rights and Association
  • English
    National sovereignty is vested in all citizens.
    Citizens directly exercise the prerogatives of sovereignty by:
    a. electing the President of the Republic;
    b. electing members of the Legislature;
    c. electing members of all other bodies or all assemblies provided for by the Constitution and by law. (Art. 58)
  • French
    La souveraineté nationale réside dans l'universalité des citoyens.
    Les citoyens exercent directement les prérogatives de la souveraineté par:
    a. l'élection du Président de la République;
    b. l'élection des membres du Pouvoir législatif;
    c. l'élection des membres de tous autres corps ou de toutes assemblées prévues par la constitution et par la loi. (Art. 58)
National level
  • English
    The principle of the quota of at least thirty percent (30%) of women is recognized at all levels of national life, notably in the public services. (Art. 17-1)
  • French
    Le principe du quota d’au moins trente pour cent (30%) de femmes est reconnu à tous les niveaux de la vie nationale, notamment dans les services publics. (Art. 17.1)
National level
  • English
    Any law concerning the Political Parties must reserve in its structures and in its mechanisms of functioning a treatment in conformity with the principle of the quota of at least thirty percent (30%) of women as expressed in Article 17-1. (Art. 31-1-1)
  • French
    Toute loi relative aux Partis politiques doit réserver dans ses structures et dans ses mécanismes de fonctionnement un traitement en conformité avec le principe du quota d’au moins trente pour cent (30%) de femmes exprimé à l’aritcle 17.1. (Art. 31.1.1)
Political Parties
  • English
    Political parties and groups shall compete with each other in the exercise of suffrage. They may be established and may carry out their activities freely. They must respect the principles of national and democratic sovereignty. The law determines the conditions for their recognition and operation, and the advantages and privileges reserved to them. (Art. 31-1)
  • French
    Les partis et groupements politiques concourent à l'expression du suffrage. Ils se forment et exercent leur activité librement. Ils doivent respecter les principes de la souveraineté nationale et de la démocratie. La loi détermine leurs conditions de reconnaissance et de fonctionnement, les avantages et privilèges qui leur sont réservés. (Art. 31.1)
Political Parties
  • English
    Any law concerning the Political Parties must reserve in its structures and in its mechanisms of functioning a treatment in conformity with the principle of the quota of at least thirty percent (30%) of women as expressed in Article 17-1. (Art. 31-1-1)
  • French
    Toute loi relative aux Partis politiques doit réserver dans ses structures et dans ses mécanismes de fonctionnement un traitement en conformité avec le principe du quota d’au moins trente pour cent (30%) de femmes exprimé à l’aritcle 17.1. (Art. 31.1.1)
Electoral Bodies
  • English
    The Permanent Electoral Council is responsible for organizing and controlling with complete independence all electoral procedures throughout the territory of the Republic until the results of the election are announced. (Art. 191)
  • French
    Le Conseil Electoral est chargé d'organiser et de contrôler en toute indépendance, toutes les opérations électorales sur tout le territoire de la République jusqu'à la proclamation des résultats du scrutin. (Art. 191)
Head of State
  • English
    The Executive power is vested in:
    a. the President of the Republic, who is the Head of State.
    … (Art. 133)
  • French
    Le pouvoir exécutif est exercé par:
    a) le Président de la République, Chef de l'Etat;
    … (Art. 133)
Head of State
  • English
    The President of the Republic is elected by direct, universal suffrage by the absolute majority of voters, established from the valid votes in accordance with the electoral law. … (Art. 134)
  • French
    Le Président de la République est élu au suffrage universel direct à la majorité absolue des votants établie à partir des votes valides conformément à la loi électorale.
