Political Constitution of Peru 1993, as amended to 2023
Affirmative Action (Broadly)
  • English


    The law establishes the minimum percentages to make accessible the representation of gender, rural and native communities, and aboriginal [originarios] peoples in the Regional Councils. Equal treatment is applied for the municipal councils.
    … (Art. 191)

  • Spanish


    La ley establece porcentajes mínimos para hacer accesible la representación de género, comunidades campesinas y nativas, y pueblos originarios en los Consejos Regionales. Igual tratamiento se aplica para los Concejos Municipales.
    … (Art. 191)

Citizenship and Nationality
  • English

    Every person has the right:

    21. To his nationality. No one may be deprived of it.
    … (Art. 2)

  • Spanish

    Toda persona tiene derecho:

    21. A su nacionalidad. Nadie puede ser despojado de ella.
    … (Art. 2)

Citizenship and Nationality
  • English

    Those born in the territory of the Republic are Peruvians by birth. Also so are those born abroad of [a] Peruvian father or mother, inscribed in the corresponding register, conforming to law.
    Those who acquire nationality by naturalization or by option, are also Peruvians, as long as they maintain residence in Peru. (Art. 52)

  • Spanish

    Son peruanos por nacimiento los nacidos en el territorio de la República. También lo son los nacidos en el exterior de padre o madre peruanos, inscritos en el registro correspondiente, conforme a ley.
    Son asimismo peruanos los que adquieren la nacionalidad por naturalización o por opción, siempre que tengan residencia en el Perú. (Art. 52)

Citizenship and Nationality
  • English

    The law regulates the forms in which nationality is acquired or recovered.
    Peruvian nationality may not be lost, except by express renunciation before [a] Peruvian authority. (Art. 53)

  • Spanish

    La ley regula las formas en que se adquiere o recupera la nacionalidad.
    La nacionalidad peruana no se pierde, salvo por renuncia expresa ante autoridad peruana. (Art. 53)

Jurisdiction and Access
  • English

    Constitutional guarantees are:
    1. The Action of Habeas Corpus, which proceeds concerning an act or omission, on the part of any authority, functionary or person, which violates or threatens individual freedom or the related constitutional rights.
    2. The Action of Amparo, which proceeds against an act or omission, on the part of any authority, functionary, or person, which violates or threatens the other rights recognized by the Constitution, with the exception of those specified in the following paragraph.
    It does not proceed against legal norms or or Judicial Resolutions emanating from [the] regular procedure.
    3. The Action of Habeas Data, which proceeds against an act or omission, on the part of any authority, functionary, or person, which violates or threatens the rights to which Article 2, paragraphs 5 and 6 of this Constitution, refers.
    4. The Action of Unconstitutionality, which proceeds against the norms that have status [rango] of law: laws, legislative decrees, decrees of urgency, treaties, regulations of the Congress, regional norms of general character and municipal ordinances that contravene the Constitution in form or in substance [fondo].
    5. The Popular Action [Acción Popular], which proceeds for infraction of the Constitution and of the law, against the regulations, administrative norms and resolutions and decrees of general character, whatever the authority from which they emanate may be.
    6. The Action of Cumplimiento [Fulfillment/Mandamus], which proceeds against any authority or functionary that refuses to comply with a legal norm, or an administrative act, without prejudice to the responsibilities of law.
    An Organic Law regulates the exercise of these guarantees and the effects of the declaration of unconstitutionality or illegality of the norms.
    The exercise of the actions of habeas corpus and of amparo is not suspended during the effectiveness [vigencia] of the regimes of exception to which Article 137 of the Constitution refers.
    When actions of this nature are interposed in relation to restricted or suspended rights, the competent jurisdictional organ examines the reasonability and the proportionality of the restrictive act. It does not correspond to the judge to question the declaration of the state of emergency or of siege. (Art. 200)

  • Spanish

    Son garantías constitucionales:
    1. La Acción de Hábeas Corpus, que procede ante el hecho u omisión, por parte de cualquier autoridad, funcionario o persona, que vulnera o amenaza la libertad individual o los derechos constitucionales conexos.
    2. La Acción de Amparo, que procede contra el hecho u omisión, por parte de cualquier autoridad, funcionario o persona, que vulnera o amenaza los demás derechos reconocidos por la Constitución, con excepción de los señalados en el inciso siguiente.
    No procede contra normas legales ni contra Resoluciones Judiciales emanadas de procedimiento regular.
    3. La Acción de Hábeas Data, que procede contra el hecho u omisión, por parte de cualquier autoridad, funcionario o persona, que vulnera o amenaza los derechos a que se refiere el Artículo 2º, incisos 5 y 6 de la Constitución.
    4. La Acción de Inconstitucionalidad, que procede contra las normas que tienen rango de ley: leyes, decretos legislativos, decretos de urgencia, tratados, reglamentos del Congreso, normas regionales de carácter general y ordenanzas municipales que contravengan la Constitución en la forma o en el fondo.
    5. La Acción Popular, que procede, por infracción de la Constitución y de la ley, contra los reglamentos, normas administrativas y resoluciones y decretos de carácter general, cualquiera sea la autoridad de la que emanen.
    6. La Acción de Cumplimiento, que procede contra cualquier autoridad o funcionario renuente a acatar una norma legal o un acto administrativo, sin perjuicio de las responsabilidades de ley.
    Una ley orgánica regula el ejercicio de estas garantías y los efectos de la declaración de inconstitucionalidad o ilegalidad de las normas.
    El ejercicio de las acciones de hábeas corpus y de amparo no se suspende durante la vigencia de los regímenes de excepción a que se refiere el artículo 137º de la Constitución.
    Cuando se interponen acciones de esta naturaleza en relación con derechos restringidos o suspendidos, el órgano jurisdiccional competente examina la razonabilidad y la proporcionalidad del acto restrictivo. No corresponde al juez cuestionar la declaración del estado de emergencia ni de sitio. (Art. 200)

Jurisdiction and Access
  • English

    The Constitutional Tribunal is the organ of control of the Constitution.
    … (Art. 201)

  • Spanish

    El Tribunal Constitucional es el órgano de control de la Constitución.
    … (Art. 201)

Jurisdiction and Access
  • English

    It corresponds to the Constitutional Tribunal:
    1. To take cognizance, in sole instance, of the action of unconstitutionality.
    2. To take cognizance, in final and definitive instance, of resolutions denying habeas corpus, amparo, habeas data, and action of cumplimiento.
    3. To take cognizance of the conflicts of competence, or of attributions assigned by the Constitution, in accordance with law. (Art. 202)

  • Spanish

    Corresponde al Tribunal Constitucional:
    1. Conocer, en instancia única, la acción de inconstitucionalidad.
    2. Conocer, en última y definitiva instancia, las resoluciones denegatorias de hábeas corpus, amparo, hábeas data, y acción de cumplimiento.
    3. Conocer los conflictos de competencia, o de atribuciones asignadas por la Constitución, conforme a ley. (Art. 202)

Jurisdiction and Access
  • English

    The following are enabled to interpose [the] action of unconstitutionality:
    1. The President of the Republic;
    2. The Attorney [Fiscal] of the Nation;
    3. The President of the Judicial Power, with agreement of the Plenary Chamber of the Supreme Court of Justice;
    4. The Defender of the People;
    5. Twenty-five percent of the legal number of members of the Congress;
    6. Five thousand citizens with signatures verified by the National Jurado of Elections. If the norm is a municipal ordinance, one percent of the citizens of the respective territorial domain [ámbito], are enabled to impugn it, whenever this percentage does not exceed the number of signatures specified above;
    7. The Regional Governors, with the agreement of the Regional Council or the provincial mayors with agreement of their Council, in matters of their competence;
    8. The professional associations [colegios], in matters of their specialty. (Art. 203)

