Political Constitution of the Republic of Nicaragua 1987, as amended to 2014
Affirmative Action (Broadly)
  • English
    Unconditional equality of all Nicaraguans in the enjoyment of their political rights, in the exercise of these rights, and in the fulfillment of their duties and responsibilities, is established; there exists absolute equality between men and women.
    It is the obligation of the State to remove obstacles that impede the actual equality among Nicaraguans and their effective participation in the political, economic and social life of the country. (Art. 48)
  • Spanish
    Se establece la igualdad incondicional de todos los nicaragüenses en el goce de sus derechos políticos; en el ejercicio de los mismos y en el cumplimiento de sus deberes y responsabilidades, existe igualdad absoluta entre el hombre y la mujer.
    Es obligación del Estado eliminar los obstáculos que impidan de hecho la igualdad entre los nicaragüenses y su participación efectiva en la vida política, económica y social del país. (Art. 48)
Affirmative Action (Broadly)
  • English
    ...
    In the case of officials elected by popular vote on the basis of closed lists proposed by political parties in accordance with the principle of proportional representation, deputies in the National Assembly, deputies in the Central-American Parliament, Municipal Councilors, and Regional Councilors, the list of candidates must contain fifty percent of male and fifty percent of female candidates, presented in a fair and alternating order; the same relation between the sexes must be maintained between the mandate holders and their alternates, where applicable.
    ... (Art. 131)
  • Spanish
    ...
    Para el caso de los funcionarios electos mediante el voto popular por listas cerradas propuestas por los partidos políticos bajo el principio de la proporcionalidad, Diputados ante la Asamblea Nacional, Diputados al Parlamento Centroamericano, Concejales Municipales, Consejales Regionales, las listas de candidatos deberán estar integrados por un cincuenta por ciento de hombres y un cincuenta por ciento de mujeres, ordenados de forma equitativa y presentados de forma alterna; igual relación de género deberán mantener entre propietarios y suplentes donde los hubiere.
    … (Art. 131)
Affirmative Action (Broadly)
  • English
    The Mayor, the Vice Mayor, and the Councilors shall be elected by the people by means of a universal, equal, direct, free, and secret vote in accordance with the law. Those candidates who have obtained the relative majority of the votes shall be elected Mayor and Vice Mayor. The Councilors shall be elected on the basis of proportional representation, in accordance with the electoral quotient. The term of the municipal authorities shall be five years, starting with their inauguration before the Supreme Electoral Council.
    The nomination for the posts of Mayor and Vice Mayor must be based on the principle of the equal and fair treatment of the sexes in the exercise of local power, as one of them must be a woman and the other a man, respecting the proportionality between the two sexes. The political parties and electoral alliances must present in their list of candidates for Mayor, Vice Mayor and Councilors fifty percent of men and fifty percent of women.
    ... (Art. 178)
  • Spanish
    El Alcalde, el Vicealcalde y los Concejales serán elegidos por el pueblo mediante el sufragio universal, igual, directo, libre y secreto, de conformidad con la ley. Serán electos Alcalde y Vicealcalde los candidatos que tengan la mayoría relativa de los votos, los Concejales serán electos por representación proporcional, de acuerdo con el cociente electoral. El período de las autoridades municipales será de cinco años, contados a partir de la toma de posesión del cargo ante el Consejo Supremo Electoral.
    El binomio de Alcalde y Vicealcalde debe formularse bajo el principio de igualdad y equidad de género en el ejercicio del Poder Local, siendo que uno de ellos debe ser mujer y el otro, hombre, guardando la proporcionalidad entre ambos géneros. Los partidos políticos y alianzas electorales deberán presentar en su lista de candidatos a Alcalde, Vicealcalde y Concejales, un cincuenta por ciento de hombres y un cincuenta por ciento de mujeres.
    ... (Art. 178)
Citizenship and Nationality
  • English
    Nicaraguans are either nationals or nationalized individuals. (Art. 15)
  • Spanish
    Los nicaragüenses son nacionales o nacionalizados. (Art. 15)
Citizenship and Nationality
  • English
    Nationals are:
    1. Those born in the national territory, with the exception of children of foreigners in diplomatic service, children of foreign officials serving in international organizations or of individuals sent by their government to work in Nicaragua, unless they opt for the Nicaraguan nationality;
    2. The children of a Nicaraguan father or mother;
    3. Those born abroad to fathers or mothers who originally were Nicaraguan, if and when they apply for Nicaraguan nationality after reaching legal age or independence;
    4. Infants of unknown parents found in Nicaraguan territory, subject to corrections which may become necessary once their true descent becomes known;
    5. Children born to foreign parents on board Nicaraguan aircrafts or vessels, if and when they apply for Nicaraguan nationality. (Art. 16)
  • Spanish
    Son nacionales:
    1) Los nacidos en el territorio nacional. Se exceptúan los hijos de extranjeros en servicio diplomático, los de funcionarios extranjeros al servicio de organizaciones internacionales o los de enviados por sus gobiernos a desempeñar trabajos en Nicaragua, a menos que optaren por la nacionalidad nicaragüense.
    2) Los hijos de padre o madre nicaragüense.
    3) Los nacidos en el extranjero de padre o madre que originalmente fueron nicaragüenses, siempre y cuando lo solicitaren después de alcanzar la mayoría de edad o emancipación.
    4) Los infantes de padres desconocidos encontrados en territorio nicaragüense, sin perjuicio de que, conocida su filiación, surtan los efectos que proceden.
    5) Los hijos de padres extranjeros nacidos a bordo de aeronaves y embarcaciones nicaragüenses, siempre que ellos lo solicitaren. (Art. 16)
Citizenship and Nationality
  • English
    Native born Central Americans who reside in Nicaragua have the right to opt for Nicaraguan nationality and may apply for it before the competent authority without having to renounce their prior nationality. (Art. 17)
  • Spanish
    Los centroamericanos de origen tienen derecho de optar a la nacionalidad nicaragüense, sin necesidad de renunciar a su nacionalidad y pueden solicitarla ante la autoridad competente cuando residan en Nicaragua. (Art. 17)
Citizenship and Nationality
  • English
    Foreigners may be nationalized on application to the competent authority after having renounced their nationality, subject to the fulfillment of the requirements and conditions established by the applicable law. (Art. 19)
  • Spanish
    Los extranjeros pueden ser nacionalizados, previa renuncia a su nacionalidad y mediante solicitud ante autoridad competente, cuando cumplieren los requisitos y condiciones que establezcan las leyes de la materia. (Art. 19)
Citizenship and Nationality
  • English
    No national may be deprived of his/her citizenship. The status of Nicaraguan citizen is not lost by acquisition of another nationality. (Art. 20)
  • Spanish
    Ningún nacional puede ser privado de su nacionalidad. La calidad de nacional nicaragüense no se pierde por el hecho de adquirir otra nacionalidad. (Art. 20)
Citizenship and Nationality
  • English
    The granting, loss and recuperation of nationality shall be regulated by law. (Art. 21)
  • Spanish
    La adquisición, pérdida y recuperación de la nacionalidad serán reguladas por las leyes. (Art. 21)
Citizenship and Nationality
  • English
    Cases of dual nationality shall be treated in conformity with treaties and the principle of reciprocity. (Art. 22)
  • Spanish
    En los casos de doble nacionalidad se procede conforme los tratados y el principio de reciprocidad. (Art. 22)
Jurisdiction and Access
  • English
    The Supreme Court of Justice shall ...
    ... hear and resolve the petitions of unconstitutionality, the disputes concerning distribution of powers and constitutionality between the branches of government, and disputes on constitutionality between the central government and the municipal governments of the Autonomous Regions on the Caribbean Coast.
    ... (Art. 163)
  • Spanish
    La Corte Suprema de Justicia ...
    ... conocerá y resolverá los recursos por inconstitucionalidad, los conflictos de competencias y constitucionalidad entre Poderes del Estado y los conflictos de constitucionalidad, entre el gobierno central y los gobiernos municipales y de las Regiones Autónomas de la Costa Caribe.
    ... (Art. 163)
Jurisdiction and Access
  • English
    The Supreme Court of Justice has the following functions:
    ...
    3. To consider and determine amparo proceedings brought for violation of the rights established in the Constitution in accordance with the Law on Constitutional Justice.
    4. To consider and determine applications for judicial review of the constitutionality of laws.
    ... (Art. 164)
  • Spanish
    Son atribuciones de la Corte Suprema de Justicia:
    ...
    3) Conocer y resolver los recursos de amparo por violación de los derechos establecidos en la Constitución, de acuerdo a la Ley de Justicia Constitucional.
    4) Conocer y resolver los recursos por inconstitucionalidad de la ley.
    ... (Art. 164)
Jurisdiction and Access
  • English
    An application for judicial review of any law, decree or regulation that is incompatible with the Political Constitution may be brought by any citizen. (Art. 187)
  • Spanish
    Se establece el Recurso por Inconstitucionalidad contra toda ley, decreto o reglamento que se oponga a lo prescrito por la Constitución Política, el cual podrá ser interpuesto por cualquier ciudadano. (Art. 187)
Jurisdiction and Access
  • English
    The writ of Amparo may be used to challenge any provision, act or resolution and more generally any action or omission of any official or authority or one of the agents of the latter who is violating or trying to violate the rights and guarantees affirmed in the Political Constitution. (Art. 188)
  • Spanish
    Se establece el Recurso de Amparo en contra de toda disposición, acto o resolución y en general en contra de toda acción u omisión de cualquier funcionario, autoridad o agente de los mismos que viole o trate de violar los derechos y garantías consagrados en la Constitución Política. (Art. 188)
Jurisdiction and Access
  • English
    The following writs and procedures of constitutional review are also established:
    1. The writ of habeas data as guarantee for the protection of personal data stored in archives, registries, data banks and other storage media of a public or private character whose publicity constitutes an invasion of privacy and is of relevance for the processing of sensitive data of persons in their private and family life. The remedy of habeas data is available to any person who wants to know by whom, when, for what purpose and in what circumstances his personal data were used and became the object of unwarranted publicity.
    2. The dispute on jurisdiction and constitutionality between the powers of the State. The representatives of the powers of the State initiate a dispute on jurisdiction and constitutionality if they consider that a law, decree, regulation, act, resolution or provision of another body invades its distinct area of competence.
    3. The review of constitutionality in an individual case as an incidental control mechanism. If in a case pending before a judicial authority the latter considers that a provision on whose validity the outcome of the case depends is contrary to the Constitution, it must proceed to the declaration of its unconstitutionality in the case at hand. The parties to the proceedings may apply for a declaration of unconstitutionality of a provision which is applicable to the case. The judicial authority must issue a ruling on the issue, either accepting or rejecting the claim of unconstitutionality.
    4. The disputes on constitutionality between the Central Government and the Municipal Governments of the Autonomous Regions of the Caribbean Coast.
    The Law on Constitutional Justice shall regulate the remedies and mechanisms established in this chapter.3 (Art. 190)
  • Spanish
    Se establecen también los siguientes recursos y mecanismos de control constitucional:
    1) El Recurso de Habeas Data como garantía de tutela de datos personales asentados en archivos, registros, bancos de datos u otros medios técnicos, de naturaleza pública o privada, cuya publicidad constituya invasión a la privacidad personal y tenga relevancia con el tratamiento de datos sensibles de las personas en su ámbito íntimo y familiar. El Recurso de Habeas Data procede a favor de toda persona para saber quién, cuándo, con qué fines y en qué circunstancias toma contacto con sus datos personales y su publicidad indebida.
    2) El conflicto de competencia y constitucionalidad entre los Poderes del Estado. Los representantes de los Poderes del Estado promoverán el conflicto de competencia y constitucionalidad cuando consideren que una ley, decreto o reglamento, acto, resolución o disposición de otro órgano, invade el ámbito de sus competencias privativas constitucionales.
    3) El control de constitucionalidad en caso concreto como un mecanismo incidental de control. Cuando en un caso sometido al conocimiento de autoridad judicial, ésta considere que una norma de cuya validez depende el fallo es contraria a la Constitución, deberá proceder a declarar su inconstitucionalidad para el caso en concreto. Las partes en el proceso pueden solicitar la inconstitucionalidad de una norma que se esté aplicando al caso. La autoridad judicial deberá pronunciarse sobre el punto, acogiendo o rechazando la pretensión.
    4) Los conflictos de constitucionalidad entre el Gobierno Central y los Gobiernos Municipales y de las Regiones Autónomas de la Costa Caribe.
    La Ley de Justicia Constitucional regulará los recursos y mecanismos establecidos en este capítulo. (Art. 190)
Education
  • English
    Nicaraguans have the right to education and culture. (Art. 58)
  • Spanish
    Los nicaragüenses tienen derecho a la educación y a la cultura. (Art. 58)
Education
  • English
    ...
    State ... education services shall have to be expanded and reinforced.
    ... (Art. 105)
  • Spanish
    ...
    Los servicios estatales de la ... educación deberán ser ampliados y fortalecidos.
    … (Art. 105)
Education
  • English
    Education has as its objective the full and integral development of Nicaraguans; to provide them with a critical, scientific and humanist consciousness; to develop their personality and their sense of dignity and to prepare them to assume the tasks of common interest demanded for the progress of the nation. Therefore, education is a fundamental factor for the transformation and development of the individual and of society. (Art. 116)
  • Spanish
    La educación tiene como objetivo la formación plena e integral del nicaragüense; dotarlo de una conciencia crítica, científica y humanista; desarrollar su personalidad y el sentido de su dignidad y capacitarlo para asumir las tareas de interés común que demanda el progreso de la nación; por consiguiente, la educación es factor fundamental para la transformación y el desarrollo del individuo y la sociedad. (Art. 116)
Education
  • English
    Education is a fundamental duty of the State. Planning, direction and organization of education correspond to the State.
    ... (Art. 119)
  • Spanish
    La educación es función indeclinable del Estado. Corresponde a éste planificarla, dirigirla y organizarla.
    ... (Art. 119)
Education
  • English
    The access to education is free and equal for all Nicaraguans. Primary education is free of charge and mandatory at the centers of the State. The secondary education is free of charge at the centers of the State without prejudice to any voluntary contributions which parents of the family may make. No one may be excluded in any form from a State center for economic reasons. The indigenous peoples and ethnic communities of the Caribbean Coast4 have the right in their region to intercultural education in their native language, in accordance with the law. (Art. 121)
  • Spanish
    El acceso a la educación es libre e igual para todos los nicaragüenses. La enseñanza primaria es gratuita y obligatoria en los centros del Estado. La enseñanza secundaria es gratuita en los centros del Estado, sin perjuicio de las contribuciones voluntarias que puedan hacer los padres de familia.
    Nadie podrá ser excluido en ninguna forma de un centro estatal por razones económicas. Los pueblos indígenas y las comunidades étnicas de la Costa Caribe tienen derecho en su región a la educación intercultural en su lengua materna, de acuerdo a la ley. (Art. 121)
Education
  • English
    Adults shall enjoy opportunities to be educated and to develop skills through education and training programs. The State shall continue its educational programs to eliminate illiteracy. (Art. 122)
  • Spanish
    Los adultos gozarán de oportunidades para educarse y desarrollar habilidades por medio de programas de capacitación y formación. El Estado continuará sus programas educativos para suprimir el analfabetismo. (Art. 122)
Employment Rights and Protection
  • English
    Nicaraguans have the right to work in accordance with their human nature. (Art. 57)
  • Spanish
    Los nicaragüenses tienen el derecho al trabajo acorde con su naturaleza humana. (Art. 57)
Employment Rights and Protection
  • English
    ...
    Women shall have special protection during pregnancy and shall be granted maternity leave with pay and all appropriate social security benefits.
    No one may deny employment to women for reasons of pregnancy nor dismiss them during pregnancy or the post-natal period; all in conformity with the law. (Art. 74)
  • Spanish
    ...
    La mujer tendrá protección especial durante el embarazo y gozará de licencia con remuneración salarial y prestaciones adecuadas de seguridad social.
    Nadie podrá negar empleo a las mujeres aduciendo razones de embarazo ni despedirlas durante éste o en el período postnatal; todo de conformidad con la ley. (Art. 74)
Employment Rights and Protection
  • English
    Work is a right and a social responsibility.
    The labor of Nicaraguans is the fundamental means to satisfy the needs of society and of persons, and is the source of the wealth and prosperity of the nation. The State shall strive for full and productive employment of all Nicaraguans under conditions that guarantee the fundamental rights of the person. (Art. 80)
  • Spanish
