Constitution of the Republic of Honduras 1982, as amended to 2020
Citizenship and Nationality
  • English
    Honduran nationality is acquired by birth or by naturalization. (Art. 22)
  • Spanish
    La nacionalidad hondureña se adquiere por nacimiento y por naturalización. (Art. 22)
Citizenship and Nationality
  • English
    The following are Hondurans by birth:
    1. Persons born within the national territory with the exception of the children of diplomatic agents;
    2. Children born abroad of a Honduran father or mother by birth;
    3. Persons born on board Honduran vessels or aircraft of war, and persons born on board merchant vessels while they are in Honduran territorial waters; and
    4. Infants of unknown parents found in Honduran territory. (Art. 23)
  • Spanish
    Son hondureños por nacimiento:
    1) Los nacidos en el territorio nacional, con excepción de los hijos de los agentes diplomáticos;
    2) Los nacidos en el extranjero de padre o madre hondureños por nacimiento;
    3) Los nacidos a bordo de embarcaciones o aeronaves de guerra hondureñas, y los nacidos en naves mercantes que se encuentren en aguas territoriales de Honduras; y,
    4) El infante de padres ignorados encontrado en el territorio de Honduras. (Art. 23)
Citizenship and Nationality
  • English
    The following are Hondurans by naturalization:
    1. Central Americans by birth who have resided in the country for one year;
    2. Spaniards and Ibero-Americans by birth who have resided in the country two consecutive years;
    3. All other foreigners who have resided in the country more than three consecutive years;
    4. Foreigners who have obtained naturalization papers decreed by the National Congress for extraordinary services rendered to Honduras;
    5. Immigrants forming part of selected groups brought in by the government for scientific, agricultural or industrial purposes, who after one year of residence in the country fulfill the requirements of law; and
    6. Foreigners married to Hondurans by birth.
    In the cases referred to in numbers 1, 2, 3, 5, and 6, the applicant must previously renounce his nationality and indicate his desire to obtain Honduran citizenship before the competent authority.
    Where there exists a treaty on dual nationality, the Honduran seeking to obtain foreign nationality shall not lose his Honduran nationality.
    Likewise, the foreigner shall not be required to renounce his nationality. (Art. 24)
  • Spanish
    Son hondureños por naturalización:
    1) Los centroamericanos por nacimiento que tengan un (1) año de residencia en el país;
    2) Los españoles e iberoamericanos por nacimiento que tengan (2) dos años consecutivos de residencia en el país;
    3) Los demás extranjeros que hayan residido en el país más de tres (3) años consecutivos; y,
    4) Los que obtengan carta de naturalización decretada por el Congreso Nacional por servicios extraordinarios prestados a Honduras;
    5) Los inmigrantes que formando parte de grupos seleccionados traídos por el gobierno para fines científicos, agrícolas e industriales después de un (1) año de residir en el país llenen los requisitos de Ley; y,
    6) La persona extranjera casada con hondureño por nacimiento.
    En los casos a que se refieren los numerales 1, 2, 3, 5, y 6 el solicitante debe renunciar previamente a su nacionalidad y manifestar su deseo de optar la nacionalidad hondureña ante la autoridad competente.
    Cuando exista tratado de doble nacionalidad, el hondureño que optare por nacionalidad extranjera, no perderá la hondureña.
    En iguales circunstancias no se le exigirá al extranjero que renuncie a su nacionalidad de origen. (Art. 24)
Citizenship and Nationality
  • English
    Neither marriage nor its dissolution shall affect the nationality of the spouses or their children. (Art. 27)
  • Spanish
    Ni el matrimonio ni su disolución afectan la nacionalidad de los cónyuges o de sus hijos. (Art. 27)
Citizenship and Nationality
  • English
    No Honduran by birth may be deprived of their nationality. The right is conserved [by] the Hondurans by birth even when they acquire other nationality.
    A Special Law denominated the Law on Nationality will regulate that relative to the exercise of the political rights and in all that is considered pertinent in this matter. (Art. 28)
  • Spanish
    Ningún hondureño por nacimiento podrá ser privado de su nacionalidad. Este derecho lo conservan los hondureños por nacimiento aun cuando adquieren otra nacionalidad.
    Una Ley Especial denominada Ley de Nacionalidad, regulará lo relativo al ejercicio de los derechos políticos y de todo aquello que se estime pertinente en esta materia. (Art. 28)
Citizenship and Nationality
  • English
    Honduran nationality by naturalization is lost:
    1) By naturalization in [a] foreign country; and,
    2) By the cancellation of the naturalization papers [carta] in accordance with the law. (Art. 29)
  • Spanish
    La nacionalidad hondureña por naturalización se pierde:
    1) Por naturalización en país extranjero; y,
    2) Por cancelación de la carta de naturalización de conformidad con la Ley. (Art. 29)
Jurisdiction and Access
  • English
    Laws may be declared unconstitutional because of their form or content.
    The Supreme Court of Justice has original and exclusive jurisdiction over hearing and deciding such matters and must render its decisions in accordance with the requirements governing final judgments. (Art. 184)
  • Spanish
    Las leyes podrán ser declaradas inconstitucionales por razón de forma o de contenido.
    A la Corte Suprema de Justicia le compete el conocimiento y la resolución originaria y exclusiva en la materia, y deberá pronunciarse con los requisitos de las sentencias definitivas. (Art. 184)
Jurisdiction and Access
  • English
    The declaration of unconstitutionality of a law and its abrogation [derogación], may be solicited, by anyone who considers himself injured in his direct, personal, and legitimate interest:
    1) By way of action that must be brought [entablar] before the Supreme Court of Justice;
    2) By way of exception. which may be opposed in any judicial proceeding; and
    3) Also[,] the Jurisdictional Organ that takes cognizance in any Judicial proceeding may solicit[,] of office[,] the declaration of unconstitutionality of a Law and its abrogation before dictating a decision [resolución].
    In the cases contemplated in numerals 2) and 3), the activity [actuaciones] must be elevated to the Supreme Court of Justice[,] the procedure following from the moment of summons for decision [sentencia], after which the judicial procedure of the partial question in the sphere of the resolution concerning the unconstitutionality must be suspended. (Art. 185)
  • Spanish
    La declaración de inconstitucionalidad de una ley y su derogación, debe solicitarse, por quien se considere lesionado en su interés directo, personal y legítimo:
    1) Por vía de acción que se debe entablar ante la Corte Suprema de Justicia;
    2) Por vía de excepción, que podrá oponer en cualquier procedimiento judicial; y,
    3) También el Órgano Jurisdiccional que conozca en cualquier procedimiento judicial, podrá solicitar de oficio la declaración de inconstitucionalidad de una ley y su derogación antes de dictar resolución.
    En los casos contemplados en los numerales 2) y 3), se debe elevar las actuaciones a la Corte Suprema de Justicia, siguiéndose el procedimiento hasta el momento de la citación para la sentencia, a partir de lo cual se debe suspender el procedimiento judicial de la cuestión parcial en espera de la resolución sobre la inconstitucionalidad. (Art. 185)
Jurisdiction and Access
  • English

    Whenever the executive returns a bill, it shall again be debated in the National Congress, and if it is ratified by a two-thirds vote, it shall again be sent to the executive branch, with this phrase: “Constitutionally ratified” and the executive branch shall publish it forthwith.
    If the grounds for the veto are that the bill is unconstitutional, it may not be submitted to a new debate until the opinion of the Supreme Court of Justice has been obtained; the Court shall issue its opinion within such period as the National Congress shall specify. (Art. 216)
  • Spanish