  • Spanish

    Están facultados para interponer acción de inconstitucionalidad:
    1. El Presidente de la República.
    2. El Fiscal de la Nación.
    3. El Presidente del Poder Judicial, con acuerdo de la Sala Plena de la Corte Suprema de Justicia.
    4. El Defensor del Pueblo.
    5. El veinticinco por ciento del número legal de congresistas.
    6. Cinco mil ciudadanos con firmas comprobadas por el Jurado Nacional de Elecciones. Si la norma es una ordenanza municipal, está facultado para impugnarla el uno por ciento de los ciudadanos del respectivo ámbito territorial, siempre que este porcentaje no exceda del número de firmas anteriormente señalado.
    7. Los Gobernadores Regionales con acuerdo del Consejo Regional, o los alcaldes provinciales con acuerdo de su Concejo, en materias de su competencia.
    8. Los colegios profesionales, en materias de su especialidad. (Art. 203)

Education
  • English


    It is the duty and right of parents to feed, to educate and to give security to their children.
    … (Art. 6)

  • Spanish


    Es deber y derecho de los padres alimentar, educar y dar seguridad a sus hijos.
    … (Art. 6)

Education
  • English

    Education [Educación] has as its objective the full development of the human person. The State recognizes and guarantees the freedom of education [enseñanza]. The parents have the duty to educate their children and the right to choose their centers of education and to participate in the educational process. (Art. 13)

  • Spanish

    La educación tiene como finalidad el desarrollo integral de la persona humana. El Estado reconoce y garantiza la libertad de enseñanza. Los padres de familia tienen el deber de educar a sus hijos y el derecho de escoger los centros de educación y de participar en el proceso educativo. (Art. 13)

Education
  • English

    Education promotes knowledge, learning and the practice of the humanities, science, technology, the arts, physical education and sports. It prepares [one] for life and work and foments solidarity.
    It is the duty of the State to promote the scientific and technological development of the country.
    Ethical and civic training and the teaching [enseianza] of the Constitution and of the human rights are obligatory in every civil or military educational process. Religious education is imparted with respect for the freedom of conscience.
    Education is imparted, at all its levels, in conformity with the constitutional principles and the objectives of the corresponding educational institution.
    … (Art. 14)

  • Spanish

    La educación promueve el conocimiento, el aprendizaje y la práctica de las humanidades, la ciencia, la técnica, las artes, la educación física y el deporte. Prepara para la vida y el trabajo y fomenta la solidaridad.
    Es deber del Estado promover el desarrollo científico y tecnológico del país.
    La formación ética y cívica y la enseñanza de la Constitución y de los derechos humanos son obligatorias en todo el proceso educativo civil o militar. La educación religiosa se imparte con respeto a la libertad de las conciencias.
    La enseñanza se imparte, en todos sus niveles, con sujeción a los principios constitucionales y a los fines de la correspondiente institución educativa.
    … (Art. 14)

Education
  • English

    Both the educational system and regime are decentralized.
    The State coordinates the education policy. It formulates the general guidelines of the plans of study as well as the minimum requirements of the organization of the education centers. It oversees their compliance and the quality of the education.
    It is the duty of the State to assure that no one is prevented from receiving adequate education by virtue of their economic situation or of mental or physical limitations.
    Education is a fundamental human right which guarantees the development of the person and the society, for which the State annually invests no less than 6% of GDP [PIB: Product Bruto Interno]. (Art. 16)

  • Spanish

    Tanto el sistema como el régimen educativo son descentralizados.
    El Estado coordina la política educativa.
    Formula los lineamientos generales de los planes de estudios así como los requisitos mínimos de la organización de los centros educativos. Supervisa su cumplimiento y la calidad de la educación.
    Es deber del Estado asegurar que nadie se vea impedido de recibir educación adecuada por razón de su situación económica o de limitaciones mentales o físicas.
    La educación es un derecho humano fundamental que garantiza el desarrollo de la persona y la sociedad, por lo que el Estado invierte anualmente no menos del 6 % del PBI. (Art. 16)

Education
  • English

    Initial, primary and secondary education are obligatory. In the institutions of the State, education is gratuitous. In the public universities the State guarantees the right to be educated gratuitously to students [alumnos] who maintain a satisfactory performance and who cannot account for the economic resources necessary to cover the costs of education.
    With the objective to guarantee the greatest plurality in educational offerings, and in favor of those who cannot pay for their education, the law establishes the mode of subsidizing private education in any of its modalities, including communal and cooperative.
    The State promotes the creation of centers of education wherever the population so requires.
    The State guarantees the eradication of illiteracy. Similarly, it foments bilingual and intercultural education, according to the characteristics of each zone. It preserves the diverse cultural and linguistic manifestations of the country. It promotes national integration. (Art. 17)

  • Spanish

    La educación inicial, primaria y secundaria son obligatorias. En las instituciones del Estado, la educación es gratuita. En las universidades públicas el Estado garantiza el derecho a educarse gratuitamente a los alumnos que mantengan un rendimiento satisfactorio y no cuenten con los recursos económicos necesarios para cubrir los costos de educación.
    Con el fin de garantizar la mayor pluralidad de la oferta educativa, y en favor de quienes no puedan sufragar su educación, la ley fija el modo de subvencionar la educación privada en cualquiera de sus modalidades, incluyendo la comunal y la cooperativa.
    El Estado promueve la creación de centros de educación donde la población los requiera.
    El Estado garantiza la erradicación del analfabetismo. Asimismo, fomenta la educación bilingüe e intercultural, según las características de cada zona. Preserva las diversas manifestaciones culturales y lingüísticas del país. Promueve la integración nacional. (Art. 17)

Employment Rights and Protection
  • English

    Every person has the right:

    15. To work freely, subject to law.
    … (Art. 2)

  • Spanish

    Toda persona tiene derecho:

    15. A trabajar libremente, con sujeción a ley.
    … (Art. 2)

Employment Rights and Protection
  • English

    Work is a duty and a right. It is the basis of social well-being and a means of realization of the person. (Art. 22)

  • Spanish

    El trabajo es un deber y un derecho. Es base del bienestar social y un medio de realización de la persona. (Art. 22)

Employment Rights and Protection
  • English

    Work, in its diverse modalities, is [an] object of priority attention of the State, which especially protects the mother, the minor and the disabled who work.
    The State promotes [promueve] conditions for social and economic progress, especially through policies of promotion [fomento] of productive employment and of education for work.
    No labor relation may limit the exercise of the constitutional rights, nor disregard or disrespect [rebajar] the dignity of the worker.
    No one is obligated to take work without payment or without his free consent. (Art. 23)

  • Spanish

    El trabajo, en sus diversas modalidades, es objeto de atención prioritaria del Estado, el cual protege especialmente a la madre, al menor de edad y al impedido que trabajan.
    El Estado promueve condiciones para el progreso social y económico, en especial mediante políticas de fomento del empleo productivo y de educación para el trabajo.
    Ninguna relación laboral puede limitar el ejercicio de los derechos constitucionales, ni desconocer o rebajar la dignidad del trabajador.
    Nadie está obligado a prestar trabajo sin retribución o sin su libre consentimiento. (Art. 23)

Employment Rights and Protection
  • English

    The worker has the right to an equitable and sufficient remuneration, that procures, for him and his family, material and spiritual well-being.
    Payment of the remuneration and of the social benefits of the worker takes priority over any other obligation of the employer.
    Minimum remunerations are regulated by the State with participation of the representative organizations of the workers and of the employers. (Art. 24)

  • Spanish

    El trabajador tiene derecho a una remuneración equitativa y suficiente, que procure, para él y su familia, el bienestar material y espiritual.
    El pago de la remuneración y de los beneficios sociales del trabajador tiene prioridad sobre cualquiera otra obligación del empleador.
    Las remuneraciones mínimas se regulan por el Estado con participación de las organizaciones representativas de los trabajadores y de los empleadores. (Art. 24)

