Constitution of The Hashemite Kingdom of Jordan 1952, as amended to 2016
Citizenship and Nationality
  • English
    Jordanian nationality shall be defined by law. (Art. 5)
  • Arabic
    الجنسية الأردنية تحدّد بقانون. (المادة 5)
Jurisdiction and Access
  • English
    1. The Constitutional Court shall have the competence of oversight on the constitutionality of the applicable laws and regulations and its judgments shall be issued in the name of the King; …
    2. The Constitutional Court shall have the right to interpret the provisions of the Constitution if such is requested therefrom by a decision issued by the Council of Ministers or by a decision taken by either House of the Parliament by majority; … (Art. 59)
  • Arabic
    1. تختص المحكمة الدستورية بالرقابة على دستورية القوانين والأنظمة النّافذة وتصدر أحكامها باسم الملك، ...
    2. للمحكمة الدستورية حق تفسير نصوص الدستور إذا طلب إليها ذلك بقرار صادر عن مجلس الوزراء أو بقرار يتخذه أحد مجلسي الأمة بالأغلبية، ... (المادة 59)
Jurisdiction and Access
  • English
    1. The following entities - for limitation - shall the right to directly challenge at the Constitutional Court the constitutionality of the applicable laws and regulations:
    a. The Senate.
    b. The House of Representatives.
    c. The Council of Ministers.
    2. In the case viewed by courts, any of the parties of the case may raise the issue of the non-constitutionality; the court shall - if it finds that the plea is serious - refer it to the court specified by the law for the purposes of the determination of its referral to the Constitutional Court. (Art. 60)
  • Arabic
    1. للجهات التالية على سبيل الحصر حق الطعن مباشرة لدى المحكمة الدستورية في دستورية القوانين والأنظمة النافذة:
    أ. مجلس الأعيان.
    ب. مجلس النواب
    ج. مجلس الوزراء.
    2. في الدعوى المنظورة أمام المحاكم يجوز لأي من أطراف الدعوى إثارة الدفع بعدم الدستورية وعلى المحكمة إن وجدت أن الدفع جدياً تحيله إلى المحكمة التي يحددها القانون لغايات البت في أمر إحالته إلى المحكمة الدستورية. (المادة 60)
Education
  • English

    3. The State shall ensure work and education within the limits of its possibilities, and shall ensure tranquility and equal opportunities to all Jordanians.
    … (Art. 6)
  • Arabic

    3 .تكفل الدولة العمل والتعليم ضمن حدود امكانياتها وتكفل الطمأنينة وتكافؤ الفرص لجميع الاردنيين.
    … (المادة 6)
Education
  • English
    Basic education shall be compulsory for Jordanians and free of charge in Government schools. (Art. 20)
  • Arabic
    التّعليم الأساسي إلزامي للأردنيين وهو مجاني في مدارس الحكومة. (المادّة 20)
Employment Rights and Protection
  • English

    3. The State shall ensure work and education within the limits of its possibilities, and shall ensure tranquility and equal opportunities to all Jordanians.
    … (Art. 6)
  • Arabic

    3 .تكفل الدولة العمل والتعليم ضمن حدود امكانياتها وتكفل الطمأنينة وتكافؤ الفرص لجميع الاردنيين.
    … (المادة 6)
Employment Rights and Protection
  • English
    1. Work is the right of all citizens, and the State shall avail it to Jordanians by directing and improving the national economy.
    2. The State shall protect labour and enact legislation therefor based on the following principles:
    a. Giving the worker a wage commensurate with the quantity and quality of his work.
    b. Defining weekly work hours and granting workers weekly and annual paid rest days.
    c. Specifying special compensation to workers supporting families and in the cases of dismissal, illness, disability and emergencies arising out of work.
    d. Establishing special conditions for the work of women and juveniles.
    e. Subjection of factories to health safeguards.
    … (Art. 23)
  • Arabic
    1. العمل حق لجميع المواطنين وعلى الدولة أن توفره للأردنيين بتوجيه الإقتصاد الوطني والنهوض به .
    2. تحمي الدولة العمل وتضع له تشريعاً يقوم على المبادئ الآتية:
    أ. إعطاء العامل أجراً يتناسب مع كمية عمله وكيفيته.
    ب. تحديد ساعات العمل الأسبوعية ومنح العمال أيام راحة أسبوعية وسنوية مع الأجر.
    ج. تقرير تعويض خاص للعمال المعيلين، وفي أحوال التسريح والمرض والعجز والطوارئ الناشئة عن العمل.
    د. تعيين الشروط الخاصة بعمل النساء والأحداث.
    ه. خضوع المعامل للقواعد الصّحية.
    … (المادّة 23)
Equality and Non-Discrimination
  • English
    1. Jordanians shall be equal before the law with no discrimination between them in rights and duties even if they differ in race, language or religion.

