Constitution of the Socialist Democratic People’s Republic of Korea 1972, as amended to 2012


Citizenship and Nationality

The requirements for becoming a citizen of the Democratic People’s Republic of Korea are defined by the Law on Nationality. … (Art. 62)

Jurisdiction and Access

The Presidium of the Supreme People’s Assembly has the following duties and authority to:

4) interpret the Constitution as well as current laws and regulations;
… (Art. 116)

Education

The State shall develop universal compulsory eleven-year education which includes compulsory one-year preschool education at a high level in accordance with the trend of modern science and technology and the practical requirements of socialist construction. (Art. 45)

Education

The State shall train competent technicians and experts by enhancing the regular educational system as well as different forms of studying while working, and by improving the scientific and theoretical levels of technological education and education in the social and basic sciences. (Art. 46)

Education

The State shall provide education to all pupils and students free of charge and grant allowances to students at universities and colleges. (Art. 47)

Education

The State shall strengthen social education and provide the working people with all conditions for study. (Art. 48)

Education

The State shall maintain all children of preschool age in creches and kindergartens at State and public expense. (Art. 49)

Education

Citizens have the right to education. This right is ensured by an advanced educational system and by the educational measures enacted by the State for the benefit of the people. (Art. 73)

Employment Rights and Protection

The working day shall be eight hours.
The length of the working day shall be reduced by the State in arduous trades and other special categories of work.
The State shall guarantee that the working hours are fully utilized through proper organization of labour and enforcement of labour discipline. (Art. 30)

Employment Rights and Protection

Citizens have the right to work.
All able-bodied citizens may choose occupations in accordance with their wishes and skills and are provided with stable jobs and working conditions.
Citizens work according to their abilities and are paid in accordance with the quantity and quality of their work. (Art. 70)

Employment Rights and Protection

Citizens have the right to relaxation. This right is ensured by the establishment of working hours, and the provision of holidays, paid leave, accommodation at health resorts and holiday homes at State expense and by a growing network of cultural facilities. (Art. 71)

Employment Rights and Protection

… The State shall afford special protection to mothers and children by providing maternity leave, reduced working hours for mothers with several children, a wide network of maternity hospitals, crèches and kindergartens, and other measures. … (Art. 77)

Employment Rights and Protection

Work is the noble duty and honour of a citizen.
Citizens shall willingly and conscientiously participate in work and strictly observe labour discipline and working hours. (Art. 83)

Equality and Non-Discrimination

Citizens enjoy equal rights in all spheres of State and public activity. (Art. 65)

Equality and Non-Discrimination

Women are accorded equal social status and rights with men. … (Art. 77)

Obligations of the State

... The State shall defend the interests of the workers, peasants, soldiers, working intellectuals and all other working people who have been freed from exploitation and oppression and become the masters of the State and society, and respect and protect human rights. (Art. 8)

Obligations of the State

The State shall effectively guarantee the genuine democratic rights and freedoms as well as the material and cultural well-being of all its citizens.
In the Democratic People’s Republic of Korea the rights and freedoms of citizens shall be amplified with the consolidation and development of the socialist system. (Art. 64)

Judicial Protection

The functions of the Court are to:
1) protect through judicial procedure the State power and the socialist system established in the Democratic People’s Republic of Korea, the property of the State and social, cooperative organizations, personal rights as guaranteed by the Constitution, and the lives and property of citizens;
... (Art. 162)

Marriage and Family Life

... The State shall afford special protection to mothers and children by providing maternity leave, reduced working hours for mothers with several children, a wide network of maternity hospitals, crèches and kindergartens, and other measures. ... (Art. 77)

Marriage and Family Life

Marriage and the family shall be protected by the State.
The State pays great attention to consolidating the family, the basic unit of social life. (Art. 78)

Participation in Public Life and Institutions

Citizens enjoy equal rights in all spheres of State and public activity. (Art. 65)

Participation in Public Life and Institutions

Women are accorded equal social status and rights with men. …
The State shall provide all conditions for women to play their full roles in society. (Art. 77)

Political Rights and Association

All citizens who have reached the age of 17 have the right to elect and to be elected, irrespective of sex, race, occupation, length of residence, property status, education, party affiliation, political views or religious belief. … (Art. 66)

Political Rights and Association

Citizens are guaranteed freedom of speech, the press, assembly, demonstration and association.
The State shall guarantee the conditions for the free activities of democratic political parties and social organizations. (Art. 67)

