Constitution of the Republic of Paraguay 1992, as amended to 2011
Affirmative Action (Broadly)
  • English
    Men and women have equal civil, political, social, economic and cultural rights. The State will promote the conditions and will create the adequate mechanisms for, making equality real and effective, by leveling [allanando] the obstacles that prevent or hinder its exercise and facilitating the participation of women in all areas [ámbitos] of the national life. (Art. 48)
  • Spanish
    El hombre y la mujer tienen iguales derechos civiles, políticos, sociales, económicos y culturales. El Estado promoverá las condiciones y creará los mecanismos adecuados para que la igualdad sea real y efectiva, allanando los obstáculos que impidan o dificulten su ejercicio y facilitando la participación de la mujer en todos los ámbitos de la vida nacional. (Art. 48)
Affirmative Action (Broadly)
  • English
    The citizens, without distinction of gender [sexo], have the right to participate in public matters, directly or through their representatives, in the form determined by this Constitution and the laws.
    The access of women to public functions shall be promoted. (Art. 117)
  • Spanish
    Los ciudadanos, sin distinción de sexo, tienen el derecho a participar en los asuntos públicos, directamente o por medio de sus representantes, en la forma que determine esta Constitución y las leyes.
    Se promoverá el acceso de la mujer a las funciones públicas. (Art. 117)
Citizenship and Nationality
  • English
    The following are of natural Paraguayan nationality:
    1. the persons born in the territory of the Republic;
    2. the children of a Paraguayan father or mother who, being one or both at the service of the Republic, are born abroad;
    3. the children of a Paraguayan father or mother born abroad, when they reside permanently in the Republic, and
    4. the children of unknown [ignorados] parents, found in the territory of the Republic.
    … (Art. 146)
  • Spanish
    Son de nacionalidad paraguaya natural:
    1. las personas nacidas en el territorio de la República;
    2. los hijos de madre o padre paraguayo quienes, hallándose uno o ambos al servicio de la República, nazcan en el extranjero;
    3. los hijos de madre o padre paraguayo nacidos en el extranjero, cuando aquéllos se radiquen en la República en forma permanente, y
    4. los infantes de padres ignorados, recogidos en el territorio de la República.
    … (Art. 146)
Citizenship and Nationality
  • English
    No natural Paraguayan will be deprived of their nationality, but they may voluntarily renounce to it. (Art. 147)
  • Spanish
    Ningún paraguayo natural será privado de su nacionalidad, pero podrá renunciar voluntariamente a ella. (Art. 147)
Citizenship and Nationality
  • English
    Foreigners may obtain Paraguayan nationality through naturalization if they meet the following requirements:
    1. majority of age;
    2. minimum residence of three years in [the] national territory;
    3. regular exercise in the country of any profession, job [oficio], science, art or industry, and
    4. good conduct, defined in the law. (Art. 148)
  • Spanish
    Los extranjeros podrán obtener la nacionalidad paraguaya por naturalización si reúnen los siguientes requisitos:
    1. mayoría de edad:
    2. radicación mínima de tres años en territorio nacional;
    3. ejercicio en el país de alguna profesión, oficio, ciencia, arte o industria, y
    4. buena conducta, definida en la ley. (Art. 148)
Citizenship and Nationality
  • English
    The naturalized Paraguayan nationals lose nationality by virtue of an unjustified absence [ausencia] from the Republic for more than three years, declared judicially [judicialmente], or by the voluntary acquisition of another nationality. (Art. 150)
  • Spanish
    Los paraguayos naturalizados pierden la nacionalidad en virtud de ausencia injustificada de la República por más de tres años, declarada judicialmente, o por la adquisición voluntaria de otra nacionalidad. (Art. 150)
Citizenship and Nationality
  • English
    The exercise of citizenship is suspended:
    1. because of the adoption of another nationality, excepting international reciprocity;
    … (Art. 153)
  • Spanish
    Se suspende el ejercicio de la ciudadanía:
    1. por la adopción de otra nacionalidad, salvo reciprocidad internacional;
    … (Art. 153)
Citizenship and Nationality
  • English
    The law will establish the norms concerning the acquisition, recovery and options of nationality, as well as concerning the suspension of the citizenship.
    … (Art. 154)
  • Spanish
    La ley establecerá las normas sobre adquisición, recuperación y opción de la nacionalidad, así como sobre la suspensión de la ciudadanía.
    … (Art. 154)
Jurisdiction and Access
  • English
    The Supreme Court of Justice has the faculty to declare the unconstitutionality of the juridical norms and of the judicial resolutions, in the manner and to the extent [alcances] established in this Constitution and in the law. (Art. 132)
  • Spanish
    La corte suprema de Justicia tiene facultad para declarar la inconstitucionalidad de las normas jurídicas y de las resoluciones judiciales, en la forma y con los alcances establecidos en esta Constitución y en la ley. (Art. 132)
Jurisdiction and Access
  • English
    [The following] are duties and attributions of the Supreme Court of Justice:

    5. to take cognizance [conocer] and to decide [resolver] on unconstitutionality;
    … (Art. 259)
  • Spanish
    Son deberes y atribuciones de la Corte Suprema de Justicia:

    5. conocer y resolver sobre inconstitucionalidad;
    … (Art. 259)
Jurisdiction and Access
  • English
    [The following] are duties and attributions of the Constitutional Chamber:
    1. to take cognizance [conocer] and to decide [resolver] on the unconstitutionality of the laws and of other normative instruments, declaring the inapplicability of the provisions contrary to this Constitution in each concrete case and in decision [fallo] that will only be effective in relation with that case, and
    2. to decide on the unconstitutionality of the definitive or interlocutory sentences, declaring the nullity of those that result [as being] contrary to this Constitution.
    The proceeding may be initiated by [an] action before the Constitutional Chamber of the Supreme Court of Justice, and by way [vía] of an excepción [pleadings of exception] in any instance, in which case the prior records [antecedentes] will rise [se elevarán] to the Court. (Art. 260)
  • Spanish
    Son deberes y atribuciones de la Sala Constitucional:
    1. conocer y resolver sobre la inconstitucionalidad de las leyes y de otros instrumentos normativos, declarando la inaplicabilidad de las disposiciones contrarias a esta Constitución en cada caso concreto, y en fallo que sólo tendrá efecto con relación a este caso, y
    2. decidir sobre la inconstitucionalidad de las sentencias definitivas o interlocutorias, declarando la nulidad de las que resulten contrarias a esta Constitución.
    El procedimiento podrá iniciarse por acción ante la Sala Constitucional de la Corte Suprema de Justicia, y por vía de la excepción en cualquier instancia, en cuyo caso se elevarán los antecedentes a la Corte. (Art. 260)
Education
  • English
    The parents have the right and the obligation to assist, to feed, to educate, and to shelter [amparar] their minor children.
    … (Art. 53)
  • Spanish
    Los padres tienen el derecho y la obligación de asistir, de alimentar, de educar y de amparar a sus hijos menores de edad.
    … (Art. 53)
Education
  • English
    All persons have [the] right to [a] complete [integral] and permanent education, which[,] as a system and [a] process[,] is accomplished within the context of the culture of the community. Its goals [fines] are the full development of the human personality and the promotion of freedom and peace, social justice, solidarity, cooperation and the integration of the peoples; the respect for human rights and the democratic principles; the affirmation of the commitment to the Fatherland [Patria], to the cultural identity and the intellectual, moral, and civic training, as well as the elimination of the educational contents of a discriminatory character.
    The eradication of illiteracy and the preparation [capacitación] for work are permanent objectives of the educational system. (Art. 73)
  • Spanish
    Toda persona tiene derecho a la educación integral y permanente, que como sistema y proceso se realiza en el contexto de la cultura de la comunidad. Sus fines son el desarrollo pleno de la personalidad humana y la promoción de la libertad y la paz, la justicia social, la solidaridad, la cooperación y la integración de los pueblos; el respeto a los derechos humanos y los principios democráticos; la afirmación del compromiso con la Patria, de la identidad cultural y la formación intelectual, moral y cívica, así como la eliminación de los contenidos educativos de carácter discriminatorio.
    La erradicación del analfabetismo y la capacitación para el trabajo son objetivos permanentes del sistema educativo. (Art. 73)
Education
  • English
    The right to learn and to equal opportunities to access the benefits of the humanistic culture, of science, and of technology, without any discrimination, is guaranteed.
    … (Art. 74)
  • Spanish
    Se garantizan el derecho de aprender y la igualdad de oportunidades al acceso a los beneficios de la cultura humanística, de la ciencia y de la tecnología, sin discriminación alguna.
    … (Art. 74)
Education
  • English
    Education is [a] responsibility of the society and falls particularly to the family, the Municipality, and the State.
    The State will promote programs of supplemental nutrition [complemento nutricional] complement and provide [suministro] school supplies to the students of scarce resources. (Art. 75)
  • Spanish
    La educación es responsabilidad de la sociedad y recae en particular en la familia, en el Municipio y en el Estado.
    El Estado promoverá programas de complemento nutricional y suministro de útiles escolares para los alumnos de escasos recursos. (Art. 75)
Education
  • English
    Elementary [básica] school education is obligatory. In the public schools it will have a gratuitous character. The State shall promote middle, technical, agricultural, industrial, and superior or university teaching, as well as scientific and technological research.
    The organization of the educational system is an essential responsibility of the State, with the participation of the different educational communities. This system will include the public and private sectors, as well as the school and extracurricular areas [ámbito]. (Art. 76)
  • Spanish
    La educación escolar básica es obligatoria. En las escuelas públicas tendrá carácter gratuito. El Estado fomentará la enseñanza media, técnica, agropecuaria, industrial y la superior o universitaria, así como la investigación científica y tecnológica.
    La organización del sistema educativo es responsabilidad esencial del Estado, con la participación de las distintas comunidades educativas. Este sistema abarcará a los sectores públicos y privados, así como al ámbito escolar y extraescolar. (Art. 76)
Education
  • English
    The State shall promote preparation for work through technical education, in order to form the human resources required for the national development. (Art. 78)
  • Spanish
    El Estado fomentará la capacitación para el trabajo por medio de la enseñanza técnica, a fin de formar los recursos humanos requeridos para el desarrollo nacional. (Art. 78)
Education
  • English
    The law will provided for the constitution of funds for scholarships and other aids, with the objective of facilitating intellectual, scientific, technical or artistic training of persons, preferentially of those lacking resources. (Art. 80)
  • Spanish
    La ley preverá la constitución de fondos para becas y otras ayudas, con el objeto de facilitar la formación intelectual, científica, técnica o artística de las personas con preferencia de las que carezcan de recursos. (Art. 80)
Employment Rights and Protection
  • English
    All the inhabitant of the Republic have the right to a legal job, freely chosen and to realize it in dignifying and just conditions.
    The law will protect work in all its forms and the rights that it grants to the workers are non-renounceable. (Art. 86)
  • Spanish
    Todos los habitantes de la República tienen derecho a un trabajo lícito, libremente escogido y a realizarse en condiciones dignas y justas.
    La ley protegerá el trabajo en todas sus formas y los derechos que ella otorga al trabajador son irrenunciables. (Art. 86)
Employment Rights and Protection
  • English
    The State shall promote policies that tend to the full employment and to the professional training of human resources, giving preference to national workers. (Art. 87)
  • Spanish
    El Estado promoverá políticas que tiendas al pleno empleo y a la formación profesional de recursos humanos, dando preferencia al trabajador nacional. (Art. 87)
Employment Rights and Protection
  • English
    No kind of discrimination will be admitted between the workers for motives of ethnic, gender [sexo], age, religion, social status and political or syndical preferences.
    … (Art. 88)
  • Spanish
    No se admitirá discriminación alguna entre los trabajadores por motivos étnicos, de sexo, edad, religión, condición social y preferencias políticas o sindicales.
    … (Art. 88)
Employment Rights and Protection
  • English
    The workers of both sexes have the same labor rights and obligations, but maternity will be subject to special protection, that will include the assistance services and the corresponding leaves of absence [descansos], which will not be less than 12 weeks. A woman may not be terminated [despedida] during the pregnancy, or as long as the leaves of absence for maternity continue.
    The law will establish the regime of paternity licenses. (Art. 89)
  • Spanish
    Los trabajadores de uno y otro sexo tienen los mismos derechos y obligaciones laborales, pero la maternidad será objeto de especial protección, que comprenderá los servicios asistenciales y los descansos correspondientes, los cuales no serán inferiores a doce semanas. La mujer no será despedida durante el embarazo, y tampoco mientras duren los descansos por maternidad.
    La ley establecerá el régimen de licencias por paternidad. (Art. 89)
Employment Rights and Protection
  • English
    The maximum duration of the ordinary working day will not exceed eight daily hours and 48 weekly hours, of daytime, except those legally established for special motives. The law will establish more favorable working days for the unsanitary, dangerous, painful, [and] night time tasks, or those whose development is in continuous rotating shifts.
    The annual leaves of absence and vacations will be remunerated in accordance with the law. (Art. 91)
  • Spanish
    La duración máxima de la jornada ordinaria de trabajo no excederá de ocho horas diarias y cuarenta y ocho horas semanales, diurnas, salvo las legalmente establecidas por motivos especiales. La ley fijará jornadas más favorables para las tareas insalubres, peligrosas, penosas, nocturnas o las que se desarrollen en turnos continuos rotativos.
    Los descansos y las vacaciones anuales serán remunerados conforme con la ley. (Art. 91)
Employment Rights and Protection
  • English
    The workers have right to enjoy a remuneration that assures, them and their families, of a free and dignifying life. The law will consecrate the minimum and mobile living wage [salario vital], the annual year-end bonus [aguinaldo], the family bonuses, the recognition of a superior salary to the basic for hours of [a] unsanitary or risky work, and the extraordinary, night and holiday hours. Basically, equal salary for equal work corresponds. (Art. 92)
  • Spanish
    El trabajador tienen derechos a disfrutar de una remuneración que le asegure, a él y a su familia, una existencia libre y digna.
    La ley consagrará el salario vital mínimo, el aguinaldo anual, la bonificación familiar, el reconocimiento de un salario superior al básico por horas de trabajo insalubre o riesgoso, y las horas extraordinarias, nocturnas y en días feriados. Corresponde, básicamente, igual salario por igual trabajo. (Art. 92)
Employment Rights and Protection
  • English
    The State will establish a regime of stimulus for the enterprises that encourage their workers with additional benefits. Such additional remunerations [emolumentos] will be independent from the respective salaries and from the other legal benefits. (Art. 93)
  • Spanish
    El Estado establecerá un régimen de estímulo a las empresas que incentiven con beneficios adicionales a sus trabajadores. Tales emolumentos serán independientes de los respectivos salarios y de otros beneficios legales. (Art. 93)
Employment Rights and Protection
  • English
    The right to stability of the workers is guaranteed within the limits established by the law, as well as their right to indemnification in the case of unjustified dismissal. (Art. 94)
  • Spanish
    El derecho a la estabilidad del trabajador queda garantizado dentro de los límites que la ley establezca, así como su derecho a la indemnización en caso de despido injustificado. (Art. 94)
Employment Rights and Protection
  • English
    The law will established the obligatory and complete [integral] system of social security for the dependent workers and their families.
    … (Art. 95)
  • Spanish
    El sistema obligatorio e integral de seguridad social para el trabajador dependiente y su familia será establecido por la ley.
    … (Art. 95)
Employment Rights and Protection
  • English
    All persons have the right to dedicate themselves to the legal economic activity of their preference, within a regime of equal opportunities.
    … (Art. 107)
  • Spanish
    Toda persona tiene derecho a dedicarse a la actividad económica lícita de su preferencia, dentro de un régimen de igualdad de oportunidades.
    … (Art. 107)
Equality and Non-Discrimination
  • English
    The Paraguayan People, through their legitimate representatives meeting in Constituent National Convention, invoking God, recognizing human dignity in order to assure liberty, equality and justice; … (Preamble)
  • Spanish
    El pueblo paraguayo, por medio de sus legítimos representantes reunidos en Convención Nacional Constituyente, invocando a Dios, reconociendo la dignidad humana con el fin de asegurar la libertad, la igualdad y la justicia, … (Preámbulo)
Equality and Non-Discrimination
  • English
    All the inhabitants of the Republic are equal in dignity and rights. No discriminations are admitted. The State will remove the obstacles and prevent the factors that maintain or propitiate them.
    The protections established concerning unjust inequalities will not be considered as discriminatory factors, but as egalitarian [factors]. (Art. 46)
  • Spanish
    Todos los habitantes de la República son iguales en dignidad y derechos. No se admiten discriminaciones. El Estado removerá los obstáculos e impedirá los factores que las mantengan o las propicien.
    Las protecciones que se establezcan sobre desigualdades injustas no serán consideradas como factores discriminatorios sino igualitarios. (Art. 46)
Equality and Non-Discrimination
  • English
    The State will guarantee to all inhabitants of the Republic:
    1. Equality in access to justice, for which effect it will level [allanará] the obstacles that would prevent it;
    2. Equality before the laws;
    3. Equality in access to the non-elective public functions, without any requirement other than suitability [for the job], and
    4. Equal opportunities in the participation of the benefits of nature, of the material assets, and of the culture. (Art. 47)
  • Spanish
    El Estado garantizará a todos los habitantes de la República:
    1. la igualdad para el acceso a la justicia, a cuyo efecto allanará los obstáculos que la impidiesen;
    2. la igualdad ante las leyes;
    3. la igualdad para el acceso a las funciones públicas no electivas, sin más requisitos que la idoneidad, y
    4. la igualdad de oportunidades en la participación de los beneficios de la naturaleza, de los bienes materiales y de la cultura. (Art. 47)
Equality and Non-Discrimination
  • English
    Men and women have equal civil, political, social, economic and cultural rights. The State will promote the conditions and will create the adequate mechanisms for, making equality real and effective, by leveling [allanando] the obstacles that prevent or hinder its exercise and facilitating the participation of women in all areas [ámbitos] of the national life. (Art. 48)
  • Spanish
    El hombre y la mujer tienen iguales derechos civiles, políticos, sociales, económicos y culturales. El Estado promoverá las condiciones y creará los mecanismos adecuados para que la igualdad sea real y efectiva, allanando los obstáculos que impidan o dificulten su ejercicio y facilitando la participación de la mujer en todos los ámbitos de la vida nacional. (Art. 48)
Obligations of the State
  • English
    The enunciation of the rights and guarantees contained in this Constitution must not be understood as the negation of others that, being inherent to the human personality, do not expressively figure in it. The lack of [a] regulatory law may not be invoked to deny or to curtail any right or guarantee. (Art. 45)
  • Spanish
    La enunciación de los derechos y garantías contenidos en esta Constitución no debe entenderse como negación de otros que, siendo inherentes a la personalidad humana, no figuren expresamente en ella. La falta de ley reglamentaria no podrá ser invocada para negar ni para menoscabar algún derecho o garantía. (Art. 45)
Obligations of the State
  • English
    The international treaties relative to human rights may only be denounced by the procedures that govern for the amendment of this Constitution. (Art. 142)
  • Spanish
    Los tratados internacionales relativos a los derechos humanos no podrán ser denunciados sino por los procedimientos que rigen para la enmienda de esta Constitución. (Art. 142)
Judicial Protection
  • English
    The guarantees contained in this chapter3 are established to make effective the rights consecrated in this Constitution, [and] will be regulated by the law. (Art. 131)
  • Spanish
    Para hacer efectivos los derechos consagrados en esta Constitución, se establecen las garantías contenidas en este capítulo, las cuales serán reglamentadas por la ley. (Art. 131)
Judicial Protection
  • English
    All persons that for an act or an omission, manifestly illegitimate, of an authority or of a particular [person], consider themselves gravely affected, or in imminent danger to become so in rights and guarantees consecrated in this Constitution or in the law, and that due to the urgency of the case may not be remedied through the ordinary way [via], may promote amparo before the competent magistrate.
    The procedure will be brief, summary, gratuitous and of popular action for the cases specified by the law.
    The magistrate will have the faculty to safeguard the right or guarantee, or to immediately restore[,] the infringed juridical situation.
    … (Art. 134)
  • Spanish
    Toda persona que por un acto u omisión, manifiestamente ilegítimo, de una autoridad o de un particular, se considere lesionada gravemente, o en peligro inminente de serlo en derechos o garantías consagradas en esta Constitución o en la ley, y que debido a la urgencia del caso no pudiera remediarse por la vía ordinaria, puede promover amparo ante el magistrado competente. El procedimiento será breve, sumario, gratuito, y de acción popular para los casos previstos en la ley.
    El magistrado tendrá facultad para salvaguardar el derecho o garantía, o para restablecer inmediatamente la situación jurídica infringida.
    ... (Art. 134)
National Human Rights Bodies
  • English
    The Defender of the People is a parliamentary commissioner whose functions are the defense of the human rights, the channeling of popular complaints and the protection of the community interests. In no case will he have judicial function or executive competence. (Art. 276)
  • Spanish
    El Defensor del Pueblo es un comisionado parlamentario cuyas funciones son la defensa de los derechos humanos, la canalización de reclamos populares y la profesión de los intereses comunitarios. En ningún caso tendrá función judicial ni competencia ejecutiva. (Art. 276)
National Human Rights Bodies
  • English
    [The following] are duties and attributions of the Defender of the People:
    1. to receive and to investigate denunciations, complaints and claims against violations of the human rights and other acts that this Constitution and the law establish;
    2. to request from the authorities at their various levels, including those of the police organs and those of security in general, information for the better exercise of his functions[;] he may not be opposed by any reserve. He may have access to the places where the commission of such acts are denounced. It is also of his competence to act ex officio;
    3. to issue [emitir] [a] public censure for acts or behaviors contrary to the human rights;
    4. to annually report concerning his management [gestiones] to the Chambers of the Congress;
    5. to prepare and to divulge reports on the situation of human rights that, in his opinion, require prompt public attention, and
    6. the other duties and attributions that the law establishes. (Art. 279)
  • Spanish
    Son deberes y atribuciones del Defensor del Pueblo:
    1. recibir e investigar denuncias, quejas y reclamos contra violaciones de los derechos humanos y otros hechos que establecen esta Constitución y la ley.
    2. requerir de las autoridades en sus diversos niveles, incluyendo los de los órganos policiales y los de seguridad en general, información para el mejor ejercicio de sus funciones, sin que pueda oponérsele reserva alguna. Podrá acceder a los sitios donde se denuncie la comisión de tales hechos. Es también de su competencia actuar de oficio;
    3. emitir censura pública por actos o comportamientos contrarios a los derechos humanos;
    4. informar anualmente de sus gestiones a las Cámaras del Congreso;
    5. elaborar y divulgar informes sobre la situación de los derechos humanos que, a su juicio, requieran pronta atención pública, y
    6. los demás deberes y atribuciones que fije la ley. (Art. 279)
Indigenous Peoples
  • English
    This Constitution recognizes the existence of the indigenous peoples, defined as groups of [a] culture prior to the formation and the organization of the Paraguayan State. (Art. 62)
  • Spanish
    Esta Constitución reconoce la existencia de los pueblos indígenas, definidos como grupos de cultura anteriores a la formación y organización del Estado paraguayo. (Art. 62)
Indigenous Peoples
  • English
    The right of the indigenous peoples to preserve and to develop their ethnic identity in the respective habitat is recognized and guaranteed. They have the right, likewise, to freely apply their systems of political, social, economic, cultural, and religious organization, as well as the voluntarily subjection to their customary norms for the regulation of [their] internal coexistence [convivencia], as long as they do not infringe upon the fundamental rights established in this Constitution. Concerning conflicts of jurisdiction the indigenous customary right will be taken into account. (Art. 63)
  • Spanish
    Queda reconocido y garantizado el derecho de los pueblos indígenas a preservar y a desarrollar su identidad étnica en el respectivo hábitat. Tienen derecho, asimismo, a aplicar libremente sus sistemas de organización política, social, económica, cultural y religiosa, al igual que la voluntaria sujeción a sus normas consuetudinarias para la regulación de la convivencia interior siempre que ellas no atenten contra los derechos fundamentales establecidos en esta Constitución. En los conflictos jurisdiccionales se tendrá en cuenta el derecho consuetudinario indígena. (Art. 63)
Indigenous Peoples
  • English
    The indigenous peoples have [the] right to communal ownership of the land [propiedad comunitaria], in [an] extension and quality sufficient for the preservation and the development of their particular [peculiares] forms of lifestyles. The State will provide them gratuitously with these lands, which will be non-seizable [inembargables], indivisible, non-transferrable, imprescriptible, not susceptible to guarantee contractual obligations nor to be leased; likewise, they will be exempt from taxes.
    The removal or transfer of [the indigenous peoples] from their habitat without their express consent is prohibited. (Art. 64)
  • Spanish
    Los pueblos indígenas tienen derecho a la propiedad comunitaria de la tierra, en extensión y calidad suficientes para la conservación y el desarrollo de sus formas peculiares de vida. El Estado les proveerá gratuitamente de estas tierras, las cuales serán inembargables, indivisibles, intransferibles, imprescriptibles, no susceptibles de garantizar obligaciones contractuales ni de ser arrendadas; asimismo, estarán exentas de tributo.
    Se prohibe la remoción o traslado de su hábitat sin el expreso consentimiento de los mismos. (Art. 64)
Indigenous Peoples
  • English
    The right to participate in the economic, social, political and cultural life of the country, is guaranteed to the Indigenous peoples in accordance with their customary uses, of the Constitution, and the national laws. (Art. 65)
  • Spanish
    Se garantiza a los pueblos indígenas el derecho a participar en la vida económica, social, política y cultural del país, de acuerdo con sus usos consuetudinarios, ésta Constitución y las leyes nacionales. (Art. 65)
Indigenous Peoples
  • English
    The State will respect the cultural particulars [peculiaridades] of the indigenous peoples, especially in that related to formal education. In addition, their defense against demographic regression, the depredation of their habitat, environmental contamination, economic exploitation, and cultural alienation[,] will be attended to. (Art. 66)
  • Spanish
    El Estado respetará las peculiaridades culturales de los pueblos indígenas especialmente en lo relativo a la educación formal. Se atenderá, además, a su defensa contra la regresión demográfica, la depredación de su hábitat, la contaminación ambiental, la explotación económica y la alienación cultural. (Art. 66)
Indigenous Peoples
  • English
    [The following] are duties and attributions of the Public Ministry:
    ...
    2. to promote public penal action to defend the public and social patrimony, the environment and other various [difusos] interests, as well as the rights of the Indigenous Peoples;
    … (Art. 268)
  • Spanish
    Son deberes y atribuciones del Ministerio Público:

    2. promover acción penal pública para defender el patrimonio público y social, el medio ambiente y otros intereses difusos, así como los derechos de los pueblos indígenas;
    … (Art. 268)
Limitations and/or Derogations
  • English
    The enunciation of the rights and guarantees contained in this Constitution must not be understood as the negation of others that, being inherent to the human personality, do not expressively figure in it. The lack of [a] regulatory law may not be invoked to deny or to curtail any right or guarantee. (Art. 45)
  • Spanish
    La enunciación de los derechos y garantías contenidos en esta Constitución no debe entenderse como negación de otros que, siendo inherentes a la personalidad humana, no figuren expresamente en ella. La falta de ley reglamentaria no podrá ser invocada para negar ni para menoscabar algún derecho o garantía. (Art. 45)
Limitations and/or Derogations
  • English
    The international treaties relative to human rights may only be denounced by the procedures that govern for the amendment of this Constitution. (Art. 142)
  • Spanish
    Los tratados internacionales relativos a los derechos humanos no podrán ser denunciados sino por los procedimientos que rigen para la enmienda de esta Constitución. (Art. 142)
Limitations and/or Derogations
  • English
    In the case of [an] armed international conflict, formally declared or not, or of a grave internal commotion that puts in imminent danger the rule [imperio] of this Constitution or the regular functioning of the organs created by it, the Congress or the Executive Power may declare the State of Exception in all or in part of the national territory, for a term of sixty days maximum. In the case that such declaration is effected by the Executive Power, the measure must be approved or rejected by the Congress within a time period of forty-eight hours.