    3. The State shall ensure work and education within the limits of its possibilities, and shall ensure tranquility and equal opportunities to all Jordanians.
    … (Art. 6)
  • Arabic
    1. الاردنيون أمام القانون سواء لا تمييز بينهم في الحقوق والواجبات وان اختلفوا في العرق أو اللغة أو الدين.
    ...
    3. تكفل الدّولة العمل والتعليم ضمن حدود امكانياتها وتكفل الطمأنينة وتكافؤ الفرص لجميع الاردنيين.
    ... (المادّة 6)
Obligations of the State
  • English
    1. Personal freedom shall be guaranteed.
    2. Every infringement on rights and public freedoms or the inviolability of the private life of Jordanians is a crime punishable by law. (Art. 7)
  • Arabic
    1. الحرية الشخصية مصونة.
    2. كل اعتداء على الحقوق والحريات العامة أو حرمة الحياة الخاصة للأردنيين جريمة يعاقب عليها القانون. (المادة 7)
Obligations of the State
  • English
    1. The laws issued in accordance with this Constitution for the regulation of rights and freedoms may not influence the essence of such rights or affect their fundamentals.
    … (Art. 128)
  • Arabic
    1. لا يجوز أن تؤثر القوانين التي تصدر بموجب هذا الدستور لتنظيم الحقوق والحريات على جوهر هذه الحقوق أو تمسّ أساسياتها.
    … (المادّة 128)
Limitations and/or Derogations
  • English

    2. When martial law is declared, the King may by a Royal Decree issue any instructions as may be necessary for the purposes of the defence of the Kingdom, notwithstanding the provisions of any law in force. All persons charged with the implementation of such instructions shall remain to be subject to the legal liability resultant from their acts under the provisions of the laws until they are relieved of such liability by a special law to be enacted for this purpose. (Art. 125)

  • Arabic

    2 .عند اعلان الاحكام العرفية للملك ان يصدر بمقتضى ارادة ملكية اية تعليمات قد تقضى الضرورة بهالاغراض الدفاع عن المملكة بقطع النظر عن احكام اي قانون معمول به ويظل جميع الاشخاص القائمينبتنفيذ تلك التعليمات عرضه للمسؤولية القانونية التي تترتب على اعمالهم ازاء احكام القوانين الى انيعفوا من تلك المسؤولية بقانون خاص يوضع لهذه الغاية. … (المادة 125)

Marriage and Family Life
  • English
    ...
    4. The family is the basis of society the core of which shall be religion, morals and patriotism; the law shall preserve its legitimate entity and strengthen its ties and values.
    5. The law shall protect motherhood, childhood and the old-aged; and shall avail care for the youngsters and those with disabilities and protect them against abuse and exploitation. (Art. 6)
  • Arabic

    4 .الأسرة أساس المجتمع قوامها الدين والأخلاق وحب الوطن، يحفظ القانون كيانها الشرعي ويقوي أواصرها وقيمها.
    5 .يحمي القانون الأمومة والطفولة والشيخوخة ويرعى النشء وذوي الإعاقات ويحميهم من الإساءةوالاستغلال. (المادة 6)
Participation in Public Life and Institutions
  • English
    1. Every Jordanian shall be entitled to hold public offices under the conditions prescribed in law or regulations.
    2. Appointment to public offices, whether permanent or temporary, in the State and the departments attached thereto and the municipalities shall be on the basis of merits and qualifications. (Art. 22)
  • Arabic
    1. لكل أردني حق في تولي المناصب العامة بالشروط المعيّنة. بالقوانين أو الأنظمة.
    2. التّعيين للوظائف العامة من دائمة ومؤقتة في الدولة والإدارات الملحقة بها والبلديات يكون على أساس الكفاءات والمؤهلات. (المادّة 22)
Political Rights and Association
  • English