Employment Rights and Protection
  • English

    The ordinary day of work is of eight hours or forty-eight hours weekly, at the longest. In the case of cumulative or atypical workdays, the average number of hours worked in the corresponding period may not exceed that maximum.
    Workers have the right to weekly and annual remunerated rest. This benefit and its compensation are regulated by law or by agreement. (Art. 25)

  • Spanish

    La jornada ordinaria de trabajo es de ocho horas diarias o cuarenta y ocho horas semanales, como máximo. En caso de jornadas acumulativas o atípicas, el promedio de horas trabajadas en el período correspondiente no puede superar dicho máximo.
    Los trabajadores tienen derecho a descanso semanal y anual remunerados. Su disfrute y su compensación se regulan por ley o por convenio. (Art. 25)

Employment Rights and Protection
  • English

    In the labor relationship the following principles are respected:
    1. Equality of opportunities without discrimination.
    2. [The] irrenounceable character of the rights recognized by the Constitution and the law.
    3. Interpretation favorable to the worker in case of insurmountable doubt concerning the meaning of a norm. (Art. 26)

  • Spanish

    En la relación laboral se respetan los siguientes principios:
    1. Igualdad de oportunidades sin discriminación.
    2. Carácter irrenunciable de los derechos reconocidos por la Constitución y la ley.
    3. Interpretación favorable al trabajador en caso de duda insalvable sobre el sentido de una norma. (Art. 26)

Employment Rights and Protection
  • English

    The law grants the worker adequate protection against arbitrary dismissal. (Art. 27)

  • Spanish

    La ley otorga al trabajador adecuada protección contra el despido arbitrario. (Art. 27)

Employment Rights and Protection
  • English

    The State stimulates the creation of wealth and guarantees the freedom to work and the freedom of enterprise, commerce and industry. The exercise of these freedoms must not be harmful to public morals, to [public] health, or to [public] security. The State provides opportunities for improvement to the sectors that suffer from any inequality; in that sense, it promotes small enterprises in all their modalities. (Art. 59)

  • Spanish

    El Estado estimula la creación de riqueza y garantiza la libertad de trabajo y la libertad de empresa, comercio e industria. El ejercicio de estas libertades no debe ser lesivo a la moral, ni a la salud, ni a la seguridad públicas. El Estado brinda oportunidades de superación a los sectores que sufren cualquier desigualdad; en tal sentido, promueve las pequeñas empresas en todas sus modalidades. (Art. 59)

Equality and Non-Discrimination
  • English

    Every person has the right:

    2. To equality before the law. No one may be discriminated against for motives of origin, race, sex, language, religion, opinion, economic situation or any other nature [índole].
    … (Art. 2)

  • Spanish

    Toda persona tiene derecho:

    2. A la igualdad ante la ley. Nadie debe ser discriminado por motivo de origen, raza, sexo, idioma, religión, opinión, condición económica o de cualquiera otra índole.
    … (Art. 2)

Obligations of the State
  • English

    The enumeration of the rights established in this Chapter3 does not exclude others that the Constitution guarantees, nor others of analogous nature or that are based on the dignity of man, or on the principles of sovereignty of the people, of the democratic State of law and the republican form of government. (Art. 3)

  • Spanish

    La enumeración de los derechos establecidos en este capítulo no excluye los demás que la Constitución garantiza, ni otros de naturaleza análoga o que se fundan en la dignidad del hombre, o en los principios de soberanía del pueblo, del Estado democrático de derecho y de la forma republicana de gobierno. (Art. 3)

Obligations of the State
  • English


    The suppression or the diminishment of the fundamental rights of the person may not be submitted to referendum, … (Art. 32)

  • Spanish


    No pueden someterse a referéndum la supresión o la disminución de los derechos fundamentales de la persona, … (Art. 32)

Obligations of the State
  • English

    Primordial duties of the State are: to defend the national sovereignty; to guarantee the full effectiveness [vigencia] of the human rights; to protect the population from the threats against their security, and to promote the general well-being founded on justice and the full and balanced development of the Nation.
    … (Art. 44)

  • Spanish

    Son deberes primordiales del Estado: defender la soberanía nacional; garantizar la plena vigencia de los derechos humanos; proteger a la población de las amenazas contra su seguridad; y promover el bienestar general que se fundamenta en la justicia y en el desarrollo integral y equilibrado de la Nación.
    … (Art. 44)

Obligations of the State
  • English


    FOURTH.- The norms concerning the rights and freedoms that this Constitution recognizes are interpreted in accordance with the Universal Declaration of Human Rights and with the international treaties and agreements concerning those same matters ratified by Peru.
    … (Final and Transitory Provisions)

  • Spanish


    Cuarta.- Las normas relativas a los derechos y a las libertades que la Constitución reconoce se interpretan de conformidad con la Declaración Universal de Derechos Humanos y con los tratados y acuerdos internacionales sobre las mismas materias ratificados por el Perú.
    … (Disposiciones Finales y Transitorias)

Judicial Protection
  • English

    Principles and rights of the jurisdictional function are:

    9. The principle of inapplicability by analogy of the criminal law and the norms that restrict rights.
    … (Art. 139)

  • Spanish

    Son principios y derechos de la función jurisdiccional:

    9. El principio de inaplicabilidad por analogía de la ley penal y de las normas que restrinjan derechos.
    … (Art. 139)

Judicial Protection
  • English

    Constitutional guarantees are:
    1. The Action of Habeas Corpus, which proceeds concerning an act or omission, on the part of any authority, functionary or person, which violates or threatens individual freedom or the related constitutional rights.
    2. The Action of Amparo, which proceeds against an act or omission, on the part of any authority, functionary, or person, which violates or threatens the other rights recognized by the Constitution, with the exception of those specified in the following paragraph.
    It does not proceed against legal norms or or Judicial Resolutions emanating from [the] regular procedure.
    3. The Action of Habeas Data, which proceeds against an act or omission, on the part of any authority, functionary, or person, which violates or threatens the rights to which Article 2, paragraphs 5 and 6 of this Constitution, refers.
    4. The Action of Unconstitutionality, which proceeds against the norms that have status [rango] of law: laws, legislative decrees, decrees of urgency, treaties, regulations of the Congress, regional norms of general character and municipal ordinances that contravene the Constitution in form or in substance [fondo].
    5. The Popular Action [Acción Popular], which proceeds for infraction of the Constitution and of the law, against the regulations, administrative norms and resolutions and decrees of general character, whatever the authority from which they emanate may be.
    6. The Action of Cumplimiento [Fulfillment/Mandamus], which proceeds against any authority or functionary that refuses to comply with a legal norm, or an administrative act, without prejudice to the responsibilities of law.
    An Organic Law regulates the exercise of these guarantees and the effects of the declaration of unconstitutionality or illegality of the norms.
    The exercise of the actions of habeas corpus and of amparo is not suspended during the effectiveness [vigencia] of the regimes of exception to which Article 137 of the Constitution refers.
    When actions of this nature are interposed in relation to restricted or suspended rights, the competent jurisdictional organ examines the reasonability and the proportionality of the restrictive act. It does not correspond to the judge to question the declaration of the state of emergency or of siege. (Art. 200)