    El trabajo es un derecho y una responsabilidad social. El trabajo de los nicaragüenses es el medio fundamental para satisfacer las necesidades de la sociedad, de las personas y es fuente de riqueza y prosperidad de la nación. El Estado procurará la ocupación plena y productiva de todos los nicaragüenses, en condiciones que garanticen los derechos fundamentales de la persona. (Art. 80)
Employment Rights and Protection
  • English
    Workers have the right to working conditions that specifically ensure them:
    1. Equal pay for equal work under identical conditions, suitable to their social responsibility, without discrimination for political, religious, racial, gender or any other reasons, which ensure a well-being compatible with human dignity;
    2. Being paid in legal tender currency in their work place;
    3. The exemption from seizure of the minimum wage and social benefits, except for the protection of their family and in the terms established by law;
    4. Work conditions that guarantee physical integrity, health, hygiene and the reduction of professional hazards to make effective the worker’s occupational security;
    5. An eight-hour work day, weekly rest, vacations, remuneration for national holidays and a thirteenth month salary, in conformity with the law;
    6. Work stability in conformity with the law and equal opportunity to be promoted, limited only by the factors of time, service, capacity, efficiency and responsibility;
    7. Social security for integral protection and means of subsistence in cases of incapacitation, old age, professional risks, illness or maternity; and for their relatives in cases of death, in the form and under conditions established by law. (Art. 82)
  • Spanish
    Los trabajadores tienen derecho a condiciones de trabajo que les aseguren en especial:
    1) Salario igual por trabajo igual en idénticas condiciones, adecuado a su responsabilidad social, sin discriminaciones por razones políticas, religiosas, sociales, de sexo o de cualquier otra clase, que les asegure un bienestar compatible con la dignidad humana.
    2) Ser remunerado en moneda de curso legal en su centro de trabajo.
    3) La inembargabilidad del salario mínimo y las prestaciones sociales, excepto para protección de su familia y en los términos que establezca la ley.
    4) Condiciones de trabajo que les garanticen la integridad física, la salud, la higiene y la disminución de los riesgos profesionales para hacer efectiva la seguridad ocupacional del trabajador.
    5) Jornada laboral de ocho horas, descanso semanal, vacaciones, remuneración por los días feriados nacionales y salario por décimo tercer mes de conformidad con la ley.
    6) Estabilidad en el trabajo conforme a la ley e igual oportunidad de ser promovido, sin más limitaciones que los factores de tiempo, servicio, capacidad, eficiencia y responsabilidad.
    7) Seguridad social para protección integral y medios de subsistencia en casos de invalidez, vejez, riesgos profesionales, enfermedad y maternidad; y a sus familiares en casos de muerte, en la forma y condiciones que determine la ley. (Art. 82)
Employment Rights and Protection
  • English
    All Nicaraguans have the right to freely elect and exercise their profession or trade and to choose their place of work with no other requisites than a school degree and that the work serve a social purpose. (Art. 86)
  • Spanish
    Todo nicaragüense tiene derecho a elegir y ejercer libremente su profesión u oficio y a escoger un lugar de trabajo, sin más requisitos que el título académico y que cumpla una función social. (Art. 86)
Employment Rights and Protection
  • English
    The State shall promote the voluntary association of peasants in agricultural cooperatives, without discrimination based on sex, and in accord with its resources, it shall facilitate the material means necessary to raise their technical and productive capacity in order to improve the standard of living of the peasants. (Art. 109)
  • Spanish
    El Estado promoverá la asociación voluntaria de los campesinos en cooperativas agrícolas, sin discriminación de sexo; y de acuerdo con sus recursos facilitará los medios materiales necesarios para elevar su capacidad técnica y productiva, a fin de mejorar las condiciones de vida de los campesinos. (Art. 109)
Equality and Non-Discrimination
  • English
    ...
    FOR
    The institutionalization of the achievements of the Revolution and the establishment of a new society that eliminates all forms of exploitation and achieves economic, political and social equality among Nicaraguans and absolute respect for human rights.
    ... (Preamble)
  • Spanish
    ...
    Por
    La institucionalización de las conquistas de la Revolución y la construcción de una nueva sociedad que elimine toda clase de explotación y logre la igualdad económica, política y social de los nicaragüenses y el respeto absoluto de los derechos humanos.
    ... (Preámbulo)
Equality and Non-Discrimination
  • English
    ...
    Christian values ensure brotherly love, the reconciliation between the members of the Nicaraguan family, the respect for individual diversity without any discrimination, the respect for and equal rights of persons with disabilities, and the preference for the poor.
    ... (Art. 5)
  • Spanish
    ...
    Los valores cristianos aseguran el amor al prójimo, la reconciliación entre hermanos de la familia nicaragüense, el respeto a la diversidad individual sin discriminación alguna, el respeto e igualdad de derecho de las personas con discapacidad y la opción preferencial por los pobres.
    ... (Art. 5)
Equality and Non-Discrimination
  • English
    Nicaragua is an independent, free, sovereign, unitary and indivisible State. It is organized as a democratic and social state based on the rule of law which promotes as superior values the protection of the dignity of the people through the legal order, liberty, justice, equality, solidarity, social responsibility and, in general, the primacy of human rights, ethics, and the common good. … (Art. 6)
  • Spanish
    Nicaragua es un Estado independiente, libre, soberano, unitario e indivisible. Se constituye en un Estado Democrático y Social de Derecho, que promueve como valores superiores la dignificación del pueblo a través de su ordenamiento jurídico, la libertad, la justicia, la igualdad, la solidaridad, la responsabilidad social y, en general, la preeminencia de los Derechos Humanos, la ética y el bien común. … (Art. 6)
Equality and Non-Discrimination
  • English
    All individuals are equal before the law and have the right to equal protection. There shall be no discrimination based on birth, nationality, political belief, race, gender, language, religion, opinion, origin, economic position or social condition.
    ... (Art. 27)
  • Spanish
    Todas las personas son iguales ante la ley y tienen derecho a igual protección. No habrá discriminación por motivos de nacimiento, nacionalidad, credo político, raza, sexo, idioma, religión, opinión, origen, posición económica o condición social.
    ... (Art. 27)
Equality and Non-Discrimination
  • English
    Unconditional equality of all Nicaraguans in the enjoyment of their political rights, in the exercise of these rights, and in the fulfillment of their duties and responsibilities, is established; there exists absolute equality between men and women.
    It is the obligation of the State to remove obstacles that impede the actual equality among Nicaraguans and their effective participation in the political, economic and social life of the country. (Art. 48)
  • Spanish
    Se establece la igualdad incondicional de todos los nicaragüenses en el goce de sus derechos políticos; en el ejercicio de los mismos y en el cumplimiento de sus deberes y responsabilidades, existe igualdad absoluta entre el hombre y la mujer.
    Es obligación del Estado eliminar los obstáculos que impidan de hecho la igualdad entre los nicaragüenses y su participación efectiva en la vida política, económica y social del país. (Art. 48)
Obligations of the State
  • English
    ...
    FOR
    The institutionalization of the achievements of the Revolution and the establishment of a new society that eliminates all forms of exploitation and achieves economic, political and social equality among Nicaraguans and absolute respect for human rights.
    ... (Preamble)
  • Spanish
    ...
    Por
    La institucionalización de las conquistas de la Revolución y la construcción de una nueva sociedad que elimine toda clase de explotación y logre la igualdad económica, política y social de los nicaragüenses y el respeto absoluto de los derechos humanos.
    ... (Preámbulo)
Obligations of the State
  • English
    Nicaragua is an independent, free, sovereign, unitary and indivisible State. It is organized as a democratic and social state based on the rule of law which promotes as superior values the protection of the dignity of the people through the legal order, liberty, justice, equality, solidarity, social responsibility and, in general, the primacy of human rights, ethics, and the common good. ... (Art. 6)
  • Spanish
    Nicaragua es un Estado independiente, libre, soberano, unitario e indivisible. Se constituye en un Estado Democrático y Social de Derecho, que promueve como valores superiores la dignificación del pueblo a través de su ordenamiento jurídico, la libertad, la justicia, la igualdad, la solidaridad, la responsabilidad social y, en general, la preeminencia de los Derechos Humanos, la ética y el bien común. ... (Art. 6)
Obligations of the State
  • English
    ...
    The State respects and guarantees the rights recognized in this Constitution to all persons who are in its territory and subject to its jurisdiction. (Art. 27)
  • Spanish
    ...
    El Estado respeta y garantiza los derechos reconocidos en la presente Constitución a todas las personas que se encuentren en su territorio y estén sujetas a su jurisdicción. (Art. 27)
Obligations of the State
  • English
    All persons in the national territory shall enjoy State protection and recognition of the rights inherent to the human person, as well as unrestricted respect, promotion and protection of those human rights, and the full applicability of the rights set forth in the Universal Declaration of Human Rights; in the American Declaration of the Rights and Duties of Man; in the International Pact of Economic, Social and Cultural Rights; in the International Pact of Civil and Political Rights of the United Nations; and in the American Convention of Human Rights of the Organization of American States. (Art. 46)
  • Spanish
    En el territorio nacional toda persona goza de la protección estatal y del reconocimiento de los derechos inherentes a la persona humana, del irrestricto respeto, promoción y protección de los derechos humanos, y de la plena vigencia de los derechos consignados en la Declaración Universal de los Derechos Humanos; en la Declaración Americana de Derechos y Deberes del Hombre; en el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales y en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos de la Organización de las Naciones Unidas y en la Convención Americana de Derechos Humanos de la Organización de Estados Americanos. (Art. 46)
Obligations of the State
  • English
    ...
    The State shall be financially liable in conformity with the law for the damages caused to individuals in their property, rights and interests as a consequence of actions or omissions by public officials in the exercise of their functions, except in cases of force majeure. The State shall recover the resulting losses from the officials and public employees responsible for the damage.
    ... (Art. 131)
  • Spanish
    ...
    El Estado, de conformidad con la ley, será responsable patrimonialmente de las lesiones que, como consecuencia de las acciones u omisiones de los funcionarios públicos en el ejercicio de su cargo, sufran los particulares en sus bienes, derechos e intereses, salvo los casos de fuerza mayor. El Estado exigirá las responsabilidades legales correspondientes a los funcionarios o empleados públicos causantes de la lesión.
    ... (Art. 131)
Obligations of Private Parties
  • English
    Everyone has duties to his/her family, the community, the homeland and humanity. The rights of every person are limited by the rights of others, the security of all and the reasonable requirements of the common good. (Art. 24)
  • Spanish
    Toda persona tiene deberes para con la familia, la comunidad, la patria y la humanidad.
    Los derechos de cada persona están limitados por los derechos de los demás, por la seguridad de todos y por las justas exigencias del bien común. (Art. 24)
Judicial Protection
  • English
    Persons whose constitutional rights have been violated or are in danger of being violated have the right to present the writ of habeas corpus, of amparo, or of habeas data, depending on the circumstances of the case and in accordance with the Law on Constitutional Jurisdiction. (Art. 45)
  • Spanish
    Las personas cuyos derechos constitucionales hayan sido violados o estén en peligro de serlo, pueden interponer el recurso de exhibición personal, de amparo, o de hábeas data, según el caso y de acuerdo con la Ley de Justicia Constitucional. (Art. 45)
Judicial Protection
  • English
    The administration of justice guarantees the principle of legality; it protects and safeguards human rights and guarantees access to justice through the application of the law in cases and proceedings falling within its jurisdiction.
    ... (Art. 160)
  • Spanish
    La administración de la justicia garantiza el principio de la legalidad; protege y tutela los derechos humanos, y garantiza el acceso a la justicia mediante la aplicación de la ley en los asuntos o procesos de su competencia.
    ... (Art. 160)
Judicial Protection
  • English
    The Supreme Court of Justice has the following functions:
    ...
    3. To consider and determine amparo proceedings brought for violation of the rights established in the Constitution in accordance with the Law on Constitutional Justice.
    ... (Art. 164)
  • Spanish
    Son atribuciones de la Corte Suprema de Justicia:
    ...
    3) Conocer y resolver los recursos de amparo por violación de los derechos establecidos en la Constitución, de acuerdo a la Ley de Justicia Constitucional.
    ... (Art. 164)
Judicial Protection
  • English
    The writ of Amparo may be used to challenge any provision, act or resolution and more generally any action or omission of any official or authority or one of the agents of the latter who is violating or trying to violate the rights and guarantees affirmed in the Political Constitution. (Art. 188)
  • Spanish
    Se establece el Recurso de Amparo en contra de toda disposición, acto o resolución y en general en contra de toda acción u omisión de cualquier funcionario, autoridad o agente de los mismos que viole o trate de violar los derechos y garantías consagrados en la Constitución Política. (Art. 188)
Judicial Protection
  • English
    The following writs and procedures of constitutional review are also established:
    1. The writ of habeas data as guarantee for the protection of personal data stored in archives, registries, data banks and other storage media of a public or private character whose publicity constitutes an invasion of privacy and is of relevance for the processing of sensitive data of persons in their private and family life. The remedy of habeas data is available to any person who wants to know by whom, when, for what purpose and in what circumstances his personal data were used and became the object of unwarranted publicity.
    2. The dispute on jurisdiction and constitutionality between the powers of the State. The representatives of the powers of the State initiate a dispute on jurisdiction and constitutionality if they consider that a law, decree, regulation, act, resolution or provision of another body invades its distinct area of competence.
    3. The review of constitutionality in an individual case as an incidental control mechanism. If in a case pending before a judicial authority the latter considers that a provision on whose validity the outcome of the case depends is contrary to the Constitution, it must proceed to the declaration of its unconstitutionality in the case at hand. The parties to the proceedings may apply for a declaration of unconstitutionality of a provision which is applicable to the case. The judicial authority must issue a ruling on the issue, either accepting or rejecting the claim of unconstitutionality.
    4. The disputes on constitutionality between the Central Government and the Municipal Governments of the Autonomous Regions of the Caribbean Coast.
    The Law on Constitutional Justice shall regulate the remedies and mechanisms established in this chapter.5 (Art. 190)
  • Spanish
    Se establecen también los siguientes recursos y mecanismos de control constitucional:
    1) El Recurso de Habeas Data como garantía de tutela de datos personales asentados en archivos, registros, bancos de datos u otros medios técnicos, de naturaleza pública o privada, cuya publicidad constituya invasión a la privacidad personal y tenga relevancia con el tratamiento de datos sensibles de las personas en su ámbito íntimo y familiar. El Recurso de Habeas Data procede a favor de toda persona para saber quién, cuándo, con qué fines y en qué circunstancias toma contacto con sus datos personales y su publicidad indebida.
    2) El conflicto de competencia y constitucionalidad entre los Poderes del Estado. Los representantes de los Poderes del Estado promoverán el conflicto de competencia y constitucionalidad cuando consideren que una ley, decreto o reglamento, acto, resolución o disposición de otro órgano, invade el ámbito de sus competencias privativas constitucionales.
    3) El control de constitucionalidad en caso concreto como un mecanismo incidental de control. Cuando en un caso sometido al conocimiento de autoridad judicial, ésta considere que una norma de cuya validez depende el fallo es contraria a la Constitución, deberá proceder a declarar su inconstitucionalidad para el caso en concreto. Las partes en el proceso pueden solicitar la inconstitucionalidad de una norma que se esté aplicando al caso. La autoridad judicial deberá pronunciarse sobre el punto, acogiendo o rechazando la pretensión.
    4) Los conflictos de constitucionalidad entre el Gobierno Central y los Gobiernos Municipales y de las Regiones Autónomas de la Costa Caribe.
    La Ley de Justicia Constitucional regulará los recursos y mecanismos establecidos en este capítulo. (Art. 190)
National Human Rights Bodies
  • English
    The National Assembly has the following functions:
    ...
    9. Elect with the approval of at least sixty percent of the Deputies of the National Assembly from separate lists proposed for each position by the President of the Republic and the Deputies of the National Assembly, in consultation with the relevant civilian associations
    ...
    d. The Ombudsman and Deputy Ombudsman for the Defense of Human Rights.
    ... (Art. 138)