    Cuando el Ejecutivo devolviere el proyecto, el Congreso Nacional lo someterá a nueva deliberación, y si fuere ratificado por (2/3) dos tercios de votos, lo pasará de nuevo al Poder Ejecutivo, con esta fórmula: "Ratificado Constitucionalmente" y, éste lo publicará sin tardanza.
    Si el veto se fundare en que el proyecto de ley es inconstitucional, no podrá someterse a una nueva deliberación sin oír previamente a la Corte Suprema de Justicia; ésta emitirá su dictamen en el término que el Congreso Nacional le señale. (Art. 216)
Jurisdiction and Access
  • English
    The Supreme Court of Justice, will be organized in chambers, one of which is the Constitutional [Chamber], …
    The Constitutional Chamber has the following attributions:
    1) To take cognizance[,] in conformity with this Constitution and the law, of the recourses of Habeas Corpus or Personal Exhibition [Exhibición Personal], Habeas Data, Amparo, Unconstitutionality and Revision, and,
    2) To resolve the conflicts among the Powers of the State, including the Supreme Electoral Tribunal, as well as, among the other entities or organs that the law indicates; the decisions [sentencias] in which the unconstitutionality of a norm is declared[,] are of immediate execution and have general effects, and therefore, abrogate [derogan] the unconstitutional norm, [and this] will be communicated to the National Congress, which will have it published in the Diario Oficial La Gaceta [Official Gazette]. The Regulations will establish the organization and functioning of the Chambers. (Art. 316)
  • Spanish
    La Corte Suprema de Justicia, está organizada en salas, una de las cuales es la de lo Constitucional, …
    La Sala de lo Constitucional tiene las atribuciones siguientes:
    1. Conocer, de conformidad con esta Constitución y la Ley, de los recursos de Habeas Corpus o Exhibición Personal, Habeas Data, Amparo, Inconstitucionalidad y Revisión; y
    2. Dirimir los conflictos entre los Poderes del Estado, incluido el Tribunal Supremo Electoral, así como entre las demás entidades u órganos que indique la ley; las sentencias en que se declara la inconstitucionalidad de una norma son de ejecución inmediata y tienen efectos genérales; y por tanto derogan la norma inconstitucional, debiendo comunicarse al Congreso Nacional, quien lo hará publicar en el Diario Oficial la Gaceta. El Reglamento establecerá la organización y funcionamiento de las Salas. (Art. 316)
Education
  • English
    Parents are under obligation to feed, assist, and educate their children during their minority, and beyond in those cases established by law.
    … (Art. 121)
  • Spanish
    Los padres están obligados a alimentar, asistir y educar a sus hijos durante su minoría de edad, y en los demás casos en que legalmente proceda.
    … (Art. 121)
Education
  • English
    The State shall promote the vocational and technical training of workers. (Art. 140)
  • Spanish
    El Estado promoverá la formación profesional y la capacitación técnica de los trabajadores. (Art. 140)
Education
  • English

    Education is an essential function of the State for the preservation, development, and dissemination of culture, which must extend its benefits to society without discrimination of any kind.
    Public education shall be secular and shall be based on fundamental principles of democracy. It shall instill and promote in all students a deep feeling of Honduran patriotism and shall be directly connected with the economic and social development process of the country. (Art. 151)

  • Spanish

    La educación es función esencial del Estado para la conservación, el fomento y difusión de la cultura, la cual deberá proyectar sus beneficios a la sociedad sin discriminación de ninguna naturaleza.
    La educación nacional será laica y se fundamentará en los principios esenciales de la democracia, inculcará y fomentará en los educandos profundos sentimientos hondureñistas y deberá vincularse directamente con el proceso de desarrollo económico y social del país. (Art. 151)

Education
  • English
    Parents have a preferential right to choose the type of education they wish to give their children. (Art. 152)
  • Spanish
    Los padres tendrán derecho preferente a escoger el tipo de educación que habrán de darles a sus hijos. (Art. 152)
Education
  • English
    The State has the obligation to promote the basic education of the people, creating for that purpose the necessary administrative and technical institutions which shall be directly dependent on the Secretariat of State in the Office of Public Education. (Art. 153)
  • Spanish
    El Estado tiene la obligación de desarrollar la educación básica del pueblo, creando al efecto los organismos administrativos y técnicos necesarios dependientes directamente de la Secretaria de Estado en el Despacho de Educación. (Art. 153)
Education
  • English
    The elimination of illiteracy is a primary task of the State. It is the duty of all Hondurans to cooperate in order to achieve this objective. (Art. 154)
  • Spanish
    La erradicación del analfabetismo es tarea primordial del estado. Es deber de todos los hondureños cooperar para el logro de este fin. (Art. 154)
Education
  • English
    No educational establishment may provide education of a quality below the level established by law. (Art. 158)
  • Spanish
    Ningún centro educativo podrá ofrecer conocimientos de calidad inferior a los del nivel que le corresponde conforme a la Ley. (Art. 158)
Education
  • English
    Education imparted officially will be gratuitous and obligatory. For one year at the pre-primary [pre-básico] level and in its totality at the primary and secondary [medio] levels, [are] totally at the expense of the State, which will establish the compulsory mechanisms to make this provision effective. (Art. 171)
  • Spanish
    La educación impartida será gratuita y obligatoria. Por una un año en el nivel pre- básico y en su totalidad en los niveles básico y medio, totalmente costeados por el Estado, quien establecerá los mecanismos de compulsión para hacer efectiva esta disposición. (Art. 171)
Employment Rights and Protection
  • English
    Every person has the right to work under equitable and satisfactory working conditions, to choose his occupation freely and to give it up, and to protection against unemployment. (Art. 127)
  • Spanish
    Toda persona tiene derecho al trabajo, a escoger libremente su ocupación y a renunciar a ella, a condiciones equitativas y satisfactorias de trabajo y a la protección contra el desempleo. (Art. 127)
Employment Rights and Protection
  • English
    Laws governing the relations between employers and workers are matters of public policy. All acts, stipulations or agreements that involve the waiver, diminution or restriction or evasion of the following guarantees shall be void:
    1. Regular day work shall not exceed eight hours a day, nor forty-hour hours a week.
    Regular nightwork shall not exceed six hours a day or thirty-six hours a week.
    Regular combined work shall not exceed seven hours a day or forty-two hours a week.
    All work shall be paid for at a rate equivalent to forty-eight hours a week.
    Overtime work shall be paid for in the manner specified by law.
    These provisions shall not apply in those well-defined exceptional cases indicated by law.
    2. No worker shall be required to perform work which covers more than twelve hours in any period of twenty-four consecutive hours, except in those cases specified by law.
    3. Equal work shall receive equal pay without discrimination, provided that the position, the working hours, the conditions of efficiency and the time of service are also equal.
    Wages must be paid in legal tender.
    4. The amount of wages, indemnity compensation, and social benefits shall constitute a preferred credit in accordance with law.
    5. Every worker is entitled to minimum wages fixed periodically by participation of the State, employers and workers, sufficient to meet the normal material, moral and cultural needs of his household, in accordance with the standards of each kind of work, the conditions peculiar to each region and type of work, the cost of living, the relative skill of workers, and the pay systems of the enterprises.
    A minimum occupational wage shall also be fixed for those activities not wage regulated by a collective contract or agreement.
    The minimum wage shall be exempt from attachment, compensation or discount except as prescribed by law governing family and trade union obligations.
    6. In the facilities of his establishments, the employer must observe and enforce the legal provisions concerning hygiene and health and adopt adequate safety measures in work, which help to prevent occupational hazards and ensure the physical and mental integrity of workers. Employers in agricultural enterprises are also subject to the same security system. Special protection shall be given to women and minors.