  • Spanish

    Son garantías constitucionales:
    1. La Acción de Hábeas Corpus, que procede ante el hecho u omisión, por parte de cualquier autoridad, funcionario o persona, que vulnera o amenaza la libertad individual o los derechos constitucionales conexos.
    2. La Acción de Amparo, que procede contra el hecho u omisión, por parte de cualquier autoridad, funcionario o persona, que vulnera o amenaza los demás derechos reconocidos por la Constitución, con excepción de los señalados en el inciso siguiente.
    No procede contra normas legales ni contra Resoluciones Judiciales emanadas de procedimiento regular.
    3. La Acción de Hábeas Data, que procede contra el hecho u omisión, por parte de cualquier autoridad, funcionario o persona, que vulnera o amenaza los derechos a que se refiere el Artículo 2º, incisos 5 y 6 de la Constitución.
    4. La Acción de Inconstitucionalidad, que procede contra las normas que tienen rango de ley: leyes, decretos legislativos, decretos de urgencia, tratados, reglamentos del Congreso, normas regionales de carácter general y ordenanzas municipales que contravengan la Constitución en la forma o en el fondo.
    5. La Acción Popular, que procede, por infracción de la Constitución y de la ley, contra los reglamentos, normas administrativas y resoluciones y decretos de carácter general, cualquiera sea la autoridad de la que emanen.
    6. La Acción de Cumplimiento, que procede contra cualquier autoridad o funcionario renuente a acatar una norma legal o un acto administrativo, sin perjuicio de las responsabilidades de ley.
    Una ley orgánica regula el ejercicio de estas garantías y los efectos de la declaración de inconstitucionalidad o ilegalidad de las normas.
    El ejercicio de las acciones de hábeas corpus y de amparo no se suspende durante la vigencia de los regímenes de excepción a que se refiere el artículo 137º de la Constitución.
    Cuando se interponen acciones de esta naturaleza en relación con derechos restringidos o suspendidos, el órgano jurisdiccional competente examina la razonabilidad y la proporcionalidad del acto restrictivo. No corresponde al juez cuestionar la declaración del estado de emergencia ni de sitio. (Art. 200)

Judicial Protection
  • English

    It corresponds to the Constitutional Tribunal:

    2. To take cognizance, in final and definitive instance, of resolutions denying habeas corpus, amparo, habeas data, and action of cumplimiento.
    … (Art. 202)

  • Spanish

    Corresponde al Tribunal Constitucional:

    2. Conocer, en última y definitiva instancia, las resoluciones denegatorias de hábeas corpus, amparo, hábeas data, y acción de cumplimiento.
    … (Art. 202)

Judicial Protection
  • English

    The internal jurisdiction exhausted, whoever considers themselves injured concerning the rights that the Constitution recognizes may recur to the international tribunals or organs [organismos] constituted according to treaties or agreements of which Peru is a part. (Art. 205)

  • Spanish

    Agotada la jurisdicción interna, quien se considere lesionado en los derechos que la Constitución reconoce puede recurrir a los tribunales u organismos internacionales constituidos según tratados o convenios de los que el Perú es parte. (Art. 205)

National Human Rights Bodies
  • English

    ...
    The Defender of the People is elected and removed by the Congress with the vote of two-thirds of its legal number. He enjoys the same immunity and the same prerogatives as the Congressmen.
    To be elected Defender of the People, it is required to have attained 35 years of age and to be an attorney.
    The office [cargo] lasts five years and is not subject to an imperative mandate. He has the same incompatibilities as the Supreme Members [vocales supremos]. (Art. 161)

  • Spanish

    ...
    El Defensor del Pueblo es elegido y removido por el Congreso con el voto de los dos tercios de su número legal. Goza de la misma inmunidad y de las mismas prerrogativas de los congresistas.
    Para ser elegido Defensor del Pueblo se requiere haber cumplido treinta y cinco años de edad y ser abogado.
    El cargo dura cinco años y no está sujeto a mandato imperativo. Tiene las mismas incompatibilidades que los vocales supremos. (Art. 161)

National Human Rights Bodies
  • English

    It corresponds to the Office of the Defender of the People to defend the constitutional and fundamental rights of the person and of the community, and to supervise the fulfillment of the duties of state administration and the provision of public services to the citizenry. The Defender of the People presents a report to the Congress once a year, and each time the latter so solicits. He has initiative in the formation of the laws. He may propose measures that facilitate the better fulfillment of his functions.
    ... (Art. 162)

  • Spanish

    Corresponde a la Defensoría del Pueblo defender los derechos constitucionales y fundamentales de la persona y de la comunidad; y supervisar el cumplimiento de los deberes de la administración estatal y la prestación de los servicios públicos a la ciudadanía. El Defensor del Pueblo presenta informe al Congreso una vez al año, y cada vez que éste lo solicita. Tiene iniciativa en la formación de las leyes. Puede proponer las medidas que faciliten el mejor cumplimiento de sus funciones.
    ... (Art. 162)

Indigenous Peoples
  • English

    The Rural and the Native communities have legal existence and are juridical persons.
    They are autonomous in their organization, in the communal work and in the use and free disposition of their lands, as well as in economic and administrative [matters], within the framework that the law establishes. The ownership of their lands is imprescriptible, except in the case of abandonment provided for in the preceding Article. The State respects the cultural identity of the Rural and Native Communities. (Art. 89)

  • Spanish

    Las Comunidades Campesinas y las Nativas tienen existencia legal y son personas jurídicas.
    Son autónomas en su organización, en el trabajo comunal y en el uso y la libre disposición de sus tierras, así como en lo económico y administrativo, dentro del marco que la ley establece. La propiedad de sus tierras es imprescriptible, salvo en el caso de abandono previsto en el artículo anterior.
    El Estado respeta la identidad cultural de las Comunidades Campesinas y Nativas. (Art. 89)

Indigenous Peoples
  • English

    The authorities of the Rural and Native Communities, with the support of the Rural Patrols, may exercise jurisdictional functions within their domain [ámbito] in accordance with customary law, provided they do not violate the fundamental rights of the person. The law establishes the forms of coordination of said special jurisdiction with Justices of the Peace and with other instances of the Judicial Power. (Art. 149)

  • Spanish

    Las autoridades de las Comunidades Campesinas y Nativas, con el apoyo de las Rondas Campesinas, pueden ejercer las funciones jurisdiccionales dentro de su ámbito territorial de conformidad con el derecho consuetudinario, siempre que no violen los derechos fundamentales de la persona. La ley establece las formas de coordinación de dicha jurisdicción especial con los Juzgados de Paz y con las demás instancias del Poder Judicial. (Art. 149)

Indigenous Peoples
  • English


    The law establishes the minimum percentages to make accessible the representation of gender, rural and native communities, and aboriginal [originarios] peoples in the Regional Councils. Equal treatment is applied for the municipal councils.
    … (Art. 191)

  • Spanish


    La ley establece porcentajes mínimos para hacer accesible la representación de género, comunidades campesinas y nativas, y pueblos originarios en los Consejos Regionales. Igual tratamiento se aplica para los Concejos Municipales.
    … (Art. 191)

Limitations and/or Derogations
  • English

    The enumeration of the rights established in this Chapter4 does not exclude others that the Constitution guarantees, nor others of analogous nature or that are based on the dignity of man, or on the principles of sovereignty of the people, of the democratic State of law and the republican form of government. (Art. 3)

  • Spanish

    La enumeración de los derechos establecidos en este capítulo no excluye los demás que la Constitución garantiza, ni otros de naturaleza análoga o que se fundan en la dignidad del hombre, o en los principios de soberanía del pueblo, del Estado democrático de derecho y de la forma republicana de gobierno. (Art. 3)

Limitations and/or Derogations
  • English


    The suppression or the diminishment of the fundamental rights of the person may not be submitted to referendum, … (Art. 32)

  • Spanish


    No pueden someterse a referéndum la supresión o la disminución de los derechos fundamentales de la persona, … (Art. 32)

Limitations and/or Derogations
  • English

    The President of the Republic, with the agreement of the Council of Ministers, may decree, for a determined time period, in all of the national territory or in part of it, and giving account to the Congress or to the Permanent Commission, the states of exception that are contemplated in this Article:
    1. [The] state of emergency, in case of disturbance of the peace or of the internal order, of catastrophe or of grave circumstances that affect the life of the Nation. In this eventuality, the exercise of the constitutional rights relative to the freedom and security of persons, the inviolability of the domicile, and the freedom of assembly and of movement in the territory comprehended in paragraphs 9, 11 and 12 of Article 2 and in paragraphs 24, part f in the same Article, may be restricted or suspended. In no circumstances may anyone be banished.
    The time period of the state of emergency may not exceed sixty days. Its extension requires [a] new decree. In [a] state of emergency, the Armed Forces assume the control of the domestic order if the President of the Republic so disposes.
    2. [The] state of siege, in case of invasion, foreign war or civil war, or imminent danger that such is produced, with mention of those fundamental rights of which the exercise is not restricted or suspended. The corresponding time period may not exceed forty-five days. The state of siege declared, the Congress meets of full right. The extension requires the approval of the Congress. (Art. 137)