Political Parties

The Democratic People’s Republic of Korea shall conduct all activities under the leadership of the Workers’ Party of Korea. (Art. 11)

Head of State

The Supreme People’s Assembly has the authority to:
...
5) elect or recall the Chairman of the National Defence Commission of the Democratic People’s Republic of Korea.
... (Art. 91)

Head of State

The Chairman of the National Defence Commission of the Democratic People’s Republic of Korea is the supreme leader of the Democratic People’s Republic of Korea. (Art. 100)

Government

The Supreme People’s Assembly has the authority to:
...
9) elect or recall the Premier of the Cabinet;
10) appoint the Vice-Premiers, Chairmen, Ministers and other members of the Cabinet on the recommendation of the Premier of the Cabinet;
... (Art. 91)

Government

The Cabinet is the administrative and executive body of the highest State power and organ of overall State administration. (Art. 123)

Government

The Cabinet consists of the Premier, Vice-Premiers, Chairmen, Ministers and other members as required. … (Art. 124)

Legislature

Legislative power is exercised by the Supreme People’s Assembly. … (Art. 88)

Legislature

The Supreme People’s Assembly is composed of deputies elected on the principle of universal, equal and direct suffrage by secret ballot. (Art. 89)

Property, Inheritance and Land Tenure

Private property is property owned and consumed by individual citizens. Private property is derived from socialist distribution according to work done and from supplementary benefits granted by the State and society.
The products of individual sideline activities including those from kitchen gardens, as well as income from other legal economic activities shall also be private property.
The State shall protect private property and guarantee by law the right to inherit it. (Art. 24)

Protection from Violence

... Labour in the Democratic People’s Republic of Korea is independent and creative labour of the working people, freed from exploitation and oppression. ... (Art. 29)

Protection from Violence

Citizens are guaranteed inviolability of the person and the home, ... (Art. 79)

Public Institutions and Services

The Democratic People’s Republic of Korea regards the steady improvement of the material and cultural standards of the people as the supreme principle of its activities.
The increasing material wealth of society in our country, where taxes have been abolished, is used entirely to promote the well-being of the working people.
The State shall provide all the working people with every condition for obtaining food, clothing and housing. (Art. 25)

Public Institutions and Services

… The State shall afford special protection to mothers and children by providing maternity leave, reduced working hours for mothers with several children, a wide network of maternity hospitals, crèches and kindergartens, and other measures. … (Art. 77)

Public Institutions and Services

Marriage and the family shall be protected by the State.
The State pays great attention to consolidating the family, the basic unit of social life. (Art. 78)

Women’s Rights

Women are accorded equal social status and rights with men.
The State shall afford special protection to mothers and children by providing maternity leave, reduced working hours for mothers with several children, a wide network of maternity hospitals, crèches and kindergartens, and other measures.
The State shall provide all conditions for women to play their full roles in society. (Art. 77)

Citizenship and Nationality

조선민주주의인민공화국 공민이 되는 조건은 국적에 관한 법으로 규정한다. … (제 62 조)

Jurisdiction and Access

최고인민회의 상임위원회는 다음과 같은 임무와 권한을 가진다.

4. 헌법과 현행부문법, 규정을 해석한다.
… (제 116조)

Education

국가는 1년동안의 학교전의무교육을 포함한 전반적11년제의무교육을 현대과학기술발전추세와 사회주의건설의 현실적요구에 맞게 높은 수준에서 발전시킨다. (제 45 조)

Education

국가는 학업을 전문으로 하는 교육체계와 일하면서 공부하는 여러가지 형태의 교육체계를 발전시키며 기술교육과 사회과학, 기초과학교육의 과학리론수준을 높여 유능한 기술자, 전문가들을 키워낸다. (제 46 조)

Education

국가는 모든 학생들을 무료로 공부시키며 대학과 전문학교 학생들에게는 장학금을 준다. (제 47 조)

Education

국가는 사회교육을 강화하며 모든 근로자들이 학습할수 있는 온갖 조건을 보장한다. (제 48조)

Education

국가는 학령전 어린이들을 탁아소와 유치원에서 국가와 사회의 부담으로 키워준다. (제 49조)

Education

공민은 교육을 받을 권리를 가진다. 이 권리는 선진적인 교육제도와 국가의 인민적인 교육시책에 의하여 보장된다. (제 73 조)

Employment Rights and Protection

근로자들의 하루 로동시간은 8시간이다. 국가는 로동의 힘든 정도와 특수한 조건에 따라 하루 로동시간을 이보다 짧게 정한다.
국가는 로동조직을 잘하고 로동규률을 강화하여 로동시간을 완전히 리용하도록 한다. (제 30조)