    8. A worker shall be entitled to annual paid vacations. The duration and time of which shall be regulated by law.
    In any event, a worker shall be entitled to a cash payment for vacations already earned and for proportional vacations corresponding to the period worked.
    Vacations may not be compensated by a cash payment, nor accumulated, and the employer shall be obliged to give them to the worker and the worker must take them.
    The law shall regulate this obligation and shall determine the exceptional cases which permit the accumulation and compensation of vacations.
    9. Workers shall be entitled to leave with pay for holidays specified by law. The law shall also specify what kind of work shall not be governed by this provision, but in such cases workers shall be entitled to overtime.
    10. The right of workers to receive payment for a seventh day is hereby recognized; permanent workers shall receive, in addition, payment for a thirteenth month as a Christmas bonus. The law shall regulate the terms and manner of application of this provision.
    11. A woman is entitled to leave before and after childbirth, without loss of employment or wages. During the nursing period she shall be entitled to a rest period each day for nursing her child. The employer may not terminate the employment contract of a pregnant woman, even after childbirth, except for justifiable cause shown before a competent judge, in the cases and conditions indicated by law.
    12. Employers shall be required to indemnify their workers for work injuries and occupational diseases, according to law.
    … (Art. 128)
  • Spanish
    Las leyes que rigen las relaciones entre patronos y trabajadores son de orden público. Son nulos los actos, estipulaciones o convenciones que impliquen renuncia, disminuyan, restrinjan o tergiversen las siguientes garantías:
    1. La jornada diurna ordinaria de trabajo no excederá de (8) ocho horas diarias, ni de (44) cuarenta y cuatro a la semana.
    La jornada nocturna ordinaria de trabajo no excederá de (6) seis horas diarias, ni de treinta y seis (36) a la semana. La jornada mixta ordinaria de trabajo no excederá de (7) siete horas diarias ni de (42) cuarenta y dos a la semana;
    Todas estas jornadas se remunerarán con un salario igual al de (48) cuarenta y ocho horas de trabajo. La remuneración del trabajo realizado en horas extraordinarias se hará conforme a lo que dispone la Ley:
    Estas disposiciones no se aplicarán en los casos de excepción, muy calificados, que la Ley señale;
    2. A ningún trabajador se podrá exigir el desempeño de labores que se extiendan a más de (12) doce horas en cada período de (24) veinticuatro horas sucesivas, salvo los casos calificados por la Ley;
    3. A trabajo igual corresponde salario igual sin discriminación alguna, siempre que el puesto, la jornada y las condiciones de eficiencia y tiempo de servicio sean también iguales.
    El salario deberá pagarse con moneda de curso legal.
    4. Los créditos a favor de los trabajadores por salarios, indemnización y demás prestaciones sociales, serán singularmente privilegiados, de conformidad con la ley:
    5. Todo trabajador tiene derecho a devengar un salario mínimo, fijado periódicamente con intervención del Estado, los patronos y los trabajadores, suficiente para cubrir las necesidades normales de su hogar, en el orden material y cultural, atendiendo a las modalidades de cada trabajo, a las particulares condiciones de cada región y de cada labor, al costo de la vida, a la aptitud relativa de los trabajadores y a los sistemas de remuneración de las empresas;
    Igualmente se señalará un salario mínimo profesional en aquellas actividades en que el mismo no estuviese regulado por un contrato o convención colectiva;
    El salario mínimo está exento de embargo, compensación y deducciones, salvo lo dispuesto por la Ley atendiendo a obligaciones familiares y sindicales del trabajador;
    6. El patrono está obligado a cumplir y hacer que se cumplan en las instalaciones de sus establecimientos, las disposiciones legales sobre higiene y salubridad, adoptando las medidas de seguridad adecuadas en el trabajo, que permitan prevenir los riesgos profesionales y asegurar la integridad física y mental de los trabajadores.
    Bajo el mismo régimen de previsión quedan sujetos los patronos de explotaciones agrícolas, Se establecerá una protección especial para la mujer y los menores.