  • Spanish

    El Presidente de la República, con acuerdo del Consejo de Ministros, puede decretar, por plazo determinado, en todo el territorio nacional, o en parte de él, y dando cuenta al Congreso o a la Comisión Permanente, los estados de excepción que en este artículo se contemplan:
    1. Estado de emergencia, en caso de perturbación de la paz o del orden interno, de catástrofe o de graves circunstancias que afecten la vida de la Nación. En esta eventualidad, puede restringirse o suspenderse el ejercicio de los derechos constitucionales relativos a la libertad y la seguridad personales, la inviolabilidad del domicilio, y la libertad de reunión y de tránsito en el territorio comprendidos en los incisos 9, 11 y 12 del artículo 2° y en el inciso 24, apartado f del mismo artículo. En ninguna circunstancia se puede desterrar a nadie.
    El plazo del estado de emergencia no excede de sesenta días. Su prórroga requiere nuevo decreto. En estado de emergencia las Fuerzas Armadas asumen el control del orden interno si así lo dispone el Presidente de la República.
    2. Estado de sitio, en caso de invasión, guerra exterior, guerra civil, o peligro inminente de que se produzcan, con mención de los derechos fundamentales cuyo ejercicio no se restringe o suspende. El plazo correspondiente no excede de cuarenta y cinco días. Al decretarse el estado de sitio, el Congreso se reúne de pleno derecho. La prórroga requiere aprobación del Congreso. (Art. 137)

Limitations and/or Derogations
  • English


    The exercise of the actions of habeas corpus and of amparo is not suspended during the effectiveness [vigencia] of the regimes of exception to which Article 137 of the Constitution refers.
    … (Art. 200)

  • Spanish


    El ejercicio de las acciones de hábeas corpus y de amparo no se suspende durante la vigencia de los regímenes de excepción a que se refiere el artículo 137º de la Constitución.
    … (Art. 200)

Marriage and Family Life
  • English

    Every person has the right:

    6. That information services, computerized or not, public or private, will not provide information that affects personal and familial privacy.
    7. To honor and good reputation, to personal and familial privacy, as well as one's own voice and image.
    … (Art. 2)

  • Spanish

    Toda persona tiene derecho:

    6. A que los servicios informáticos, computarizados o no, públicos o privados, no suministren informaciones que afecten la intimidad personal y familiar.
    7. Al honor y a la buena reputación, a la intimidad personal y familiar así como a la voz y a la imagen propias.
    … (Art. 2)

Marriage and Family Life
  • English

    The community and the State especially protect the child, the adolescent, the mother and the older person in [a] situation of abandonment. They also protect the family and promote matrimony. These latter are recognized as natural and fundamental institutions of society.
    The form of matrimony and the causes of separation and of dissolution are regulated by the law. (Art. 4)

  • Spanish

    La comunidad y el Estado protegen especialmente al niño, al adolescente, a la madre y al anciano en situación de abandono. También protegen a la familia y promueven el matrimonio. Reconocen a estos últimos como institutos naturales y fundamentales de la sociedad.
    La forma del matrimonio y las causas de separación y de disolución son reguladas por la ley. (Art. 4)

Marriage and Family Life
  • English

    The stable union of a man and a woman, free of matrimonial impediment, that forms a de facto family, results in a community of assets subject to the regime of joint properties [sociedad de ganaciales] in that which is applicable. (Art. 5)

  • Spanish

    La unión estable de un varón y una mujer, libres de impedimento matrimonial, que forman un hogar de hecho, da lugar a una comunidad de bienes sujeta al régimen de la sociedad de gananciales en cuanto sea aplicable. (Art. 5)

Marriage and Family Life
  • English

    The national policy on population has as its objective to disseminate and to promote responsible paternity and maternity. It recognizes the right of families and of persons to decide. In this spirit, the State assures adequate programs of education and information and access to such means, that do not affect life or health.
    It is the duty and right of parents to feed, to educate and to give security to their children. Children have the duty to respect and to assist their parents.
    All children have equal rights and duties. Any mention concerning the civil estate of the parents and concerning the nature of filiation in the civil registers or in any other documents of identity[,] is prohibited. (Art. 6)

  • Spanish

    La política nacional de población tiene como objetivo difundir y promover la paternidad y maternidad responsables. Reconoce el derecho de las familias y de las personas a decidir. En tal sentido, el Estado asegura los programas de educación y la información adecuados y el acceso a los medios, que no afecten la vida o la salud.
    Es deber y derecho de los padres alimentar, educar y dar seguridad a sus hijos. Los hijos tienen el deber de respetar y asistir a sus padres.
    Todos los hijos tienen iguales derechos y deberes. Está prohibida toda mención sobre el estado civil de los padres y sobre la naturaleza de la filiación en los registros civiles y en cualquier otro documento de identidad. (Art. 6)

Marriage and Family Life
  • English

    Everyone has the right to the protection of his health, that of the family environment [medio familiar] and that of the community, as well as the duty to contribute to its promotion [promoción] and defense. … (Art. 7)

  • Spanish

    Todos tienen derecho a la protección de su salud, la del medio familiar y la de la comunidad así como el deber de contribuir a su promoción y defensa. … (Art. 7)

Marriage and Family Life
  • English

    … The parents have the duty to educate their children and the right to choose their centers of education and to participate in the educational process. (Art. 13)

  • Spanish

    … Los padres de familia tienen el deber de educar a sus hijos y el derecho de escoger los centros de educación y de participar en el proceso educativo. (Art. 13)

Marriage and Family Life
  • English

    Work, in its diverse modalities, is [an] object of priority attention of the State, which especially protects the mother, the minor and the disabled who work.
    ... (Art. 23)

  • Spanish

    El trabajo, en sus diversas modalidades, es objeto de atencion prioritaria del Estado, el cual protege especialmente a la madre, al menor de edad y al impedido que trabajan.
    ... (Art. 23)

Participation in Public Life and Institutions
  • English

    Every person has the right:

    17. To participate, in individually or associated form, in the political, economic, social and cultural life of the Nation.
    … (Art. 2)

  • Spanish

    Toda persona tiene derecho:

    17. A participar, en forma individual o asociada, en la vida política, económica, social y cultural de la Nación.
    … (Art. 2)

Political Rights and Association
  • English

    Every person has the right:

    13. To associate

    17. To participate, in individually or associated form, in the political, economic, social and cultural life of the Nation. Citizens, in accordance with law, have the right of election, of removal or revocation of authorities, of legislative initiative and of referendum.
    ... (Art. 2)

  • Spanish

    Toda persona tiene derecho:

    13. A asociarse

    17. A participar, en forma individual o asociada, en la vida política, económica, social y cultural de la Nación. Los ciudadanos tienen, conforme a ley, los derechos de elección, de remoción o revocación de autoridades, de iniciativa legislativa y de referéndum.
    … (Art. 2)

Political Rights and Association
  • English

    Peruvians greater than eighteen years [of age] are citizens. For the exercise of citizenship electoral inscription is required. (Art. 30)

  • Spanish

    Son ciudadanos los peruanos mayores de dieciocho años. Para el ejercicio de la ciudadanía se requiere la inscripción electoral. (Art. 30)