    2. Jordanians shall have the right to establish societies, unions and political parties provided their objective is lawful, their methods peaceful, and their by-laws not in violation of the provisions of the Constitution.
    … (Art. 16)
  • Arabic

    2. للأردنيين حقّ تأليف الجمعيات والنقابات والأحزاب السياسية على أن تكون غايتها مشروعة ووسائلها سلمية وذات نظم لا تخالف أحكام الدستور.
    ... (المادّة 16)
Political Parties
  • English
    ...
    2. Jordanians shall have the right to establish societies, unions and political parties provided their objective is lawful, their methods peaceful, and their by-laws not in violation of the provisions of the Constitution.
    3. The law shall regulate the manner of the establishment of societies, unions and political parties and the control of their resources. (Art. 16)
  • Arabic

    2. للأردنيين حقّ تأليف الجمعيات والنقابات والأحزاب السياسية على أن تكون غايتها مشروعة ووسائلها سلمية وذات نظم لا تخالف أحكام الدستور.
    3. ينظم القانون طريقة تأليف الجمعيات والنقابات والأحزاب السياسية ومراقبة مواردها. (المادّة 16)
Electoral Bodies
  • English

    2. An independent commission shall be established by a law to supervise the parliamentary electoral process and to administer it in all of its stages, and to - as well supervise any other elections decided by the Council of Ministers. (Art. 67)
  • Arabic