    8. El trabajador tendrá derecho a disfrutar cada año de un período de vacaciones remuneradas, cuya extensión y oportunidad serán reguladas por la Ley:
    En todo caso, el trabajador tendrá derecho al pago en efectivo de las vacaciones causadas y de las proporcionales correspondientes al período trabajado;
    Las vacaciones no podrán compensarse por dinero, ni acumularse y el patrono esta obligado a otorgarlas al trabajador y éste a disfrutarlas;
    La Ley regulará estas obligaciones y señalará los casos de excepción permitidos para acumular y compensar vacaciones;
    9. Los trabajadores tendrán derecho a descanso remunerado en los días feriados que señale la Ley. Esta determinará la clase de labores en que no regirá esta disposición pero en estos casos los trabajadores tendrán derecho a remuneración extraordinaria;
    10. Se reconoce el derecho de los trabajadores al pago del séptimo día; los trabajadores permanentes recibirán, además, el pago del décimo tercer mes en concepto de aguinaldo. La Ley regulará las modalidades y forma de aplicación de estas disposiciones;
    11. La mujer tiene derecho a descanso antes y después del parto, sin pérdida de su trabajo ni de su salario. En el período de lactancia tendrá derecho a un descanso por día para amamantar a sus hijos. El patrono no podrá dar por terminado el contrato de trabajo de la mujer grávida ni después del parto, sin comprobar previamente una causa justa ante juez competente, en los casos y condiciones que señale la Ley.
    12. Los patronos están obligados a indemnizar al trabajador por los accidentes de trabajo y las enfermedades profesionales, de conformidad con la Ley;
    … (Art. 128)
Employment Rights and Protection
  • English
    The law guarantees stability for workers in their jobs, in accordance with the characteristics of industries and professions, and just causes of severance. Whenever an injustifiable discharge occurs upon final judgment, the worker shall be entitled at his option to compensation for unpaid wages damages, and to the legal indemnity as well as the indemnity agreed to, or else to be reinstated with recognition of unpaid wages, as actual and consequential damages. (Art. 129)
  • Spanish
    La Ley garantiza la estabilidad de los trabajadores en sus empleos, de acuerdo con las características de las industrias y profesiones, y las justas causas de separación. Cuando el despido injustificado surta efecto y firme que sea, la sentencia condenatoria respectiva, el trabajador tendrá derecho a su elección, a una remuneración en concepto de salarios dejados de percibir, a título de daños y perjuicios, y a las indemnizaciones legales y convencionalmente previstas; o, a que se le reintegre al trabajo con el reconocimiento de salarios dejados de percibir, a título de daños y perjuicios. (Art. 129)
Employment Rights and Protection
  • English
    Homeworkers shall have a legal status analogous to that of other workers, with due consideration for the peculiarities of their work. (Art. 130)
  • Spanish
    Se reconoce al trabajador a domicilio una situación jurídica análoga a la de los demás trabajadores habida consideración de las particularidades de su labor. (Art. 130)
Employment Rights and Protection
  • English
    Domestics shall be protected by social legislation. Persons rendering domestic services in industrial, commercial, and social enterprises and in others of a similar nature shall be considered manual workers and have the rights granted to them. (Art. 131)
  • Spanish
    Los trabajadores domésticos serán amparados por la legislación social. Quienes prestan servicios de carácter doméstico en empresas industriales, comerciales, sociales y demás equiparables, serán considerados como trabajadores manuales y tendrán los derechos reconocidos a éstos. (Art. 131)
Employment Rights and Protection
  • English
    The law shall determine which employers, according to their capital and the total number of workers, shall be required to provide them and their families with educational, health, housing and other services. (Art. 141)
  • Spanish
    La Ley determinará los patronos que por el monto de su capital o el número de sus trabajadores, estarán obligados a proporcionar a éstos y a sus familias, servicios de educación, salud, vivienda o de otra naturaleza. (Art. 141)
Employment Rights and Protection
  • English
    Owners of farms, factories and other production centers located in the rural areas are obliged to establish and maintain schools of basic education for the benefit of the children of their permanent workers, as long as the number of children of school age exceeds thirty, and in border areas when it exceeds twenty. (Art. 167)
  • Spanish
    Los propietarios de fincas, fábricas y demás centros de producción en áreas rurales, están obligados a establecer y sostener escuelas de educación básica, en beneficio de los hijos de sus trabajadores permanentes, siempre que el número de niños de edad escolar exceda de treinta (30) y en las zonas fronterizas exceda de (20) veinte. (Art. 167)
Equality and Non-Discrimination
  • English
    All men are born free and equal before the law. There are no privileged classes in Honduras. All Honduras are equal before the law.
    All forms of discrimination on account of sex, race, class, or any other reason prejudicial to human dignity shall be punishable.
    The law shall establish the crimes and penalties for violators of this provision. (Art. 60)
  • Spanish
    Todos los hombres nacen libres e iguales en derechos.
    En Honduras no hay clases privilegiadas. Todos los hondureños son iguales ante la Ley.
    Se declara punible toda discriminación por motivo de sexo, raza, clase y cualquier otra lesiva a la dignidad humana.
    La Ley establecerá los delitos y sanciones para el infractor de este precepto. (Art. 60)
Equality and Non-Discrimination
  • English
    The Constitution guarantees to all Hondurans and to foreigners residing in the country the right to the inviolability of life, and to individual safety, freedom, equality before the law, and property. (Art. 61)
  • Spanish
    La Constitución garantiza a los hondureños y extranjeros residentes en el país, el derecho a la inviolabilidad de la vida, a la seguridad individual, a la libertad, a la igualdad ante la ley y a la propiedad. (Art. 61)
Obligations of the State
  • English
    The declarations, rights and guarantees enumerated in this Constitution shall not be construed as a denial of other declarations, rights and guarantees not specified that spring from the national sovereignty, from the democratic and representative form of government, and from the dignity of man. (Art. 63)
  • Spanish
    Las declaraciones, derechos y garantías que enumera esta Constitución, no serán entendidos como negación de otras declaraciones, derechos y garantías no especificadas, que nacen de la soberanía, de la forma republicana, democrática y representativa de gobierno y de la dignidad del hombre. (Art. 63)
Obligations of the State
  • English
    Laws and governmental provisions or any other provisions that regulate the exercise of declarations, rights and guarantees recognized by this Constitution shall not be enforced if they diminish, restrict, or evade such rights and guarantees. (Art. 64)
  • Spanish
    No se aplicarán leyes y disposiciones gubernativas o de cualquier otro orden, que regulen el ejercicio de las declaraciones, derechos y garantías establecidos en esta Constitución, si los disminuyen, restringen o tergiversan. (Art. 64)
Obligations of Private Parties
  • English
    The rights of every man are limited by the rights of all others, by collective security, and by the just demands of the general welfare and democratic development. (Art. 62)
  • Spanish
    Los derechos de cada hombre están limitados por los derechos de los demás, por la seguridad de todos y por las justas exigencias del bienestar general y del desenvolvimiento democrático. (Art. 62)
Judicial Protection
  • English
    The state recognizes the guarantee of amparo.
    Consequently, any aggrieved person, or any other in his name, has the right to interpose the recourse of amparo:
    1) so that the enjoyment and benefit [goce y disfrute] of the rights and guarantees that the Constitution, the treaties, conventions and other international instruments establish[,] are maintained or restituted; and
    2) so that in specific [concretos] cases that a regulation, act [hecho], act [acto] or resolution of authority is declared to not obligate the petitioner [recurrente] or is not applicable to contravene, diminish or distort any of the rights recognized by this Constitution.
    When the action of amparo is interposed before a non-competent Jurisdictional Organ, the written original must be remitted to the competent Jurisdictional Organ.
    The recourse of amparo must be interposed in conformity with the law. (Art. 183)
  • Spanish
    El Estado reconoce la garantía de amparo.
    En consecuencia toda persona agraviada o cualquiera en nombre de ésta, tiene derecho a interponer recurso de amparo:
    1) Para que se le mantenga o restituya en el goce y disfrute de los derechos o garantías que la Constitución, los tratados, convenciones y otros instrumentos internacionales establecen; y,
    2) Para que se declare en casos concretos que un reglamento, hecho, acto o resolución de autoridad, no obliga, al recurrente ni es aplicable por contravenir, disminuir o tergiversar cualesquiera de los derechos reconocidos por esta Constitución.
    Cuando la acción de amparo se interrumpiese ante un órgano Jurisdiccional incompetente éste debe remitir el escrito original al órgano Jurisdiccional competente.
    El recurso de Amparo se debe interponer de conformidad con la Ley. (Art. 183)
Judicial Protection
  • English
    The Supreme Court of Justice, will be organized in chambers, one of which is the Constitutional [Chamber], …
    The Constitutional Chamber has the following attributions:
    1) To take cognizance[,] in conformity with this Constitution and the law, of the recourses of Habeas Corpus or Personal Exhibition [Exhibición Personal], Habeas Data, Amparo, Unconstitutionality and Revision,
    … (Art. 316)
  • Spanish
    La Corte Suprema de Justicia, está organizada en salas, una de las cuales es la de lo Constitucional, …
    La Sala de lo Constitucional tiene las atribuciones siguientes:
    1. Conocer, de conformidad con esta Constitución y la Ley, de los recursos de Habeas Corpus o Exhibición Personal, Habeas Data, Amparo, Inconstitucionalidad y Revisión;
    … (Art. 316)
Judicial Protection
  • English
    The action to prosecute violators of the rights or guarantees established in this Constitution may be instituted by any person without bond or any formality and by simple denunciation. (Art. 326)
  • Spanish
    Es pública la acción para perseguir a los infractores de los derechos y garantías establecidas en esta Constitución, y se ejercitara sin caución ni formalidad alguna y por simple denuncia. (Art. 326)
National Human Rights Bodies
  • English
    The human person is the supreme end [fin] of society and of the State. All have the obligation to respect it and protect it.
    The dignity of the human being is inviolable.
    To guarantee the rights and freedoms recognized in this Constitution, the Institution of the National Commissioner of Human Rights is created.
    The organization, prerogatives and attributions of the National Commissioner of Human Rights will be the object of a special law. (Art. 59)
  • Spanish
    La persona humana es el fin supremo de la Sociedad y del Estado. Todos tienen la obligación de respetarla y protegerla. La dignidad del ser humano es inviolable. Para garantizar los derechos y libertades reconocidos en esta Constitución, créase la institución del Comisionado Nacional de los Derechos Humanos. La organización, prerrogativas y atribuciones del Comisionado Nacional de los Derechos Humanos será objeto de una Ley Especial. (Art. 59)
Indigenous Peoples
  • English
    It is the duty of the state to adopt measures to protect the rights and interests of the indigenous communities in the country, especially of the lands and forests in which they are settled. (Art. 346)
  • Spanish
    Es deber del Estado dictar medidas de protección de los derechos e intereses de las comunidades indígenas existentes en el país, especialmente de las tierras y bosques donde estuvieren asentadas. (Art. 346)
Limitations and/or Derogations
  • English
    The rights of every man are limited by the rights of all others, by collective security, and by the just demands of the general welfare and democratic development. (Art. 62)
  • Spanish
    Los derechos de cada hombre están limitados por los derechos de los demás, por la seguridad de todos y por las justas exigencias del bienestar general y del desenvolvimiento democrático. (Art. 62)
Limitations and/or Derogations
  • English
    The declarations, rights and guarantees enumerated in this Constitution shall not be construed as a denial of other declarations, rights and guarantees not specified that spring from the national sovereignty, from the democratic and representative form of government, and from the dignity of man. (Art. 63)
  • Spanish
    Las declaraciones, derechos y garantías que enumera esta Constitución, no serán entendidos como negación de otras declaraciones, derechos y garantías no especificadas, que nacen de la soberanía, de la forma republicana, democrática y representativa de gobierno y de la dignidad del hombre. (Art. 63)
Limitations and/or Derogations
  • English
    Laws and governmental provisions or any other provisions that regulate the exercise of declarations, rights and guarantees recognized by this Constitution shall not be enforced if they diminish, restrict, or evade such rights and guarantees. (Art. 64)
  • Spanish
    No se aplicarán leyes y disposiciones gubernativas o de cualquier otro orden, que regulen el ejercicio de las declaraciones, derechos y garantías establecidos en esta Constitución, si los disminuyen, restringen o tergiversan. (Art. 64)
Limitations and/or Derogations
  • English
    The exercise of the rights established in articles 69, 71, 72, 78, 81, 84, 93, 99 and 103 may be suspended in the event of invasion of the national territory, serious disturbance of the peace, an epidemic, or other general disaster, or by the president of the republic in agreement with the Council of Ministers, by means of a decree that shall contain:
    1. The reasons justifying the suspension;
    2. The guarantee or guarantees that are restricted;
    3. The territory to be affected by the restriction; and
    4. The duration of the restriction. In addition, Congress shall be convened by the same decree in order that, within a period of thirty days, it may take cognizance of the decree and ratify, modify, or reject it.
    In the event that Congress is in session, it shall take immediate cognizance of the decree.
    The restriction of guarantees shall not exceed a period of forty-five days for each time it is decreed.
    If before the expiration of the period set for the restriction the causes underlying the decree have disappeared, it shall cease to be effective and, in this case, every citizen shall have the right to urge its revision. Upon expiration of the period of forty-five days, the guarantees shall be restored automatically unless a new restriction has been decreed.
    Restriction of guarantees decreed shall in no way affect the functioning of the state agencies, whose members shall always enjoy the immunities and privileges granted by law. (Art. 187)
  • Spanish
    El ejercicio de los derechos establecidos en los Artículo 69, 71, 72, 78, 81, 84, 93, 99 y 103, podrán suspenderse en caso de invasión del territorio nacional, perturbación grave de la paz, de epidemia o de cualquier otra calamidad general, por el Presidente de la República, de acuerdo con el Consejo de Ministros, por medio de un Decreto que contendrá:
    1. Los motivos que lo justifiquen;
    2. La garantía o garantías que se restrinjan;
    3. El territorio que afectará la restricción; y,
    4. El tiempo que durará ésta. Además se convocará en el mismo decreto al Congreso Nacional para que dentro del plazo de (30) treinta días, conozca de dicho decreto y lo ratifique, modifique o impruebe.
    En caso que estuviere reunido, conocerá inmediatamente del decreto.
    La restricción de garantías no podrá exceder de un plazo de (45) cuarenta y cinco días por cada vez que se decrete.
    Si antes de que venza el plazo señalado para la restricción, hubieren desaparecido las causas que motivaron el decreto, se hará cesar en sus efectos, y en este caso todo ciudadano tiene el derecho para instar su revisión. Vencido el plazo de (45) cuarenta y cinco días, automáticamente quedan restablecidas las garantías, salvo que se hubiere dictado nuevo decreto de restricción.
    La restricción de garantías decretada, en modo alguno afectará el funcionamiento de los organismos del Estado, cuyos miembros gozarán siempre de las inmunidades y prerrogativas que les conceda la ley. (Art. 187)
Limitations and/or Derogations
  • English
    The territory in which the guarantees mentioned in the preceding article are suspended shall be governed during the suspension, by the state of siege law, but neither that law nor any other may provide for the suspension of any guarantees other than those already mentioned.
    Likewise, during the suspension no new offenses may be established or penalties imposed other than those established by laws in force at the time the suspension was decreed. (Art. 188)
  • Spanish
    El territorio en que fuesen suspendidas las garantías expresadas en el Artículo anterior, se regirá durante la suspensión, por la Ley de Estado de Sitio, pero ni en dicha Ley ni en otra alguna podrá disponerse la suspensión de otras garantías que las ya mencionadas.
    Tampoco podrá hacerse, durante la suspensión, declaraciones de nuevos delitos ni imponerse otras penas que las ya establecidas en las leyes vigentes al decretarse la suspensión. (Art. 188)
Marriage and Family Life
  • English
    The right to honor, to personal privacy, to a family, and to one's dignity is guaranteed. (Art. 76)
  • Spanish
    Se garantiza el derecho al honor, a la intimidad personal, familiar y a la propia imagen. (Art. 76)
Marriage and Family Life
  • English
    The family, marriage, motherhood and childhood are under the protection of the State. (Art. 111)
  • Spanish
    La familia, el matrimonio, la maternidad y la infancia están bajo la protección del Estado. (Art. 111)
Marriage and Family Life
  • English