Political Rights and Association
  • English

    Citizens have [the] right to participate in public matters by means of referendum; legislative initiative; removal or revocation of authorities and [the] demand of rendition of accounts. They also have the right to be elected and to freely elect their representatives, in accordance with the conditions and procedures determined by organic law.
    It is [a] right and duty of residents [vecinos] to participate in the municipal government of their jurisdiction. The law [establishes] norms and promotes the direct and indirect mechanisms of their participation. The citizen in enjoyment of his civil capacity has the right to vote. For the exercise of this right, to be inscribed in the corresponding register is required.
    The vote is personal, equal, free, secret and obligatory up to the age of seventy years. It is optional after this age.
    The law establishes the mechanisms to guarantee State neutrality during the electoral processes and the citizen participation.
    Any act that prohibits or limits [the] citizen [in] the exercise of these rights is null and punishable. (Art. 31)

  • Spanish

    Los ciudadanos tienen derecho a participar en los asuntos públicos mediante referéndum; iniciativa legislativa; remoción o revocación de autoridades y demanda de rendición de cuentas. Tienen también el derecho de ser elegidos y de elegir libremente a sus representantes, de acuerdo con las condiciones y procedimientos determinados por ley orgánica.
    Es derecho y deber de los vecinos participar en el gobierno municipal de su jurisdicción. La ley norma y promueve los mecanismos directos e indirectos de su participación.
    Tienen derecho al voto los ciudadanos en goce de su capacidad civil. Para el ejercicio de este derecho se requiere estar inscrito en el registro correspondiente.
    El voto es personal, igual, libre, secreto y obligatorio hasta los setenta años. Es facultativo después de esa edad.
    La ley establece los mecanismos para garantizar la neutralidad estatal durante los procesos electorales y de participación ciudadana.
    Es nulo y punible todo acto que prohíba o limite al ciudadano el ejercicio de sus derechos. (Art. 31)

Political Rights and Association
  • English

    Citizens may exercise their rights individually or through political organizations, such as parties, movements or alliances, in accordance with the law.
    … (Art. 35)

  • Spanish

    Los ciudadanos pueden ejercer sus derechos individualmente o a través de organizaciones políticas como partidos, movimientos o alianzas, conforme a ley.
    … (Art. 35)

Subnational levels
  • English


    The law establishes the minimum percentages to make accessible the representation of gender, rural and native communities, and aboriginal [originarios] peoples in the Regional Councils. Equal treatment is applied for the municipal councils.
    … (Art. 191)

  • Spanish


    La ley establece porcentajes mínimos para hacer accesible la representación de género, comunidades campesinas y nativas, y pueblos originarios en los Consejos Regionales. Igual tratamiento se aplica para los Concejos Municipales.
    … (Art. 191)

Political Parties
  • English

    Citizens may exercise their rights individually or through political organizations, such as parties, movements or alliances, in accordance with the law. Such organizations participate in the development and manifestation of the will of the people. Their inscription in the corresponding register confers juridical personality on them.
    Through the law[,] provisions oriented to assure the democratic functioning of the political organizations and the transparency concerning the origin of their economic resources, as well as their verification, supervision, control and sanction[,] are established.
    The financing of the political organizations may be public and private. It is governed by the law in accordance with criteria of transparency and rendition of accounts. The public financing promotes the participation and strengthening of the political organizations under criteria of equality and proportionality. The private financing is realized through the financial system with the corresponding exceptions, limits [topes] and restrictions. Illegal financing generates the respective administrative, civil and penal sanction.
    … (Art. 35)

  • Spanish

    Los ciudadanos pueden ejercer sus derechos individualmente o a través de organizaciones políticas como partidos, movimientos o alianzas, conforme a ley. Tales organizaciones concurren a la formación y manifestación de la voluntad popular. Su inscripción en el registro correspondiente les concede personalidad jurídica.
    Mediante ley se establecen disposiciones orientadas a asegurar el funcionamiento democrático de las organizaciones políticas y la transparencia sobre el origen de sus recursos económicos, así como su verificación, fiscalización, control y sanción.
    El financiamiento de las organizaciones políticas puede ser público y privado. Se rige por ley conforme a criterios de transparencia y rendición de cuentas. El financiamiento público promueve la participación y fortalecimiento de las organizaciones políticas bajo criterios de igualdad y proporcionalidad. El financiamiento privado se realiza a través del sistema financiero con las excepciones, topes y restricciones correspondientes. El financiamiento ilegal genera la sanción administrativa, civil y penal respectiva.
    … (Art. 35)

Electoral Bodies
  • English

    The electoral system has for [its] objective to assure that elections [votaciones] translate the authentic expression, free and spontaneous of the citizenry; and that the ballots are an exact and opportune reflection of the will of the electors expressed in the ballot boxes [urnas] by direct suffrage.
    It has [for its] basic functions[:] the planning, the organization and the execution of the electoral processes or [process] of referendum or other popular consultations; the maintenance and the custody of a single register of identification of persons; and the register of the acts that modify civil estate. (Art. 176)

  • Spanish

    El sistema electoral tiene por finalidad asegurar que las votaciones traduzcan la expresión auténtica, libre y espontánea de los ciudadanos; y que los escrutinios sean reflejo exacto y oportuno de la voluntad del elector expresada en las urnas por votación directa.
    Tiene por funciones básicas el planeamiento, la organización y la ejecución de los procesos electorales o de referéndum u otras consultas populares; el mantenimiento y la custodia de un registro único de identificación de las personas; y el registro de los actos que modifican el estado civil. (Art. 176)

Electoral Bodies
  • English

    The electoral system is composed of the National Jurado [Board] of Elections; the National Office of Electoral Processes; and the National Register of Identification and Civil Estate. They act with autonomy and maintain between them relations of coordination, in accordance with their attributions. (Art. 177)

  • Spanish

    El sistema electoral está conformado por el Jurado Nacional de Elecciones; la Oficina Nacional de Procesos Electorales; y el Registro Nacional de Identificación y Estado Civil. Actúan con autonomía y mantienen entre sí relaciones de coordinación, de acuerdo con sus atribuciones. (Art. 177)

Head of State
  • English

    The President of the Republic is the head of the State and personifies the Nation.
    To be elected President of the Republic it is required to be Peruvian by birth, to be thirty-five years of age at the moment of postulation and to enjoy the right of suffrage. (Art. 110)

  • Spanish

    El Presidente de la República es el Jefe del Estado y personifica a la Nación.
    Para ser elegido Presidente de la República se requiere ser peruano por nacimiento, tener más de treinta y cinco años de edad al momento de la postulación y gozar del derecho de sufragio. (Art. 110)

Head of State
  • English

    The President of the Republic is elected by direct suffrage. The candidate is elected who obtains more than half of the votes.
    … (Art. 111)

  • Spanish

    El Presidente de la República se elige por sufragio directo. Es elegido el candidato que obtiene mes de la mitad de los votos.
    … (Art. 111)

Vice-President
  • English


    To be elected President of the Republic it is required to be Peruvian by birth, to be thirty-five years of age at the moment of postulation and to enjoy the right of suffrage. (Art. 110)

  • Spanish


    Para ser elegido Presidente de la República se requiere ser peruano por nacimiento, tener más de treinta y cinco años de edad al momento de la postulación y gozar del derecho de sufragio. (Art. 110)

Vice-President
  • English

    The President of the Republic is elected by direct suffrage. The candidate is elected who obtains more than half of the votes.

    Two Vice Presidents are elected together with the President of the Republic, in the same manner, with the same requirements and for an equal term. (Art. 111)

  • Spanish

    El Presidente de la República se elige por sufragio directo. Es elegido el candidato que obtiene más de la mitad de los votos.

