Constitution of the Republic of Iraq 2005
Citizenship and Nationality
  • English
    First: Iraqi citizenship is a right for every Iraqi and is the basis of his nationality.
    Second: Anyone who is born to an Iraqi father or to an Iraqi mother shall be considered an Iraqi. This shall be regulated by law.
    Third:
    A. An Iraqi citizen by birth may not have his citizenship withdrawn for any reason. Any person who had his citizenship withdrawn shall have the right to demand its reinstatement. This shall be regulated by a law.
    B. Iraqi citizenship shall be withdrawn from naturalized citizens in cases regulated by law.
    Fourth: An Iraqi may have multiple citizenships. Everyone who assumes a senior, security or sovereign position must abandon any other acquired citizenship. This shall be regulated by law.
    Fifth: Iraqi citizenship shall not be granted for the purposes of the policy of population settlement that disrupts the demographic composition of Iraq.
    Sixth: Citizenship provisions shall be regulated by law. The competent courts shall consider the suits arising from those provisions. (Art. 18)
  • Arabic
    أوّلاً:ـ الجنسية العراقية حقٌ لكل عراقي، وهي أساس مواطنته.
    ثانياً :ـ يعد عراقياً كل من ولد لأبٍ عراقي أو لاُمٍ عراقية، وينظم ذلك بقانون.
    ثالثاً :ـ
    أ ـ يحظر إسقاط الجنسية العراقية عن العراقي بالولادة لأي سببٍ من الأسباب، ويحق لمن اسقطت عنه طلب استعادتها، وينظم ذلك بقانون.
    ب ـ تسحب الجنسية العراقية من المتجنس بها في الحالات التي ينص عليها القانون.
    رابعاً :ـ يجوز تعدد الجنسية للعراقي، وعلى من يتولى منصباً سيادياً أو امنياً رفيعاً، التخلي عن اية جنسيةٍ اخرى مكتسبة، وينظم ذلك بقانون.
    خامساً:ـ لا تمنح الجنسية العراقية لأغراض سياسة التوطين السكاني المخل بالتركيبة السكانية في العراق.
    سادساً :ـ تنظم أحكام الجنسية بقانونٍ، وينظر في الدعاوى الناشئة عنها من قبل المحاكم المختصّة. (المادة 18)
Citizenship and Nationality
  • English
    The federal government shall have exclusive authorities in the following matters:

    Fifth: Regulating issues of citizenship, naturalization, … (Art. 110)
  • Arabic
    تختص السلطات الاتحادية بالاختصاصات الحصرية الآتية:

    خامساً :ـ تنظيم امور الجنسية والتجنس
    … (المادة 110)
Jurisdiction and Access
  • English
    The Federal Supreme Court shall have jurisdiction over the following:
    First: Overseeing the constitutionality of laws and regulations in effect.
    Second: Interpreting the provisions of the Constitution.
    Third: Settling matters that arise from the application of the federal laws, decisions, regulations, instructions, and procedures issued by the federal authority. The law shall guarantee the right of direct appeal to the Court to the Council of Ministers, those concerned individuals, and others.
    Fourth: Settling disputes that arise between the federal government and the governments of the regions and governorates, municipalities, and local administrations.
    Fifth: Settling disputes that arise between the governments of the regions and governments of the governorates.
    Sixth: Settling accusations directed against the President, the Prime Minister and the Ministers, and this shall be regulated by law.
    Seventh: Ratifying the final results of the general elections for membership in the Council of Representatives.
    Eighth:
    A. Settling competency disputes between the federal judiciary and the judicial institutions of the regions and governorates that are not organized in a region.
    B. Settling competency disputes between judicial institutions of the regions or governorates that are not organized in a region. (Art. 93)
  • Arabic
    تختصّ المحكمة الاتحادية العليا بما يأتي:
    اولاً:ـ الرقابة على دستورية القوانين والانظمة النافذة.
    ثانياً:ـ تفسير نصوص الدستور.
    ثالثاً :ـ الفصل في القضايا التي تنشأ عن تطبيق القوانين الاتحادية، والقرارات والانظمة والتعليمات، والاجراءات الصادرة عن السلطة الاتحادية، ويكفل القانون حق كل من مجلس الوزراء، وذوي الشأن من الافراد وغيرهم، حق الطعن المباشر لدى المحكمة.
    رابعاً :ـ الفصل في المنازعات التي تحصل بين الحكومة الاتحادية، وحكومات الاقاليم والمحافظات والبلديات والادارات المحلية.
    خامساً :ـ الفصل في المنازعات التي تحصل فيما بين حكومات الاقاليم أو المحافظات.
    سادساً :ـ الفصل في الاتهامات الموجهة الى رئيس الجمهورية، ورئيس مجلس الوزراء والوزراء، وينظم ذلك بقانون.
    سابعاً :ـ المصادقة على النتائج النهائية للانتخابات العامة لعضوية مجلس النواب.
    ثامناً :ـ
    أ ـ الفصل في تنازع الاختصاص بين القضاء الاتحادي، والهيئات القضائية للأقاليم والمحافظات غير المنتظمة في أقليم.
    ب ـ الفصل في تنازع الاختصاص فيما بين الهيئات القضائية للأقاليم، أو المحافظات غير المنتظمة في أقليم. (المادة 93)
Education
  • English

    Second: Children have the right to upbringing, care and education from their parents.
    … (Art. 29)
  • Arabic

    ثانياً :ـ للأولاد حقٌ على والديهم في التربية والرعاية والتعليم
    (المادة 29) …
Education
  • English
    First: Education is a fundamental factor for the progress of society and is a right guaranteed by the state. Primary education is mandatory and the state guarantees that it shall combat illiteracy.
    Second: Free education in all its stages is a right for all Iraqis.