    The right of the man and the woman, that have the quality of being so naturally, to contract matrimony between them, as well as the juridical equality of the spouses, is recognized.
    The civil marriage celebrated before a competent functionary and with the conditions required by the Law alone is valid.
    The common law union [unión de hecho] between the persons equally capable of contracting matrimony is recognized. The law will specify the conditions for it to provide the effects of marriage.
    Matrimony and the common law union between persons of the same sex is prohibited.
    Matrimonies or common law unions between persons of the same sex celebrated or recognized under the laws of other countries will have no validity in Honduras.
    The provisions of this Article may only be reformed by a majority of threequarters of the members of the Plenum of the National Congress. The legal provisions created after the validity of this Article that establish the contrary will be null and invalid. (Art. 112)

  • Spanish

    Se reconoce el derecho del hombre y de la mujer, que tengan la calidad de tales naturalmente, a contraer matrimonio entre sí, así como la igualdad jurídica de los cónyuges.
    Sólo es válido el matrimonio civil celebrado ante funcionario competente y con las condiciones requeridas por la Ley.
    Se reconoce la unión de hecho entre las personas igualmente capaces para contraer matrimonio. La Ley señalará las condiciones para que surta los efectos del matrimonio.
    Se prohibe el matrimonio y la unión de hecho entre personas del mismo sexo.
    Los matrimonios o uniones de hecho entre personas del mismo sexo celebrados o reconocidos bajo las leyes de otros países no tendrán validez en Honduras.
    Lo dispuesto en este Artículo sólo podrá reformarse por una mayoría de tres cuartas partes de los miembros del Pleno del Congreso Nacional. Serán nulas e inválidas las disposiciones legales que se creen con posterioridad a la vigencia del presente Artículo que establezcan lo contrario. (Art. 112)

Marriage and Family Life
  • English
    Divorce as a means of dissolving the matrimonial bond is recognized.
    The law shall regulate the grounds for divorce and its effects. (Art. 113)
  • Spanish
    Se reconoce el divorcio como medio de disolución del vínculo matrimonial.
    La Ley regulará sus causales y efectos. (Art. 113)
Marriage and Family Life
  • English
    All children have the same rights and duties.
    Qualifications concerning the nature of filiation are not recognized. No statement of any kind as to differentiations in births or the marital status of the parents shall be contained in any birth registrations or in any document relating to filiation. (Art. 114)
  • Spanish
    Todos los hijos tienen los mismos derechos y deberes.
    No se reconocen calificaciones sobre la naturaleza de la filiación. En ningún registro o documento referente a la filiación se consignará declaración alguna diferenciando los nacimientos ni señalando el estado civil de los padres. (Art. 114)
Marriage and Family Life
  • English
    Investigation of paternity is authorized. The procedure shall be determined by law. (Art. 115)
  • Spanish
    Se autoriza la investigación de la paternidad. La Ley determinará el procedimiento. (Art. 115)
Marriage and Family Life
  • English
    The right of adoption is recognized for the persons united by matrimony or common law union.
    It is prohibited to give up for adoption boys or girls to matrimonies or common law unions composed of persons of the same sex. The law will regulate this institution. (Art. 116)
  • Spanish
    Se reconoce el derecho de adopción a las personas unidas por el matrimonio o la unión de hecho.
    Se prohíbe dar en adopción niños o niñas a matrimonios o uniones de hecho conformados por personas del mismo sexo. La Ley regulará esta institución. (Art. 116)
Marriage and Family Life
  • English
    Parents are under obligation to feed, assist, and educate their children during their minority, and beyond in those cases established by law.
    The state shall provide special protection for minors whose parents or guardians are economically unable to do so, to provide for their care and education.
    Under circumstances of equal qualifications, these needy parents and guardians shall be given preference in filling public positions. (Art. 121)
  • Spanish
    Los padres están obligados a alimentar, asistir y educar a sus hijos durante su minoría de edad, y en los demás casos en que legalmente proceda.
    El Estado brindará especial protección a los menores cuyos padres o tutores estén imposibilitados económicamente para proveer a su crianza y educación.
    Estos padres o tutores gozarán de preferencia, para el desempeño de cargos públicos en iguales circunstancias de idoneidad. (Art. 121)
Marriage and Family Life
  • English
    All children shall enjoy the benefits of social security and education.
    Every child shall have the right to grow and develop in good health, for whom special care shall be given during the prenatal period, as much for the child as for the mother, both being entitled to food, housing, education, recreation, exercise and adequate medical services. (Art. 123)
  • Spanish
    Todo niño deberá gozar de los beneficios de la seguridad social y la educación.
    Tendrá derecho a crecer y desarrollarse en buena salud, para lo cual deberá proporcionarse, tanto a el como a su madre, cuidados especiales desde el período prenatal, teniendo derecho de disfrutar de alimentación, vivienda, educación, recreo, deportes y servicios médicos adecuados. (Art. 123)
Marriage and Family Life
  • English
    Laws governing the relations between employers and workers are matters of public policy. All acts, stipulations or agreements that involve the waiver, diminution or restriction or evasion of the following guarantees shall be void:

    11. A woman is entitled to leave before and after childbirth, without loss of employment or wages. During the nursing period she shall be entitled to a rest period each day for nursing her child. The employer may not terminate the employment contract of a pregnant woman, even after childbirth, except for justifiable cause shown before a competent judge, in the cases and conditions indicated by law.
    … (Art. 128)
  • Spanish
    Las leyes que rigen las relaciones entre patronos y trabajadores son de orden público. Son nulos los actos, estipulaciones o convenciones que impliquen renuncia, disminuyan, restrinjan o tergiversen las siguientes garantías:

    11. La mujer tiene derecho a descanso antes y después del parto, sin pérdida de su trabajo ni de su salario. En el período de lactancia tendrá derecho a un descanso por día para amamantar a sus hijos. El patrono no podrá dar por terminado el contrato de trabajo de la mujer grávida ni después del parto, sin comprobar previamente una causa justa ante juez competente, en los casos y condiciones que señale la Ley.
    … (Art. 128)
Marriage and Family Life
  • English

    Social Security services shall be furnished and administered by the Honduran Social Security Institute and shall cover cases of sickness, maternity, family allowance, old-age, orphanhood, lockout, work injury, involuntary unemployment; occupational disease, and other contingencies affecting the capacity to produce.
    … (Art. 142)
  • Spanish