    Junto con el Presidente de la República son elegidos, de la misma manera, con los mismos requisitos y por igual término, dos vicepresidentes. (Art. 111)

Government
  • English

    The administration and the management of the public services are entrusted to the Council of Ministers; and to each Minister in the matters that are of the competence of the portfolio of his responsibility [cargo]. (Art. 119)

  • Spanish

    La dirección y la gestión de los servicios públicos están confiadas al Consejo de Ministros; y a cada ministro en los asuntos que competen a la cartera a su cargo. (Art. 119)

Government
  • English

    The Ministers meeting, form the Council of Ministers. The law determines its organization and functions.
    The Council of Ministers has its President. It corresponds to the President of the Republic to preside over the Council of Ministers when he convokes it or when he attends its sessions. (Art. 121)

  • Spanish

    Los ministros, reunidos, forman el Consejo de Ministros. La ley determina su organización y funciones.
    El Consejo de Ministros tiene su Presidente. Corresponde al Presidente de la República presidir el Consejo de Ministros cuando lo convoca o cuando asiste a sus sesiones. (Art. 121)

Government
  • English

    The President of the Republic appoints and removes the President of the Council. He appoints and removes the other Ministers, on proposal and with agreement, respectively, of the President of the Council. (Art. 122)

  • Spanish

    El Presidente de la República nombra y remueve al Presidente del Consejo. Nombra y remueve a los demás ministros, a propuesta y con acuerdo, respectivamente, del Presidente del Consejo. (Art. 122)

Government
  • English

    To be [a] Minister of State, it is required to be Peruvian by birth, a citizen in exercise [of the] rights and to have attained twenty-five years of age. The members of the Armed Forces and of the National Police may be Ministers. (Art. 124)

  • Spanish

    Para ser ministro de Estado, se requiere ser peruano por nacimiento, ciudadano en ejercicio y haber cumplido veinticinco años de edad. Los miembros de las Fuerzas Armadas y de la Policía Nacional pueden ser ministros. (Art. 124)

Legislature
  • English

    The Legislative Power resides in the Congress of the Republic, which consists of single chamber.
    The number of Congressmen is eighty.The Congress of the Republic is elected for a period of five years through an electoral process organized according to law. ...
    To be elected Congressman, it is required to be Peruvian by birth, to be twenty-five years old and enjoy the right of suffrage. (Art. 90)

  • Spanish

    El Poder Legislativo reside en el Congreso de la República, el cual consta de cámara única.
    El número de congresistas es de ciento treinta. El Congreso de la República se elige por un período de cinco años mediante un proceso electoral organizado conforme a ley. …
    Para ser elegido congresista, se requiere ser peruano de nacimiento, haber cumplido veinticinco años y gozar del derecho de sufragio. (Art. 90)

Legislature
  • English

    Attributions of the Congress are:
    1. To enact [dar] laws and legislative resolutions, as well as to interpret, modify or abrogate those extant;
    … (Art. 102)

  • Spanish

    Son atribuciones del Congreso:
    1. Dar leyes y resoluciones legislativas, así como interpretar, modificar o derogar las existentes.
    … (Art. 102)

Property, Inheritance and Land Tenure
  • English

    Every person has the right:

    16. To ownership and inheritance.
    … (Art. 2)

  • Spanish

    Toda persona tiene derecho:

    16. A la propiedad y a la herencia.
    … (Art. 2)

Property, Inheritance and Land Tenure
  • English

    The stable union of a man and a woman, free of matrimonial impediment, that forms a de facto family, results in a community of assets subject to the regime of joint properties [sociedad de ganaciales] in that which is applicable. (Art. 5)

  • Spanish

    La unión estable de un varón y una mujer, libres de impedimento matrimonial, que forman un hogar de hecho, da lugar a una comunidad de bienes sujeta al régimen de la sociedad de gananciales en cuanto sea aplicable. (Art. 5)

Property, Inheritance and Land Tenure
  • English

    The right of property is inviolable. The State guarantees it. It is exercised in harmony with the common good and within the limits of the law. … (Art. 70)

  • Spanish

    El derecho de propiedad es inviolable. El Estado lo garantiza. Se ejerce en armonía con el bien común y dentro de los límites de ley. … (Art. 70)

Property, Inheritance and Land Tenure
  • English

    The State preferably supports agricultural development. It guarantees the right of ownership concerning land, in private or communal form or any other associative form. The law may establish the limits and the extent of the land according to the particularities of each zone. Abandoned lands, according to legal prevision, pass to the domain of the State for their adjudication and sale. (Art. 88)

  • Spanish

    El Estado apoya preferentemente el desarrollo agrario. Garantiza el derecho de propiedad sobre la tierra, en forma privada o comunal o en cualquiera otra forma asociativa. La ley puede fijar los límites y la extensión de la tierra según las peculiaridades de cada zona.
    Las tierras abandonadas, según previsión legal, pasan al dominio del Estado para su adjudicación en venta. (Art. 88)

Property, Inheritance and Land Tenure
  • English

    The Rural and the Native communities have legal existence and are juridical persons.
    They are autonomous in their organization, in the communal work and in the use and free disposition of their lands, as well as in economic and administrative [matters], within the framework that the law establishes. The ownership of their lands is imprescriptible, except in the case of abandonment provided for in the preceding Article. … (Art. 89)

  • Spanish

    Las Comunidades Campesinas y las Nativas tienen existencia legal y son personas jurídicas.
    Son autónomas en su organización, en el trabajo comunal y en el uso y la libre disposición de sus tierras, así como en lo económico y administrativo, dentro del marco que la ley establece. La propiedad de sus tierras es imprescriptible, salvo en el caso de abandono previsto en el artículo anterior.
    … (Art. 89)

Protection from Violence
  • English

    Every person has the right:
    1. To life, to his identity, to his moral, psychic and physical integrity and to his free development and well-being.

    24. to [personal] freedom and to personal security. Consequently:

    b. ... Slavery, servitude and trafficking in human beings in any of its forms, are prohibited.

    h. No one may be a victim of moral, psychic or physical violence, nor be subjected to torture or to inhuman or humiliating treatments. Anyone may immediately request a medical examination of the person injured or of he who is unable to appeal to the authority by himself. Declarations obtained by violence are of no value [carecen de valor]. Whoever employs them incurs responsibility. (Art. 2)

  • Spanish

    Toda persona tiene derecho:
    1. A la vida, a su identidad, a su integridad moral, psíquica y física y a su libre desarrollo y bienestar.

    24. A la libertad y a la seguridad personales. En consecuencia:

    b. … Están prohibidas la esclavitud, la servidumbre y la trata de seres humanos en cualquiera de sus formas.

    h. Nadie debe ser víctima de violencia moral, psíquica o física, ni sometido a tortura o a tratos inhumanos o humillantes. Cualquiera puede pedir de inmediato el examen médico de la persona agraviada o de aquélla imposibilitada de recurrir por sí misma a la autoridad. Carecen de valor las declaraciones obtenidas por la violencia. Quien la emplea incurre en responsabilidad. (Art. 2)

Public Institutions and Services
  • English

    The community and the State especially protect the child, the adolescent, the mother and the older person in [a] situation of abandonment. They also protect the family and promote matrimony. These latter are recognized as natural and fundamental institutions of society.
    … (Art. 4)

  • Spanish

    La comunidad y el Estado protegen especialmente al niño, al adolescente, a la madre y al anciano en situación de abandono. También protegen a la familia y promueven el matrimonio. Reconocen a estos últimos como institutos naturales y fundamentales de la sociedad.
    … (Art. 4)

Public Institutions and Services
  • English

    The State recognizes the universal and progressive right of each person to social security, for his protection against contingencies which the law makes precise and for the elevation of his quality of life. (Art. 10)

  • Spanish

    El Estado reconoce el derecho universal y progresivo de toda persona a la seguridad social, para su protección frente a las contingencias que precise la ley y para la elevación de su calidad de vida. (Art. 10)

Public Institutions and Services
  • English

    Work, in its diverse modalities, is [an] object of priority attention of the State, which especially protects the mother, the minor and the disabled who work.
    ... (Art. 23)

  • Spanish

    El trabajo, en sus diversas modalidades, es objeto de atencion prioritaria del Estado, el cual protege especialmente a la madre, al menor de edad y al impedido que trabajan.
    … (Art. 23)

Public Institutions and Services
  • English

    Private initiative is free. It is exercise in a social market economy. Under this regime, the State orients the development of the country, and is active principally in the areas of promotion of employment, health, education, security, public services and infrastructure. (Art. 58)