    2. تنشأ بقانون هيئة مستقلة تدير الانتخابات النيابية والبلدية وأي انتخابات عامة وفقاً لأحكام القانون، ولمجلس الوزراء تكليـف الهيئة المسـتقلة بإدارة أي انتخابات أخرى أو الإشـراف عليها بناء على طلب. الجهة المخولة قانوناً بـإجراء تلك الانتخابات. (المادّة 67)
Head of State
  • English
    The Executive Power shall be vested in the King, and he shall exercise it through his Ministers in accordance with the provisions of this Constitution. (Art. 26)
  • Arabic
    تناط السلطة التنفيذية بالملك ويتولاها بواسطة وزرائه وفق احكام الدستور. (المادّة 26)
Head of State
  • English
    The Throne of the Hashemite Kingdom of Jordan is hereditary to the dynasty of King Abdullah Bin Al-Hussein in a direct line through the male heirs pursuant to the following provisions:
    a. The Royal title shall pass from the holder of the Throne to his eldest son, then to the eldest son of that eldest son, and in linear succession in a similar process thereafter. Should the eldest son die before the Throne devolves upon him, his eldest son shall inherit the Throne, even if the deceased has brothers. The King may, however, select one of his brothers as heir apparent. In this event, the title to the Throne shall pass to him from the holder of the Throne.
    b. If the person entitled to the Throne does not have a male heir, it shall pass to his eldest brother. If he has no brothers, to the eldest son of his eldest brother. If his eldest brother has no son, to the eldest son of his other brothers according to the seniority in age of the brothers.
    c. In the absence of brothers and nephews, the title to the Throne shall pass to the uncles and their descendants, in the order prescribed in Paragraph (b).
    d. Should the last King die without an heir in the manner prescribed above, the Throne shall devolve upon the person selected by the Parliament from amongst the descendants of the founder of the Arab Renaissance, the late King Hussein Bin Ali.
    e. It is a condition for the person who shall ascend the Throne to be a Muslim, mentally sound, born by a legitimate wife, and of Muslim parents.
    … (Art. 28)
  • Arabic
    عرش المملكة الأردنيـة الهاشمية وراثي في أسرة الملك عبدالله بن الحسين ، وتكون وراثة العرش في الذكور من أولاد الظهور وفق الأحكام التالية:
    أ. تنتقل ولاية الملك من صاحب العرش إلى اكبر أبنائه سنّاً ثم إلى أكبر أبناء ذلك الإبن الأكبر ، وهكذا طبقة بعد طبقة، وإذا توفي أكبر الأبناء قبل أن ينتقل إليه الملك كانت الولاية إلى أكبر أبنائه ولو كان للمتوفي إخوة، على أنه يجوز للملك أن يختار أحد إخوته الذكور ولياً للعهد وفي هذه الحالة تنتقل ولاية الملك من صاحب العرش إليه.
    ب. إذا لم يكن لمن له ولاية الملك عقب تنتقل إلى أكبر إخوته وإذا لم يكن له إخوة فإلى أكبر أبناء أكبر إخوته فإن لم يكن لأكبر اخوته إبن فإلى أكبر أبناء إخوته الآخرين بحسب ترتيب سن الأخوة.
    ج. في حالة فقدان الأخوة وأبناء الأخوة تنتقل ولاية الملك إلى الأعمام وذريتهم على الترتيب المعين في الفقرة (ب).
    د. وإذا توفي آخر ملك بدون وارث على نحو ما ذكر يرجع الملك إلى من يختاره مجلس الأمة من سلالة مؤسس النهضة العربية المغفور له الملك حسين بن علي.
    ه. يشترط فيمن يتولى الملك أن يكون مسلماً عاقلاً مولوداً من زوجة شرعية ومن أبوين مسلمين.
    … (المادّة 28)
Head of State
  • English
    The King is the Head of the State and is immune from every liability and responsibility. (Art. 30)
  • Arabic
    الملك هو رأس الدولة وهو مصون من كل تبعة ومسؤولية. (المادّة 30)
Government
  • English
    The King appoints the Prime Minister, dismisses him and accepts his resignation, and appoints the Ministers, dismisses them and accepts their resignation upon the recommendation of the Prime Minister. (Art. 35)
  • Arabic
    الملك يعين رئيس الوزراء ويقيله ويقبل إستقالته ويعين الوزراء ويقيلهم ويقبل إستقالتهم بناء على تنسيب رئيس الوزراء. (المادّة 35)
Government
  • English
    The Council of Ministers shall consist of the Prime Minister, as Head, and of a number of ministers pursuant to the need and public interest. (Art. 41)
  • Arabic
    يؤلف مجلس الوزراء من رئيس الوزراء رئيساً ومن عدد من الوزراء حسب الحاجة والمصلحة العامة. (المادّة 41)
Government
  • English
    No person shall hold the position of Minister and the like except a Jordanian. (Art. 42)
  • Arabic
    لا يلي منصب الوزارة وما في حكمها إلا أردني. (المادّة 42)
Legislature
  • English
    The Legislative Power shall be vested in the Parliament and the King. The Parliament shall consist of the Senate and the House of Representatives. (Art. 25)