    Los servicios de Seguridad Social serán prestados y administrados por el Instituto Hondureño de Seguridad Social que cubrirá los casos de enfermedad, maternidad, subsidio de familia, vejez, orfandad, paros forzosos, accidentes de trabajo, desocupación comprobada, enfermedades profesionales y todas las demás contingencias que afecten la capacidad de producir.
    … (Art. 142)
Marriage and Family Life
  • English
    Parents have a preferential right to choose the type of education they wish to give their children. (Art. 152)
  • Spanish
    Los padres tendrán derecho preferente a escoger el tipo de educación que habrán de darles a sus hijos. (Art. 152)
Political Rights and Association
  • English
    The following are rights of citizens:
    1. To vote and be elected;
    2. To be a candidate for public office;
    3. To form political parties; to join or renounce membership from them; and
    4. Those recognized by this Constitution and other laws.
    … (Art. 37)
  • Spanish
    Son derechos del ciudadano:
    1) Elegir y ser electo;
    2) Optar a cargos públicos;
    3) Asociarse para constituir partidos políticos; ingresar o renunciar a ellos; y,
    4) Los demás que le reconocen esta Constitución y las Leyes.
    … (Art. 37)
Political Rights and Association
  • English
    Suffrage is a right and a public duty.
    Voting shall be universal, obligatory, egalitarian, direct, free and secret. (Art. 44)
  • Spanish
    El sufragio es un derecho y una función pública.
    El voto es universal, obligatorio, igualitario, directo, libre y secreto. (Art. 44)
Political Rights and Association
  • English
    Every act whereby participation by a citizen in the political life of the nation is prohibited or limited is declared punishable. (Art. 45)
  • Spanish
    Se declara punible todo acto por el cual se prohíba o limite la participación del ciudadano en la vida política del país. (Art. 45)
Political Rights and Association
  • English
    Freedom of association and assembly is guaranteed provided its exercise is not contrary to the public policy or to public morals. (Art. 78)
  • Spanish
    Se garantizan las libertades de asociación y de reunión siempre que no sean contrarias al orden público y a las buenas costumbres. (Art. 78)
Political Parties
  • English
    Legally registered political parties are institutions under public law, whose existence and free functioning are guaranteed by this Constitution and the law, in order to achieve the effective political participation of the citizens. (Art. 47)
  • Spanish
    Los partidos políticos legalmente inscritos son instituciones de derecho público, cuya existencia y libre funcionamiento garantiza esta Constitución y la Ley, para lograr la efectiva participación política de los ciudadanos. (Art. 47)
Political Parties
  • English
    Attempts against the republican, democratic and representative system of government by political parties is prohibited. (Art. 48)
  • Spanish
    Se prohíbe a los partidos políticos atentar contra el sistema republicano, democrático y representativo de gobierno. (Art. 48)
Political Parties
  • English
    The State shall contribute to financing the outlays of the political parties, in accordance with the law. (Art. 49)
  • Spanish
    El Estado contribuirá a financiar los gastos de los partidos políticos, de conformidad con la Ley. (Art. 49)
Political Parties
  • English
    Political parties may not receive contributions or subsidies from foreign governments, organizations, or institutions. (Art. 50)
  • Spanish
    Los partidos políticos no podrán recibir subvenciones o subsidios de gobiernos, organizaciones o instituciones extranjeras. (Art. 50)
Electoral Bodies
  • English
    For the exercise of the electoral function, a National Electoral Council and a Supreme Electoral Tribunal are created, autonomous and independent, without relations of subordination to the Powers of the State, of national security, with juridical personality, jurisdiction and competence in all of the Republic.
    The administrative, technical and logistical acts and procedures correspond to the National Electoral Council and the jurisdictional acts and procedures in electoral matters correspond in an exclusive manner to the Tribunal of Electoral Justice with jurisdiction and competence established by the Law.
    … (Art. 51)
  • Spanish
    Para el ejercicio de la función electoral, créase un Consejo Nacional Electoral y un Tribunal de Justicia Electoral, autónomos e independientes, sin relaciones de subordinación con los Poderes del Estado, de seguridad nacional, con personalidad jurídica, jurisdicción y competencia en toda la República.
    Los actos y procedimientos administrativos, técnicos y de logística corresponderán al Consejo Nacional Electoral y los actos y procedimientos jurisdiccionales en materia electoral corresponderán de manera exclusiva al Tribunal de Justicia Electoral con jurisdicción y competencia fijada por la Ley.
    … (Art. 51)
Head of State
  • English
    The holding of title [titularidad] of the Executive Power is exercised[,] in representation of and for the benefit of the people[,] by the President and[,] in his default, by the Vice President of the Republic. (Art. 235)
  • Spanish
    La titularidad del Poder Ejecutivo la ejerce en representación y para beneficio del pueblo el Presidente, y en su defecto, los Designados a la Presidencia de la República. (Art. 235)
Head of State
  • English
    The President and Vice President of the Republic will be jointly and directly elected by the people by simple majority of votes. The election will be declared by the National Tribunal of Elections and, in [its] default, by the National Congress or by the Supreme Court of Justice, as the case may be. (Art. 236)
  • Spanish
    El Presidente y tres (3) Designados a la Presidencia de la República, serán elegidos conjunta y directamente por el pueblo, por simple mayoría de votos. La elección será declarada por el Tribunal Supremo Electoral, y en su defecto por el Congreso Nacional o por la Corte Suprema de Justicia en su caso. (Art. 236)
Head of State
  • English
    To be President or Vice President of the Republic it is required:
    1. To be Honduran by birth;
    2. To be more than thirty (30) years [of age];
    3. To be in the enjoyment of the rights of citizens; and,
    4. To be of secular estate. (Art. 238)
  • Spanish
    Para ser Presidente o Designado a la Presidencia, se requiere:
    1. Ser hondureño por nacimiento;
    2. Ser mayor de treinta (30) años;
    3. Estar en el goce de los derechos del ciudadano; y,
    4. Ser del Estado seglar (Art. 238)
Head of State
  • English
    The President of the Republic holds the general administration of the State; his attributions are:
    1. To comply with and enforce the Constitution, treaties and conventions, laws and other legal provisions;
    2. To direct the policies of the state and to represent it;
    … (Art. 245)
  • Spanish
    El Presidente de la República tiene a su cargo la administración general del Estado, son sus atribuciones;
    1. Cumplir y hacer cumplir la Constitución, los tratados y convenciones, leyes y demás disposiciones legales;
    2. Dirigir la política general del Estado y representarlo;
    … (Art. 245)
Vice-President
  • English
    The holding of title [titularidad] of the Executive Power is exercised[,] in representation of and for the benefit of the people[,] by the President and[,] in his default, by the Vice President of the Republic. (Art. 235)
  • Spanish
    La titularidad del Poder Ejecutivo la ejerce en representación y para beneficio del pueblo el Presidente, y en su defecto, los Designados a la Presidencia de la República. (Art. 235)
Vice-President
  • English
    The President and Vice President of the Republic will be jointly and directly elected by the people by simple majority of votes. The election will be declared by the National Tribunal of Elections and, in [its] default, by the National Congress or by the Supreme Court of Justice, as the case may be. (Art. 236)
  • Spanish
    El Presidente y tres (3) Designados a la Presidencia de la República, serán elegidos conjunta y directamente por el pueblo, por simple mayoría de votos. La elección será declarada por el Tribunal Supremo Electoral, y en su defecto por el Congreso Nacional o por la Corte Suprema de Justicia en su caso. (Art. 236)
Vice-President
  • English
    To be President or Vice President of the Republic it is required:
    1. To be Honduran by birth;
    2. To be more than thirty (30) years [of age];
    3. To be in the enjoyment of the rights of citizens; and,
    4. To be of secular estate. (Art. 238)
  • Spanish
    Para ser Presidente o Designado a la Presidencia, se requiere:
    1. Ser hondureño por nacimiento;
    2. Ser mayor de treinta (30) años;
    3. Estar en el goce de los derechos del ciudadano; y,
    4. Ser del Estado seglar (Art. 238)
Government
  • English
    The President of the Republic holds the general administration of the State; his attributions are:

    5. To freely appoint and dismiss secretaries and deputy secretaries of the cabinet
    … (Art. 245)
  • Spanish
    El Presidente de la República tiene a su cargo la administración general del Estado, son sus atribuciones;