    … (Art. 134)
Head of State
  • English
    To be President of the Republic of Haiti, one must:
    1. be Haitian of origin and never to have renounced his Haitian nationality and not holding any other nationality at the moment of his inscription;
    2. be thirty-five (35) years of age on the day of the elections;
    3. enjoy ones civil and political rights and to never have been condemned to a afflictive and infamous penalty for a crime of common law;
    4. be the owner of real assets at the least and have a habitual residence in the country;
    5. have resided in the country for five (5) consecutive years at least before the date of the elections;
    6. have received discharge from his management if one has been accountable for public monies. (Art. 135)
  • French
    Pour être élu Président de la République d'Haïti, il faut:
    1. être haïtien d'origine, n'avoir jamais renoncé à sa nationalité et ne détenir aucune autre nationalité au moment de l'inscription;
    2. être âgé de trente-cinq (35) ans accomplis au jour des élections;
    3. jouir de ses droits civils et politiques et n'avoir jamais été condamné à une peine afflictive et infamante pour crime de droit commun;
    4. être propriétaire en Haïti d'un immeuble au moins et avoir dans le pays une résidence habituelle;
    5. résider dans le pays depuis cinq (5) années consécutives avant la date des élections;
    6. avoir reçu décharge de sa gestion si on a été comptable des deniers publics. (Art. 135)
Head of State
  • English
    The President of the Republic, who is the Head of State, shall see to the respect for and enforcement of the Constitution and the stability of the institutions. He shall ensure the regular operations of the public authorities and the continuity of the State. (Art. 136)
  • French
    Le Président de la République, Chef de l'Etat, veille au respect et à l'exécution de la Constitution et à la stabilité des institutions. Il assure le fonctionnement régulier des pouvoirs publics ainsi que la continuité de l'Etat. (Art. 136)
Government
  • English
    The Executive power is vested in:
    a. the President of the Republic, who is the Head of State.
    b. the Government, which is headed by a Prime Minister. (Art. 133)
  • French
    Le pouvoir exécutif est exercé par:
    a) le Président de la République, Chef de l'Etat;
    b) le Gouvernement ayant à sa tête un Premier Ministre. (Art. 133)
Government
  • English
    The President of the Republic chooses a Prime Minister from among the members of the Party having the absolute majority in the Parliament. The majority is established on the basis of the electoral results of those elected in each of the two Chambers. In default of this majority, the President of the Republic chooses the Prime Minister in consultation with the President of the Senate and that of the Chamber of Deputies. (Art. 137)
  • French
    Le Président de la République choisit un Premier Ministre parmi les membres du parti ayant la majorité au Parlement. La majorité est établie sur la base des résultats électoraux des élus dans chacune des deux Chambres. A défaut de cette majorité, le Président de la République choisit son Premier Ministre en consultation avec le Président du Sénat et celui de la Chambre des députés. (Art. 137)
Government
  • English
    The Government is composed of the Prime Minister, the Ministers and Secretaries of State. The Prime Minister is the head of the Government. (Art. 155)
  • French
    Le Gouvernement se compose du Premier Ministre, des Ministres et des Secrétaires d'Etat. Le Premier Ministre est le Chef de Gouvernement. (Art. 155)
Government
  • English
    The Government conducts the policy of the Nation. … (Art. 156)
  • French
    Le Gouvernement conduit la politique de la Nation. … (Art. 156)
Government
  • English
    To be appointed Prime Minister, a person must:
    1. be a native-born Haitian, and never have renounced Haitian nationality;
    2. have attained thirty (30) years of age;
    3. enjoy civil and political rights and never have been sentenced to death, personal restraint or penal servitude or the loss of civil rights;
    4. own real property in Haiti and practice a profession there;
    5. have resided in the county for five (5) consecutive years;
    6. have been relieved of his responsibilities if he has been handling public funds. (Art. 157)
  • French
    Pour être nommé Premier Ministre, il faut:
    1) être haïtien d'origine et n'avoir pas renoncé à sa nationalité;
    2) être âgé de trente (30) ans accomplis;
    3) jouir de ses droits civils et politiques et n'avoir jamais été condamné à une peine afflictive et infamante;
    4) être propriétaire en Haïti ou y exercer une profession;
    5) résider dans le pays depuis cinq (5) années consécutives;
    6) avoir reçu décharge de sa gestion si on a été comptable des deniers publics. (Art. 157)
Government
  • English
    With the approval of the President, the Prime Minister shall choose the members of his Cabinet of Ministers and shall go before Parliament to obtain a vote of confidence on his declaration of general policy.
    … (Art. 158)
  • French
    Le Premier Ministre en accord avec le Président choisit les membres de son Cabinet ministériel et se présente devant le Parlement afin d'obtenir un vote de confiance sur sa déclaration de politique générale.