    Fourth: Private and public education shall be guaranteed, and this shall be regulated by law. (Art. 34)
  • Arabic
    أولاً :ـ التعليم عاملٌ أساس لتقدم المجتمع وحقٌ تكفله الدولة، وهو إلزاميٌ في المرحلة الابتدائية، وتكفل الدولة مكافحة الأمية.
    ثانياً :ـ التعليم المجاني حقٌ لكل العراقيين في مختلف مراحله.
    ...
    رابعاً :ـ التعليم الخاص والاهلي مكفولٌ، وينظم بقانون. (المادة 34)
Education
  • English
    The following competencies shall be shared between the federal authorities and regional authorities:

    Sixth: To formulate the public educational and instructional policy, in consultation with the regions and governorates that are not organized in a region.
    … (Art. 114)
  • Arabic
    تكون الاختصاصات الآتية مشتركةً بين السلطات الاتحادية وسلطات الاقاليم:

    سادساً :ـ رسم السياسة التعليمية والتربوية العامة بالتشاور مع الاقاليم والمحافظات غير المنتظمة في إقليم.
    … (المادة 114)
Employment Rights and Protection
  • English
    First: Work is a right for all Iraqis in a way that guarantees a dignified life for them.
    Second: The law shall regulate the relationship between employees and employers on economic bases and while observing the rules of social justice.
    … (Art. 22)
  • Arabic
    اولاً :ـ العمل حقٌ لكل العراقيين بما يضمن لهم حياةً كريمةً.
    ثانياً :ـ ينظم القانون، العلاقة بين العمال واصحاب العمل على اسسٍ اقتصادية، مع مراعاة قواعد العدالة الاجتماعية.
    ... (المادة 22)
Equality and Non-Discrimination
  • English

    Accusations of being infidels, and terrorism did not stop us from marching forward to build a nation of law. Sectarianism and racism have not stopped us from marching together to strengthen our national unity, following the path of peaceful transfer of power, adopting the course of just distribution of resources, and providing equal opportunity for all. We, the people of Iraq, who have just risen from our stumble, and who are looking with confidence to the future through a republican, federal, democratic, pluralistic system, have resolved with the determination of our men, women, elderly, and youth to respect the rule of law, to establish justice and equality, to cast aside the politics of aggression, to pay attention to women and their rights, the elderly and their concerns, and children and their affairs, to spread the culture of diversity, and to defuse terrorism.
    … (Preamble)
  • Arabic

    لم يثننا التكفيرُ والارهابُ من أن نمضي قُدماً لبناء دولة القانون، ولم توقفنا الطائفية والعنصرية من ان نسير معاً لتعزيز الوحدة الوطنية، وانتهاج سُبُلِ التداول السلمي للسلطة، وتبني اسلوب التوزيع العادل للثروة، ومنح تكافؤ الفرص للجميع نحنُ شعبُ العراقِ الناهض توّاً من كبوته، والمتطلع بثقة إلى مستقبله من خلال نظامٍ جمهوري اتحادي ديمقراطي تعددي، عَقَدَنا العزم برجالنا ونسائنا، وشيوخنا وشبابنا، على احترام قواعد القانون وتحقيق العدل والمساواة، ونبذ سياسة العدوان، والاهتمام بالمرأةِ وحقوقها، والشيخ وهمومه، والطفل وشؤونه، واشاعة ثقافة التنوع، ونزع فتيل الارهاب
    (الديباجة) …
Equality and Non-Discrimination
  • English
    Iraqis are equal before the law without discrimination based on gender, race, ethnicity, nationality, origin, color, religion, sect, belief or opinion, or economic or social status. (Art. 14)
  • Arabic
    العراقيون متساوون أمام القانون دون تمييزٍ بسبب الجنس أو العرق أو القومية أو الأصل أو اللون أو الدين أو المذهب أو المعتقد أو الوضع الاقتصادي أو الاجتماعي. (المادة 14)
Equality and Non-Discrimination
  • English
    Equal opportunities shall be guaranteed to all Iraqis, and the state shall ensure that the necessary measures to achieve this are taken. (Art. 16)
  • Arabic
    تكافؤ الفرص حقٌ مكفولٌ لجميع العراقيين، وتكفل الدولة اتخاذ الإجراءات اللازمة لتحقيق ذلك. (المادة 16)
Obligations of the State
  • English
    First: Islam is the official religion of the State and is a foundation source of legislation:

    C. No law may be enacted that contradicts the rights and basic freedoms stipulated in this Constitution.
    … (Art. 2)
  • Arabic
    اولاً :ـ الاسلام دين الدولة الرسمي، وهو مصدرٌ اساس للتشريع:

    ج ـ لا يجوز سن قانونٍ يتعارض مع الحقوق والحريات الاساسية الواردة في هذا الدستور.
    … (المادة 2)
National Human Rights Bodies
  • English
    The High Commission for Human Rights, the Independent Electoral Commission, and the Commission on Public Integrity are considered independent commissions subject to monitoring by the Council of Representatives, and their functions shall be regulated by law. (Art. 102)
  • Arabic
    تعد المفوضية العليا لحقوق الانسان والمفوضية العليا المستقلة للانتخابات، وهيئة النزاهة، هيئات مستقلة تخضع لرقابة مجلس النواب، وتنظم اعمالها بقانون. (المادة 102)
Indigenous Peoples
  • English
    ...
    Second: The State shall seek the advancement of the Iraqi clans and tribes, shall attend to their affairs in a manner that is consistent with religion and the law, and shall uphold their noble human values in a way that contributes to the development of society. The State shall prohibit the tribal traditions that are in contradiction with human rights. (Art. 45)
  • Arabic

    ثانياً :ـ تحرص الدولة على النهوض بالقبائل والعشائر العراقية، وتهتم بشؤونها بما ينسجم مع الدين والقانون، وتعزز قيمها الإنسانية النبيلة، بما يساهم في تطوير المجتمع، وتمنع الاعراف العشائرية التي تتنافى مع حقوق الانسان. (المادة 45)
Limitations and/or Derogations
  • English

    C. No law may be enacted that contradicts the rights and basic freedoms stipulated in this Constitution.
    … (Art. 2)
  • Arabic

    ج ـ لا يجوز سن قانونٍ يتعارض مع الحقوق والحريات الاساسية الواردة في هذا الدستور
    (المادة 2) …
Limitations and/or Derogations
  • English
    Every individual has the right to enjoy life, security and liberty. Deprivation or restriction of these rights is prohibited except in accordance with the law and based on a decision issued by a competent judicial authority. (Art. 15)
  • Arabic
    لكل فردٍ الحق في الحياة والأمن والحرية، ولا يجوز الحرمان من هذه الحقوق أو تقييدها إلا وفقاً للقانون، وبناءً على قرارٍ صادرٍ من جهةٍ قضائيةٍ مختصة. (المادة 15)
Limitations and/or Derogations
  • English
    Restricting or limiting the practice of any of the rights or liberties stipulated in this Constitution is prohibited, except by a law or on the basis of a law, and insofar as that limitation or restriction does not violate the essence of the right or freedom. (Art. 46)
  • Arabic
    لا يكون تقييد ممارسة أيٍ من الحقوق والحريات الواردة في هذا الدستور أو تحديدها الا بقانون أو بناءً عليه، على ان لا يمس ذلك التحديد والتقييد جوهر الحق أو الحرية. (المادة 46)
Marriage and Family Life
  • English
    First:
    A. The family is the foundation of society; the State shall preserve it and its religious, moral, and national values.
    B. The State shall guarantee the protection of motherhood, childhood and old age, shall care for children and youth, and shall provide them with the appropriate conditions to develop their talents and abilities.
    Second: Children have the right to upbringing, care and education from their parents. Parents have the right to respect and care from their children, especially in times of need, disability, and old age.
    Third: Economic exploitation of children in all of its forms shall be prohibited, and the State shall take the necessary measures for their protection.
    Fourth: All forms of violence and abuse in the family, school, and society shall be prohibited. (Art. 29)
  • Arabic
    أولاً:ـ
    أـ الأسرة أساس المجتمع، وتحافظ الدولة على كيانها وقيمها الدينية والأخلاقية والوطنية.
    ب ـ تكفل الدولة حماية الأمومة والطفولة والشيخوخة، وترعى النشء والشباب، وتوفر لهم الظروف المناسبة لتنمية ملكاتهم وقدراتهم.
    ثانياً :ـ للأولاد حقٌ على والديهم في التربية والرعاية والتعليم، وللوالدين حقٌ على أولادهم في الاحترام والرعاية، ولاسيما في حالات العوز والعجز والشيخوخة.
    ثالثاً :ـ يحظر الاستغلال الاقتصادي للأطفال بصورهِ كافة، وتتخذ الدولة الإجراءات الكفيلة بحمايتهم.
    رابعاً :ـ تمنع كل أشكال العنف والتعسف في الأسرة والمدرسة والمجتمع. (المادة 29)
Marriage and Family Life
  • English
    First: The State shall guarantee to the individual and the family – especially children and women – social and health security, the basic requirements for living a free and decent life, and shall secure for them suitable income and appropriate housing.
    … (Art. 30)
  • Arabic
    أولاً :ـ تكفل الدولة للفرد وللأسرة ـ وبخاصة الطفل والمرأة ـ الضمان الاجتماعي والصحي، والمقومات الأساسية للعيش في حياةٍ حرةٍ كريمة، تؤمن لهم الدخل المناسب، والسكن الملائم.
    … (المادة 30)
Minorities
  • English

    Second: This Constitution guarantees the Islamic identity of the majority of the Iraqi people and guarantees the full religious rights to freedom of religious belief and practice of all individuals such as Christians, Yazidis, and Mandean Sabeans. (Art. 2)
  • Arabic