    5. Nombrar y separar libremente a los secretarios y subsecretarios de Estado,
    … (Art. 245)
Government
  • English
    The Secretaries of State are organs of the general administration of the country, and [are] dependent directly of the President of the Republic. The Law will determine their number, organization, competence and functioning, as well as the organization, competence and functioning of the Council of Ministers. (Art. 246)
  • Spanish
    Las Secretarias de Estado, son órganos de la administración general del País, y dependen directamente del Presidente de la República.
    La Ley determinará su número, organización, competencia y funcionamiento así como la organización, competencia y funcionamiento del Consejo de Ministro. (Art. 246)
Government
  • English
    To be Secretary or Under-Secretary of State one must fulfill the requirements specified in the numerals 1), 3) and 4) of Article 238 of this Constitution and also, to be greater than twenty-five (25) years of age. The Under-Secretaries will substitute for the Secretaries by Ministry of Law. (Art. 249)
  • Spanish
    Para ser secretario o subsecretario se requieren los requisitos señalados en los numerales 1), 3) y 4) del artículo 238 de esta Constitución y además ser mayor de( 25) veinticinco años de edad.
    Los Subsecretarios sustituirán a los secretarios por ministerio de ley. (Art. 249)
Legislature
  • English
    The system of proportional or majority representation in those cases determined by law shall be adopted to declare elected for service those candidates chosen by popular election. (Art. 46)
  • Spanish
    Se adopta el sistema de representación proporcional o por mayoría en los casos que determine la Ley, para declarar electos en sus cargos a los candidatos de elección popular. (Art. 46)
Legislature
  • English
    The Legislative Power is exercised by a Congress of Deputies, which will be elected by direct suffrage.
    … (Art. 189)
  • Spanish
    El Poder Legislativo se ejerce por un Congreso de Diputados, que serán elegidos por sufragio directo.
    … (Art. 189)
Legislature
  • English
    To be elected deputy, the following is required:
    1. To be Honduran by birth;
    2. To be at least twenty-one years of age;
    3. To be in the enjoyment of the rights of citizenship;
    4. To be a layman, and
    5. To have been born in the department for which he is running for office or to have resided therein for at least the last five years prior to the date of convocation of the elections. (Art. 198)
  • Spanish
    Para ser elegido Diputado se requiere:
    1. Ser hondureño por nacimiento;
    2. Haber cumplido (21) veintiún años de edad;
    3. Estar en el ejercicio de los derechos ciudadanos;
    4. Ser del estado seglar; y,
    5. Haber nacido en el departamento por el cual se postula o haber residido en él por lo menos los últimos (5) cinco años anteriores a la fecha de convocatoria a elecciones. (Art. 198)
Property, Inheritance and Land Tenure
  • English
    The Constitution guarantees to all Hondurans and to foreigners residing in the country the right to the inviolability of life, and to individual safety, freedom, equality before the law, and property. (Art. 61)
  • Spanish
    La Constitución garantiza a los hondureños y extranjeros residentes en el país, el derecho a la inviolabilidad de la vida, a la seguridad individual, a la libertad, a la igualdad ante la ley y a la propiedad. (Art. 61)
Property, Inheritance and Land Tenure
  • English
    The State recognizes, guarantees, and promotes the existence of private property in its broadest concept as a social function and without further limitations than those established by law for reasons of necessity or public interest. (Art. 103)
  • Spanish
    El Estado reconoce, fomenta y garantiza la existencia de la propiedad privada en su más amplio concepto de función social y sin más limitaciones que aquellas que por motivos de necesidad o de interés publico establezca la Ley. (Art. 103)
Property, Inheritance and Land Tenure
  • English
    Agrarian reform is a comprehensive process and an instrument for the transformation of the agrarian structure of the country, aimed at replacing latifundia and minifundia by a system of ownership, tenure, and use of the land that guarantees social justice in rural areas and increases the production and productivity of the agricultural sector.
    The implementation of agrarian reform is declared to be of public need and interest. (Art. 344)
  • Spanish
    La Reforma Agraria es un proceso integral y un instrumento de transformación de la estructura agraria del país, destinado a sustituir el latifundio y el minifundio por un sistema de propiedad, tenencia y explotación de la tierra que garantice la justicia social en el campo y aumente la producción y la productividad del sector agropecuario.
    Declárese de necesidad y utilidad pública la ejecución de la Reforma Agraria. (Art. 344)
Property, Inheritance and Land Tenure
  • English
    It is the duty of the state to adopt measures to protect the rights and interests of the indigenous communities in the country, especially of the lands and forests in which they are settled. (Art. 346)
  • Spanish
    Es deber del Estado dictar medidas de protección de los derechos e intereses de las comunidades indígenas existentes en el país, especialmente de las tierras y bosques donde estuvieren asentadas. (Art. 346)
Protection from Violence
  • English
    The Constitution guarantees to all Hondurans and to foreigners residing in the country the right to the inviolability of life, and to individual safety, freedom, equality before the law, and property. (Art. 61)
  • Spanish
    La Constitución garantiza a los hondureños y extranjeros residentes en el país, el derecho a la inviolabilidad de la vida, a la seguridad individual, a la libertad, a la igualdad ante la ley y a la propiedad. (Art. 61)
Protection from Violence
  • English
    Every person has the right to have his physical, mental, and moral integrity respected.
    No one shall be subjected to torture, or to cruel, inhuman, or degrading punishment or treatment.
    … (Art. 68)
  • Spanish
    Toda persona tiene derecho a que se respete su integridad física, síquica y moral.
    Nadie debe ser sometido a torturas, ni penas o tratos crueles, inhumanos o degradantes.
    … (Art. 68)
Protection from Violence
  • English
    All Hondurans have the right to do that which is not harmful to others; likewise, no one shall be obliged to do that which is not legally prescribed nor shall be prevented from doing that which the law does not prohibited.
    No one may take justice into his own hands, nor exercise violence to claim his rights.
    No personal service may be exacted, nor must it be rendered gratuitously, except by virtue of the law or by a sentence based on the law. (Art. 70)
  • Spanish
    Todos los hondureños tienen derecho a hacer lo que no perjudique a otro y nadie estará obligado a hacer lo que no estuviere legalmente prescrito ni impedido de ejecutar lo que la Ley no prohíbe.
    Ninguna persona podrá hacerse justicia por sí misma, ni ejercer violencia para reclamar su derecho.
    Ningún servicio personal es exigible, ni deberá prestarse gratuitamente, sino en virtud de ley o de sentencia fundada en la Ley. (Art. 70)
Protection from Violence
  • English
    Every child must be protected against every form of abandonment, cruelty and exploitation. No child shall be the object of any type of bondage.
    No child shall work before reaching an adequate minimum age, nor shall he be permitted to dedicate himself to any occupation or employment that may be prejudicial to his health, education, or serve as an impediment to his physical, mental, or moral development.
    The use of minors by their parents or other persons for the purpose of begging is prohibited.
    The law shall establish the applicable penalties for those who violate this provision. (Art. 124)
  • Spanish
    Todo niño debe ser protegido contra toda forma de abandono, crueldad y explotación. No será objeto de ningún tipo de trata.
    No deberá trabajar antes de una edad mínima adecuada, ni se le permitirá que se dedique a ocupación o empleo alguno que pueda perjudicar su salud, educación, o impedir su desarrollo físico, mental o moral.
    Se prohíbe la utilización de los menores por sus padres y otras personas, para actos de mendicidad.
    La ley señalará las penas aplicables a quienes incurran en la violación de este precepto. (Art. 124)
Protection from Violence
  • English
    Laws governing the relations between employers and workers are matters of public policy. All acts, stipulations or agreements that involve the waiver, diminution or restriction or evasion of the following guarantees shall be void:

    7. Minors under sixteen years of age and those above that age who are subject to mandatory education by virtue of national legislation may not be employed in any kind of work.
    … (Art. 128)
  • Spanish
    Las leyes que rigen las relaciones entre patronos y trabajadores son de orden público. Son nulos los actos, estipulaciones o convenciones que impliquen renuncia, disminuyan, restrinjan o tergiversen las siguientes garantías:

    7. Los menores de (16) diez y seis años y los que hayan cumplido esa edad y sigan sometidos a la enseñanza en virtud de la legislación nacional, no podrán ser ocupados en trabajo alguno.
    … (Art. 128)
Public Institutions and Services
  • English
    The family, marriage, motherhood and childhood are under the protection of the State. (Art. 111)
  • Spanish
    La familia, el matrimonio, la maternidad y la infancia están bajo la protección del Estado. (Art. 111)
Public Institutions and Services
  • English

    The state shall provide special protection for minors whose parents or guardians are economically unable to do so, to provide for their care and education.
    Under circumstances of equal qualifications, these needy parents and guardians shall be given preference in filling public positions. (Art. 121)
  • Spanish