  • Spanish
    Son atribuciones de la Asamblea Nacional:
    ...
    9) Elegir con el sesenta por ciento de los votos del total de los Diputados de la Asamblea Nacional, de listas separadas propuestas para cada cargo por el Presidente de la República y por los Diputados, en consulta con las organizaciones civiles pertinentes:
    ...
    d) Al Procurador y Subprocurador para la Defensa de los Derechos Humanos.
    ... (Art. 138)
Indigenous Peoples
  • English
    ...
    The State recognizes the existence of the indigenous peoples and those of African descent who enjoy the rights, duties and guarantees designated in the Constitution, and especially those which allow them to maintain and develop their identity and culture, to have their own forms of social organization and administer their local affairs, as well as to preserve the communal forms of land property and their exploitation, use, and enjoyment, all in accordance with the law. For the communities of the Caribbean Coast, an autonomous regime is established in the present Constitution.
    ... (Art. 5)
  • Spanish
    ...
    El Estado reconoce la existencia de los pueblos originarios y afrodescendientes, que gozan de los derechos, deberes y garantías consignados en la Constitución y en especial, los de mantener y desarrollar su identidad y cultura, tener sus propias formas de organización social y administrar sus asuntos locales; así como mantener las formas comunales de propiedad de sus tierras y el goce, uso y disfrute, todo de conformidad con la Ley. Para las comunidades de la Costa Caribe se establece el régimen de autonomía en la presente Constitución.
    ... (Art. 5)
Indigenous Peoples
  • English
    The communities of the Carribbean Coast6 are indivisible parts of the Nicaraguan people, and as such they enjoy the same rights and have the same obligations.
    The communities of the Carribbean Coast have the right to preserve and develop their cultural identities within the national unity, to provide themselves with their own forms of social organization, and to administer their local affairs according to their traditions.
    The State recognizes communal forms of land ownership of the communities of the Carribbean Coast. Equally it recognizes their enjoyment, use and benefit of the waters and forests of their communal lands. (Art. 89)
  • Spanish
    Las comunidades de la Costa Caribe son parte indisoluble del pueblo nicaragüense y como tal gozan de los mismos derechos y tienen las mismas obligaciones.
    Las comunidades de la Costa Caribe tienen el derecho de preservar y desarrollar su identidad cultural en la unidad nacional; dotarse de sus propias formas de organización social y administrar sus asuntos locales conforme a sus tradiciones.
    El Estado reconoce las formas comunales de propiedad de la tierra de las comunidades de la Costa Caribe. Igualmente reconoce el goce, uso y disfrute de las aguas y bosques de sus tierras comunales. (Art. 89)
Indigenous Peoples
  • English
    The communities of the Carribbean Coast7 have the right to the free expression and preservation of their languages, art and culture. The development of their culture and their values enrich the national culture. The State shall create special programs to enhance the exercise of these rights. (Art. 90)
  • Spanish
    Las comunidades de la Costa Caribe tienen derecho a la libre expresión y preservación de sus lenguas, arte y cultura. El desarrollo de su cultura y sus valores enriquece la cultura nacional. El Estado creará programas especiales para el ejercicio de estos derechos. (Art. 90)
Indigenous Peoples
  • English
    The State has the obligation to enact laws intended to promote actions to ensure that no Nicaraguan shall be the object of discrimination for reasons of language, culture or origin. (Art. 91)
  • Spanish
    El Estado tiene la obligación de dictar leyes destinadas a promover acciones que aseguren que ningún nicaragüense sea objeto de discriminación por razón de su lengua, cultura y origen. (Art. 91)
Indigenous Peoples
  • English
    The land reform shall eliminate large uncultivated farmlands and shall be implemented primarily with lands of the State. Should the expropriation of large uncultivated farmlands affect private owners, it shall be implemented in conformity with the provision of Article 44 of this Constitution. The land reform shall eliminate any form of exploitation of the peasants and the country’s indigenous communities and shall promote forms of ownership compatible with the economic and social objectives of the country established in this Constitution. The land ownership system of indigenous communities shall be regulated according to the law on this matter. (Art. 107)
  • Spanish
    La Reforma agraria eliminará el latifundio ocioso y se hará prioritariamente con tierras del Estado. Cuando la expropiación de latifundios ociosos afecte a propietarios privados se hará cumpliendo con lo estipulado en el artículo 44 de esta Constitución.
    La Reforma Agraria eliminará cualquier forma de explotación a los campesinos, a las comunidades indígenas del país y promoverá las formas de propiedad compatibles con los objetivos económicos y sociales de la nación, establecidos en esta Constitución. El régimen de propiedad de las tierras de las comunidades indígenas se regulará de acuerdo a la ley de la materia. (Art. 107)
Indigenous Peoples
  • English
    ... The indigenous peoples and ethnic communities of the Caribbean Coast8 have the right in their region to intercultural education in their native language, in accordance with the law. (Art. 121)
  • Spanish
    … Los pueblos indígenas y las comunidades étnicas de la Costa Caribe tienen derecho en su región a la educación intercultural en su lengua materna, de acuerdo a la ley. (Art. 121)
Indigenous Peoples
  • English
    The communities of the Caribbean Coast Carribbean Coast have the inalienable right to live and develop themselves under the forms of political-administrative, social and cultural organization that correspond to their historic and cultural traditions.
    The members of Autonomous Regional Councils shall be elected by the people by universal, equal, direct, free and secret vote for a term of five years, in conformity with the law.
    The State guarantees these communities the benefits of their natural resources, the effectiveness of their forms of communal property and the free election of their authorities and representatives.
    Furthermore, it guarantees the preservation of their cultures and languages, religions and customs. (Art. 180)
  • Spanish
    Las comunidades de la Costa Caribe tienen el derecho inalienable de vivir y desarrollarse bajo la forma de organización político-administrativa, social y cultural que corresponde a sus tradiciones históricas y culturales.
    Los miembros de los Consejos Regionales Autónomos serán elegidos por el pueblo mediante el sufragio universal, igual, directo, libre y secreto por un período de cinco años, de conformidad con la ley.
    El Estado garantiza a estas comunidades el disfrute de sus recursos naturales, la efectividad de sus formas de propiedad comunal y la libre elección de sus autoridades y representantes.
    Asimismo, garantiza la preservación de sus culturas y lenguas, religiones y costumbres. (Art. 180)
Indigenous Peoples
  • English
    The State shall organize by means of a law the regime of autonomy for the indigenous peoples and ethnic communities of the Carribbean Coast,9 which shall have to contain, among other rules: the functions of their government organs, their relation with the Executive and Legislative Power and with the municipalities, and the exercise of their rights. This law shall require for its approval and reform the majority established for the amendment of constitutional laws.
    ... (Art. 181)
  • Spanish
    El Estado organizará, por medio de una Ley el régimen de autonomía para los pueblos indígenas y las comunidades étnicas de la Costa Caribe, la que deberá contener entre otras normas: las atribuciones de sus órganos de gobierno, su relación con el Poder Ejecutivo y Legislativo y con los municipios y el ejercicio de sus derechos.
    Dicha ley, para su aprobación y reforma, requerirá de la mayoría establecida para la reforma a las leyes constitucionales.
    ... (Art. 181)
Limitations and/or Derogations
  • English
    Everyone has duties to his/her family, the community, the homeland and humanity. The rights of every person are limited by the rights of others, the security of all and the reasonable requirements of the common good. (Art. 24)
  • Spanish
    Toda persona tiene deberes para con la familia, la comunidad, la patria y la humanidad.
    Los derechos de cada persona están limitados por los derechos de los demás, por la seguridad de todos y por las justas exigencias del bien común. (Art. 24)
Limitations and/or Derogations
  • English
    ...
    Rights of citizens shall be suspended by imposition of serious corporal or specific related punishments and by final judgment of civil injunction. (Art. 47)
  • Spanish
    ...
    Los derechos ciudadanos se suspenden por imposición de pena corporal grave o penas accesorias específicas, y por sentencia ejecutoriada de interdicción civil. (Art. 47)
Limitations and/or Derogations
  • English
    The President of the Republic, in the Council of Ministers, can decree, for the totality or part of the national territory and for a given time subject to extension, the suspension of rights and guarantees when the security of the nation, the economic conditions, or some national catastrophe demand it. The Law of Emergency shall regulate its modalities. (Art. 185)
  • Spanish
    El Presidente de la República, en Consejo de Ministros, podrá decretar, para la totalidad o parte del territorio nacional y por tiempo determinado y prorrogable, la suspensión de Derechos y Garantías, cuando así lo demande la seguridad de la nación, las condiciones económicas o en caso de catástrofe nacional.
    La Ley de Emergencia regulará sus modalidades. (Art. 185)
Limitations and/or Derogations
  • English
    The President of the Republic may not suspend the rights and guarantees established in Articles 23; 24; 25, no. 3; 26, no. 3; 27; 29; 33, nos. 2.1 (final part), 3 and 5; 34, except nos. 2 and 8; 35; 36; 37; 38; 39; 40; 41; 42; 43; 44; 46; 47; 48; 50; 51; 56; 57; 58; 59; 60; 61; 62; 63; 64; 65; 67; 68, first section; 69; 70; 71; 72; 73; 74; 75; 76; 77; 78; 79; 80; 81; 82; 84; 85; 87; 89; 90 and 91. (Art. 186)
  • Spanish
    El Presidente de la República no podrá suspender los derechos y garantías establecidos en los artículos 23, 24, 25 numeral 3), 26 numeral 3), 27, 29, 33 numeral 2.1) parte final y los numerales 3 y 5), 34 excepto los numerales 2 y 8), 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 46, 47, 48, 50, 51, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 67, 68 primer párrafo, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 84, 85, 87, 89, 90 y 91. (Art. 186)
Marriage and Family Life
  • English
    The State recognizes the individual, the family, and the community as the origin and the end of its activity, and is organized to achieve the common good, assuming the task of promoting the human development of each and every Nicaraguan, inspired by Christian values, socialist ideals, practices based on solidarity, democracy and humanism, as universal and general values, as well as the values and ideals of Nicaraguan culture and identity. (Art. 4)
  • Spanish
    El Estado nicaragüense reconoce a la persona, la familia y la comunidad como el origen y el fin de su actividad, y está organizado para asegurar el bien común, asumiendo la tarea de promover el desarrollo humano de todos y cada uno de los nicaragüenses, bajo la inspiración de valores cristianos, ideales socialistas, prácticas solidarias, democráticas y humanísticas, como valores universales y generales, así como los valores e ideales de la cultura e identidad nicaragüense. (Art. 4)
Marriage and Family Life
  • English
    ... The female and male citizens and the family are the major elements in the decision-making, planning and administrative processes of the State. (Art. 6)
  • Spanish
    ... Las ciudadanas y ciudadanos y la familia son elementos protagónicos en la toma de decisiones, planificación y gestión de los asuntos públicos del Estado. (Art. 6)
Marriage and Family Life
  • English
    Everyone has the right to:
    1. Privacy in his/her life and that of his/her family.
    ... (Art. 26)
  • Spanish
    Toda persona tiene derecho:
    1) A su vida privada y a la de su familia.
    ... (Art. 26)
Marriage and Family Life
  • English
    Nicaraguans have the right to decent, comfortable and safe housing that guarantees familial privacy. The State shall promote the fulfillment of this right. (Art. 64)
  • Spanish
    Los nicaragüenses tienen derecho a una vivienda digna, cómoda y segura que garantice la privacidad familiar. El Estado promoverá la realización de este derecho. (Art. 64)
Marriage and Family Life
  • English
    The family is the fundamental nucleus of society and has the right to protection by the latter and the State. The individual, the family, and the community are the major elements of the human development plan of the Nation. (Art. 70)
  • Spanish
    La familia es el núcleo fundamental de la sociedad y tiene derecho a la protección de ésta y del Estado. La persona, la familia y la comunidad son elementos protagónicos del plan de desarrollo humano de la nación (Art. 70)
Marriage and Family Life
  • English
    Nicaraguans have the right to establish families. Family inheritance, which is not subject to seizure and exempt from all public levies, is guaranteed. The law shall regulate and protect those rights.
    ... (Art. 71)
  • Spanish
    Es derecho de los nicaragüenses constituir una familia. Se garantiza el patrimonio familiar, que es inembargable y exento de toda carga pública. La ley regulará y protegerá estos derechos.
    ... (Art. 71)
Marriage and Family Life
  • English
    Marriage and stable de facto unions are protected by the State; they rest on the voluntary agreement between a man and a woman, and may be dissolved by mutual consent or by the shall of one of the parties. The law shall regulate this matter. (Art. 72)
  • Spanish
    El matrimonio y la unión de hecho estable están protegidos por el Estado; descansan en el acuerdo voluntario del hombre y la mujer y podrán disolverse por el mutuo consentimiento o por la voluntad de una de las partes. La ley regulará esta materia. (Art. 72)
Marriage and Family Life
  • English
    Family relations rest on the respect, solidarity and absolute equality of rights and responsibilities between the man and woman.
    Parents must attend to the maintenance of the home and the integral development of children through joint efforts, with equal rights and responsibilities. Children are, as well, obligated to respect and assist their parents. These duties and rights shall be fulfilled in accordance with the legislation on this matter. (Art. 73)
  • Spanish
    Las relaciones familiares descansan en el respeto, solidaridad e igualdad absoluta de derechos y responsabilidades entre el hombre y la mujer.
    Los padres deben atender el mantenimiento del hogar y la formación integral de los hijos mediante el esfuerzo común, con iguales derechos y responsabilidades. Los hijos a su vez, están obligados a respetar y ayudar a sus padres. Estos deberes y derechos se cumplirán de acuerdo con la legislación de la materia. (Art. 73)
Marriage and Family Life
  • English
    The State grants special protection to the process of human reproduction.
    Women shall have special protection during pregnancy and shall be granted maternity leave with pay and all appropriate social security benefits.
    No one may deny employment to women for reasons of pregnancy nor dismiss them during pregnancy or the post-natal period; all in conformity with the law. (Art. 74)
  • Spanish
    El Estado otorga protección especial al proceso de reproducción humana.
    La mujer tendrá protección especial durante el embarazo y gozará de licencia con remuneración salarial y prestaciones adecuadas de seguridad social.
    Nadie podrá negar empleo a las mujeres aduciendo razones de embarazo ni despedirlas durante éste o en el período postnatal; todo de conformidad con la ley. (Art. 74)
Marriage and Family Life
  • English
    All children have equal rights. There shall be no discriminatory designations due to matters of filiation. In ordinary legislation, no dispositions or classifications that reduce or deny equality among children have any value. (Art. 75)
  • Spanish
    Todos los hijos tienen iguales derechos. No se utilizarán designaciones discriminatorias en materia de filiación. En la legislación común, no tienen ningún valor las disposiciones o clasificaciones que disminuyan o nieguen la igualdad de los hijos. (Art. 75)
Marriage and Family Life
  • English
    The State protects responsible paternity and maternity. The right to investigate paternity and maternity is established. (Art. 78)
  • Spanish
    El Estado protege la paternidad y maternidad responsable. Se establece el derecho de investigar la paternidad y la maternidad. (Art. 78)
Marriage and Family Life
  • English
    Workers have the right to working conditions that specifically ensure them:
    ...
    7. Social security for integral protection and means of subsistence in cases of incapacitation, old age, professional risks, illness or maternity; and for their relatives in cases of death, in the form and under conditions established by law. (Art. 82)
  • Spanish
    Los trabajadores tienen derecho a condiciones de trabajo que les aseguren en especial:
    ...
    7) Seguridad social para protección integral y medios de subsistencia en casos de invalidez, vejez, riesgos profesionales, enfermedad y maternidad; y a sus familiares en casos de muerte, en la forma y condiciones que determine la ley. (Art. 82)
Marriage and Family Life
  • English
    ...
    Free health care is guaranteed for the vulnerable sectors of the population, giving priority to the completion of programs benefiting mothers and children. Specific family and community health programs shall be developed.
    ... (Art. 105)
  • Spanish
    ...
    Se garantiza la gratuidad de la salud para los sectores vulnerables de la población, priorizando el cumplimiento de los programas materno infantil. Se desarrollará el modelo de salud familiar y comunitaria.
    ... (Art. 105)
Minorities
  • English
    ...
    The State recognizes the existence of the indigenous peoples and those of African descent who enjoy the rights, duties and guarantees designated in the Constitution, and especially those which allow them to maintain and develop their identity and culture, to have their own forms of social organization and administer their local affairs, as well as to preserve the communal forms of land property and their exploitation, use, and enjoyment, all in accordance with the law. For the communities of the Caribbean Coast, an autonomous regime is established in the present Constitution.