    ثانياً :ـ يضمن هذا الدستور الحفاظ على الهوية الاسلامية لغالبية الشعب العراقي، كما ويضمن كامل الحقوق الدينية لجميع الافراد في حرية العقيدة والممارسة الدينية، كالمسيحيين، والايزديين، والصابئة المندائيين. (المادة 2)
Minorities
  • English
    This Constitution shall guarantee the administrative, political, cultural, and educational rights of the various nationalities, such as Turkomen, Chaldeans, Assyrians, and all other constituents, and this shall be regulated by law. (Art. 125)
  • Arabic
    يضمن هذا الدستور الحقوق الادارية والسياسية والثقافية والتعليمية للقوميات المختلفة كالتركمان، والكلدان والآشوريين، وسائر المكونات الاخرى، وينظم ذلك بقانون. (المادة 125)
Participation in Public Life and Institutions
  • English
    Iraqi citizens, men and women, shall have the right to participate in public affairs and to enjoy political rights including the right to vote, elect, and run for office. (Art. 20)
  • Arabic
    للمواطنين رجالاً ونساءً، حق المشاركة في الشؤون العامة، والتمتع بالحقوق السياسية، بما فيها حق التصويت والانتخاب والترشيح. (المادة 20)
Political Rights and Association
  • English
    Iraqi citizens, men and women, shall have the right to participate in public affairs and to enjoy political rights including the right to vote, elect, and run for office. (Art. 20)
  • Arabic
    للمواطنين رجالاً ونساءً، حق المشاركة في الشؤون العامة، والتمتع بالحقوق السياسية، بما فيها حق التصويت والانتخاب والترشيح. (المادة 20)
Political Rights and Association
  • English
    First: The freedom to form and join associations and political parties shall be guaranteed, and this shall be regulated by law.
    Second: It is not permissible to force any person to join any party, society, or political entity, or force him to continue his membership in it. (Art. 39)
  • Arabic
    اولاً :ـ حرية تأسيس الجمعيات والاحزاب السياسية، او الانضمام اليها، مكفولةٌ، وينظم ذلك بقانون.
    ثانياً :ـ لا يجوز اجبار أحدٍ على الانضمام الى اي حزبٍ او جمعيةٍ أو جهةٍ سياسية، او اجباره على الاستمرار في العضوية فيها. (المادة 39)
National level
  • English
    First: The Council of Representatives shall consist of a number of members, at a ratio of one seat per 100,000 Iraqi persons representing the entire Iraqi people. They shall be elected through a direct secret general ballot. The representation of all components of the people shall be upheld in it.
    Second: A candidate to the Council of Representatives must be a fully qualified Iraqi.
    Third: A law shall regulate the requirements for the candidate, the voter, and all that is related to the elections.
    Fourth: The elections law shall aim to achieve a percentage of representation for women of not less than one-quarter of the members of the Council of Representatives.
    … (Art. 49)
  • Arabic
    اولاً :ـ يتكون مجلس النواب من عدد من الاعضاء بنسبة مقعد واحد لكل مائة ألف نسمة من نفوس العراق يمثلون الشعب العراقي بأكمله، يتم انتخابهم بطريق الاقتراع العام السري المباشر، ويراعى تمثيل سائر مكونات الشعب فيه.
    ثانياً :ـ يشترط في المرشح لعضوية مجلس النواب ان يكون عراقياً كامل الاهلية.
    ثالثاً :ـ تنظم بقانونٍ، شروط المرشح والناخب وكل ما يتعلق بالانتخاب.
    رابعاً :ـ يستهدف قانون الانتخابات تحقيق نسبة تمثيل للنساء لا تقل عن الربع من عدد اعضاء مجلس النواب.
    ... (المادة 49)
Political Parties
  • English
    First: The freedom to form and join associations and political parties shall be guaranteed, and this shall be regulated by law.
    Second: It is not permissible to force any person to join any party, society, or political entity, or force him to continue his membership in it. (Art. 39)
  • Arabic
    اولاً :ـ حرية تأسيس الجمعيات والاحزاب السياسية، او الانضمام اليها، مكفولةٌ، وينظم ذلك بقانون.
    ثانياً :ـ لا يجوز اجبار أحدٍ على الانضمام الى اي حزبٍ او جمعيةٍ أو جهةٍ سياسية، او اجباره على الاستمرار في العضوية فيها. (المادة 39)
Electoral Bodies
  • English
    The High Commission for Human Rights, the Independent Electoral Commission, and the Commission on Public Integrity are considered independent commissions subject to monitoring by the Council of Representatives, and their functions shall be regulated by law. (Art. 102)
  • Arabic
    تُعدّ المفوضية العليا لحقوق الانسان، والمفوضية العليا المستقلة للانتخابات، وهيئة النـزاهة، هيئاتٌ مستقلة، تخضع لرقابة مجلس النواب، وتنظم اعمالها بقانون. (المادة 102)
Head of State
  • English
    The President of the Republic is the Head of the State and a symbol of the unity of the country and represents the sovereignty of the country. He shall guarantee the commitment to the Constitution and the preservation of Iraq's independence, sovereignty, unity, and the safety of its territories, in accordance with the provisions of the Constitution. (Art. 67)
  • Arabic
    رئيس الجمهورية هو رئيس الدولة ورمز وحدة الوطن يمثل سيادة البلاد، و يسهر على ضمان الالتزام بالدستور، والمحافظة على استقلال العراق، وسيادته، ووحدته، وسلامة اراضيه، وفقاً لاحكام الدستور. (المادة 67)
Head of State
  • English
    A nominee to the Presidency of the Republic must be:
    First: An Iraqi by birth, born to Iraqi parents.
    Second: Fully qualified and must be over forty years of age.
    Third: Of good reputation and political experience, known for his integrity, uprightness, fairness, and loyalty to the homeland.
    Fourth: Free of any conviction of a crime involving moral turpitude. (Art. 68)
  • Arabic
    يشترط في المرشح لرئاسة الجمهورية ان يكون:
    اولاً :ـ عراقياً بالولادة ومن ابوين عراقيين.
    ثانياً :ـ كامل الاهلية واتم الاربعين سنةً من عمره.
    ثالثاً :ـ ذا سمعةٍ حسنةٍ وخبرةٍ سياسيةٍ ومشهوداً له بالنـزاهة والاستقامة والعدالة والاخلاص للوطن.
    رابعاً :ـ غير محكومٍ بجريمةٍ مخلةٍ بالشرف. (المادة 68)
Head of State
  • English
    First: The Council of Representatives shall elect a President of the Republic from among the candidates by a two-thirds majority of the number of its members.
    Second: If none of the candidates receive the required majority vote then the two candidates who received the highest number of votes shall compete and the one who receives the majority of votes in the second election shall be declared President. (Art. 70)
  • Arabic
    اولاً :ـ ينتخب مجلس النواب من بين المرشحين رئيساً للجمهورية، بأغلبية ثلثي عدد اعضائه.
    ثانياً :ـ اذا لم يحصل أيٌ من المرشحين على الاغلبية المطلوبة، يتم التنافس بين المرشحين الحاصلين على اعلى الاصوات، ويعلن رئيساً من يحصل على اكثرية الاصوات في الاقتراع الثاني. (المادة 70)
Vice-President
  • English