    The decree or the law that declares the State of Exception will contain the reasons and the facts invoked for its adoption, the time of its enforcement and the territory affected, as well as the rights that it restricts.
    During the enforcement of the State of Exception, the Executive Power may only order, by decree and in each case, the following measures: the detention of the persons indicted [indiciadas] for participating in some of those acts, their transfer from one point to another of the Republic, as well as the prohibition or the restriction of public meetings and of demonstrations.
    In all the cases, the persons indicted [indiciadas] will have the option to leave the country.

    The State of Exception will not interrupt the functioning of the powers of the State, the enforcement of this Constitution or, specifically, habeas corpus.
    … (Art. 288)
  • Spanish
    En caso de conflicto armado internacional, formalmente declarado o no, o de grave conmoción interior que ponga en inminente peligro el imperio de esta Constitución o el funcionamiento regular de los órganos creados por ella, el Congreso o el Poder Ejecutivo podrán declarar el Estado de Excepción en todo o en parte del territorio nacional, por un término de sesenta días como máximo. En el caso de que dicha declaración fuera efectuada por el Poder ejecutivo, la medida deberá ser aprobada o rechazada por el Congreso dentro del plazo de cuarenta y ocho horas.

    El decreto o la ley que declare el Estado de Excepción contendrá las razones y los hechos que se invoquen para su adopción, el tiempo de su vigencia y el territorio afectado, así como los derechos que restrinja.
    Durante la vigencia del Estado de Excepción, el Poder ejecutivo sólo podrá ordenar, por decreto y en cada caso, las siguientes medidas: la detención de las personas indiciadas de participar en algunos de esos hechos, su traslado de un punto a otro de la República, así como la prohibición o la restricción de reuniones públicas y de manifestaciones.
    En todos los casos, las personas indiciadas tendrán la opción de salir del país.

    El Estado de Excepción no interrumpirá el funcionamiento de los poderes del Estado, la vigencia de esta Constitución ni, específicamente, el hábeas corpus.
    … (Art. 288)
Marriage and Family Life
  • English
    Personal and family intimacy, as well as the respect of private life, is inviolable. The behavior of persons, that does not affect the public order established by the law or the rights of third parties[,] is exempted from the public authority.
    ... (Art. 33)
  • Spanish
    La intimidad personal y familiar, así como el respeto a la vida privada, son inviolables. La conducta de las personas, en tanto no afecte al orden público establecido en la ley o a los derechos de terceros, está exenta de la autoridad pública.
    … (Art. 33)
Marriage and Family Life
  • English
    The family is the foundation of society. Its complete [integral] protection will be promoted and guaranteed. It includes the stable union of a man and a woman, the children, and the community formed with anyone of their progenitors and their descendants. (Art. 49)
  • Spanish
    La familia es el fundamento de la sociedad. Se promoverá y se garantizará su protección integral. Esta incluye a la unión estable del hombre y de la mujer, a los hijos y a la comunidad que se constituya con cualquiera de sus progenitores y sus descendientes. (Art. 49)
Marriage and Family Life
  • English
    All persons have the right to constitute [a] family, in whose formation and development the man and the woman will have the same rights and obligations. (Art. 50)
  • Spanish
    Toda persona tiene derecho a constituir familia, en cuya formación y desenvolvimiento la mujer y el hombre tendrán los mismos derechos y obligaciones. (Art. 50)
Marriage and Family Life
  • English
    The law will establish the formalities to celebrate matrimony between a man and a woman, the requirements to contract it, the causes for separation, for dissolution and their effects, as well as the regime of administration of assets and other rights and obligations between spouses.
    The unions of fact between a man and a woman, without legal impediments to contract matrimony, that meet the conditions of stability and singularity, produce similar effects to a matrimony, within the conditions established by the law. (Art. 51)
  • Spanish
    La ley establecerá las formalidades para la celebración del matrimonio entre el hombre y la mujer, los requisitos para contraerlo, las causas de separación, de disolución y sus efectos, así como el régimen de administración de bienes y otros derechos y obligaciones entre cónyuges.
    Las uniones de hecho entre el hombre y la mujer, sin impedimentos legales para contraer matrimonio, que reúnan las condiciones de estabilidad y singularidad, producen efectos similares al matrimonio, dentro de las condiciones que establezca la ley. (Art. 51)
Marriage and Family Life
  • English
    The union in matrimony of a man and a woman is one of the fundamental components in the formation of a family. (Art. 52)
  • Spanish
    La unión en matrimonio del hombre y la mujer es uno de los componentes fundamentales en la formación de la familia. (Art. 52)
Marriage and Family Life
  • English
    The parents have the right and the obligation to assist, to feed, to educate, and to shelter [amparar] their minor children.
    The law will punish them in the case of non-fulfillment of their duties of providing food [asistencia alimentaria].
    Adult [mayores de edad] children are obligated to give assistance to their parents in the case of necessity.
    The laws will regulate the assistance that should be given to the large family [familia de prole numerosa] and to women who head families.
    All children are equal before the law. It will make possible the investigation of paternity. Any qualification concerning the filial relationship in the personal documents is prohibited. (Art. 53)
  • Spanish
    Los padres tienen el derecho y la obligación de asistir, de alimentar, de educar y de amparar a sus hijos menores de edad.
    Serán penados por la ley en caso de incumplimiento de sus deberes de asistencia alimentaria.
    Los hijos mayores de edad están obligados a prestar asistencia a sus padres en caso de necesidad.
    La ley reglamentará la ayuda que se debe prestar a la familia de prole numerosa y a las mujeres cabeza de familia.
    Todos los hijos son iguales ante la ley. Esta posibilitará la investigación de la paternidad. Se prohibe cualquier calificación sobre la filiación en los documentos personales. (Art. 53)
Marriage and Family Life
  • English
    Responsible maternity and paternity will be protected by the State, which will promote the creation of [the] necessary institutions to these ends. (Art. 55)
  • Spanish
    La maternidad y la paternidad responsables serán protegidas por el Estado, el cual fomentará la creación de instituciones necesarias para dichos fines. (Art. 55)
Marriage and Family Life
  • English
    The family asset is recognized as an institution of social interest whose regime will be determined by the law. It will be constituted by the family housing [vivienda] or the estate [fundo], and by its furniture and elements of work, which will be non-seizable [inembargables]. (Art. 59)
  • Spanish
    Se reconoce como institución de interés social el bien de familia, cuyo régimen será determinado por ley. El mismo estará constituido por la vivienda o el fundo familiar, y por sus muebles y elementos de trabajo, los cuales serán inembargables. (Art. 59)
Marriage and Family Life
  • English
    The State shall promote policies having the purpose of avoiding violence in the family environment and other destructive causes of its solidarity. (Art. 60)
  • Spanish
    El Estado promoverá políticas que tengan por objeto evitar la violencia en el ámbito familiar y otras causas destructoras de su solidaridad. (Art. 60)
Marriage and Family Life
  • English
    The State recognizes the right of persons to freely and responsibly decide the number and the frequency of the birth of their children, as well as to receive, in coordination with the pertinent organs[,] education, scientific orientation, and adequate services in the matter.
    Special plans of reproductive health and maternal-child health [care] for people of scarce resources will be established. (Art. 61)
  • Spanish
    El Estado reconoce el derecho de las personas a decidir libre y responsablemente el número y la frecuencia del nacimiento de sus hijos, así como a recibir, en coordinación con los organismos pertinentes educación, orientación científica y servicios adecuados, en la materia.
    Se establecerán planes especiales de salud reproductiva y salud materno infantil para la población de escasos recursos. (Art. 61)
Marriage and Family Life
  • English
    Education is [a] responsibility of the society and falls particularly to the family, the Municipality, and the State.
    … (Art. 75)
  • Spanish
    La educación es responsabilidad de la sociedad y recae en particular en la familia, en el Municipio y en el Estado.
    … (Art. 75)
Marriage and Family Life
  • English
    The workers of both sexes have the same labor rights and obligations, but maternity will be subject to special protection, that will include the assistance services and the corresponding leaves of absence [descansos], which will not be less than 12 weeks. A woman may not be terminated [despedida] during the pregnancy, or as long as the leaves of absence for maternity continue.
    The law will establish the regime of paternity licenses. (Art. 89)
  • Spanish
    Los trabajadores de uno y otro sexo tienen los mismos derechos y obligaciones laborales, pero la maternidad será objeto de especial protección, que comprenderá los servicios asistenciales y los descansos correspondientes, los cuales no serán inferiores a doce semanas. La mujer no será despedida durante el embarazo, y tampoco mientras duren los descansos por maternidad.
    La ley establecerá el régimen de licencias por paternidad. (Art. 89)
Marriage and Family Life
  • English
    The law will established the obligatory and complete [integral] system of social security for the dependent workers and their families.
    … (Art. 95)
  • Spanish
    El sistema obligatorio e integral de seguridad social para el trabajador dependiente y su familia será establecido por la ley.
    … (Art. 95)
Participation in Public Life and Institutions
  • English
    The State will guarantee to all inhabitants of the Republic:

    3. Equality in access to the non-elective public functions, without any requirement other than suitability [for the job], … (Art. 47)
  • Spanish
    El Estado garantizará a todos los habitantes de la República:

    3. la igualdad para el acceso a las funciones públicas no electivas, sin más requisitos que la idoneidad, … (Art. 47)
Participation in Public Life and Institutions
  • English
    Men and women have equal civil, political, social, economic and cultural rights. The State will promote the conditions and will create the adequate mechanisms for, making equality real and effective, by leveling [allanando] the obstacles that prevent or hinder its exercise and facilitating the participation of women in all areas [ámbitos] of the national life. (Art. 48)
  • Spanish
    El hombre y la mujer tienen iguales derechos civiles, políticos, sociales, económicos y culturales. El Estado promoverá las condiciones y creará los mecanismos adecuados para que la igualdad sea real y efectiva, allanando los obstáculos que impidan o dificulten su ejercicio y facilitando la participación de la mujer en todos los ámbitos de la vida nacional. (Art. 48)
Participation in Public Life and Institutions
  • English
    The functionaries and the public employees are at the service of the country. All Paraguayans have the right to occupy public functions and employments.
    The law will regulate the various careers in which these functionaries and employees provide [presten] services, which, without prejudice to others, are the judicial, teaching [la docente], the diplomatic and consular, that of scientific and technological research, that of civil service, the military and the police [careers]. (Art. 101)
  • Spanish
    Los funcionarios y los empleados públicos están al servicio del país. Todos los paraguayos tienen el derecho a ocupar funciones y empleos públicos.
    La ley reglamentará las distintas carreras en las cuales dichos funcionarios y empleados presten servicios, las que, sin perjuicio de otras, son la judicial, la docente, la diplomática y consular, la de investigación científica y tecnológica, la de servicio civil, la militar y la policial. (Art. 101)
Participation in Public Life and Institutions
  • English
    Agrarian reform and rural development are effected in accordance with the following bases:

    10. the participation of the peasant woman, in equality with the man, in the plans of agrarian reform;
    … (Art. 115)
  • Spanish
    La reforma agraria y el desarrollo rural se efectuarán de acuerdo con las siguientes bases:

    10. la participación de la mujer campesina, en igualdad con el hombre, en los planes de la reforma agraria;
    … (Art. 115)
Participation in Public Life and Institutions
  • English
    The citizens, without distinction of gender [sexo], have the right to participate in public matters, directly or through their representatives, in the form determined by this Constitution and the laws.
    The access of women to public functions shall be promoted. (Art. 117)
  • Spanish
    Los ciudadanos, sin distinción de sexo, tienen el derecho a participar en los asuntos públicos, directamente o por medio de sus representantes, en la forma que determine esta Constitución y las leyes.
    Se promoverá el acceso de la mujer a las funciones públicas. (Art. 117)
Participation in Public Life and Institutions
  • English

    Women will only provide [prestarán] military service as auxiliaries in the case of necessity, during [an] armed international conflict.
    … (Art. 129)
  • Spanish