  • Spanish

    La iniciativa privada es libre. Se ejerce en una economía social de mercado. Bajo este régimen, el Estado orienta el desarrollo del país, y actúa principalmente en las áreas de promoción de empleo, salud, educación, seguridad, servicios públicos e infraestructura. (Art. 58)

Sexual and Reproductive Rights
  • English

    Every person has the right:
    1. To life, to his identity, to his moral, psychic and physical integrity and to his free development and well-being. The unborn child is a subject of rights, in any account favoring him.
    … (Art. 2)

  • Spanish

    Toda persona tiene derecho:
    1. A la vida, a su identidad, a su integridad moral, psíquica y física y a su libre desarrollo y bienestar. El concebido es sujeto de derecho en todo cuanto le favorece.
    … (Art. 2)

Sexual and Reproductive Rights
  • English

    The national policy on population has as its objective to disseminate and to promote responsible paternity and maternity. It recognizes the right of families and -6- of persons to decide. In this spirit, the State assures adequate programs of education and information and access to such means, that do not affect life or health.
    … (Art. 6)

  • Spanish

    La política nacional de población tiene como objetivo difundir y promover la paternidad y maternidad responsables. Reconoce el derecho de las familias y de las personas a decidir. En tal sentido, el Estado asegura los programas de educación y la información adecuados y el acceso a los medios, que no afecten la vida o la salud.
    … (Art. 6)

Status of the Constitution
  • English

    All Peruvians have the duty to honor Peru and to protect the national interests, as well as to respect, comply with and to defend the Constitution and the juridical order of the Nation. (Art. 38)

  • Spanish

    Todos los peruanos tienen el deber de honrar al Perú y de proteger los intereses nacionales, así como de respetar, cumplir y defender la Constitución y el ordenamiento jurídico de la Nación. (Art. 38)

Status of the Constitution
  • English

    The Constitution prevails over any legal norm; the law, over the norms of inferior hierarchy, and so successively. Publicity is essential for the effectiveness of all norms of the State. (Art. 51)

  • Spanish

    La Constitución prevalece sobre toda norma legal; la ley, sobre las normas de inferior jerarquía, y así sucesivamente. La publicidad es esencial para la vigencia de toda norma del Estado. (Art. 51)

Status of the Constitution
  • English


    When a treaty affects constitutional provisions it must be adopted by the same procedure that governs the reform of the Constitution, before being ratified by the President of the Republic.
    … (Art. 57)

  • Spanish

    ...
    Cuando el tratado afecte disposiciones constitucionales debe ser aprobado por el mismo procedimiento que rige la reforma de la Constitución, antes de ser ratificado por el Presidente de la República.
    ... (Art. 57)

Status of the Constitution
  • English


    In any process, [where] incompatibility exists between a constitutional norm and a legal norm, the judges show preference for the first one. … (Art. 138)

  • Spanish


    En todo proceso, de existir incompatibilidad entre una norma constitucional y una norma legal, los jueces prefieren la primera. … (Art. 138)

Status of the Constitution
  • English

    The decision of the Constitutional Tribunal declaring the unconstitutionality of a norm is published in the official gazette. On the day following the publication, said norm is without effect.
    The decision of the Tribunal that declares a legal norm, in whole or in part, unconstitutional[,] does not have retroactive effect. (Art. 204)

  • Spanish

    La sentencia del Tribunal que declara la inconstitucionalidad de una norma se publica en el diario oficial. Al día siguiente de la publicación, dicha norma queda sin efecto.
    No tiene efecto retroactivo la sentencia del Tribunal que declara inconstitucional, en todo o en parte, una norma legal. (Art. 204)

Status of International Law
  • English

    The treaties celebrated by the State and in force form part of the national law. (Art. 55)

  • Spanish

    Los tratados celebrados por el Estado y en vigor forman parte del derecho nacional. (Art. 55)

Status of International Law
  • English

    ...
    When a treaty affects constitutional provisions it must be adopted by the same procedure that governs the reform of the Constitution, before being ratified by the President of the Republic.
    ... (Art. 57)

  • Spanish

    ...
    Cuando el tratado afecte disposiciones constitucionales debe ser aprobado por el mismo procedimiento que rige la reforma de la Constitución, antes de ser ratificado por el Presidente de la República.
    ... (Art. 57)

Status of International Law
  • English

    The internal jurisdiction exhausted, whoever considers themselves injured concerning the rights that the Constitution recognizes may recur to the international tribunals or organs [organismos] constituted according to treaties or agreements of which Peru is a part. (Art. 205)

  • Spanish

    Agotada la jurisdicción interna, quien se considere lesionado en los derechos que la Constitución reconoce puede recurrir a los tribunales u organismos internacionales constituidos según tratados o convenios de los que el Perú es parte. (Art. 205)

Status of International Law
  • English

    ...
    FOURTH. - The norms concerning the rights and freedoms that this Constitution recognizes are interpreted in accordance with the Universal Declaration of Human Rights and with the international treaties and agreements concerning those same matters ratified by Peru.
    ... (Final and Transitory Provisions)

  • Spanish

    ...
    Cuarta.- Las normas relativas a los derechos y a las libertades que la Constitución reconoce se interpretan de conformidad con la Declaración Universal de Derechos Humanos y con los tratados y acuerdos internacionales sobre las mismas materias ratificados por el Perú.
    ... (Disposiciones Finales y Transitorias)

Religious Law
  • English

    Within a regime of independence and autonomy, the State recognizes the Catholic Church as [an] important element in the historical, cultural and moral formation of Peru, and lends its collaboration to it.
    The State respects other confessions and may establish forms of collaboration with them. (Art. 50)

  • Spanish

    Dentro de un régimen de independencia y autonomía, el Estado reconoce a la Iglesia Católica como elemento importante en la formación histórica, cultural y moral del Perú, y le presta su colaboración.
    El Estado respeta otras confesiones y puede establecer formas de colaboración con ellas. (Art. 50)

Customary Law
  • English

    Principles and rights of the jurisdictional function are:
    ...
    8. The principle to not fail [dejar] to administrate justice for lacuna [vacío] or deficiency in the law.
    In such case, the general principles of law and customary law must be applied.
    ... (Art. 139)

  • Spanish

    Son principios y derechos de la función jurisdiccional:

    8. El principio de no dejar de administrar justicia por vacío o deficiencia de la ley.
    En tal caso, deben aplicarse los principios generales del derecho y el derecho consuetudinario.
    … (Art. 139)

Customary Law
  • English

    The authorities of the Rural and Native Communities, with the support of the Rural Patrols, may exercise jurisdictional functions within their domain [ámbito] in accordance with customary law, provided they do not violate the fundamental rights of the person. The law establishes the forms of coordination of said special jurisdiction with Justices of the Peace and with other instances of the Judicial Power. (Art. 149)

  • Spanish

    Las autoridades de las Comunidades Campesinas y Nativas, con el apoyo de las Rondas Campesinas, pueden ejercer las funciones jurisdiccionales dentro de su ámbito territorial de conformidad con el derecho consuetudinario, siempre que no violen los derechos fundamentales de la persona. La ley establece las formas de coordinación de dicha jurisdicción especial con los Juzgados de Paz y con las demás instancias del Poder Judicial. (Art. 149)

1

Political Constitution of Peru 1993, as amended to 2023 (English), available in HeinOnline World Constitutions Illustrated Library (2023). According to Art. 48: “Official languages of the State are Castilian and, in the zones where predominant, Quechua, Aymara and the other aboriginal tongues are also, in accordance with the law.”

2

Political Constitution of Peru 1993, as amended to 2023 (Spanish), available in HeinOnline World Constitutions Illustrated Library (2023).

Documents last visited 7 December 2023
3

Chapter I on Fundamental Rights of the Person.

4

Chapter I on Fundamental Rights of the Person.

5

The English translation of Article 9 is not correct. The number of Congressmen is one hundred thirty.