Employment Rights and Protection

공민은 로동에 대한 권리를 가진다. 로동능력있는 모든 공민은 희망과 재능에 따라 직업을 선택하며 안정된 일자리와 로동조건을 보장받는다. 공민은 능력에 따라 일하며 로동의 량과 질에 따라 분배를 받는다. (제 70 조)

Employment Rights and Protection

공민은 휴식에 대한 권리를 가진다. 이 권리는 로동시간제, 공휴일제, 유급휴가제, 국가비용에 의한 정휴양제, 계속 늘어나는 여러가지 문화시설들에 의하여 보장된다. (제 71 조)

Employment Rights and Protection

… 국가는 산전산후휴가의 보장, 여러 어린이를 가진 어머니를 위한 로동시간의 단축, 산원, 탁아소와 유치원망의 확장, 그밖의 시책을 통하여 어머니와 어린이를 특별히 보호한다. … (제 77 조)

Employment Rights and Protection

로동은 공민의 신성한 의무이며 영예이다. 공민은 로동에 자각적으로 성실히 참가하며 로동규률과 로동시간을 엄격히 지켜야 한다. (제 83 조)

Equality and Non-Discrimination

공민은 국가사회생활의 모든 분야에서 누구나 다같은 권리를 가진다. (제 65 조)

Equality and Non-Discrimination

녀자는 남자와 똑같은 사회적지위와 권리를 가진다. … (제 77 조)

Obligations of the State

... 국가는 착취와 압박에서 해방되여 국가와 사회의 주인으로 된 로동자, 농민, 군인, 근로인테리를 비롯한 근로인민의 리익을 옹호하며 인권을 존중하고 보호한다. (제 8 조)

Obligations of the State

국가는 모든 공민에게 참다운 민주주의적권리와 자유, 행복한 물질문화생활을 실질적으로 보장한다. 조선민주주의인민공화국에서 공민의 권리와 자유는 사회주의제도의 공고발전과 함께 더욱 확대된다. (제 64 조)

Judicial Protection

재판소는 다음과 같은 임무를 수행한다.
1. 재판활동을 통하여 조선민주주의인민공화국의 주권과 사회주의제도, 국가와 사회협동단체재산, 인민의 헌법적권리와 생명재산을 보호한다.
… (제 162 조)

Marriage and Family Life

…국가는 산전산후휴가의 보장, 여러 어린이를 가진 어머니를 위한 로동시간의 단축, 산원, 탁아소와 유치원망의 확장, 그밖의 시책을 통하여 어머니와 어린이를 특별히 보호한다. ... (제 77 조)

Marriage and Family Life

결혼과 가정은 국가의 보호를 받는다.
국가는 사회의 기층생활단위인 가정을 공고히 하는데 깊은 관심을 돌린다. (제 78 조)

Participation in Public Life and Institutions

공민은 국가사회생활의 모든 분야에서 누구나 다같은 권리를 가진다. (제 65 조)

Participation in Public Life and Institutions

녀자는 남자와 똑같은 사회적지위와 권리를 가진다. …
국가는 녀성들이 사회에 진출할 온갖 조건을 지어준다. (제 77 조)

Political Rights and Association

17살이상의 모든 공민은 성별, 민족별, 직업, 거주기간, 재산과 지식정도, 당별, 정견, 신앙에 관계없이 선거할 권리와 선거받을 권리를 가진다. … (제 66 조)

Political Rights and Association

공민은 언론, 출판, 집회, 시위와 결사의 자유를 가진다. 국가는 민주주의적정당, 사회단체의 자유로운 활동조건을 보장한다. (제 67 조)

Political Parties

조선민주주의인민공화국은 조선로동당의 령도밑에 모든 활동을 진행한다. (제 11조)

Head of State

최고인민회의는 다음과 같은 권한을 가진다.

5. 조선민주주의인민공화국 국방위원회 위원장을 선거 또는 소환한다.
… (제 91조)

Head of State

조선민주주의인민공화국 국방위원회 위원장은 조선민주주의인민공화국의 최고령도자이다. (제 100 조)

Government

최고인민회의는 다음과 같은 권한을 가진다.