    Las mujeres no prestarán servicio militar sino como auxiliares, en caso de necesidad, durante conflicto armado internacional.
    … (Art. 129)
Political Rights and Association
  • English
    All persons are free to associate or unionize themselves with licit ends[;] also no one is obligated to belong to a specific [determinado] association.
    … (Art. 42)
  • Spanish
    Toda persona es libre de asociarse o agremiarse con fines lícitos, así como nadie está obligado a pertenecer a determinada asociación.
    … (Art. 42)
Political Rights and Association
  • English
    Men and women have equal civil, political, social, economic and cultural rights. The State will promote the conditions and will create the adequate mechanisms for, making equality real and effective, by leveling [allanando] the obstacles that prevent or hinder its exercise and facilitating the participation of women in all areas [ámbitos] of the national life. (Art. 48)
  • Spanish
    El hombre y la mujer tienen iguales derechos civiles, políticos, sociales, económicos y culturales. El Estado promoverá las condiciones y creará los mecanismos adecuados para que la igualdad sea real y efectiva, allanando los obstáculos que impidan o dificulten su ejercicio y facilitando la participación de la mujer en todos los ámbitos de la vida nacional. (Art. 48)
Political Rights and Association
  • English
    The citizens, without distinction of gender [sexo], have the right to participate in public matters, directly or through their representatives, in the form determined by this Constitution and the laws.
    The access of women to public functions shall be promoted. (Art. 117)
  • Spanish
    Los ciudadanos, sin distinción de sexo, tienen el derecho a participar en los asuntos públicos, directamente o por medio de sus representantes, en la forma que determine esta Constitución y las leyes.
    Se promoverá el acceso de la mujer a las funciones públicas. (Art. 117)
Political Rights and Association
  • English
    Suffrage is [a] right, [a] duty, and [a] function of the elector. It constitutes the basis of the democratic and representative regime. It is founded on the universal, free, direct, equal, and secret vote; in the public and supervised [fiscalizado] ballot, and in the proportional representation system. (Art. 118)
  • Spanish
    El sufragio es derecho, deber y función pública del elector.
    Constituye la base del régimen democrático y representativo. Se funda en el voto universal, libre, directo, igual y secreto; en el escrutinio público y fiscalizado, y en el sistema de representación proporcional. (Art. 118)
Political Rights and Association
  • English
    Paraguayan citizens, without distinction, that have turned eighteen years old are electors.
    The Paraguayans residing abroad are electors. The citizens are electors and eligible, with no other restrictions than that established in this Constitution and in the law.
    … (Art. 120)4
  • Spanish
    Son electores los ciudadanos paraguayos radicados en el territorio nacional, sin distinción, que hayan cumplido diez y ocho años.
    Los ciudadanos son electores y elegibles, sin más restricciones que las establecidas en esta Constitución y en la ley.
    ... (Art. 120)
Political Rights and Association
  • English
    All the citizens have the right to freely associate themselves in political parties and or movements to participate in, through democratic methods, the election of the authorities specified in this Constitution and in the laws, as well as in the orientation of the national policy.
    … (Art. 125)
  • Spanish
    Todos los ciudadanos tienen el derecho a asociarse libremente en partidos y o en movimientos políticos para concurrir, por métodos democráticos, a la elección de las autoridades previstas en esta Constitución y en las leyes, así como en la orientación de la política nacional.
    ... (Art. 125)
Political Parties
  • English
    The political parties are juridical persons [personas juridicas] of public law. They must express pluralism and participate in the training of the elective authorities, to the orientation of the national, departmental or municipal policies and to the civic training of the citizens. (Art. 124)
  • Spanish
    Los partidos políticos son personas jurídicas de derecho público. Deben expresar el pluralismo y concurrir a la formación de las autoridades electivas, a la orientación de la política nacional, departamental o municipal y a la formación cívica de los ciudadanos. (Art. 124)
Political Parties
  • English
    … The law will regulate the constitution and the functioning of the political parties and movements, in order to assure the democratic character of the same.
    … (Art. 125)
  • Spanish
    … La ley reglamentará la constitución y el funcionamiento de los partidos y movimientos políticos, a fin de asegurar el carácter democrático de los mismos.
    … (Art. 125)
Political Parties
  • English
    The political parties and movements, in their functioning, may not:
    1. receive economic aid [auxilio], directions or instructions from foreign organizations or States;
    2. establish structures which, directly or indirectly, imply the use of, or a call for, violence as [a] methodology of the political activity [quehacer], and
    3. constitute themselves with the goals [fines] of substituting by the force the regime of freedom and democracy, or of endangering the existence of the Republic. (Art. 126)
  • Spanish
    Los partidos y los movimientos políticos, en su funcionamiento, no podrán:
    1. recibir auxilio económico, directivas o instrucciones de organizaciones o Estados extranjeros;
    2. establecer estructuras que, directa o indirectamente, impliquen la utilización o la apelación a la violencia como metodología del quehacer político, y
    3. constituirse con fines de sustituir por la fuerza el régimen de libertad y de democracia, o de poner en peligro la existencia de la República. (Art. 126)
Electoral Bodies
  • English
    The convocation, the judgment, the organization, the direction, the supervision and the surveillance of the acts and issues [cuestiones] derived from the general, departmental and municipal elections as well as of the rights and of the titles of those who are [resulten] elected, correspond exclusively to the Electoral Justice.
    The issues originating from any type of popular consultation, as well as that relative to the elections and to the functioning of the political parties and movements are equally of its competence. (Art. 273)
  • Spanish
    La convocatoria, el juzgamiento, la organización, la dirección, la supervisión y la vigilancia de los actos y de las cuestiones derivados de las elecciones generales, departamentales y municipales, así como de los derechos y de los títulos de quienes resulten elegidos, corresponden exclusivamente a la Justicia Electoral.
    Sin igualmente de su competencia las cuestiones provenientes de todo tipo de consulta popular, como asimismo lo relativo a las elecciones y al funcionamiento de los partidos y de los movimientos políticos. (Art. 273)
Electoral Bodies
  • English
    The Electoral Justice is integrated by a Superior Electoral Tribunal, by the tribunals, by the courts, by the offices of the Attorney [fiscalia] and by the other organs [organismos] to be specified by the law, which will determine its organization and its functions. (Art. 274)
  • Spanish
    La Justicia Electoral está integrada por un Tribunal Superior de Justicia Electoral, por los tribunales, por los juzgados, por las fiscalías y por los demás organismos a definirse en la ley, la cual determinará su organización y sus funciones. (Art. 274)
Head of State
  • English
    The Executive Power is exercised by the President of the Republic. (Art. 226)
  • Spanish
    El Poder Ejecutivo es ejercido por el Presidente de la República. (Art. 226)
Head of State
  • English
    To be President of the Republic or Vice President, it is required:
    1. to have natural Paraguayan nationality;
    2. to be already thirty years old, and
    3. to be in full exercise of their civil and political rights. (Art. 228)
  • Spanish
    Para ser Presidente de la República o Vicepresidente se requiere:
    1. tener nacionalidad paraguaya natural;
    2. haber cumplido treinta y cinco años, y
    3. estar en pleno ejercicio de sus derechos civiles y políticos. (Art. 228)
Head of State
  • English
    The President of the Republic and the Vice President will be elected jointly and directly by the People, by simple majority of votes, in general elections realized between ninety and one hundred and twenty days before the expiration of the constitutional period in force. (Art. 230)
  • Spanish
    El Presidente de la República y el Vicepresidente serán elegidos conjunta y directamente por el pueblo, por mayoría simple de votos, en comicios generales que se realizarán entre noventa y ciento veinte días antes de expirar el período constitucional vigente. (Art. 230)
Vice-President
  • English
    There will be a Vice President of the Republic who, in case of impediment or temporary absence of the President or permanent vacancy of such office, will immediately substitute him, with all his attributions. (Art. 227)
  • Spanish
    Habrá un Vicepresidente de la República quién, en caso de impedimento o ausencia temporal del Presidente o vacancia definitiva de dicho cargo, lo sustituirá de inmediato, con todas sus atribuciones. (Art. 227)
Vice-President
  • English
    To be President of the Republic or Vice President, it is required:
    1. to have natural Paraguayan nationality;
    2. to be already thirty years old, and
    3. to be in full exercise of their civil and political rights. (Art. 228)
  • Spanish
    Para ser Presidente de la República o Vicepresidente se requiere:
    1. tener nacionalidad paraguaya natural;
    2. haber cumplido treinta y cinco años, y
    3. estar en pleno ejercicio de sus derechos civiles y políticos. (Art. 228)
Vice-President
  • English
    The President of the Republic and the Vice President will be elected jointly and directly by the People, by simple majority of votes, in general elections realized between ninety and one hundred and twenty days before the expiration of the constitutional period in force. (Art. 230)
  • Spanish
    El Presidente de la República y el Vicepresidente serán elegidos conjunta y directamente por el pueblo, por mayoría simple de votos, en comicios generales que se realizarán entre noventa y ciento veinte días antes de expirar el período constitucional vigente. (Art. 230)
Government
  • English
    [The following] are duties and attributions of whoever exercises the presidency of the Republic:

    6. to appoint and to remove by himself the ministers of the Executive Power, … (Art. 238)
  • Spanish
    Son deberes y atribuciones de quien ejerce la presidencia de la República:

    6. nombrar y remover por sí a los ministros del Poder Ejecutivo, … (Art. 238)
Government
  • English
    The direction and the administration [gestión] of the public business are entrusted to the Ministers of the Executive Power, whose number and functions will be determined by the law. In the case of temporary absence of one of them, he will be substituted by one of the vice ministers of the branch [ramo]. (Art. 240)
  • Spanish
    La dirección y la gestión de los negocios públicos están confiadas a los ministros del Poder Ejecutivo, cuyo número y funciones serán determinados por la ley. En caso de ausencia temporal de uno de ellos, lo sustituirá uno de los viceministros del ramo. (Art. 240)
Government
  • English
    To be a Minister the same requirements as for the office of Deputy are demanded. … (Art. 241)
  • Spanish
    Para ser Ministro se exigen los mismos requisitos que para el cargo de Diputado. … (Art. 241)
Legislature
  • English
    The Legislative Power will be exercised by the Congress, composed by one Chamber of Senators and another of Deputies.
    The titular and substitute members of both Chambers will be directly elected by the People, in accordance with the law.
    … (Art. 182)
  • Spanish
    El Poder Legislativo será ejercido por el Congreso, compuesto de una Cámara de senadores y otra de diputados.
    Los miembros titulares y suplentes de ambas Cámaras serán elegidos directamente por el pueblo; de conformidad con la ley.
    … (Art. 182)
Legislature
  • English
    The Chamber of Deputies is the Chamber of departmental representation. It will be composed of eighty titular [members] at a minimum, and of an equal number of substitutes, elected directly by the People in departmental electoral colleges [colegios]. …
    The natural Paraguayan nationality and to be already twenty-five years old are required to be elected Deputy[,] titular or substitute[,]. (Art. 221)
  • Spanish
    La Cámara de Diputados es la Cámara de la representación departamental. Se compondrá de ochenta miembros titulares como mínimo, y de igual número de suplentes, elegidos directamente por el pueblo en colegios electorales departamentales. …
    Para ser electo diputado titular o suplente se requiere la nacionalidad paraguaya natural y haber cumplido veinticinco años. (Art. 221)
Legislature
  • English
    The Chamber of Senators will be composed of forty-five titular [members] at minimum, and of thirty substitutes, elected directly by the People in one sole national circumscription. The law may increase the quantity of Senators, accordingly to the increment of the electors.
    The natural Paraguayan nationality and to be already thirty-five years old are required to be elected Senator[,] titular or substitute. (Art. 223)
  • Spanish
    La Cámara de Senadores se compondrá de cuarenta y cinco miembros titulares como mínimo, y de treinta suplentes, elegidos directamente por el pueblo en una sola circunscripción nacional.
    La ley podrá acrecentar la cantidad de senadores, conforme con el aumento de los electores.
    Para ser electo senador titular o suplente se requieren la nacionalidad paraguaya natural y haber cumplido treinta y cinco años. (Art. 223)
Property, Inheritance and Land Tenure
  • English
    The indigenous peoples have [the] right to communal ownership of the land [propiedad comunitaria], in [an] extension and quality sufficient for the preservation and the development of their particular [peculiares] forms of lifestyles. The State will provide them gratuitously with these lands, which will be non-seizable [inembargables], indivisible, non-transferrable, imprescriptible, not susceptible to guarantee contractual obligations nor to be leased; likewise, they will be exempt from taxes.
    … (Art. 64)
  • Spanish
    Los pueblos indígenas tienen derecho a la propiedad comunitaria de la tierra, en extensión y calidad suficientes para la conservación y el desarrollo de sus formas peculiares de vida. El Estado les proveerá gratuitamente de estas tierras, las cuales serán inembargables, indivisibles, intransferibles, imprescriptibles, no susceptibles de garantizar obligaciones contractuales ni de ser arrendadas; asimismo, estarán exentas de tributo.
    … (Art. 64)
Property, Inheritance and Land Tenure
  • English
    Private property, whose content and limits will be established by the law, attending to its economic and social function, in order to make it accessible to all[,] is guaranteed.
    … (Art. 109)
  • Spanish
    Se garantiza la propiedad privada, cuyo contenido y límites serán establecidos por la ley, atendiendo a su función económica y social, a fin de hacerla accesible para todos.
    … (Art. 109)
Property, Inheritance and Land Tenure
  • English
    Agrarian reform is one of the fundamental factors to achieve rural well-being. It consists of the effective incorporation of the peasant [campesina] population to the economic and social development of the Nation. Equitable systems of distribution, property and tenancy of the land shall be adopted; … (Art. 114)
  • Spanish
    La reforma agraria es uno de los factores fundamentales para lograr el bienestar rural. Ella consiste en la incorporación efectiva de la población campesina al desarrollo económico y social de la Nación. Se adoptarán sistemas equitativos de distribución, propiedad y tenencia de la tierra; … (Art. 114)
Protection from Violence
  • English
    … All persons will be protected by the State in their physical and psychic integrity, as well as in their honor and their reputation. … (Art. 4)
  • Spanish
    … Toda persona será protegida por el Estado en su integridad física y psíquica, así como en su honor y en su reputación. … (Art. 4)
Protection from Violence
  • English
    No one will be submitted to torture or to cruel, inhuman, or degrading penalties or treatments.
    Genocide and torture, as well as the forced disappearance of persons, kidnapping and homicide for political reasons are imprescriptible. (Art. 5)
  • Spanish
    Nadie será sometido a torturas ni a penas o tratos crueles, inhumanos o degradantes.
    El genocidio y la tortura, así como la desaparición forzosa de personas, el secuestro y el homicidio por razones políticas son imprescriptibles. (Art. 5)
Protection from Violence
  • English
    All persons have the right to be protected in their freedom and in their security.
    … (Art. 9)
  • Spanish
    Toda persona tiene el derecho a ser protegida en su libertad y en su seguridad.
    … (Art. 9)
Protection from Violence
  • English
    Slavery, personal servitude, and the trafficking [trata] of the persons are proscribed. The law may establish social responsibilities [cargas] in favor of the State. (Art. 10)
  • Spanish
    Están proscritas la esclavitud, las servidumbres personales y la trata de personas. La ley podrá establecer cargas sociales en favor del Estado. (Art. 10)
Protection from Violence
  • English
    No one may take the law into their own hands or claim their rights with violence. … (Art. 15)
  • Spanish
    Nadie podrá hacerse justicia por sí mismo ni reclamar sus derecho con violencia. … (Art. 15)
Protection from Violence
  • English
    The family, the society, and the State have the obligation of guaranteeing the child his harmonious and complete [integral] development, as well as the full exercise of his rights, protecting him against abandonment, undernourishment, violence, abuse, trafficking, and exploitation.
    Any person may demand of the competent authority the fulfillment of such guarantees and the sanction for the offenders [infractores].
    In case of conflict, the rights of a child have prevailing character. (Art. 54)
  • Spanish
    La familia, la sociedad y el Estado tienen la obligación de garantizar al niño su desarrollo armónico e integral, así como el ejercicio pleno de sus derechos protegiéndolo contra el abandono, la desnutrición, la violencia, el abuso, el tráfico y la explotación. Cualquier persona puede exigir a la autoridad competente el cumplimiento de tales garantías y la sanción de los infractores.
    Los derechos del niño, en caso de conflicto, tienen carácter prevaleciente. (Art. 54)
Protection from Violence
  • English
    The State shall promote policies having the purpose of avoiding violence in the family environment and other destructive causes of its solidarity. (Art. 60)
  • Spanish
    El Estado promoverá políticas que tengan por objeto evitar la violencia en el ámbito familiar y otras causas destructoras de su solidaridad. (Art. 60)
Protection from Violence
  • English
    The political parties and movements, in their functioning, may not:

    2. establish structures which, directly or indirectly, imply the use of, or a call for, violence as [a] methodology of the political activity [quehacer], and
    3. constitute themselves with the goals [fines] of substituting by the force the regime of freedom and democracy, or of endangering the existence of the Republic. (Art. 126)
  • Spanish
    Los partidos y los movimientos políticos, en su funcionamiento, no podrán:
    ...
    2. establecer estructuras que, directa o indirectamente, impliquen la utilización o la apelación a la violencia como metodología del quehacer político, y
    3. constituirse con fines de sustituir por la fuerza el régimen de libertad y de democracia, o de poner en peligro la existencia de la República. (Art. 126)
Public Institutions and Services
  • English
    The use of the mass communication media is of public interest; in consequence, their functioning may not be closed or suspended.

    The law will regulate the publicity to the effect of best protecting the rights of the child, of youth, of the illiterate, of the consumer, and of the woman. (Art. 27)
  • Spanish
    El empleo de los medios de comunicación es de interés público; en consecuencia, no se los podrá clausurar ni suspender su funcionamiento.

    La ley regulará la publicidad a los efectos de la mejor protección de los derechos del niño, del joven, del analfabeto, del consumidor y de la mujer. (Art. 27)
Public Institutions and Services
  • English

    The laws will regulate the assistance that should be given to the large family [familia de prole numerosa] and to women who head families.
    … (Art. 53)
  • Spanish

    La ley reglamentará la ayuda que se debe prestar a la familia de prole numerosa y a las mujeres cabeza de familia.
    … (Art. 53)
Public Institutions and Services
  • English
    Responsible maternity and paternity will be protected by the State, which will promote the creation of [the] necessary institutions to these ends. (Art. 55)
  • Spanish
    La maternidad y la paternidad responsables serán protegidas por el Estado, el cual fomentará la creación de instituciones necesarias para dichos fines. (Art. 55)
Public Institutions and Services
  • English
    The State recognizes the right of persons to freely and responsibly decide the number and the frequency of the birth of their children, as well as to receive, in coordination with the pertinent organs[,] education, scientific orientation, and adequate services in the matter.
    Special plans of reproductive health and maternal-child health [care] for people of scarce resources will be established. (Art. 61)
  • Spanish
    El Estado reconoce el derecho de las personas a decidir libre y responsablemente el número y la frecuencia del nacimiento de sus hijos, así como a recibir, en coordinación con los organismos pertinentes educación, orientación científica y servicios adecuados, en la materia.
    Se establecerán planes especiales de salud reproductiva y salud materno infantil para la población de escasos recursos. (Art. 61)
Public Institutions and Services
  • English
    The law will established the obligatory and complete [integral] system of social security for the dependent workers and their families. Its extension will be promoted to all the sectors of the population.
    The services of the social security system may be public, private or mixed, and in all cases will be supervised by the State.
    … (Art. 95)
  • Spanish
    El sistema obligatorio e integral de seguridad social para el trabajador dependiente y su familia será establecido por la ley. Se promoverá su extensión a todos los sectores de la población.
    Los servicios del sistema de seguridad social podrán ser públicos, privados o mixtos, y en todos los casos estarán supervisados por el Estado.
    … (Art. 95)
Public Institutions and Services
  • English
    All the inhabitants of the Republic have the right to a dignifying housing.
    The State will establish the conditions to make this right effective, and shall promote plans of housing of social interest, specially those destined to families of scarce resources, through systems of adequate financing. (Art. 100)
  • Spanish
    Todos los habitantes de la República tienen derecho a una vivienda digna.
    El Estado establecerá las condiciones para hacer efectivo este derecho, y promoverá planes de vivienda de interés social, especialmente las destinadas a familias de escasos recursos, mediante sistemas de financiamiento adecuados. (Art. 100)
Public Institutions and Services
  • English
    Agrarian reform and rural development are effected in accordance with the following bases:

    9. support to the peasant woman, especially to who is head of [the] family;
    … (Art. 115)
  • Spanish
    La reforma agraria y el desarrollo rural se efectuarán de acuerdo con las siguientes bases:

    9. el apoyo a la mujer campesina, en especial a quien sea cabeza de familia;
    … (Art. 115)
Public Institutions and Services
  • English
    The veterans of the War of the Chaco [guerra del Chaco] and those of other armed international conflicts that are waged in the defense of the Fatherland [Patria], will enjoy honors and privileges; pensions that allow them to live decorously; preferential assistance, gratuitous and complete for their health, as well as other benefits, according to what the law determines.
    Their widows and minor or handicapped children, including those [of] veterans who were dead prior to the promulgation of this Constitution[,] will succeed to the economic benefits.
    … (Art. 130)
  • Spanish
    Los veteranos de la guerra del Chaco, y los de otros conflictos armados internacionales que se libren en defensa de la Patria, gozarán de honores y privilegios; de pensiones que les permitan vivir decorosamente; de asistencia preferencial, gratuita y completa a su salud, así como de otros beneficios, conforme con lo que determine la ley.
    En los beneficios económicos les sucederán sus viudas e hijos menores o discapacitados, incluidos los de los veteranos fallecidos con anterioridad a la promulgación de esta Constitución.
    … (Art. 130)
Sexual and Reproductive Rights
  • English
    The right to life is inherent to the human person. Its protection is guaranteed, in general, from [its] conception. … (Art. 4)
  • Spanish
    El derecho a la vida es inherente a la persona humana. Se garantiza su protección, en general, desde la concepción. ... (Art. 4)
Sexual and Reproductive Rights
  • English
    The State recognizes the right of persons to freely and responsibly decide the number and the frequency of the birth of their children, as well as to receive, in coordination with the pertinent organs[,] education, scientific orientation, and adequate services in the matter.
    Special plans of reproductive health and maternal-child health [care] for people of scarce resources will be established. (Art. 61)
  • Spanish
    El Estado reconoce el derecho de las personas a decidir libre y responsablemente el número y la frecuencia del nacimiento de sus hijos, así como a recibir, en coordinación con los organismos pertinentes educación, orientación científica y servicios adecuados, en la materia.
    Se establecerán planes especiales de salud reproductiva y salud materno infantil para la población de escasos recursos. (Art. 61)
Status of the Constitution
  • English
    The right of the indigenous peoples to preserve and to develop their ethnic identity in the respective habitat is recognized and guaranteed. They have the right, likewise, to freely apply their systems of political, social, economic, cultural, and religious organization, as well as the voluntarily subjection to their customary norms for the regulation of [their] internal coexistence [convivencia], as long as they do not infringe upon the fundamental rights established in this Constitution. … (Art. 63)
  • Spanish
    Queda reconocido y garantizado el derecho de los pueblos indígenas a preservar y a desarrollar su identidad étnica en el respectivo hábitat. Tienen derecho, asimismo, a aplicar libremente sus sistemas de organización política, social, económica, cultural y religiosa, al igual que la voluntaria sujeción a sus normas consuetudinarias para la regulación de la convivencia interior siempre que ellas no atenten contra los derechos fundamentales establecidos en esta Constitución. … (Art. 63)
Status of the Constitution
  • English
    The supreme law of the Republic is the Constitution. [The Constitution], the treaties, conventions and international agreements approved and ratified, the laws dictated by the Congress and other juridical provisions of inferior hierarchy, sanctioned in consequence, integrate the positive national law [derecho positivo] in the enounced order of preference [prelación].
    Whoever attempts to change that order, outside [al margen de] the procedures specified in this Constitution, would incur in the crimes that will be classified and punished in the law.
    This Constitution will not lose its force or stop being observed because of acts of force nor may [it] be abrogated [derogada] by any other means different from the ones it provides [dispone].
    All the provisions or acts of authority opposed to that established in this Constitution lack validity [validez]. (Art. 137)
  • Spanish
    La ley suprema de la República es la Constitución. Esta, los tratados, convenios y acuerdos internacionales aprobados y ratificados, las leyes dictadas por el Congreso y otras disposiciones jurídicas de inferior jerarquía, sancionadas en consecuencia, integran el derecho positivo nacional en el orden de prelación enunciado.
    Quienquiera que intente cambiar dicho orden, al margen de los procedimientos previstos en esta Constitución, incurrirá en los delitos que se tipificarán y penarán en la ley.
    Esta Constitución no perderá su vigencia ni dejará de observarse por actos de fuerza o fuera derogada por cualquier otro medio distinto del que ella dispone.
    Carecen de validez todas las disposiciones o actos de autoridad opuestos a lo establecido en esta Constitución. (Art. 137)
Status of International Law
  • English
    The supreme law of the Republic is the Constitution. [The Constitution], the treaties, conventions and international agreements approved and ratified, the laws dictated by the Congress and other juridical provisions of inferior hierarchy, sanctioned in consequence, integrate the positive national law [derecho positivo] in the enounced order of preference [prelación].
    … (Art. 137)
  • Spanish
    La ley suprema de la República es la Constitución. Esta, los tratados, convenios y acuerdos internacionales aprobados y ratificados, las leyes dictadas por el Congreso y otras disposiciones jurídicas de inferior jerarquía, sancionadas en consecuencia, integran el derecho positivo nacional en el orden de prelación enunciado.
    … (Art. 137)
Status of International Law
  • English
    International treaties validly celebrated, approved by [a] law of the Congress, and whose instruments of ratification were exchanged or deposited, are part of the internal legal order with the hierarchy determined in Article 137. (Art. 141)
  • Spanish
    Los tratados internacionales válidamente celebrados, aprobados por ley del Congreso, y cuyos instrumentos de ratificación fueran canjeados o depositados, forman parte del ordenamiento legal interno con la jerarquía que determina el Artículo 137. (Art. 141)
Status of International Law
  • English
    The international treaties relative to human rights may only be denounced by the procedures that govern for the amendment of this Constitution. (Art. 142)
  • Spanish
    Los tratados internacionales relativos a los derechos humanos no podrán ser denunciados sino por los procedimientos que rigen para la enmienda de esta Constitución. (Art. 142)
Status of International Law
  • English
    The Republic of Paraguay, in conditions of equality with other States, admits a supranational juridical order which guarantees the enforcement of human rights, of peace, of justice, of cooperation and of development, in political, economic, social and cultural [matters].
    Those decisions can only be adopted by the absolute majority of each Chamber of the Congress. (Art. 145)
  • Spanish
    La República del Paraguay, en condiciones de igualdad con otros Estados, admite un orden jurídico supranacional que garantice la vigencia de los derechos humanos, de la paz, de la justicia, de la cooperación y del desarrollo, en lo político, económico, social y cultural.
    Dichas decisiones sólo podrán adoptarse por mayoría absoluta de cada Cámara del Congreso. (Art. 145)
Religious Law
  • English
    The freedom of religion, of worship, and ideological [freedom] are recognized without any restrictions other than those established in this Constitution and in the law. No religious faith will have official character.
    The relations between the State and the Catholic Church are based on independence, cooperation, and autonomy.
    … (Art. 24)
  • Spanish
    Quedan reconocidas la libertad religiosa, la de culto y la ideológica, sin más limitaciones que las establecidas en esta Constitución y en la ley. Ninguna confesión tendrá carácter oficial.
    Las relaciones del Estado con la iglesia católica se basan en la independencia, cooperación y autonomía.
    … (Art. 24)
Religious Law
  • English
    The predominant role [protagonismo] of the Catholic Church in the historical and cultural formation of the Nation is recognized. (Art. 82)
  • Spanish
    Se reconoce el protagonismo de la Iglesia Católica en la formación histórica y cultural de la Nación. (Art. 82)
Customary Law
  • English
    The right of the indigenous peoples to preserve and to develop their ethnic identity in the respective habitat is recognized and guaranteed. They have the right, likewise, to freely apply their systems of political, social, economic, cultural, and religious organization, as well as the voluntarily subjection to their customary norms for the regulation of [their] internal coexistence [convivencia], as long as they do not infringe upon the fundamental rights established in this Constitution. Concerning conflicts of jurisdiction the indigenous customary right will be taken into account. (Art. 63)
  • Spanish
    Queda reconocido y garantizado el derecho de los pueblos indígenas a preservar y a desarrollar su identidad étnica en el respectivo hábitat. Tienen derecho, asimismo, a aplicar libremente sus sistemas de organización política, social, económica, cultural y religiosa, al igual que la voluntaria sujeción a sus normas consuetudinarias para la regulación de la convivencia interior siempre que ellas no atenten contra los derechos fundamentales establecidos en esta Constitución. En los conflictos jurisdiccionales se tendrá en cuenta el derecho consuetudinario indígena. (Art. 63)
1

Constitution of the Republic of Paraguay 1992, as amended to 2011 (English). According to Art. 140: “… Castilian and Guarani are official languages. …”

2

Constitution of the Republic of Paraguay 1992, as amended to 2011 (Spanish). Constitutional Amendment No. 1, 2011, available in HeinOnline World Constitutions Illustrated Library (2019).

Links to all sites last visited 31 March 2021
3
Chapter XII on Constitutional Guarantees.
4
As amended by Constitutional Amendment No. 1, 2011.