    … (Art. 158)
Government
  • English
    To be appointed Minister, one must:
    1. be Haitian and to provide the evidence of having responded to all his obligations concerning a citizen fiscally domiciled in Haiti, and to posses real assets there, able to guarantee and protect the State and to not hold any other nationality at the moment of appointment;
    2. be thirty (30) years old;
    3. enjoy one’s civil and political rights and to never have been condemned to a afflictive and infamous penalty;
    4. have received discharge from his management if one has been accountable for public monies. (Art. 172-1)
  • French
    Pour être nommé Ministre, il faut:
    1. être haïtien et administrer la preuve d'avoir répondu à l'ensemble de ses obligations en tant que citoyen fiscalement domicilié en Haiti, y posséder des biens immobiliers pouvant garantir et protéger l'état et ne détenir aucune autre nationalité au moment de la nomination;
    2. être âgé de trente (30) ans accomplis;
    3. jouir de ses droits civils et politiques et n'avoir jamais été condamné à une peine afflictive et infamante;
    4. avoir reçu décharge de sa gestion si on a été comptable des deniers publics. (Art. 172.1)
Legislature
  • English
    Legislative power shall be vested in two (2) representative Chambers. One (1) Chamber of Deputies and one (1) Senate, comprising the Legislature or Parliament. (Art. 88)
  • French
    Le pouvoir législatif s'exerce par deux (2) Chambres représentatives. Une (1) Chambre des députés et un (1) Sénat qui forment le Corps Législatif. (Art. 88)
Legislature
  • English
    The Chamber of Deputies is a body composed of members elected by direct suffrage by the citizens and is responsible for exercising, on their behalf and in concert with the Senate, the functions of the legislative power. (Art. 89)
  • French
    La Chambre des députés est un corps composé de membres élus au suffrage direct par les citoyens et chargé d'exercer au nom de ceux-ci et de concert avec le Sénat les attributions du Pouvoir législatif. (Art. 89)
Legislature
  • English
    To be a member of the Chamber of Deputies, one must:
    1. be Haitian of origin, never to have renounced his nationality and not holding any other nationality at the moment of his inscription;
    2. be twenty-five (25) years of age;
    3. enjoy ones civil and political rights and to never have been condemned to a afflictive and infamous penalty for a crime of common law;
    4. have resided at least two (2) consecutive years preceding the date of the elections in the electoral circumscription to be represented;
    5. be the owner of real assets in the circumscription or to exercise a profession or an industry there.
    6. have received discharge, the case arising, from being a manager of public funds. (Art. 91)
  • French
    Pour être membre de la Chambre des Députés, il faut:
    1. être haïtien d'origine, n'avoir jamais renoncé à sa nationalité et ne détenir aucune autre nationalité au moment de son inscription;
    2. être âgé de vingt-cinq (25) ans accomplis;
    3. jouir de ses droits civils et politiques et n'avoir jamais été condamné à une peine afflictive et infamante pour un crime de droit commun;
    4. avoir résidé au moins deux (2) années consécutives précédant la date des élections dans la circonscription électorale à représenter;
    5. être propriétaire d'un immeuble dans la circonscription ou y exercer une profession ou une industrie;
    6. avoir reçu décharge, le cas échéant, comme gestionnaire de fonds publics. (Art. 91)
Legislature
  • English
    The Senate is a body composed of members elected by direct suffrage of the citizens and charged with exercising on their behalf, in concert with the Chamber of Deputies, the duties of the Legislative Power. (Art. 94)
  • French
    Le Sénat est un Corps composé de membres élus au suffrage direct par les citoyens et chargé d'exercer en leur nom, de concert avec la Chambre des Députés, les attributions du Pouvoir législatif. (Art. 94)
Legislature
  • English
    A Senator of Republic is elected by universal suffrage by an absolute majority of votes in the Primary Assemblies held in the geographic Departments, under the terms prescribed by the Electoral Law. (Art. 94-2)
  • French
    Le sénateur de la République est élu au suffrage universel à la majorité absolue dans les assemblées primaires tenues dans les Départements géographiques, selon les conditions prescrites par la loi électorale. (Art. 94.2)
Legislature
  • English
    To be elected Senator, one must:
    1. be Haitian of origin, never to have renounced his nationality and not holding any other nationality at the moment of his inscription;
    2. be thirty (30) years of age;
    3. enjoy ones civil and political rights and to never have been condemned to a afflictive and infamous penalty for a crime of common law;
    4. have resided in the Department to be represented at least three (3) consecutive years preceding the date of the elections;
    5. be the owner of real assets in the department or to exercise a profession or an industry there.