    Second: The provisions for nomination to the office of one or more Vice Presidents of the Republic shall be regulated by law. (Art. 69)
  • Arabic

    ثانياً :ـ تنظم بقانونٍ، احكام اختيار نائبٍ أو اكثر لرئيس الجمهورية. (المادّة 69)
Vice-President
  • English

    Second: The Vice President shall replace the President in case of his absence.
    … (Art. 75)
  • Arabic

    ثانياً :ـ يحل نائب رئيس الجمهورية محل الرئيس عند غيابه
    (المادّة 75) …
Government
  • English
    The federal executive power shall consist of the President of the Republic and the Council of Ministers and shall exercise its powers in accordance with the Constitution and the law. (Art. 66)
  • Arabic
    تتكون السلطة التنفيذية الاتحادية، من رئيس الجمهورية، ومجلس الوزراء، تمارس صلاحياتها وفقاً للدستور والقانون. (المادة 66)
Government
  • English
    A nominee to the Presidency of the Republic must be:
    First: An Iraqi by birth, born to Iraqi parents.
    Second: Fully qualified and must be over forty years of age.
    Third: Of good reputation and political experience, known for his integrity, uprightness, fairness, and loyalty to the homeland.
    Fourth: Free of any conviction of a crime involving moral turpitude. (Art. 68)
  • Arabic
    يشترط في المرشح لرئاسة الجمهورية ان يكون:
    اولاً :ـ عراقياً بالولادة ومن ابوين عراقيين.
    ثانياً :ـ كامل الاهلية واتم الاربعين سنةً من عمره.
    ثالثاً :ـ ذا سمعةٍ حسنةٍ وخبرةٍ سياسيةٍ ومشهوداً له بالنـزاهة والاستقامة والعدالة والاخلاص للوطن.
    رابعاً :ـ غير محكومٍ بجريمةٍ مخلةٍ بالشرف. (المادة 68)
Government
  • English
    First: The President of the Republic shall charge the nominee of the largest Council of Representatives bloc with the formation of the Council of Ministers within fifteen days from the date of the election of the President of the Republic.
    Second: The Prime Minister-designate shall undertake the naming of the members of his Council of Ministers within a period not to exceed thirty days from the date of his designation.
    Third: If the Prime Minister-designate fails to form the Council of Ministers during the period specified in clause “Second,” the President of the Republic shall charge a new nominee for the post of Prime Minister within fifteen days.
    Fourth: The Prime Minister-designate shall present the names of his members of the Council of Ministers and the ministerial program to the Council of Representatives. He is deemed to have gained its confidence upon the approval, by an absolute majority of the Council of Representatives, of the individual Ministers and the ministerial program.
    Fifth: The President of the Republic shall charge another nominee to form the Council of Ministers within fifteen days in case the Council of Ministers did not win the vote of confidence. (Art. 76)
  • Arabic
    اولاً :ـ يكلف رئيس الجمهورية، مرشح الكتلة النيابية الاكثر عدداً، بتشكيل مجلس الوزراء، خلال خمسة عشرَ يوماً من تاريخ انتخاب رئيس الجمهورية.
    ثانياً :ـ يتولى رئيس مجلس الوزراء المكلف، تسمية اعضاء وزارته، خلال مدةٍ اقصاها ثلاثون يوماً من تاريخ التكليف.
    ثالثاً :ـ يُكلف رئيس الجمهورية، مرشحاً جديداً لرئاسة مجلس الوزراء، خلال خمسة عشر يوماً، عند اخفاق رئيس مجلس الوزراء المكلف في تشكيل الوزارة، خلال المدة المنصوص عليها في البند "ثانياً" من هذه المادة.
    رابعاً :ـ يعرض رئيس مجلس الوزراء المكلف، اسماء اعضاء وزارته، والمنهاج الوزاري، على مجلس النواب، ويعد حائزاً ثقتها، عند الموافقة على الوزراء منفردين، والمنهاج الوزاري، بالأغلبية المطلقة.
    خامساً :ـ يتولى رئيس الجمهورية تكليف مرشحٍ آخر بتشكيل الوزارة، خلال خمسة عشر يوماً، في حالة عدم نيل الوزارة الثقة. (المادة 76)