    ... (Art. 5)
  • Spanish
    ...
    El Estado reconoce la existencia de los pueblos originarios y afrodescendientes, que gozan de los derechos, deberes y garantías consignados en la Constitución y en especial, los de mantener y desarrollar su identidad y cultura, tener sus propias formas de organización social y administrar sus asuntos locales; así como mantener las formas comunales de propiedad de sus tierras y el goce, uso y disfrute, todo de conformidad con la Ley. Para las comunidades de la Costa Caribe se establece el régimen de autonomía en la presente Constitución.
    ... (Art. 5)
Participation in Public Life and Institutions
  • English
    National sovereignty resides in the people who exercise it by means of democratic procedures, deciding and participating freely in the establishment and improvement of the nation’s economic, political, cultural and social system. The people exercise sovereign power through their representatives freely elected by universal, equal, direct, and secret suffrage, barring any other individual or group of individuals from usurping such representation. They may also exercise it directly by means of a referendum or plebiscite or other mechanisms established by the present Constitution and the laws. Similarly, it could exercise it by other means of direct democracy, like participatory budgets, citizens’ initiatives, territorial councils, territorial and municipal assemblies of the indigenous peoples and those of African descent, sectorial councils and other means established by this Constitution and the laws. (Art. 2)
  • Spanish
    La soberanía nacional reside en el pueblo y la ejerce a través de instrumentos democráticos decidiendo y participando libremente en la construcción y perfeccionamiento del sistema económico, político, cultural y social de la nación. El poder soberano lo ejerce el pueblo por medio de sus representantes libremente elegidos por sufragio universal, igual, directo y secreto, sin que ninguna otra persona o reunión de personas pueda arrogarse esta representación. También lo puede ejercer de forma directa a través del referéndum y el plebiscito. Asimismo, podrá ejercerlo a través de otros mecanismos directos, como los presupuestos participativos, las iniciativas ciudadanas, los Consejos territoriales, las asambleas territoriales y comunales de los pueblos originarios y afrodescendientes, los Consejos sectoriales, y otros procedimientos que se establezcan en la presente Constitución y las leyes. (Art. 2)
Participation in Public Life and Institutions
  • English
    ... The female and male citizens and the family are the major elements in the decision-making, planning and administrative processes of the State. (Art. 6)
  • Spanish
    ... Las ciudadanas y ciudadanos y la familia son elementos protagónicos en la toma de decisiones, planificación y gestión de los asuntos públicos del Estado. (Art. 6)
Participation in Public Life and Institutions
  • English
    Unconditional equality of all Nicaraguans in the enjoyment of their political rights, in the exercise of these rights, and in the fulfillment of their duties and responsibilities, is established; there exists absolute equality between men and women.
    It is the obligation of the State to remove obstacles that impede the actual equality among Nicaraguans and their effective participation in the political, economic and social life of the country. (Art. 48)
  • Spanish
    Se establece la igualdad incondicional de todos los nicaragüenses en el goce de sus derechos políticos; en el ejercicio de los mismos y en el cumplimiento de sus deberes y responsabilidades, existe igualdad absoluta entre el hombre y la mujer.
    Es obligación del Estado eliminar los obstáculos que impidan de hecho la igualdad entre los nicaragüenses y su participación efectiva en la vida política, económica y social del país. (Art. 48)
Participation in Public Life and Institutions
  • English
    Citizens have the right to participate under equal conditions in public affairs and in State management.
    The participation of the individual, the family, and the community in the formulation, execution, evaluation, control and monitoring of public and social policies and of public services shall be guaranteed; the law shall guarantee their effective participation, nationally and locally. (Art. 50)
  • Spanish
    Los ciudadanos tienen derecho de participar en igualdad de condiciones en los asuntos públicos y en la gestión estatal.
    En la formulación, ejecución, evaluación, control y seguimiento de las políticas públicas y sociales, así como los servicios públicos, se garantizará la participación de la persona, la familia y la comunidad, la Ley garantizará su participación efectiva, nacional y localmente. (Art. 50)
Participation in Public Life and Institutions
  • English
    ...
    In all functions of the sovereign power created by this Constitution, individuals whose relatives are closely connected with the authority making the appointment or, where applicable, with the individual who has granted such authority, may not be appointed. For the appointment of chief officials, the prohibition applies up to the fourth level of consanguinity and to the second level of marital relations. The law shall regulate this matter.
    This prohibition does not include the case of appointments relating to the execution of the Law of Civil Service and the Administrative Career, of the Academic Career, of Judicial Career, of the Foreign Service Career, of Career in the Health Sector, of Career in the Municipalities and other similar laws that may be dictated. (Art. 130)
  • Spanish
    ...
    En todas las funciones del Poder Soberano establecidas en esta Constitución, no se podrán hacer recaer nombramientos en personas que tengan parentesco cercano con la autoridad que hace el nombramiento y, en su caso, con la persona de donde hubiere emanado esta autoridad. Para los nombramientos de los funcionarios principales, regirá la prohibición del cuarto grado de consanguinidad y segundo de afinidad. La ley regulará esta materia.
    Esta prohibición no comprende el caso de los nombramientos que correspondan al cumplimiento de la Ley del Servicio Civil y de la Carrera Administrativa, Ley de Carrera Docente, de Carrera Judicial, de Carrera del Servicio Exterior, Ley de Carrera Sanitaria, Ley de Carrera Municipal y demás leyes similares que se dictaren. (Art. 130)
Political Rights and Association
  • English
    National sovereignty resides in the people who exercise it by means of democratic procedures, deciding and participating freely in the establishment and improvement of the nation’s economic, political, cultural and social system. The people exercise sovereign power through their representatives freely elected by universal, equal, direct, and secret suffrage, barring any other individual or group of individuals from usurping such representation. They may also exercise it directly by means of a referendum or plebiscite or other mechanisms established by the present Constitution and the laws. Similarly, it could exercise it by other means of direct democracy, like participatory budgets, citizens’ initiatives, territorial councils, territorial and municipal assemblies of the indigenous peoples and those of African descent, sectorial councils and other means established by this Constitution and the laws. (Art. 2)
  • Spanish
    La soberanía nacional reside en el pueblo y la ejerce a través de instrumentos democráticos decidiendo y participando libremente en la construcción y perfeccionamiento del sistema económico, político, cultural y social de la nación. El poder soberano lo ejerce el pueblo por medio de sus representantes libremente elegidos por sufragio universal, igual, directo y secreto, sin que ninguna otra persona o reunión de personas pueda arrogarse esta representación. También lo puede ejercer de forma directa a través del referéndum y el plebiscito. Asimismo, podrá ejercerlo a través de otros mecanismos directos, como los presupuestos participativos, las iniciativas ciudadanas, los Consejos territoriales, las asambleas territoriales y comunales de los pueblos originarios y afrodescendientes, los Consejos sectoriales, y otros procedimientos que se establezcan en la presente Constitución y las leyes. (Art. 2)
Political Rights and Association
  • English
    All Nicaraguans who have reached 16 years of age are citizens.
    Only citizens enjoy the political rights set forth in the Constitution and in the laws, without further limitations other than those established for reasons of age.
    ... (Art. 47)
  • Spanish
    Son ciudadanos los nicaragüenses que hubieran cumplido dieciséis años de edad.
    Sólo los ciudadanos gozan de los derechos políticos consignados en la Constitución y las leyes, sin más limitaciones que las que se establezcan por razones de edad.
    ... (Art. 47)
Political Rights and Association
  • English
    Unconditional equality of all Nicaraguans in the enjoyment of their political rights, in the exercise of these rights, and in the fulfillment of their duties and responsibilities, is established; there exists absolute equality between men and women.
    It is the obligation of the State to remove obstacles that impede the actual equality among Nicaraguans and their effective participation in the political, economic and social life of the country. (Art. 48)
  • Spanish
    Se establece la igualdad incondicional de todos los nicaragüenses en el goce de sus derechos políticos; en el ejercicio de los mismos y en el cumplimiento de sus deberes y responsabilidades, existe igualdad absoluta entre el hombre y la mujer.
    Es obligación del Estado eliminar los obstáculos que impidan de hecho la igualdad entre los nicaragüenses y su participación efectiva en la vida política, económica y social del país. (Art. 48)
Political Rights and Association
  • English
    In Nicaragua workers in the cities and countryside, women, youth, agricultural producers, artisans, professionals, technicians, intellectuals, artists, religious persons, the Communities of the Carribbean Coast10 and the population in general have the right to form organizations with the goal of realizing their aspirations according to their own interests, without discrimination, and to participate in the construction of a new society. Such organizations shall be formed according to the elective and participatory will of citizens, they shall have a social function and may or may not have a partisan character, according to their nature and objectives. (Art. 49)
  • Spanish
    En Nicaragua tienen derecho de constituir organizaciones los trabajadores de la ciudad y del campo, las mujeres, los jóvenes, los productores agropecuarios, los artesanos, los profesionales, los técnicos, los intelectuales, los artistas, los religiosos, las comunidades de la Costa Caribe y los pobladores en general, sin discriminación alguna, con el fin de lograr la realización de sus aspiraciones según sus propios intereses y participar en la construcción de una nueva sociedad.
    Estas organizaciones se formarán de acuerdo a la voluntad participativa y electiva de los ciudadanos, tendrán una función social y podrán o no tener carácter partidario, según su naturaleza y fines. (Art. 49)
Political Rights and Association
  • English
    Citizens have the right to vote and be elected at periodic elections and to run for public office, except for the limitations provided in this Political Constitution.
    ... (Art. 51)
  • Spanish
    Los ciudadanos tienen derecho a elegir y ser elegidos en elecciones periódicas y optar a cargos públicos, salvo las limitaciones contempladas en esta Constitución Política.
    ... (Art. 51)
Political Rights and Association
  • English
    Nicaraguan citizens have the right to establish or join political parties with the objective of participating in the exercise of or the contest for political power. (Art. 55)
  • Spanish
    Los ciudadanos nicaragüenses tienen derecho de organizar o afiliarse a partidos políticos, con el fin de participar, ejercer y optar al poder. (Art. 55)
National level
  • English
    ...
    In the case of officials elected by popular vote on the basis of closed lists proposed by political parties in accordance with the principle of proportional representation, deputies in the National Assembly, deputies in the Central-American Parliament, Municipal Councilors, and Regional Councilors, the list of candidates must contain fifty percent of male and fifty percent of male11 candidates, presented in a fair and alternating order; the same relation between the sexes must be maintained between the mandate holders and their alternates, where applicable.
    ... (Art. 131)
  • Spanish
    ...
    Para el caso de los funcionarios electos mediante el voto popular por listas cerradas propuestas por los partidos políticos bajo el principio de la proporcionalidad, Diputados ante la Asamblea Nacional, Diputados al Parlamento Centroamericano, Concejales Municipales, Consejales Regionales, las listas de candidatos deberán estar integrados por un cincuenta por ciento de hombres y un cincuenta por ciento de mujeres, ordenados de forma equitativa y presentados de forma alterna; igual relación de género deberán mantener entre propietarios y suplentes donde los hubiere.
    ... (Art. 131)
Subnational levels
  • English
    ...
    In the case of officials elected by popular vote on the basis of closed lists proposed by political parties in accordance with the principle of proportional representation, deputies in the National Assembly, deputies in the Central-American Parliament, Municipal Councilors, and Regional Councilors, the list of candidates must contain fifty percent of male and fifty percent of male12 candidates, presented in a fair and alternating order; the same relation between the sexes must be maintained between the mandate holders and their alternates, where applicable.
    ... (Art. 131)
  • Spanish
    ...
    Para el caso de los funcionarios electos mediante el voto popular por listas cerradas propuestas por los partidos políticos bajo el principio de la proporcionalidad, Diputados ante la Asamblea Nacional, Diputados al Parlamento Centroamericano, Concejales Municipales, Consejales Regionales, las listas de candidatos deberán estar integrados por un cincuenta por ciento de hombres y un cincuenta por ciento de mujeres, ordenados de forma equitativa y presentados de forma alterna; igual relación de género deberán mantener entre propietarios y suplentes donde los hubiere.
    ... (Art. 131)
Subnational levels
  • English
    The Mayor, the Vice Mayor, and the Councilors shall be elected by the people by means of a universal, equal, direct, free, and secret vote in accordance with the law. Those candidates who have obtained the relative majority of the votes shall be elected Mayor and Vice Mayor. The Councilors shall be elected on the basis of proportional representation, in accordance with the electoral quotient. The term of the municipal authorities shall be five years, starting with their inauguration before the Supreme Electoral Council.
    The nomination for the posts of Mayor and Vice Mayor must be based on the principle of the equal and fair treatment of the sexes in the exercise of local power, as one of them must be a woman and the other a man, respecting the proportionality between the two sexes. The political parties and electoral alliances must present in their list of candidates for Mayor, Vice Mayor and Councilors fifty percent of men and fifty percent of women.
    ... (Art. 178)
  • Spanish
    El Alcalde, el Vicealcalde y los Concejales serán elegidos por el pueblo mediante el sufragio universal, igual, directo, libre y secreto, de conformidad con la ley. Serán electos Alcalde y Vicealcalde los candidatos que tengan la mayoría relativa de los votos, los Concejales serán electos por representación proporcional, de acuerdo con el cociente electoral. El período de las autoridades municipales será de cinco años, contados a partir de la toma de posesión del cargo ante el Consejo Supremo Electoral.
    El binomio de Alcalde y Vicealcalde debe formularse bajo el principio de igualdad y equidad de género en el ejercicio del Poder Local, siendo que uno de ellos debe ser mujer y el otro, hombre, guardando la proporcionalidad entre ambos géneros. Los partidos políticos y alianzas electorales deberán presentar en su lista de candidatos a Alcalde, Vicealcalde y Concejales, un cincuenta por ciento de hombres y un cincuenta por ciento de mujeres.
    ... (Art. 178)
Political Parties
  • English
    ...
    Political pluralism ensures the free organization and participation of all political parties in the electoral processes established in the Constitution and the laws; and their participation in the political, economic and social affairs of the country.
    ... (Art. 5)
  • Spanish
    ...
    El pluralismo político asegura la libre organización y participación de todos los partidos políticos en los procesos electorales establecidos en la Constitución y las leyes; y su participación en los asuntos económicos, políticos y sociales del país.
    ... (Art. 5)
Political Parties
  • English
    Nicaraguan citizens have the right to establish or join political parties with the objective of participating in the exercise of or the contest for political power. (Art. 55)
  • Spanish
    Los ciudadanos nicaragüenses tienen derecho de organizar o afiliarse a partidos políticos, con el fin de participar, ejercer y optar al poder. (Art. 55)
Political Parties
  • English
    ...
    In the case of officials elected by popular vote on the basis of closed lists proposed by political parties in accordance with the principle of proportional representation, deputies in the National Assembly, deputies in the Central-American Parliament, Municipal Councilors, and Regional Councilors, the list of candidates must contain fifty percent of male and fifty percent of male13 candidates, presented in a fair and alternating order; the same relation between the sexes must be maintained between the mandate holders and their alternates, where applicable.
    ... (Art. 131)
  • Spanish
    ...
    Para el caso de los funcionarios electos mediante el voto popular por listas cerradas propuestas por los partidos políticos bajo el principio de la proporcionalidad, Diputados ante la Asamblea Nacional, Diputados al Parlamento Centroamericano, Concejales Municipales, Consejales Regionales, las listas de candidatos deberán estar integrados por un cincuenta por ciento de hombres y un cincuenta por ciento de mujeres, ordenados de forma equitativa y presentados de forma alterna; igual relación de género deberán mantener entre propietarios y suplentes donde los hubiere.
    ... (Art. 131)
Political Parties
  • English
    The Supreme Electoral Council has the following functions:
    ...