9. 내각총리를 선거 또는 소환한다.
10. 내각총리의 제의에 의하여 내각 부총리, 위원장, 상, 그밖의 내각성원들을 임명한다.
… (제 91 조)

Government

내각은 최고주권의 행정적집행기관이며 전반적국가관리기관이다. (제 123 조)

Government

내각은 총리, 부총리, 위원장, 상과 그밖에 필요한 성원들로 구성한다. … (제 124 조)

Legislature

최고인민회의는 립법권을 행사한다. … (제 88 조)

Legislature

최고인민회의는 일반적, 평등적, 직접적선거원칙에 의하여 비밀투표로 선거된 대의원들로 구성한다. (제 89 조)

Property, Inheritance and Land Tenure

개인소유는 공민들의 개인적이며 소비적인 목적을 위한 소유이다. 개인소유는 로동에 의한 사회주의분배와 국가와 사회의 추가적혜택으로 이루어진다.
터밭경리를 비롯한 개인부업경리에서 나오는 생산물과 그밖의 합법적인 경리활동을 통하여 얻은 수입도 개인소유에 속한다. 국가는 개인소유를 보호하며 그에 대한 상속권을 법적으로 보장한다. (제 24 조)

Protection from Violence

… 조선민주주의인민공화국에서 로동은 착취와 압박에서 해방된 근로자들의 자주적이며 창조적인 로동이다. … (제29 조)

Protection from Violence

공민은 인신과 주택의 불가침 을 보장받는다. … (제 79 조)

Public Institutions and Services

조선민주주의인민공화국은 인민들의 물질문화생활을 끊임없이 높이는것을 자기 활동의 최고원칙으로 삼는다.
세금이 없어진 우리 나라에서 늘어나는 사회의 물질적부는 전적으로 근로자들의 복리증진에 돌려진다.
국가는 모든 근로자들에게 먹고 입고 쓰고 살수 있는 온갖 조건을 마련하여준다. (제 25 조)

Public Institutions and Services

… 국가는 산전산후휴가의 보장, 여러 어린이를 가진 어머니를 위한 로동시간의 단축, 산원, 탁아소와 유치원망의 확장, 그밖의 시책을 통하여 어머니와 어린이를 특별히 보호한다. … (제 77 조)

Public Institutions and Services

결혼과 가정은 국가의 보호를 받는다.
국가는 사회의 기층생활단위인 가정을 공고히 하는데 깊은 관심을 돌린다. (제 78 조)

Women’s Rights

녀자는 남자와 똑같은 사회적지위와 권리를 가진다.
국가는 산전산후휴가의 보장, 여러 어린이를 가진 어머니를 위한 로동시간의 단축, 산원, 탁아소와 유치원망의 확장, 그밖의 시책을 통하여 어머니와 어린이를 특별히 보호한다.
국가는 녀성들이 사회에 진출할 온갖 조건을 지어준다. (제 77 조)

Citizenship and Nationality

English

The requirements for becoming a citizen of the Democratic People’s Republic of Korea are defined by the Law on Nationality. … (Art. 62)

Korean

조선민주주의인민공화국 공민이 되는 조건은 국적에 관한 법으로 규정한다. … (제 62 조)

Jurisdiction and Access

English

The Presidium of the Supreme People’s Assembly has the following duties and authority to:

4) interpret the Constitution as well as current laws and regulations;
… (Art. 116)

Korean

최고인민회의 상임위원회는 다음과 같은 임무와 권한을 가진다.

4. 헌법과 현행부문법, 규정을 해석한다.
… (제 116조)

Education

English

The State shall develop universal compulsory eleven-year education which includes compulsory one-year preschool education at a high level in accordance with the trend of modern science and technology and the practical requirements of socialist construction. (Art. 45)

Korean

국가는 1년동안의 학교전의무교육을 포함한 전반적11년제의무교육을 현대과학기술발전추세와 사회주의건설의 현실적요구에 맞게 높은 수준에서 발전시킨다. (제 45 조)

Education

English

The State shall train competent technicians and experts by enhancing the regular educational system as well as different forms of studying while working, and by improving the scientific and theoretical levels of technological education and education in the social and basic sciences. (Art. 46)

Korean

국가는 학업을 전문으로 하는 교육체계와 일하면서 공부하는 여러가지 형태의 교육체계를 발전시키며 기술교육과 사회과학, 기초과학교육의 과학리론수준을 높여 유능한 기술자, 전문가들을 키워낸다. (제 46 조)

Education

English

The State shall provide education to all pupils and students free of charge and grant allowances to students at universities and colleges. (Art. 47)

Korean

국가는 모든 학생들을 무료로 공부시키며 대학과 전문학교 학생들에게는 장학금을 준다. (제 47 조)