  • Arabic
    تناط السلطة التشريعية بمجلس الامة والملك ويتألف مجلس الامة من مجلسي الاعيان والنواب. (المادّة 25)
Legislature
  • English
    The King appoints the members of the Senate and appoints the Speaker of the Senate from amongst them and accepts their resignation. (Art. 36)
  • Arabic
    الملك يعين اعضاء مجلس الاعيان ويعين من بينهم رئيس مجلس الاعيان ويقبل استقالتهم. (المادّة 36)
Legislature
  • English
    The Parliament shall consist of two Houses: The Senate and the House of Representatives. (Art. 62)
  • Arabic
    يتألف مجلس الامة من مجلسين . مجلس الاعيان . ومجلس النواب. (المادة 6)
Legislature
  • English
    The Senate, including the Speaker, shall consist of a number not exceeding one-half of the number of the House of Representatives. (Art. 63)
  • Arabic
    يتألف مجلس الاعيان بما فيه الرئيس من عدد لا يتجاوز نصف عدد مجلس النواب. (المادة 63)
Legislature
  • English
    In addition to the conditions prescribed in Article (75) of this Constitution, a member of the Senate must have completed forty calendar years of his age and be one of the following classes: present and former prime ministers and ministers; persons who had previously held the offices of ambassadors, ministers plenipotentiary, speakers of the House of Representatives, presidents and judges of the Court of Cassation and of the Civil and Sharia Courts of Appeal; retired military officers of the rank of Lt. General and above; former representatives who were elected at least twice as representatives; and the other similar personalities who enjoy the confidence of the people in view of their work and services to the Nation and the country. (Art. 64)
  • Arabic
    يشترط في عضو مجلس الأعيان زيادة على الشروط المعينة في المادة (75) من هذا الدستور أن يكون قد أتم أربعين سنة شمسية من عمره وأن يكون من إحدى الطبقات الآتية: رؤساء الوزراء والوزراء الحاليون والسابقون ومن أشغل سابقاً مناصب السفراء والوزراء المفوضين ورؤساء مجلس النواب ورؤساء وقضاة محكمة التمييز ومحاكم الإستئناف النظامية والشرعية والضباط المتقاعدون من رتبة أمير لواء فصاعداً والنواب السابقون الذين انتخبوا للنيابة لا أقل من مرتين ومن ماثل هؤلاء من الشخصيات الحائزين على ثقة الشعب واعتماده بأعمالهم وخدماتهم للأمة والوطن. (المادّة 64)
Legislature
  • English
    1. The House of Representatives shall be composed of members elected by general, secret and direct election in accordance with an election law which shall ensure the following matters and principles :
    a. The right of candidates to observe the electoral process.
    b. The punishment of those adversely influencing the voters' will.
    c. The integrity of the electoral process in all of its stages.
    … (Art. 67)
  • Arabic
    1. يتألف مجلس النواب من أعضاء منتخبين إنتخاباً عاماً سرياً ومباشراً وفاقاً لقانون للانتخاب يكفل الأمور والمبادئ التالية:
    أ. حق المرشحين في مراقبة الأعمال الانتخابية.
    ب. عقاب العابثين بإرادة الناخبين.
    ج. سلامة العملية الانتخابية في مراحلها كافة.
    … (المادة 67)
Legislature
  • English
    In addition to the conditions prescribed in Article (75) of this Constitution, a member of the House of Representatives must have completed thirty calendar years of his age. (Art. 70)
  • Arabic
    يشترط في عضو مجلس النواب زيادة على الشروط المعينة في المادة (75) من هذا الدستور ان يكون قد أتم ثلاثين سنة شمسية من عمره. (المادّة 70)
Legislature
  • English
    1. No person shall be a member of the Senate and the House of Representatives:
    a. Who is not a Jordanian.
    b. Who was adjudged bankrupt and has not been legally discharged.
    c. Who was interdicted and the interdiction has not been removed.
    d. Who was sentenced to imprisonment for a period exceeding one year for a non-political crime and has not been pardoned.
    e. Who is insane or imbecile.
    f. Who is of the relatives of the King in the degree of consanguinity to be prescribed by a special law.
    ... (Art. 75)
  • Arabic
    1 .لا يكون عضواً في مجلسي الاعيان والنواب:
    أ. من لم يكن اردنيا.
    ب. من كان محكوماً عليه بالافلاس ولم يستعد اعتباره قانونيا.
    ج. من كان محجوراً عليه ولم يرفع الحجر عنه.
    د. من كان محكوماً عليه بالسجن مدة تزيد على سنة واحدة بجريمة غير سياسية ولم يعف عنه.
    ه. من كان مجنوناً او معتوهاً.
    و. من كان من اقارب الملك في الدرجة التي تعين بقانون خاص.
    (المادة 75)
Protection from Violence
  • English