    12. To cancel the juridical personality of the political parties that have not obtained at least four percent of the total valid votes in the general elections, and cancel or suspend it in the other cases established by the relevant law.
    ... (Art. 173)
  • Spanish
    El Consejo Supremo Electoral tiene las siguientes atribuciones:
    ...
    12. Cancelar la personalidad jurídica de los Partidos Políticos que no obtengan al menos un cuatro por ciento del total de votos válidos en las elecciones de autoridades generales, y cancelar o suspender la misma en los otros casos que regula la ley de la materia.
    ... (Art. 173)
Political Parties
  • English
    The Mayor, the Vice Mayor, and the Councilors shall be elected by the people by means of a universal, equal, direct, free, and secret vote in accordance with the law. Those candidates who have obtained the relative majority of the votes shall be elected Mayor and Vice Mayor. The Councilors shall be elected on the basis of proportional representation, in accordance with the electoral quotient. The term of the municipal authorities shall be five years, starting with their inauguration before the Supreme Electoral Council.
    The nomination for the posts of Mayor and Vice Mayor must be based on the principle of the equal and fair treatment of the sexes in the exercise of local power, as one of them must be a woman and the other a man, respecting the proportionality between the two sexes. The political parties and electoral alliances must present in their list of candidates for Mayor, Vice Mayor and Councilors fifty percent of men and fifty percent of women.
    ... (Art. 178)
  • Spanish
    El Alcalde, el Vicealcalde y los Concejales serán elegidos por el pueblo mediante el sufragio universal, igual, directo, libre y secreto, de conformidad con la ley. Serán electos Alcalde y Vicealcalde los candidatos que tengan la mayoría relativa de los votos, los Concejales serán electos por representación proporcional, de acuerdo con el cociente electoral. El período de las autoridades municipales será de cinco años, contados a partir de la toma de posesión del cargo ante el Consejo Supremo Electoral.
    El binomio de Alcalde y Vicealcalde debe formularse bajo el principio de igualdad y equidad de género en el ejercicio del Poder Local, siendo que uno de ellos debe ser mujer y el otro, hombre, guardando la proporcionalidad entre ambos géneros. Los partidos políticos y alianzas electorales deberán presentar en su lista de candidatos a Alcalde, Vicealcalde y Concejales, un cincuenta por ciento de hombres y un cincuenta por ciento de mujeres.
    ... (Art. 178)
Electoral Bodies
  • English
    The electoral branch is composed of the Supreme Electoral Council and other, subordinate electoral organisms. (Art. 169)
  • Spanish
    El Poder Electoral está integrado por el Consejo Supremo Electoral y demás organismos electorales subordinados. (Art. 169)
Electoral Bodies
  • English
    In order to be eligible as a magistrate of the Supreme Electoral Council, it is necessary:
    1. To be a national of Nicaragua. Those who adopted another nationality must have renounced it at least four years in advance of the date of the election for office;
    2. To be in full possession of one’s civil and political rights;
    3. To be at least thirty-six years old but no older than seventy-five years on the day of election;
    4. Reside continuously in the country for four years prior to the election. This shall not be applicable to those who, during the aforementioned period, were engaged in Diplomatic Missions, were working in International Organizations or pursuing studies abroad;
    Not eligible as magistrates of the Supreme Electoral Council are:
    a. Family members within the fourth level of consanguinity or the second level of marital relations of the candidates for President and Vice President of the Republic.
    In case of having already been elected before the presidential elections, he/she shall be involved and for this reason shall be inhibited from exercise during the entire electoral process and shall have to induct a substitute.
    ... (Art. 171)
  • Spanish
    Para ser Magistrado del Consejo Supremo Electoral se requiere:
    1) Ser nacional de Nicaragua. En el caso de quien hubiere adquirido otra nacionalidad deberá haber renunciado a ella al menos cuatro años antes de ser electo para el cargo.
    2) Estar en pleno goce de sus derechos civiles y políticos.
    3) Haber cumplido treinta años de edad y no ser mayor de setenta y cinco años al día de la elección.
    4) Haber residido en forma continuada en el país los cuatro años anteriores a su elección, salvo que durante dicho período cumpliere misión diplomática, trabajare en organismos internacionales o realizare estudios en el extranjero.
    No podrán ser Magistrados del Consejo Supremo Electoral:
    a) Los parientes dentro del cuarto grado de consanguinidad o segundo de afinidad de los candidatos a Presidente y Vicepresidente de la República.
    En el caso de que ya se encontrase electo antes de las elecciones presidenciales, estará implicado y por tal razón inhibido de ejercer, durante todo el proceso electoral, debiendo incorporar a su suplente.
    ... (Art. 171)
Electoral Bodies
  • English
    The Supreme Electoral Council has the following functions:
    1. To organize and direct the elections, plebiscites, or referenda that are held in accordance with the provisions established in the Constitution and the laws.
    2. To appoint the members of the other electoral bodies in accordance with the Electoral Law.
    3. To prepare the election calendar.
    4. To apply the constitutional and legal provisions relating to the electoral process.
    ... (Art. 173)
  • Spanish
    El Consejo Supremo Electoral tiene las siguientes atribuciones:
    1) Organizar y dirigir las elecciones, plebiscitos o referendos que se convoquen de acuerdo con lo establecido en la Constitución y en la ley.
    2) Nombrar a los miembros de los demás organismos electorales de acuerdo con la Ley Electoral.
    3) Elaborar el calendario electoral.
    4) Aplicar las disposiciones constitucionales y legales referentes al proceso electoral.
    ... (Art. 173)
Head of State
  • English
    The Executive Power is exercised by the President of the Republic, who is Head of State, Head of Government, and Supreme Head of the Army of Nicaragua. (Art. 144)
  • Spanish
    El Poder Ejecutivo lo ejerce el Presidente de la República, quien es Jefe de Estado, Jefe de Gobierno y Jefe Supremo del Ejército de Nicaragua. (Art. 144)
Head of State
  • English
    The election of the President and Vice President of the Republic takes place by universal, equal, direct, free and secret vote. Those who receive a relative majority of the votes cast shall be elected.
    ... (Art. 146)
  • Spanish
    La elección del Presidente y Vicepresidente de la República se realiza mediante el sufragio universal, igual, directo, libre y secreto. Serán elegidos quienes obtengan la mayoría relativa de votos.
    ... (Art. 146)
Head of State
  • English
    In order to be eligible as President or Vice President it is necessary:
    1. To be a national of Nicaragua. Those who adopted another nationality must have renounced it at least four years before the election is held.
    2. To fully enjoy one’s civil and political rights.
    3. To be at least twenty-five years old.
    4. To reside continuously in the country for four years prior to the election; this does not apply to persons who during the aforementioned period were engaged in diplomatic missions, were working in international organizations or were pursuing studies overseas.
    ... (Art. 147)
  • Spanish
    Para ser Presidente o Vicepresidente de la República se requiere de las siguientes calidades:
    1) Ser nacional de Nicaragua. Quien hubiese adquirido otra nacionalidad deberá haber renunciado a ella al menos cuatro años antes de verificarse la elección.
    2) Estar en pleno goce de sus derechos civiles y políticos.
    3) Haber cumplido veinticinco años de edad.
    4) Haber residido de forma continua en el país los cuatro años anteriores a la elección, salvo que durante dicho período cumpliere misión diplomática, trabajare en organismos internacionales o realizare estudios en el extranjero.
    ... (Art. 147)
Vice-President
  • English
    The Vice President of the Republic fulfills the functions mentioned in this Political Constitution and those delegated to him/her by the President of the Republic either directly or by law.
    In addition, the Vice President shall replace the President’s in his/her functions in the case of a temporary or permanent absence. (Art. 145)
  • Spanish
    El Vicepresidente de la República desempeña las funciones que le señale la presente Constitución Política, y las que le delegue el Presidente de la República directamente o a través de la ley.
    Asimismo sustituirá en el cargo al Presidente, en casos de falta temporal o definitiva. (Art. 145)
Vice-President
  • English
    The election of the President and Vice President of the Republic takes place by universal, equal, direct, free and secret vote. Those who receive a relative majority of the votes cast shall be elected.
    ... (Art. 146)
  • Spanish
    La elección del Presidente y Vicepresidente de la República se realiza mediante el sufragio universal, igual, directo, libre y secreto. Serán elegidos quienes obtengan la mayoría relativa de votos.
    ... (Art. 146)
Vice-President
  • English
    In order to be eligible as President or Vice President it is necessary:
    1. To be a national of Nicaragua. Those who adopted another nationality must have renounced it at least four years before the election is held.
    2. To fully enjoy one’s civil and political rights.
    3. To be at least twenty-five years old.
    4. To reside continuously in the country for four years prior to the election; this does not apply to persons who during the aforementioned period were engaged in diplomatic missions, were working in international organizations or were pursuing studies overseas.
    ... (Art. 147)
  • Spanish
    Para ser Presidente o Vicepresidente de la República se requiere de las siguientes calidades:
    1) Ser nacional de Nicaragua. Quien hubiese adquirido otra nacionalidad deberá haber renunciado a ella al menos cuatro años antes de verificarse la elección.
    2) Estar en pleno goce de sus derechos civiles y políticos.
    3) Haber cumplido veinticinco años de edad.
    4) Haber residido de forma continua en el país los cuatro años anteriores a la elección, salvo que durante dicho período cumpliere misión diplomática, trabajare en organismos internacionales o realizare estudios en el extranjero.
    ... (Art. 147)
Government
  • English
    The President of the Republic has the following functions:
    ...
    6. To appoint and remove from office Ministers and Vice Ministers of State, Attorney General and Deputy Attorney General, directors of autonomous and governmental entities, heads of diplomatic missions and heads of special missions. The appointments must be presented within three days to the National Assembly for their ratification and shall not be considered valid until the National Assembly approves them. The officials are removed from office in those cases in which the National Assembly has so decided in the exercise of its powers.
    ... (Art. 150)
  • Spanish
    Son atribuciones del Presidente de la República, las siguientes:
    ...
    6) Nombrar y remover a los Ministros y Viceministros de Estado, Procurador y Subprocurador General de la República, Directores de entes autónomos y gubernamentales, Jefes de Misiones Diplomáticas, y Jefes de Misiones Especiales, debiendo poner en conocimiento de la Asamblea Nacional, dentro del término de tres días, el nombramiento para su ratificación, el cual se considerará firme hasta que la Asamblea Nacional lo ratifique, así como destituir de sus cargos a los funcionarios en los casos que la Asamblea Nacional lo haya decidido en uso de sus atribuciones.
    ... (Art. 150)
Government
  • English
    ...
    The Council of Ministers shall be headed by the President of the Republic and, in his/her absence, by the Vice President. The Council of Ministers shall consist of the Vice President of the Republic and the Ministers of State. Its functions are determined by the Constitution.
    ... (Art. 151)
  • Spanish
    ...
    El Consejo de Ministros, será presidido por el Presidente de la República, y, en su defecto, por el Vicepresidente. El Consejo de Ministros estará integrado por el Vicepresidente de la República y los Ministros de Estado. Sus funciones son determinadas por la Constitución.
    ... (Art. 151)
Government
  • English
    To be eligible for appointment as minister, vice minister, president or director of autonomous and governmental entities, ambassadors and superior chiefs of the army and police, candidates must meet the following requirements:
    1. Be a national of Nicaragua. Those who adopted another nationality must have renounced it at least four years before the appointment date.
    2. Be in full possession of their political and civil rights.
    3. Be at least twenty-five years old.
    4. Reside continuously in the country for four years prior to the appointment date. This shall not be applicable to those who during the aforementioned period were engaged in Diplomatic Missions, were working in International Organizations or pursuing studies overseas.
    ... (Art. 152)
  • Spanish
    Para ser Ministro, Viceministro, Presidente o Director de Entes Autónomos y Gubernamentales, Embajadores y Jefes Superiores del Ejército y la Policía, se requiere de las siguientes calidades:
    1) Ser nacional de Nicaragua. Los que hubiesen adquirido otra nacionalidad deberán haber renunciado a ella al menos cuatro años antes de la fecha de su nombramiento.
    2) Estar en pleno goce de sus derechos políticos y civiles.
    3) Haber cumplido veinticinco años de edad.
    4) Haber residido en forma continua en el país los cuatro años anteriores a la fecha de su nombramiento, salvo que durante dicho período cumpliere misión diplomática, trabajare en organismos internacionales o realizare estudios en el extranjero.
    ... (Art. 152)
Legislature
  • English
    Legislative Power is exercised by the National Assembly through delegation and by the mandate of the people. The National Assembly is composed of ninety members (diputados) and their alternates elected by universal, equal, direct, free, and secret suffrage through the system of proportional representation.
    ... (Art. 132)
  • Spanish
    El Poder Legislativo lo ejerce la Asamblea Nacional por delegación y mandato del pueblo. La Asamblea Nacional está integrada por noventa Diputados con sus respectivos suplentes, elegidos por voto universal, igual, directo, libre y secreto, mediante el sistema de representación proporcional.
    ... (Art. 132)
Legislature
  • English
    1. The following requirements must be fulfilled in order to be eligible as member of the National Assembly:
    a. Be a national of Nicaragua. Those who adopted another nationality must have renounced it at least four years before the election is held.
    b. Enjoy full exercise of civil and political rights.
    c. Be 21 years old.
    d. Reside continuously in the country for four years prior to the election. This shall not be applicable to those who, during the aforementioned period, were engaged in Diplomatic Missions, were working in International Organizations or pursuing studies overseas. In addition, it is required to be a native or a resident for a two-year period preceding the election date of the Department or Autonomous Region sought to be elected for;
    ... (Art. 134)
  • Spanish
    1) Para ser Diputado se requieren las siguientes calidades:
    a) Ser nacional de Nicaragua. Quienes hayan adquirido otra nacionalidad deberán haber renunciado a ella al menos cuatro años antes de verificarse la elección.
    b) Estar en pleno goce de sus derechos civiles y políticos.
    c) Haber cumplido veintiún años de edad.
    d) Haber residido en forma continuada en el país los cuatro años anteriores a la elección, salvo que durante dicho período cumpliere misiones diplomáticas, o trabajare en organismos internacionales o realizare estudios en el extranjero. Además, haber nacido o haber residido durante los últimos dos años en el Departamento o Región Autónoma por el cual se pretende salir electo.
    ... (Art. 134)
Property, Inheritance and Land Tenure
  • English
    ...
    The State recognizes the existence of the indigenous peoples and those of African descent who enjoy the rights, duties and guarantees designated in the Constitution, and especially those which allow them to maintain and develop their identity and culture, to have their own forms of social organization and administer their local affairs, as well as to preserve the communal forms of land property and their exploitation, use, and enjoyment, all in accordance with the law. ...
    The various forms of public, private, associative, cooperative, communitarian, communal, family-owned, and mixed property shall be guaranteed and encouraged without discrimination in order to produce wealth and shall serve social needs by operating freely.
    ... (Art. 5)
  • Spanish
    ...
    El Estado reconoce la existencia de los pueblos originarios y afrodescendientes, que gozan de los derechos, deberes y garantías consignados en la Constitución y en especial, los de mantener y desarrollar su identidad y cultura, tener sus propias formas de organización social y administrar sus asuntos locales; así como mantener las formas comunales de propiedad de sus tierras y el goce, uso y disfrute, todo de conformidad con la Ley. ...
    Las diferentes formas de propiedad: pública, privada, asociativa, cooperativa, comunitaria, comunal, familiar y mixta deberán ser garantizadas y estimuladas sin discriminación para producir riquezas y todas ellas dentro de su libre funcionamiento deberán cumplir una función social.
    ... (Art. 5)
Property, Inheritance and Land Tenure
  • English
    The right of private ownership of movable and immovable property and of the instruments and means of production is guaranteed.
    ... (Art. 44)
  • Spanish
    Se garantiza el derecho de propiedad privada de los bienes muebles e inmuebles y de los instrumentos y medios de producción.
    … (Art. 44)
Property, Inheritance and Land Tenure
  • English
    … Family inheritance, which is not subject to seizure and exempt from all public levies, is guaranteed. The law shall regulate and protect those rights.
    … (Art. 71)
  • Spanish
    ... Se garantiza el patrimonio familiar, que es inembargable y exento de toda carga pública. La ley regulará y protegerá estos derechos.
    ... (Art. 71)
Property, Inheritance and Land Tenure
  • English
    ...
    The State recognizes communal forms of land ownership of the communities of the Carribbean Coast.14 Equally it recognizes their enjoyment, use and benefit of the waters and forests of their communal lands. (Art. 89)
  • Spanish