Education

English

The State shall strengthen social education and provide the working people with all conditions for study. (Art. 48)

Korean

국가는 사회교육을 강화하며 모든 근로자들이 학습할수 있는 온갖 조건을 보장한다. (제 48조)

Education

English

The State shall maintain all children of preschool age in creches and kindergartens at State and public expense. (Art. 49)

Korean

국가는 학령전 어린이들을 탁아소와 유치원에서 국가와 사회의 부담으로 키워준다. (제 49조)

Education

English

Citizens have the right to education. This right is ensured by an advanced educational system and by the educational measures enacted by the State for the benefit of the people. (Art. 73)

Korean

공민은 교육을 받을 권리를 가진다. 이 권리는 선진적인 교육제도와 국가의 인민적인 교육시책에 의하여 보장된다. (제 73 조)

Employment Rights and Protection

English

The working day shall be eight hours.
The length of the working day shall be reduced by the State in arduous trades and other special categories of work.
The State shall guarantee that the working hours are fully utilized through proper organization of labour and enforcement of labour discipline. (Art. 30)

Korean

근로자들의 하루 로동시간은 8시간이다. 국가는 로동의 힘든 정도와 특수한 조건에 따라 하루 로동시간을 이보다 짧게 정한다.
국가는 로동조직을 잘하고 로동규률을 강화하여 로동시간을 완전히 리용하도록 한다. (제 30조)

Employment Rights and Protection

English

Citizens have the right to work.
All able-bodied citizens may choose occupations in accordance with their wishes and skills and are provided with stable jobs and working conditions.
Citizens work according to their abilities and are paid in accordance with the quantity and quality of their work. (Art. 70)

Korean

공민은 로동에 대한 권리를 가진다. 로동능력있는 모든 공민은 희망과 재능에 따라 직업을 선택하며 안정된 일자리와 로동조건을 보장받는다. 공민은 능력에 따라 일하며 로동의 량과 질에 따라 분배를 받는다. (제 70 조)

Employment Rights and Protection

English

Citizens have the right to relaxation. This right is ensured by the establishment of working hours, and the provision of holidays, paid leave, accommodation at health resorts and holiday homes at State expense and by a growing network of cultural facilities. (Art. 71)

Korean

공민은 휴식에 대한 권리를 가진다. 이 권리는 로동시간제, 공휴일제, 유급휴가제, 국가비용에 의한 정휴양제, 계속 늘어나는 여러가지 문화시설들에 의하여 보장된다. (제 71 조)

Employment Rights and Protection

English

… The State shall afford special protection to mothers and children by providing maternity leave, reduced working hours for mothers with several children, a wide network of maternity hospitals, crèches and kindergartens, and other measures. … (Art. 77)

Korean

… 국가는 산전산후휴가의 보장, 여러 어린이를 가진 어머니를 위한 로동시간의 단축, 산원, 탁아소와 유치원망의 확장, 그밖의 시책을 통하여 어머니와 어린이를 특별히 보호한다. … (제 77 조)

Employment Rights and Protection

English

Work is the noble duty and honour of a citizen.
Citizens shall willingly and conscientiously participate in work and strictly observe labour discipline and working hours. (Art. 83)

Korean

로동은 공민의 신성한 의무이며 영예이다. 공민은 로동에 자각적으로 성실히 참가하며 로동규률과 로동시간을 엄격히 지켜야 한다. (제 83 조)

Equality and Non-Discrimination

English

Citizens enjoy equal rights in all spheres of State and public activity. (Art. 65)

Korean

공민은 국가사회생활의 모든 분야에서 누구나 다같은 권리를 가진다. (제 65 조)

Equality and Non-Discrimination

English

Women are accorded equal social status and rights with men. … (Art. 77)

Korean

녀자는 남자와 똑같은 사회적지위와 권리를 가진다. … (제 77 조)

Obligations of the State

English

... The State shall defend the interests of the workers, peasants, soldiers, working intellectuals and all other working people who have been freed from exploitation and oppression and become the masters of the State and society, and respect and protect human rights. (Art. 8)

Korean

... 국가는 착취와 압박에서 해방되여 국가와 사회의 주인으로 된 로동자, 농민, 군인, 근로인테리를 비롯한 근로인민의 리익을 옹호하며 인권을 존중하고 보호한다. (제 8 조)