    5. The law shall protect motherhood, childhood and the old-aged; and shall avail care for the youngsters and those with disabilities and protect them against abuse and exploitation. (Art. 6)
  • Arabic

    5. يحمي القانون الأمومة والطفولة والشيخوخة ويرعى النشء وذوي الإعاقات ويحميهم من الإساءة والاستغلال. (المادّة 6)
Protection from Violence
  • English
    ...
    2. Every person seized, detained, imprisoned or the freedom thereof restricted should be treated in a manner that preserves human dignity; may not be tortured, in any manner, bodily or morally harmed; and may not be detained in other than the places permitted by laws; and every statement uttered by any person under any torture, harm or threat shall not be regarded. (Art. 8)
  • Arabic
    ...
    2. كل من يقبض عليه أو يوقف أو يحبس أو تقيد حريته تجب معاملته بما يحفظ عليه كرامة الإنسان، ولا يجوز تعذيبه، بأي شكل من الأشكال، أو إيذاؤه بدنياً أو معنوياً، كما لا يجوز حجزه في غير الأماكن التي تجيزها القوانين، وكل قول يصدر عن أي شخص تحت وطأة أي تعذيب أو إيذاء أو تهديد لا يعتد به. (المادّة 8)
Protection from Violence
  • English
    Compulsory labour shall not be imposed on any person, … (Art. 13)
  • Arabic
    لا يفرض التشغيل الإلزامي على أحد، ... (المادّة 13)
Status of the Constitution
  • English
    The King shall upon his succession to the Throne take an oath before the Parliament, which shall convene under the chairmanship of the Speaker of the Senate, to uphold the Constitution and be loyal to the Nation. (Art. 29)
  • Arabic
    يقسم الملك اثر تبوئه العرش امام مجلس الامة الذي يلتئم برئاسة رئيس مجلس الاعيان ان يحافظ على الدستور وان يخلص للأمة. (المادّة 29)
Status of the Constitution
  • English
    1. The laws issued in accordance with this Constitution for the regulation of rights and freedoms may not influence the essence of such rights or affect their fundamentals.
    2. All laws, regulations and other legislative acts in force in the Hashemite Kingdom of Jordan when this Constitution comes into force shall remain in force until they are repealed or amended by a legislation issued thereunder within a maximum period of three years. (Art. 128)
  • Arabic
    1. لا يجوز أن تؤثر القوانين التي تصدر بموجب هذا الدستور لتنظيم الحقوق والحريات على جوهر هذه الحقوق أو تمس أساسياتها.
    2. إن جميع القوانين والأنظمة وسائر الأعمال التشريعية المعمول بها في المملكة الأردنية الهاشمية عند نفاذ هذا الدستور تبقى نافذة إلى أن تلغى أو تعدل بتشريع يصدر بمقتضاه وذلك خلال مدة أقصاها ثلاث سنوات. (المادة 128)
Status of International Law
  • English
    1. The King declares war, makes peace and concludes treaties and agreements.
    2. Treaties and agreements which entail any expenditures to the Treasury of the State or affect the public or private rights of Jordanians shall not be valid unless approved by the Parliament; and in no case shall the secret terms in a treaty or agreement be contrary to the overt terms. (Art. 33)
  • Arabic
    1.الملك هو الذي يعلن الحرب ويعقد الصلح ويبرم المعاهدات والاتفاقات.
    2. المعاهدات والاتفاقات التي يترتب عليها تحميل خزانة الدولة شيئاً من النفقات او مساس في حقوق الاردنيين العامة او الخاصة لا تكون نافذة الا اذا وافق عليها مجلس الامة ولا يجوز في أي حال ان تكون الشروط السرية في معاهدة او اتفاق ما مناقضة للشروط العلنية. (المادّة 33)
Status of International Law
  • English
    1. Civil Courts shall exercise their competences in respect of civil and criminal jurisprudence in accordance with the provisions of the laws in force in the Kingdom; however, in matters of personal status of foreigners or in civil and commercial matters which it is habitual in international tradition to apply the law of other countries in their regard, such law shall be applied in the manner provided for by the law.
    … (Art. 103)
  • Arabic
    1. تمارس المحاكم النظامية إختصاصها في القضاء الحقوقي والجزائي وفق أحكام القوانين النافذة المفعول في المملكة، على أنه في مسائل الأحوال الشخصية للأجانب أو في الأمور الحقوقية والتجارية التي قضت العادة في العرف الدولي بتطبيق قانون بلاد أخرى بشأنها ينفذ ذلك القانون بالكيفية التي ينصّ عليها القانون.
    ... (المادّة 103)
Religious Law
  • English
    Islam is the religion of the State and Arabic is its official language. (Art. 2)
  • Arabic
    الإسلام دين الدولة واللغة العربية لغتها الرسمية. (المادّة 2)
Religious Law
  • English
    Civil Courts in the Hashemite Kingdom of Jordan shall have the right to exercise jurisdiction over all persons in all civil and criminal matters, including cases filed by the Government or filed against it, with exception of the matters in respect of which jurisdiction is vested in Religious Courts or Special Courts in accordance with the provisions of this Constitution or any other legislation in force. (Art. 102)
  • Arabic
    تمارس المحاكم النظامية في المملكة الأردنية الهاشمية حق القضاء على جميع الأشخاص في جميع المواد المدنية والجزائية بما فيها الدعاوي التي تقيمها الحكومة أو تقام عليها بإستثناء المواد التي قد يفوض فيها حق القضاء إلى محاكم دينية أو محاكم خاصة بموجب أحكام هذا الدستور أو أي تشريع آخر نافذ المفعول. (المادّة 102)
Religious Law
  • English

    2. Matters of personal status are the matters specified by law and in accordance therewith fall within the sole jurisdiction of the Sharia Courts when the parties are Muslims. (Art. 103)
  • Arabic