    6. have received discharge, the case arising, from being a manager of public funds. (Art. 96)
  • French
    Pour être élu Sénateur, il faut:
    1. être haïtien d'origine, n'avoir jamais renoncé à sa nationalité et ne détenir aucune autre nationalité au moment de l'inscription;
    2. être âgé de trente (30) ans accomplis;
    3. jouir de ses droits civils et politiques et n'avoir jamais été condamné à une peine afflictive et infamante pour un crime de droit commun;
    4. avoir résidé dans le Département à représenter au moins trois (3) années consécutives précédant la date des élections;
    5. être propriétaire d'un immeuble dans le département ou y exercer une profession ou une industrie;
    6. avoir obtenu décharge, le cas échéant, comme gestionnaire de fonds publics. (Art. 96)
Property, Inheritance and Land Tenure
  • English
    Private property is recognized and guaranteed. The law specifies the manner of acquiring and enjoying it, and the limits placed upon it. (Art. 36)
  • French
    La propriété privée est reconnue et garantie. La loi en détermine les modalités d'acquisition, de jouissance ainsi que les limites. (Art. 36)
Property, Inheritance and Land Tenure
  • English
    Landowners must cultivate, work, and protect their land, particularly against erosion. The penalty for failure to fulfill this obligation shall be prescribed by law. (Art. 36-4)
  • French
    Le propriétaire foncier doit cultiver, exploiter le sol et le protéger, notamment contre l'érosion. La sanction de cette obligation est prévue par la loi. (Art. 36.4)
Property, Inheritance and Land Tenure
  • English
    The law shall set conditions for land division and aggregation in terms of a territorial management plan and the well-being of the communities concerned, within the framework of agrarian reform. (Art. 37)
  • French
    La loi fixe les conditions de morcellement et de remembrement de la terre en fonction du plan d'aménagement du territoire et du bien-être des communautés concernées, dans le cadre d'une réforme agraire. (Art. 37)
Property, Inheritance and Land Tenure
  • English
    A special agency to be known as THE NATIONAL INSTITUTE OF AGRARIAN REFORM shall be established to organize the revision of real property structures and to implement an agrarian reform to benefit those who actually work the land. This Institute shall draw up an agrarian policy geared to optimizing productivity by constructing infrastructure aimed at the protection and management of the land. (Art. 248)
  • French
    Il est créé un Organisme Spécial dénommé INSTITUT NATIONAL DE LA REFORME AGRAIRE en vue d'organiser la refonte des structures foncières et mettre en oeuvre une réforme agraire au bénéfice des réels exploitants de la terre. Cet Institut élabore une politique agraire axée sur l'optimisation de la productivité au moyen de la mise en place d'infrastructure visant la protection de l'aménagement de la terre. (Art. 248)
Property, Inheritance and Land Tenure
  • English
    The law determines the minimum and maximum area of basic farm units. (Art. 248-1)
  • French
    La Loi détermine la superficie minimale et maximale des unités de base des exploitations agricoles. (Art. 248.1)
Protection from Violence
  • English
    Any unnecessary force or restraint in the apprehension of a person or in keeping him under arrest, or any psychological pressure or physical brutality, especially during interrogation, is forbidden. (Art. 25)
  • French
    Toute rigueur ou contrainte qui n'est pas nécessaire pour appréhender une personne ou la maintenir en détention, toute pression morale ou brutalité physique notamment pendant l'interrogation sont interdites. (Art. 25)
Public Institutions and Services
  • English
    The Haitian people proclaim this Constitution:

    To fortify the national unity, eliminating all discrimination between the populations, of the towns and of the countryside, by the acceptance of the community of languages and of culture and by the recognition of the right to progress, to information, to education, to health, to work and to leisure for all citizens [masculine] and citizens [feminine].
    … (Preamble)
  • French
    Le Peuple Haïtien proclame la présente Constitution:

    Pour fortifier l'unité nationale, en éliminant toutes discrimations entre les populations des villes et des campagnes, par l'acceptation de la communauté de langues et de culture et par la reconnaissance du droit au progrès, à l'information, à l'éducation, à la santé, au travail et au loisir pour tous les citoyens et citoyennes.