Government
  • English
    First: The conditions for assuming the post of the Prime Minister shall be the same as those for the President of the Republic, provided that he has a college degree or its equivalent and is over thirty-five years of age.
    Second: The conditions for assuming the post of Minister shall be the same as those for members of the Council of Representatives, provided that he holds a college degree or its equivalent. (Art. 77)
  • Arabic
    اولاً :ـ يشترط في رئيس مجلس الوزراء ما يشترط في رئيس الجمهورية، وان يكون حائزاً الشهادة الجامعية او ما يعادلها، واتم الخامسة والثلاثين سنةً من عمره.
    ثانياً :ـ يشترط في الوزير ما يشترط في عضو مجلس النواب، وان يكون حائزاً الشهادة الجامعية أو ما يعادلها. (المادة 77)
Government
  • English
    The Council of Ministers shall exercise the following powers:
    First. To plan and execute the general policy and general plans of the State and oversee the work of the ministries and departments not associated with a ministry.
    … (Art. 80)
  • Arabic
    يمارس مجلس الوزراء الصلاحيات الاتية:
    أولاً. تخطيط وتنفيذ السياسة العامة للدولة والخطط العامة والاشراف على عمل الوزارات والجهات غير المرتبطة بوزارة.
    … (المادة 80)
Legislature
  • English
    The federal legislative power shall consist of the Council of Representatives and the Federation Council. (Art. 48)
  • Arabic
    تكون السلطة التشريعية الاتحادية من مجلس النواب ومجلس الاتحاد. (المادة 48)
Legislature
  • English
    First: The Council of Representatives shall consist of a number of members, at a ratio of one seat per 100,000 Iraqi persons representing the entire Iraqi people. They shall be elected through a direct secret general ballot. The representation of all components of the people shall be upheld in it.
    Second: A candidate to the Council of Representatives must be a fully qualified Iraqi.
    Third: A law shall regulate the requirements for the candidate, the voter, and all that is related to the elections.
    Fourth: The elections law shall aim to achieve a percentage of representation for women of not less than one-quarter of the members of the Council of Representatives.
    … (Art. 49)
  • Arabic
    اولاً :ـ يتكون مجلس النواب من عدد من الاعضاء بنسبة مقعد واحد لكل مائة ألف نسمة من نفوس العراق يمثلون الشعب العراقي بأكمله، يتم انتخابهم بطريق الاقتراع العام السري المباشر، ويراعى تمثيل سائر مكونات الشعب فيه.
    ثانياً :ـ يشترط في المرشح لعضوية مجلس النواب ان يكون عراقياً كامل الاهلية.
    ثالثاً :ـ تنظم بقانونٍ، شروط المرشح والناخب وكل ما يتعلق بالانتخاب.
    رابعاً :ـ يستهدف قانون الانتخابات تحقيق نسبة تمثيل للنساء لا تقل عن الربع من عدد اعضاء مجلس النواب.
    ... (المادة 49)
Legislature
  • English
    A legislative council shall be established named the “Federation Council,” to include representatives from the regions and the governorates that are not organized in a region. A law, enacted by a two-thirds majority of the members of the Council of Representatives, shall regulate the formation of the Federation Council, its membership conditions, its competencies, and all that is connected with it. (Art. 65)
  • Arabic
    يتم انشاء مجلسٍ تشريعي يُدعى بـ (مجلس الاتحاد) يضم ممثلين عن الاقاليم والمحافظات غير المنتظمة في أقليم، وينظم تكوينه، وشروط العضوية فيه، واختصاصاته، وكل ما يتعلق به، بقانونٍ يسن بأغلبية ثلثيّ أعضاء مجلس النواب. (المادّة 65)
Property, Inheritance and Land Tenure
  • English
    First: Private property is protected. The owner shall have the right to benefit, exploit and dispose of private property within the limits of the law.