    El Estado reconoce las formas comunales de propiedad de la tierra de las comunidades de la Costa Caribe. Igualmente reconoce el goce, uso y disfrute de las aguas y bosques de sus tierras comunales. (Art. 89)
Property, Inheritance and Land Tenure
  • English
    The State guarantees the public, private, cooperative, associative, communitarian, communal, family-owned and mixed forms of property; they form part of the mixed economy, are subject to the higher interests of the nation and fulfill a social function. They shall enjoy the same rights and prerogatives in accordance with the legal provisions, and the legal enjoyment and use of any of these forms of property shall not be perturbed, except in the cases provided for by the applicable law. (Art. 103)
  • Spanish
    El Estado garantiza las formas de propiedad pública, privada, cooperativa, asociativa, comunitaria, comunal, familiar y mixta; todas ellas forman parte de la economía mixta, están supeditadas a los intereses sociales superiores de la nación y cumplen una función social, todas tendrán los mismos derechos y prerrogativas de conformidad a las normas jurídicas y no se perturbará el dominio y posesión legal de cualquiera de estas formas de propiedad. Excepto los casos en que las leyes de la materia así lo dispongan. (Art. 103)
Property, Inheritance and Land Tenure
  • English
    The land reform is the fundamental instrument for the democratization of ownership and the just distribution of land; it is a means constituting an essential part for the global promotion and strategy of ecological reconstruction and the sustainable economic development of the country. The land reform shall take into account the socially necessary man-land relationship. Property is also guaranteed to peasants benefiting from the reform, in accordance with the law. (Art. 106)
  • Spanish
    La Reforma agraria es instrumento fundamental para la democratización de la propiedad y la justa distribución de la tierra y es un medio que constituye parte esencial para la promoción y estrategia global de la reconstrucción ecológica y el desarrollo económico sostenible del país. La Reforma agraria tendrá en cuenta la relación tierra hombre socialmente necesaria; también se garantiza las propiedades a los campesinos beneficiarios de la misma de acuerdo con la ley. (Art. 106)
Property, Inheritance and Land Tenure
  • English
    The land reform shall eliminate large uncultivated farmlands and shall be implemented primarily with lands of the State. Should the expropriation of large uncultivated farmlands affect private owners, it shall be implemented in conformity with the provision of Article 44 of this Constitution. The land reform shall eliminate any form of exploitation of the peasants and the country’s indigenous communities and shall promote forms of ownership compatible with the economic and social objectives of the country established in this Constitution. The land ownership system of indigenous communities shall be regulated according to the law on this matter. (Art. 107)
  • Spanish
    La Reforma agraria eliminará el latifundio ocioso y se hará prioritariamente con tierras del Estado. Cuando la expropiación de latifundios ociosos afecte a propietarios privados se hará cumpliendo con lo estipulado en el artículo 44 de esta Constitución.
    La Reforma agraria eliminará cualquier forma de explotación a los campesinos, a las comunidades indígenas del país y promoverá las formas de propiedad compatibles con los objetivos económicos y sociales de la nación, establecidos en esta Constitución. El régimen de propiedad de las tierras de las comunidades indígenas se regulará de acuerdo a la ley de la materia. (Art. 107)
Property, Inheritance and Land Tenure
  • English
    Ownership of their land is guaranteed to all those owners who productively and efficiently work it. The law shall establish specific regulations and exceptions in conformity with the goals and objectives of the land reform. (Art. 108)
  • Spanish
    Se garantiza la propiedad de la tierra a todos los propietarios que la trabajen productiva y eficientemente. La ley establecerá regulaciones particulares y excepciones, de conformidad con los fines y objetivos de la reforma agraria. (Art. 108)
Property, Inheritance and Land Tenure
  • English
    The communities of the Caribbean Coast Carribbean Coast have the inalienable right to live and develop themselves under the forms of political-administrative, social and cultural organization that correspond to their historic and cultural traditions.