    … (Préambule)
Public Institutions and Services
  • English
    The State recognizes the right of every citizen to decent housing, education, food and social security. (Art. 22)
  • French
    L'Etat reconnaît le droit de tout citoyen à un logement décent, à l'éducation, à l'alimentation et à la sécurité sociale. (Art. 22)
Public Institutions and Services
  • English
    The State protects the family, which is the foundation of society. (Art. 259)
  • French
    L'Etat protège la Famille base fondamentale de la Société. (Art. 259)
Public Institutions and Services
  • English
    It must also protect all families regardless of whether they are constituted within the bonds of marriage. It must endeavor to aid and assist mothers, children and the aged. (Art. 260)
  • French
    Il doit une égale protection à toutes les Familles qu'elles soient constituées ou non dans les liens du mariage. Il doit procurer aide et assistance à la maternité, à l'enfance et à la vieillesse. (Art. 260)
Status of the Constitution
  • English
    Civic duties are the citizen’s moral, political, social and economic obligations as a whole to the State and the country. These obligations are:
    a. to respect the Constitution and the national emblem;
    … (Art. 52-1)
  • French
    Le devoir civique est l'ensemble des obligations du citoyen dans l'ordre moral, politique, social et économique vis-à-vis de l'Etat et de la patrie. Ces obligations sont:
    1. respecter la constitution et l'emblème national;
    … (Art. 52.1)
Status of the Constitution
  • English
    A provision declared unconstitutional may not be promulgated or implemented. (Art. 190ter-9)
  • French
    Une disposition déclarée inconstitutionnelle ne peut être promulguée ni mise en application. (Art. 190ter.9)
Status of the Constitution
  • English
    The National Assembly may not ratify any international treaty, convention or agreement containing clauses contrary to this Constitution. (Art. 276)
  • French
    L'Assemblée Nationale ne peut ratifier aucun Traité, Convention ou Accord Internationaux comportant des clauses contraires à la présente Constitution. (Art. 276)
Status of the Constitution
  • English
    All Codes of Law or Handbooks of Justice, all laws, all decree laws and all decrees and orders (Arretes) currently in force shall be maintained in all matters not contrary to this Constitution. (Art. 296)
  • French
    Tous les Codes de Lois ou Manuels de justice, tous les Décrets-Lois et et tous les Décrets et Arrêtés actuellement en vigueur sont maintenus en tout ce qui n'est pas contraire à la présente Constitution. (Art. 296)
Status of International Law
  • English
    The Haitian people proclaim this Constitution:
    To guarantee their inalienable and imprescriptible rights to life, to liberty and to the pursuit of happiness; in accordance with their Act of Independence of 1804 and with the Universal Declaration of the Rights of Man of 1948.
    … (Preamble)
  • French
    Le Peuple Haïtien proclame la présente Constitution:
    Pour garantir ses droits inaliénables et imprescriptibles à la vie, à la liberté et à la poursuite du bonheur; conformément à son Acte d’Indépendance de 1804 et à la Déclaration Universelle des Droits de l’Homme de 1948.
    … (Préambule)
Status of International Law
  • English
    The State has the absolute obligation to guarantee the right to life, health, and respect of the human person for all citizens without distinction, in conformity with the Universal Declaration of the Rights of Man. (Art. 19)
  • French
    L'Etat a l'impérieuse obligation de garantir le droit à la vie, à la santé, au respect de la personne humaine, à tous les citoyens sans distinction, conformément à la Déclaration Universelle des Droits de l'Homme. (Art. 19)
Status of International Law
  • English
    The National Assembly may not ratify any international treaty, convention or agreement containing clauses contrary to this Constitution. (Art. 276)
  • French
    L'Assemblée Nationale ne peut ratifier aucun Traité, Convention ou Accord Internationaux comportant des clauses contraires à la présente Constitution. (Art. 276)
Status of International Law
  • English
    Once international treaties or agreements are approved and ratified in the manner stipulated by the Constitution, they become part of the legislation of the country and abrogate any laws in conflict with them. (Art. 276-2)
  • French
    Les Traités ou Accord Internationaux, une fois sanctionnés et ratifiés dans les formes prévues par la Constitution, font partie de la Législation du Pays et abrogent toutes les Lois qui leur sont contraires. (Art. 276.2)
1

Constitution of the Republic of Haiti 1987, as amended to 2012 (English). According to Art. 5: “All Haitians are united by a common language: Creole. Creole and French are the official languages of the Republic.”

Links to all sites last visited 31 March 2021