    Third:
    A. Every Iraqi shall have the right to own property anywhere in Iraq. No others may possess immovable assets, except as exempted by law.
    B. Ownership of property for the purposes of demographic change is prohibited. (Art. 23)
  • Arabic
    أولاً :ـ الملكية الخاصة مصونةٌ، ويحق للمالك الانتفاع بها واستغلالها والتصرّف بها، في حدود القانون.
    ...
    ثالثاً :ـ
    أ ـ للعراقي الحق في التملك في أي مكانٍ في العراق، ولا يجوز لغيره تملك غير المنقول، الا ما استثني بقانون.
    ب ـ يحظر التملك لأغراض التغيير السكاني. (المادة 23)
Protection from Violence
  • English
    First: Any entity or program that adopts, incites, facilitates, glorifies, promotes, or justifies racism or terrorism or accusations of being an infidel (takfir) or ethnic cleansing, especially the Saddamist Ba’ath in Iraq and its symbols, under any name whatsoever, shall be prohibited. Such entities may not be part of political pluralism in Iraq. This shall be regulated by law.
    Second: The State shall undertake to combat terrorism in all its forms, and shall work to protect its territories from being a base, pathway, or field for terrorist activities. (Art. 7)
  • Arabic
    اولاً :ـ يحظر كل كيانٍ او نهجٍ يتبنى العنصرية او الارهاب او التكفير أو التطهير الطائفي، او يحرض أو يمهد أو يمجد او يروج أو يبرر له، وبخاصة البعث الصدامي في العراق ورموزه، وتحت أي مسمىً كان، ولا يجوز ان يكون ذلك ضمن التعددية السياسية في العراق، وينظم ذلك بقانون.
    ثانياً :ـ تلتزم الدولة محاربة الارهاب بجميع اشكاله، وتعمل على حماية اراضيها من ان تكون مقراً أو ممراً أو ساحة لنشاطه. (المادة 7)
Protection from Violence
  • English
    Every individual has the right to enjoy life, security and liberty. Deprivation or restriction of these rights is prohibited except in accordance with the law and based on a decision issued by a competent judicial authority. (Art. 15)
  • Arabic
    لكل فردٍ الحق في الحياة والأمن والحرية، ولا يجوز الحرمان من هذه الحقوق أو تقييدها إلا وفقاً للقانون، وبناءً على قرارٍ صادرٍ من جهةٍ قضائيةٍ مختصة. (المادة 15)
Protection from Violence
  • English
    ...
    Third: Economic exploitation of children in all of its forms shall be prohibited, and the State shall take the necessary measures for their protection.
    Fourth: All forms of violence and abuse in the family, school, and society shall be prohibited. (Art. 29)
  • Arabic

    ثالثاً :ـ يحظر الاستغلال الاقتصادي للأطفال بصورهِ كافة، وتتخذ الدولة الإجراءات الكفيلة بحمايتهم
    رابعاً :ـ تمنع كل أشكال العنف والتعسف في الأسرة والمدرسة والمجتمع. (المادة 29)
Protection from Violence
  • English
    First:

    C. All forms of psychological and physical torture and inhumane treatment are prohibited. Any confession made under force, threat, or torture shall not be relied on, and the victim shall have the right to seek compensation for material and moral damages incurred in accordance with the law.

    Third: Forced labor, slavery, slave trade, trafficking in women or children, and sex trade shall be prohibited. (Art. 37)
  • Arabic
    أولاً:

    ج ـ يحرّم جميع أنواع التعذيب النفسي والجسدي والمعاملة غير الإنسانية، ولا عبرة بأي اعتراف انتزع بالإكراه أو التهديد أو التعذيب، وللمتضرر المطالبة بالتعويض عن الضرر المادي والمعنوي الذي أصابه وفقاً للقانون.

    ثالثاً :ـ يحرم العمل القسري (السخرة)، والعبودية وتجارة العبيد (الرقيق)، ويحرم الاتجار بالنساء والأطفال، و الاتجار بالجنس. (المادة 37)
Public Institutions and Services
  • English
    First:

    B. The State shall guarantee the protection of motherhood, childhood and old age, shall care for children and youth, and shall provide them with the appropriate conditions to develop their talents and abilities.
    … (Art. 29)
  • Arabic
    أولاً:

    ب ـ تكفل الدولة حماية الأمومة والطفولة والشيخوخة، وترعى النّشئ والشباب، وتوفر لهم الظروف المناسبة لتنمية ملكاتهم وقدراتهم.
    … (المادة 29)
Public Institutions and Services
  • English
    First: The State shall guarantee to the individual and the family – especially children and women – social and health security, the basic requirements for living a free and decent life, and shall secure for them suitable income and appropriate housing.
    Second: The State shall guarantee social and health security to Iraqis in cases of old age, sickness, employment disability, homelessness, orphanhood, or unemployment, shall work to protect them from ignorance, fear and poverty, and shall provide them housing and special programs of care and rehabilitation, and this shall be regulated by law. (Art. 30)
  • Arabic
    أولاً :ـ تكفل الدولة للفرد وللأسرة ـ وبخاصة الطفل والمرأة ـ الضمان الاجتماعي والصحي، والمقومات الأساسية للعيش في حياةٍ حرةٍ كريمة، تؤمن لهم الدخل المناسب، والسكن الملائم.
    ثانياً :ـ تكفل الدولة الضمان الاجتماعي و الصحي للعراقيين في حال الشيخوخة أو المرض أو العجز عن العمل أو التشرد أو اليتم أو البطالة، وتعمل على وقايتهم من الجهل والخوف والفاقة، وتوفر لهم السكن والمناهج الخاصة لتأهيلهم والعناية بهم، وينظم ذلك بقانون. (المادة 30)
Status of the Constitution
  • English
    First: This Constitution is the preeminent and supreme law in Iraq and shall be binding in all parts of Iraq without exception.
    Second: No law that contradicts this Constitution shall be enacted. Any text in any regional constitutions or any other legal text that contradicts this Constitution shall be considered void. (Art. 13)
  • Arabic
    اولاً :ـ يُعدُ هذا الدستور القانون الاسمى والاعلى في العراق، ويكون ملزماً في انحائه كافة، وبدون استثناء.
    ثانياً :ـ لا يجوز سن قانونٍ يتعارض مع هذا الدستور، ويُعد باطلاً كل نصٍ يرد في دساتير الاقاليم، او أي نصٍ قانونيٍ آخر يتعارض معه. (المادّة 13)
Status of the Constitution
  • English
    Each region shall adopt a constitution of its own that defines the structure of powers of the region, its authorities, and the mechanisms for exercising such authorities, provided that it does not contradict this Constitution. (Art. 120)
  • Arabic
    يقوم الاقليم بوضع دستورٍ له، يحدد هيكل سلطات الاقليم، وصلاحياته، وآليات ممارسة تلك الصلاحيات، على ان لا يتعارض مع هذا الدستور. (المادة 120)
Status of the Constitution
  • English
    Existing laws shall remain in force, unless annulled or amended in accordance with the provisions of this Constitution. (Art. 130)
  • Arabic
    تبقى التشريعات النافذة معمولاً بها، ما لم تُلغ أو تعدل، وفقاً لأحكام هذا الدستور. (المادة 130)
Status of the Constitution
  • English
    Legislation enacted in the region of Kurdistan since 1992 shall remain in force, and decisions issued by the government of the region of Kurdistan, including court decisions and contracts, shall be considered valid unless they are amended or annulled pursuant to the laws of the region of Kurdistan by the competent entity in the region, provided that they do not contradict with the Constitution. (Art. 141)
  • Arabic
    يستمر العمل بالقوانين التي تم تشريعها في اقليم كردستان منذ عام 1992، وتُعدُ القرارات المتخذة من حكومة اقليم كردستان ـ بما فيها قرارات المحاكم والعقود ـ نافذة المفعول، ما لم يتم تعديلها او الغاؤها حسب قوانين اقليم كردستان، من قبل الجهة المختصة فيها، وما لم تكن مخالفةً لهذا الدستور. (المادة 141)
Status of International Law
  • English
    Iraq shall observe the principles of good neighborliness, adhere to the principle of noninterference in the internal affairs of other states, seek to settle disputes by peaceful means, establish relations on the basis of mutual interests and reciprocity, and respect its international obligations. (Art. 8)
  • Arabic
    يرعى العراق مبدأ حسن الجوار، ويلتزم بعدم التدخّل في الشؤون الداخلية للدول الاخرى، ويسعى لحل النزاعات بالوسائل السلمية، ويقيم علاقاته على اساس المصالح المشتركة والتعامل بالمثل، ويحترم إلتزاماته الدولية. (المادة 8)
Religious Law
  • English
    First: Islam is the official religion of the State and is a foundation source of legislation:
    A. No law may be enacted that contradicts the established provisions of Islam.
    B. No law may be enacted that contradicts the principles of democracy.
    C. No law may be enacted that contradicts the rights and basic freedoms stipulated in this Constitution.
    Second: This Constitution guarantees the Islamic identity of the majority of the Iraqi people and guarantees the full religious rights to freedom of religious belief and practice of all individuals such as Christians, Yazidis, and Mandean Sabeans. (Art. 2)
  • Arabic
    اولاً :ـ الاسلام دين الدولة الرسمي، وهو مصدرٌ اساس للتشريع:
    أ ـ لا يجوز سن قانونٍ يتعارض مع ثوابت احكام الاسلام.
    ب ـ لا يجوز سن قانونٍ يتعارض مع مبادئ الديمقراطية.
    ج ـ لا يجوز سن قانونٍ يتعارض مع الحقوق والحريات الاساسية الواردة في هذا الدستور.
    ثانياً :ـ يضمن هذا الدستور الحفاظ على الهوية الاسلامية لغالبية الشعب العراقي، كما ويضمن كامل الحقوق الدينية لجميع الافراد في حرية العقيدة والممارسة الدينية، كالمسيحيين، والايزديين، والصابئة المندائيين. (المادة 2)
Religious Law
  • English
    ...
    Second: The Federal Supreme Court shall be made up of a number of judges, experts in Islamic jurisprudence, and legal scholars, whose number, the method of their selection, and the work of the Court shall be determined by a law enacted by a two-thirds majority of the members of the Council of Representatives. (Art. 92)
  • Arabic

    ثانياً :ـ تتكون المحكمة الاتحادية العليا، من عددٍ من القضاة، وخبراء في الفقه الاسلامي، وفقهاء القانون، يُحدد عددهم، وتنظم طريقة اختيارهم، وعمل المحكمة، بقانونٍ يُسن بأغلبية ثلثي اعضاء مجلس النواب. (المادة 92)
Customary Law
  • English
    ...
    Second: The State shall seek the advancement of the Iraqi clans and tribes, shall attend to their affairs in a manner that is consistent with religion and the law, and shall uphold their noble human values in a way that contributes to the development of society. The State shall prohibit the tribal traditions that are in contradiction with human rights. (Art. 45)
  • Arabic

    ثانياً :ـ تحرص الدولة على النهوض بالقبائل والعشائر العراقية، وتهتم بشؤونها بما ينسجم مع الدين والقانون، وتعزز قيمها الإنسانية النبيلة، بما يساهم في تطوير المجتمع، وتمنع الاعراف العشائرية التي تتنافى مع حقوق الانسان. (المادة 45)
1
Constitution of Iraq 2005 (English). According to Art. 4, First: "The Arabic language and the Kurdish language are the two official languages of Iraq. …"
Links to all sites last visited 31 March 2021