    The State guarantees these communities the benefits of their natural resources, the effectiveness of their forms of communal property and the free election of their authorities and representatives.
    … (Art. 180)
  • Spanish
    Las comunidades de la Costa Caribe tienen el derecho inalienable de vivir y desarrollarse bajo la forma de organización político-administrativa, social y cultural que corresponde a sus tradiciones históricas y culturales.
    ...
    El Estado garantiza a estas comunidades el disfrute de sus recursos naturales, la efectividad de sus formas de propiedad comunal y la libre elección de sus autoridades y representantes.
    ... (Art. 180)
Protection from Violence
  • English

    FOR
    The institutionalization of the achievements of the Revolution and the establishment of a new society that eliminates all forms of exploitation and achieves economic, political and social equality among Nicaraguans and absolute respect for human rights.
    … (Preamble)
  • Spanish

    Por
    La institucionalización de las conquistas de la Revolución y la construcción de una nueva sociedad que elimine toda clase de explotación y logre la igualdad económica, política y social de los nicaragüenses y el respeto absoluto de los derechos humanos.
    … (Preámbulo)
Protection from Violence
  • English
    Everyone has the right to:

    2. security;
    ... (Art. 25)
  • Spanish
    Toda persona tiene derecho:

    2) A su seguridad
    ... (Art. 25)
Protection from Violence
  • English
    ...
    The State shall protect crime victims and make sure that the damage suffered is compensated. The victims have a right to the protection of their safety, physical and psychological well-being, dignity and private life in conformity with the law.
    ... (Art. 34)
  • Spanish

    El Estado protegerá a las víctimas de delito y procurará que se reparen los daños causados. Las víctimas tienen derecho a que se les proteja su seguridad, bienestar físico y psicológico, dignidad y vida privada, de conformidad a la ley.
    ... (Art. 34)
Protection from Violence
  • English
    All persons shall have the right to have their physical, psychological and moral integrity respected. No one shall be subjected to torture, procedures, punishments, or inhumane, cruel or degrading treatment. Violation of this right constitutes a crime and shall be punished by law. (Art. 36)
  • Spanish
    Toda persona tiene derecho a que se respete su integridad física, psíquica y moral. Nadie será sometido a torturas, procedimientos, penas ni a tratos crueles, inhumanos o degradantes. La violación de este derecho constituye delito y será penado por la ley. (Art. 36)
Protection from Violence
  • English
    No one shall be subjected to servitude. Slavery and slave trade in any form are prohibited. (Art. 40)
  • Spanish
    Nadie será sometido a servidumbre. La esclavitud y la trata de cualquier naturaleza, están prohibidas en todas sus formas. (Art. 40)
Protection from Violence
  • English
    Child labor in tasks that can affect their normal development or their obligatory instruction cycle is prohibited. Children and adolescents shall be protected against any form of economic and social exploitation. (Art. 84)
  • Spanish
    Se prohíbe el trabajo de los menores, en labores que puedan afectar su desarrollo normal o su ciclo de instrucción obligatoria. Se protegerá a los niños y adolescentes contra cualquier clase de explotación económica y social. (Art. 84)
Public Institutions and Services
  • English
    The State guarantees Nicaraguans the right to social security for their integral protection against the social contingencies of life and work in the manner and conditions determined by law. (Art. 61)
  • Spanish
    El Estado garantiza a los nicaragüenses el derecho a la seguridad social para su protección integral frente a las contingencias sociales de la vida y el trabajo, en la forma y condiciones que determine la ley. (Art. 61)
Public Institutions and Services
  • English
    It is the right of Nicaraguans to be protected against hunger. The State shall promote programs, which ensure adequate availability of food and its equitable distribution. (Art. 63)
  • Spanish
    Es derecho de los nicaragüenses estar protegidos contra el hambre. El Estado promoverá programas que aseguren una adecuada disponibilidad de alimentos y una distribución equitativa de los mismos. (Art. 63)
Public Institutions and Services
  • English
    The family is the fundamental nucleus of society and has the right to protection by the latter and the State. The individual, the family, and the community are the major elements of the human development plan of the Nation. (Art. 70)
  • Spanish
    La familia es el núcleo fundamental de la sociedad y tiene derecho a la protección de ésta y del Estado. La persona, la familia y la comunidad son elementos protagónicos del plan de desarrollo humano de la nación. (Art. 70)
Public Institutions and Services
  • English
    The State grants special protection to the process of human reproduction.Women shall have special protection during pregnancy and shall be granted maternity leave with pay and all appropriate social security benefits.
    … (Art. 74)
  • Spanish
    El Estado otorga protección especial al proceso de reproducción humana.
    La mujer tendrá protección especial durante el embarazo y gozará de licencia con remuneración salarial y prestaciones adecuadas de seguridad social.
    … (Art. 74)
Public Institutions and Services
  • English
    Workers have the right to working conditions that specifically ensure them:

    7. Social security for integral protection and means of subsistence in cases of incapacitation, old age, professional risks, illness or maternity; and for their relatives in cases of death, in the form and under conditions established by law. (Art. 82)
  • Spanish
    Los trabajadores tienen derecho a condiciones de trabajo que les aseguren en especial:

    7) Seguridad social para protección integral y medios de subsistencia en casos de invalidez, vejez, riesgos profesionales, enfermedad y maternidad; y a sus familiares en casos de muerte, en la forma y condiciones que determine la ley. (Art. 82)
Public Institutions and Services
  • English
    The principal function of the State in the economy is to achieve the sustainable human development in the country; to improve the living conditions of the people and to realize a more just distribution of wealth in the pursuit of a good life.
    … (Art. 98)
  • Spanish
    La función principal del Estado en la economía es lograr el desarrollo humano sostenible en el país; mejorar las condiciones de vida del pueblo y realizar una distribución cada vez más justa de la riqueza en la búsqueda del buen vivir.
    … (Art. 98)
Public Institutions and Services
  • English
    The services of education, health, and social security are non-transferable duties of the State, which is obligated to provide them without exclusions, to improve and broaden them. The installations and infrastructure of these services owned by the State may not be alienated in any manner. …
    Free health care is guaranteed for the vulnerable sectors of the population, giving priority to the completion of programs benefiting mothers and children. Specific family and community health programs shall be developed.
    … (Art. 105)
  • Spanish
    Los servicios de educación, salud y seguridad social, son deberes indeclinables del Estado, que está obligado a prestarlos sin exclusiones, a mejorarlos y ampliarlos. Las instalaciones e infraestructura de dichos servicios propiedad del Estado, no pueden ser enajenadas bajo ninguna modalidad. …
    Se garantiza la gratuidad de la salud para los sectores vulnerables de la población, priorizando el cumplimiento de los programas materno infantil. Se desarrollará el modelo de salud familiar y comunitaria.
    ... (Art. 105)
Public Institutions and Services
  • English
    The State shall promote the voluntary association of peasants in agricultural cooperatives, without discrimination based on sex, and in accord with its resources, it shall facilitate the material means necessary to raise their technical and productive capacity in order to improve the standard of living of the peasants. (Art. 109)
  • Spanish
    El Estado promoverá la asociación voluntaria de los campesinos en cooperativas agrícolas, sin discriminación de sexo; y de acuerdo con sus recursos facilitará los medios materiales necesarios para elevar su capacidad técnica y productiva, a fin de mejorar las condiciones de vida de los campesinos. (Art. 109)
Public Institutions and Services
  • English

    The centralized, decentralized or deconcentrated Public Administration serves the general interest with objectivity and is in its activity subject to the principles of legality, effectiveness, efficiency, quality, impartiality, objectivity, equality, honesty, economy, publicity, hierarchy, coordination, participation, transparency and good governance with full submission to the State’s legal order. The law regulates the administrative proceedings, providing the persons concerned with effective administrative remedies, with the exceptions which it establishes.
    … (Art. 131)
  • Spanish

    La Administración Pública centralizada, descentralizada o desconcentrada sirve con objetividad a los intereses generales y está sujeta en sus actuaciones a los principios de legalidad, eficacia, eficiencia, calidad, imparcialidad, objetividad, igualdad, honradez, economía, publicidad, jerarquía, coordinación, participación, transparencia y a una buena administración con sometimiento pleno al ordenamiento jurídico del Estado. La ley regula el procedimiento administrativo, garantizando la tutela administrativa efectiva de las personas interesadas, con las excepciones que ésta establezca.
    … (Art. 131)
Sexual and Reproductive Rights
  • English
    The State grants special protection to the process of human reproduction.
    … (Art. 74)
  • Spanish
    El Estado otorga protección especial al proceso de reproducción humana.
    … (Art. 74)
Status of the Constitution
  • English
    No office confers on its holder more functions than those provided for in the Constitution and the laws. Any public office holder shall act in strict respect of the principles of constitutionality and legality.
    … (Art. 130)
  • Spanish
    Ningún cargo concede a quien lo ejerce más funciones que aquéllas atribuidas por la Constitución y las leyes. Todo funcionario público actuará en estricto respeto a los principios de constitucionalidad y legalidad.
    … (Art. 130)
Status of the Constitution
  • English
    The Political Constitution is the Fundamental Charter of the Republic; all other laws are subordinate to it. Any laws, treaties, orders or provisions that oppose it or alter its provisions shall have no value. (Art. 182)
  • Spanish
    La Constitución Política es la carta fundamental de la República; las demás leyes están subordinadas a ella.
    No tendrán valor alguno las leyes, tratados, decretos, reglamentos, órdenes o disposiciones que se le opongan o alteren sus disposiciones. (Art. 182)
Status of the Constitution
  • English
    This Constitution shall apply from the time of its publication in La Gaceta, Diario Oficial, and repeals the all other legal provisions inconsistent with it.
    The existing legal order continues to apply to the extent that it is not contrary to the present Constitution. (Art. 196)
  • Spanish
    La presente Constitución regirá desde su publicación en La Gaceta, Diario Oficial y deroga cualquier otra disposición legal que se le oponga.
    El ordenamiento jurídico existente seguirá en vigencia en todo aquello que no se oponga a la presente Constitución. (Art. 196)
Status of International Law
  • English

    Nicaragua adheres to the principles shaping American international law, as recognized and ratified in the exercise of its sovereignty.
    … (Art. 5)
  • Spanish

    Nicaragua se adhiere a los principios que conforman el Derecho Internacional Americano reconocido y ratificado soberanamente.
    … (Art. 5)
Status of International Law
  • English

    The Republic of Nicaragua only recognizes international obligations on its territory that have been freely consented to and in accordance with the Political Constitution of the Republic and the rules of International Law. Likewise, it does not accept any treaties signed by other countries to which Nicaragua is not a Contracting Party. (Art. 10)
  • Spanish

    La República de Nicaragua únicamente reconoce obligaciones internacionales sobre su territorio que hayan sido libremente consentidas y de conformidad con la Constitución Política de la República y con las normas de Derecho Internacional. Asimismo, no acepta los tratados suscritos por otros países en los cuales Nicaragua no sea Parte Contratante. (Art. 10)
Status of International Law
  • English
    All persons in the national territory shall enjoy State protection and recognition of the rights inherent to the human person, as well as unrestricted respect, promotion and protection of those human rights, and the full applicability of the rights set forth in the Universal Declaration of Human Rights; in the American Declaration of the Rights and Duties of Man; in the International Pact of Economic, Social and Cultural Rights; in the International Pact of Civil and Political Rights of the United Nations; and in the American Convention of Human Rights of the Organization of American States. (Art. 46)
  • Spanish
    En el territorio nacional toda persona goza de la protección estatal y del reconocimiento de los derechos inherentes a la persona humana, del irrestricto respeto, promoción y protección de los derechos humanos, y de la plena vigencia de los derechos consignados en la Declaración Universal de los Derechos Humanos; en la Declaración Americana de Derechos y Deberes del Hombre; en el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales y en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos de la Organización de las Naciones Unidas y en la Convención Americana de Derechos Humanos de la Organización de Estados Americanos. (Art. 46)
Status of International Law
  • English
    The Political Constitution is the Fundamental Charter of the Republic; all other laws are subordinate to it. Any laws, treaties, orders or provisions that oppose it or alter its provisions shall have no value. (Art. 182)
  • Spanish
    La Constitución Política es la carta fundamental de la República; las demás leyes están subordinadas a ella.
    No tendrán valor alguno las leyes, tratados, decretos, reglamentos, órdenes o disposiciones que se le opongan o alteren sus disposiciones. (Art. 182)
Religious Law
  • English
    The State recognizes the individual, the family, and the community as the origin and the end of its activity, and is organized to achieve the common good, assuming the task of promoting the human development of each and every Nicaraguan, inspired by Christian values, socialist ideals, practices based on solidarity, democracy and humanism, as universal and general values, as well as the values and ideals of Nicaraguan culture and identity. (Art. 4)
  • Spanish
    El Estado nicaragüense reconoce a la persona, la familia y la comunidad como el origen y el fin de su actividad, y está organizado para asegurar el bien común, asumiendo la tarea de promover el desarrollo humano de todos y cada uno de los nicaragüenses, bajo la inspiración de valores cristianos, ideales socialistas, prácticas solidarias, democráticas y humanísticas, como valores universales y generales, así como los valores e ideales de la cultura e identidad nicaragüense. (Art. 4)
Religious Law
  • English
    Liberty, justice, respect for the dignity of the human person, political and social pluralism, the recognition of the distinct identity of the indigenous peoples and those of African descent within the framework of a unitary and indivisible state, the recognition of different forms of property, free international cooperation and respect for the free self-determination of peoples, Christian values, socialist ideals, and practices based on solidarity, and the values and ideals of the Nicaraguan culture and identity, are the principles of the Nicaraguan nation.
    ...
    Christian values ensure brotherly love, the reconciliation between the members of the Nicaraguan family, the respect for individual diversity without any discrimination, the respect for and equal rights of persons with disabilities, and the preference for the poor.
    ... (Art. 5)
  • Spanish
    Son principios de la nación nicaragüense, la libertad, la justicia, el respeto a la dignidad de la persona humana, el pluralismo político y social, el reconocimiento a los pueblos originarios y afrodescendientes de su propia identidad dentro de un Estado unitario e indivisible, el reconocimiento a las distintas formas de propiedad, la libre cooperación internacional, el respeto a la libre autodeterminación de los pueblos, los valores cristianos, los ideales socialistas, las prácticas solidarias, y los valores e ideales de la cultura e identidad nicaragüense.
    ...
    Los valores cristianos aseguran el amor al prójimo, la reconciliación entre hermanos de la familia nicaragüense, el respeto a la diversidad individual sin discriminación alguna, el respeto e igualdad de derecho de las personas con discapacidad y la opción preferencial por los pobres.
    … (Art. 5)
Religious Law
  • English
    The State has no official religion. (Art. 14)
  • Spanish
    El Estado no tiene religión oficial. (Art. 14)
Customary Law
  • English

    The communities of the Caribbean Coast15 have the right to preserve and develop their cultural identities within the national unity, to provide themselves with their own forms of social organization, and to administer their local affairs according to their traditions.
    ... (Art. 89)
  • Spanish

    Las comunidades de la Costa Caribe tienen el derecho de preservar y desarrollar su identidad cultural en la unidad nacional; dotarse de sus propias formas de organización social y administrar sus asuntos locales conforme a sus tradiciones.
    … (Art. 89)
Customary Law
  • English
    The administration of justice guarantees the principle of legality; it protects and safeguards human rights and guarantees access to justice through the application of the law in cases and proceedings falling within its jurisdiction.
    The administration of justice recognizes the citizens’ participation through the traditional leaders of the original tribes of the Caribbean Coast and the Judicial Facilitators in the whole country as alternative means of access to justice and dispute resolution in conformity with the law.
    ... (Art. 160)
  • Spanish
    La administración de la justicia garantiza el principio de la legalidad; protege y tutela los derechos humanos, y garantiza el acceso a la justicia mediante la aplicación de la ley en los asuntos o procesos de su competencia.
    La administración de justicia reconoce la participación ciudadana a través de los líderes tradicionales de los pueblos originarios de la Costa Caribe y los Facilitadores Judiciales en todo el país, como métodos alternos de acceso a la justicia y resolución alterna de conflictos, todo de conformidad con la ley.
    … (Art. 160)
Customary Law
  • English
    The communities of the Caribbean Coast Carribbean Coast have the inalienable right to live and develop themselves under the forms of political-administrative, social and cultural organization that correspond to their historic and cultural traditions.
    The members of Autonomous Regional Councils shall be elected by the people by universal, equal, direct, free and secret vote for a term of five years, in conformity with the law.
    The State guarantees these communities the benefits of their natural resources, the effectiveness of their forms of communal property and the free election of their authorities and representatives.
    Furthermore, it guarantees the preservation of their cultures and languages, religions and customs. (Art. 180)
  • Spanish
    Las comunidades de la Costa Caribe tienen el derecho inalienable de vivir y desarrollarse bajo la forma de organización político-administrativa, social y cultural que corresponde a sus tradiciones históricas y culturales.
    Los miembros de los Consejos Regionales Autónomos serán elegidos por el pueblo mediante el sufragio universal, igual, directo, libre y secreto por un período de cinco años, de conformidad con la ley.
    El Estado garantiza a estas comunidades el disfrute de sus recursos naturales, la efectividad de sus formas de propiedad comunal y la libre elección de sus autoridades y representantes.
    Asimismo, garantiza la preservación de sus culturas y lenguas, religiones y costumbres. (Art. 180)
Links to all sites last visited 31 March 2021
3
Chapter II on Constitutional Control.
4
Art. 121 as amended by 2014 Amendment.
5
Chapter II on Constitutional Control.
6
Art. 89 as amended by 2014 Amendment.
7
Art. 90 as amended by 2014 Amendment.
8
Art. 121 as amended by 2014 Amendment.
9
Art. 181 as amended by 2014 Amendment.
10
Art. 49 as amended by 2014 Amendment.
11
The correct translation is “female”.
12
The correct translation is “female”.
13
The correct translation is “female”.
14
Art. 89 as amended by 2014 Amendment.
15
Art. 89 as amended by 2014 Amendment.