    El Estado brindará especial protección a los menores cuyos padres o tutores estén imposibilitados económicamente para proveer a su crianza y educación.
    Estos padres o tutores gozarán de preferencia, para el desempeño de cargos públicos en iguales circunstancias de idoneidad. (Art. 121)
Public Institutions and Services
  • English
    All children shall enjoy the benefits of social security and education.
    Every child shall have the right to grow and develop in good health, for whom special care shall be given during the prenatal period, as much for the child as for the mother, both being entitled to food, housing, education, recreation, exercise and adequate medical services. (Art. 123)
  • Spanish
    Todo niño deberá gozar de los beneficios de la seguridad social y la educación.
    Tendrá derecho a crecer y desarrollarse en buena salud, para lo cual deberá proporcionarse, tanto a el como a su madre, cuidados especiales desde el período prenatal, teniendo derecho de disfrutar de alimentación, vivienda, educación, recreo, deportes y servicios médicos adecuados. (Art. 123)
Public Institutions and Services
  • English
    Every person is entitled to the security of his economic means of support in the event of work disability or inability to obtain remunerated employment.
    Social Security services shall be furnished and administered by the Honduran Social Security Institute and shall cover cases of sickness, maternity, family allowance, old-age, orphanhood, lockout, work injury, involuntary unemployment; occupational disease, and other contingencies affecting the capacity to produce.
    The State shall establish social welfare institutions which shall function as a unit in a single state system with the contribution of all interested parties and the state. (Art. 142)
  • Spanish
    Toda persona tiene derecho a la seguridad de sus medios económicos de subsistencia en caso de incapacidad para trabajar u obtener trabajo retribuido.
    Los servicios de seguridad social serán prestados y administrados por el Instituto Hondureño de Seguridad Social que cubrirá los casos de enfermedad, maternidad, subsidio de familia, vejez, orfandad, paros forzosos, accidentes de trabajo, desocupación comprobada, enfermedades profesionales y todas las demás contingencias que afecten la capacidad de producir.
    El Estado creará instituciones de asistencia y previsión social que funcionarán unificadas en un sistema unitario estatal con la aportación de todos los interesados y el mismo Estado. (Art. 142)
Sexual and Reproductive Rights
  • English

    The unborn shall be considered as born for all rights accorded within the limits established by law.
    The practice of any form of interruption of life on the part of the mother or [by] a third party of the unborn, whose life must be respected from conception[,] is considered prohibited and illegal.
    The provisions of this Article of this Constitution, may only be reformed by a majority of three-quarters of the members of the Plenum of the National Congress, its provisions will not lose force or cease to be fulfilled when it is supposedly arrogated or modified by another constitutional precept. 
    The legal provisions that are created after the validity of this Article that establish the contrary will be null and invalid. (Art. 67)

  • Spanish

    Al que está por nacer se le considerará nacido para todo lo que le favorezca dentro de los límites establecidos por la Ley.
    Se considera prohibida e ilegal la práctica de cualquier forma de interrupción de la vida por parte de la madre o un tercero al que está por nacer, a quien debe respetársele la vida desde su concepción.
    Lo dispuesto en este artículo de la presente Constitución, sólo podrán reformarse por una mayoría de tres cuartas partes de los miembros del Pleno del Congreso Nacional, sus disposiciones no perderán vigencia o dejarán de cumplirse cuando sea supuestamente derogado o modificado por otro precepto constitucional.
    Serán nulas e inválidas las disposiciones legales que se creen con posterioridad a la vigencia del presente Artículo que establezcan lo contrario. (Art. 67)

Sexual Orientation and Gender Identity
  • English


    Matrimony and the common law union between persons of the same sex is prohibited.
    Matrimonies or common law unions between persons of the same sex celebrated or recognized under the laws of other countries will have no validity in Honduras.
    The provisions of this Article may only be reformed by a majority of threequarters of the members of the Plenum of the National Congress. The legal provisions created after the validity of this Article that establish the contrary will be null and invalid. (Art. 112)

  • Spanish


    Se prohibe el matrimonio y la unión de hecho entre personas del mismo sexo.
    Los matrimonios o uniones de hecho entre personas del mismo sexo celebrados o reconocidos bajo las leyes de otros países no tendrán validez en Honduras.
    Lo dispuesto en este Artículo sólo podrá reformarse por una mayoría de tres cuartas partes de los miembros del Pleno del Congreso Nacional. Serán nulas e inválidas las disposiciones legales que se creen con posterioridad a la vigencia del presente Artículo que establezcan lo contrario. (Art. 112)

Sexual Orientation and Gender Identity
  • English
    The right of adoption is recognized for the persons united by matrimony or common law union.
    It is prohibited to give up for adoption boys or girls to matrimonies or common law unions composed of persons of the same sex. The law will regulate this institution. (Art. 116)
  • Spanish
    Se reconoce el derecho de adopción a las personas unidas por el matrimonio o la unión de hecho.
    Se prohíbe dar en adopción niños o niñas a matrimonios o uniones de hecho conformados por personas del mismo sexo. La Ley regulará esta institución. (Art. 116)
Status of the Constitution
  • English
    When an International Treaty affects a constitutional provision, it must be approved by the procedure that governs the reform of the Constitution, simultaneously the constitutional precept affected must be modified in the same sense by the same procedure before the Treaty being ratified by the Executive Power. (Art. 17)
  • Spanish
    Cuando un Tratado Internacional afecte una disposición constitucional, debe ser aprobado por el procedimiento que rige la reforma de la Constitución, simultáneamente el precepto constitucional afectado debe ser modificado en el mismo sentido por el mismo procedimiento, antes de ser ratificado el Tratado por el Poder Ejecutivo. (Art. 17)
Status of the Constitution
  • English
    The following are duties of citizens:
    1. To obey, defend, and observe compliance with the Constitution and the laws;
    … (Art. 40)
  • Spanish
    Son deberes del ciudadano:
    1) Cumplir, defender y velar porque se cumplan la Constitución y las leyes;
    … (Art. 40)
Status of the Constitution
  • English
    In cases of incompatibility between a constitutional norm and an ordinary legal [norm], the first will be applied. (Art. 320)
  • Spanish
    En caso de incompatibilidad entre una norma constitucional y una legal ordinaria, sé aplicara la primera. (Art. 320)
Status of the Constitution
  • English
    All laws, decree-laws, decrees, regulations, orders and other provisions that were in effect at the time this Constitution was promulgated shall continue to be observed insofar as they are not in conflict with it or until they have been legally repealed or amended. (Art. 376)
  • Spanish
    Todas las leyes, decretos-leyes, decretos, reglamentos, órdenes y demás disposiciones que estuvieren en vigor al promulgarse esta Constitución, continuarán observándose en cuanto no se opongan a ella, o mientras no fueren legalmente derogados o modificados. (Art. 376)
Status of International Law
  • English
    Honduras supports the principles and practices of international law, that promote the solidarity and self-determination of peoples, nonintervention and the strengthening of universal peace and democracy.
    Honduras proclaims as inevitable the validity and obligatory execution of arbitral and judicial awards of an international character. (Art. 15)
  • Spanish
    Honduras hace suyos los principios y prácticas del derecho internacional que propenden a la solidaridad humana, al respeto de la autodeterminación de los pueblos, a la no intervención y al afianzamiento de la paz y la democracia universal.
    Honduras proclama como ineludible la validez y obligatoria ejecución de las sentencias arbítrales y judiciales de carácter internacional. (Art. 15)
Status of International Law
  • English
    All international treaties must be approved by the National Congress before their ratification by the Executive Power.
    International treaties entered into by Honduras with other States form part of the domestic law as soon as they enter into force. (Art. 16)
  • Spanish
    Todos los tratados internacionales deben ser aprobados por el Congreso Nacional antes de su ratificación por el Poder Ejecutivo.
    Los tratados internacionales celebrados por Honduras con otros Estados, una vez que entran en vigor, forman parte del derecho interno. (Art. 16)
Status of International Law
  • English
    When an International Treaty affects a constitutional provision, it must be approved by the procedure that governs the reform of the Constitution, simultaneously the constitutional precept affected must be modified in the same sense by the same procedure before the Treaty being ratified by the Executive Power. (Art. 17)
  • Spanish
    Cuando un Tratado Internacional afecte una disposición constitucional, debe ser aprobado por el procedimiento que rige la reforma de la Constitución, simultáneamente el precepto constitucional afectado debe ser modificado en el mismo sentido por el mismo procedimiento, antes de ser ratificado el Tratado por el Poder Ejecutivo. (Art. 17)
Status of International Law
  • English
    In case of conflict between the treaty or convention, and the law, the former shall prevail. (Art. 18)
  • Spanish
    En caso de conflicto entre el tratado o convención y la Ley prevalecerá el primero. (Art. 18)
1

Constitution of the Republic of Honduras 1982, as amended to 2020 (English), available in HeinOnline World Constitutions Illustrated Library (2023). According to Art. 6: “The official language of Honduras is Spanish. …”

2

Constitution of the Republic of Honduras 1982, as amended to 2020 (Spanish), available in HeinOnline World Constitutions Illustrated Library (2023).

Documents last visited 8 November 2023