    2. مسائل الأحوال الشخصية هي المسائل التي يعينها القانون وتدخل بموجبه في إختصاص المحاكم الشرعية وحدها عندما يكون الفرقاء مسلمين. (المادّة 103)
Religious Law
  • English
    Religious Courts shall be divided into:
    1. The Sharia Courts
    2. The Tribunals of other Religious Communities (Art. 104)
  • Arabic
    تقسم المحاكم الدينية الى:
    1. المحاكم الشرعية
    2. مجالس الطوائف الدينية الاخرى. (المادة 104)
Religious Law
  • English
    The Sharia Courts alone shall have the jurisdiction - in accordance with their own laws - in the following matters:
    1. Matters of personal status of Muslims.
    2. Cases of blood money (Diya) if the two parties are both Muslims or one of the parties is not a Muslim and the two parties consent to that the right of jurisdiction be for the Sharia Courts.
    3. Matters pertaining to Islamic (Waqfs). (Art. 105)
  • Arabic
    للمحاكم الشرعية وحدها حق القضاء وفق قوانينها الخاصّة في الأمور الآتية:
    1. مسائل الأحوال الشخصية للمسلمين.
    2. قضايا الدية إذا كان الفريقان كلاهما مسلمين أو كان أحدهما غير مسلم ورضي الفريقان أن يكون حق القضاء في ذلك للمحاكم الشرعية.
    3. لأمور المختصة بالأوقاف الإسلامية. (المادّة 105)
Religious Law
  • English
    Sharia Courts shall in their jurisdiction apply the provisions of the Sharia. (Art. 106)
  • Arabic
    تطبق المحاكم الشرعية في قضائها أحكام الشرع الشريف. (المادّة 106)
Religious Law
  • English
    The Tribunals of Religious Communities are the tribunals of the non-Muslim religious communities that have been or will be recognised by the Government as established in the Hashemite Kingdom of Jordan. (Art. 108)
  • Arabic
    مجالس الطوائف الدينية هي مجالس الطوائف الدينية غير المسلمة التي اعترفت أو تعترف الحكومة بأنها مؤسسة في المملكة الأردنية الهاشمية. (المادّة 108)
Religious Law
  • English
    1. The Tribunals of Religious Communities shall be composed in conformity with the provisions of laws issued pertaining thereto. In such laws the jurisdictions of said Tribunals shall be defined as regards matters of personal status and (Waqfs) constituted for the benefit of the community concerned. However, matters of personal status of such community shall be the matters of personal status of Muslims within the jurisdiction of the Sharia Courts.
    2. The Tribunals of Religious Communities shall apply the procedures and provisions related to the matters of personal status which are not considered matters of personal status of Muslims within the jurisdiction of the Sharia Courts; provided that the legislations of such Tribunals shall organize the conditions of the appointment of their judges and the procedures of trials before them. (Art. 109)
  • Arabic
    1. تتألف مجالس الطوائف الدينية وفاقاً لأحكام القوانين التي تصدر خاصة بها وتحدد في هذه القوانين إختصاصات المجالس المذكورة بشأن مسائل الأحوال الشخصية والأوقاف المنشأة لمصلحة الطائفة ذات العلاقة. أما مسائل الأحوال الشخصية لهذه الطائفة فهي مسائل الأحوال الشخصية للمسلمين الداخلة في إختصاص المحاكم الشرعية.
    2. تطبّق مجالس الطوائف الدينية الأصول والأحكام المتعلقة بمسائل الأحوال الشخصية التي لا تعتبر من مسائل الأحوال الشخصية للمسلمين الداخلة في اختصاص المحاكم الشرعية، على أن تنظّم تشريعات هذه المجالس شروط تعيين قضاتها وأصول المحاكمات أمامها. (المادّة 109)
Customary Law
  • English
    The State shall safeguard the free exercise of the rites of religions and creeds in accordance with the customs observed in the Kingdom, if such is not inconsistent with public order or morality. (Art. 14)
  • Arabic
    تحمي الدولة حرية القيام بشعائر الأديان والعقائد طبقاً للعادات المرعية في المملكة ما لم تكن مخلة بالنظام العام او منافية للاداب. (المادة 14)
Links to all sites last visited 31 March 2021