Obligations of the State

English

The State shall effectively guarantee the genuine democratic rights and freedoms as well as the material and cultural well-being of all its citizens.
In the Democratic People’s Republic of Korea the rights and freedoms of citizens shall be amplified with the consolidation and development of the socialist system. (Art. 64)

Korean

국가는 모든 공민에게 참다운 민주주의적권리와 자유, 행복한 물질문화생활을 실질적으로 보장한다. 조선민주주의인민공화국에서 공민의 권리와 자유는 사회주의제도의 공고발전과 함께 더욱 확대된다. (제 64 조)

Judicial Protection

English

The functions of the Court are to:
1) protect through judicial procedure the State power and the socialist system established in the Democratic People’s Republic of Korea, the property of the State and social, cooperative organizations, personal rights as guaranteed by the Constitution, and the lives and property of citizens;
... (Art. 162)

Korean

재판소는 다음과 같은 임무를 수행한다.
1. 재판활동을 통하여 조선민주주의인민공화국의 주권과 사회주의제도, 국가와 사회협동단체재산, 인민의 헌법적권리와 생명재산을 보호한다.
… (제 162 조)

Marriage and Family Life

English

... The State shall afford special protection to mothers and children by providing maternity leave, reduced working hours for mothers with several children, a wide network of maternity hospitals, crèches and kindergartens, and other measures. ... (Art. 77)

Korean

…국가는 산전산후휴가의 보장, 여러 어린이를 가진 어머니를 위한 로동시간의 단축, 산원, 탁아소와 유치원망의 확장, 그밖의 시책을 통하여 어머니와 어린이를 특별히 보호한다. ... (제 77 조)

Marriage and Family Life

English

Marriage and the family shall be protected by the State.
The State pays great attention to consolidating the family, the basic unit of social life. (Art. 78)

Korean

결혼과 가정은 국가의 보호를 받는다.
국가는 사회의 기층생활단위인 가정을 공고히 하는데 깊은 관심을 돌린다. (제 78 조)

Participation in Public Life and Institutions

English

Citizens enjoy equal rights in all spheres of State and public activity. (Art. 65)

Korean

공민은 국가사회생활의 모든 분야에서 누구나 다같은 권리를 가진다. (제 65 조)

Participation in Public Life and Institutions

English

Women are accorded equal social status and rights with men. …
The State shall provide all conditions for women to play their full roles in society. (Art. 77)

Korean

녀자는 남자와 똑같은 사회적지위와 권리를 가진다. …
국가는 녀성들이 사회에 진출할 온갖 조건을 지어준다. (제 77 조)

Political Rights and Association

English

All citizens who have reached the age of 17 have the right to elect and to be elected, irrespective of sex, race, occupation, length of residence, property status, education, party affiliation, political views or religious belief. … (Art. 66)

Korean

17살이상의 모든 공민은 성별, 민족별, 직업, 거주기간, 재산과 지식정도, 당별, 정견, 신앙에 관계없이 선거할 권리와 선거받을 권리를 가진다. … (제 66 조)

Political Rights and Association

English

Citizens are guaranteed freedom of speech, the press, assembly, demonstration and association.
The State shall guarantee the conditions for the free activities of democratic political parties and social organizations. (Art. 67)

Korean

공민은 언론, 출판, 집회, 시위와 결사의 자유를 가진다. 국가는 민주주의적정당, 사회단체의 자유로운 활동조건을 보장한다. (제 67 조)

Political Parties

English

The Democratic People’s Republic of Korea shall conduct all activities under the leadership of the Workers’ Party of Korea. (Art. 11)

Korean

조선민주주의인민공화국은 조선로동당의 령도밑에 모든 활동을 진행한다. (제 11조)

Head of State

English

The Supreme People’s Assembly has the authority to:
...
5) elect or recall the Chairman of the National Defence Commission of the Democratic People’s Republic of Korea.
... (Art. 91)

Korean

최고인민회의는 다음과 같은 권한을 가진다.

5. 조선민주주의인민공화국 국방위원회 위원장을 선거 또는 소환한다.
… (제 91조)

Head of State

English

The Chairman of the National Defence Commission of the Democratic People’s Republic of Korea is the supreme leader of the Democratic People’s Republic of Korea. (Art. 100)

Korean

조선민주주의인민공화국 국방위원회 위원장은 조선민주주의인민공화국의 최고령도자이다. (제 100 조)

Government

English

The Supreme People’s Assembly has the authority to:
...
9) elect or recall the Premier of the Cabinet;
10) appoint the Vice-Premiers, Chairmen, Ministers and other members of the Cabinet on the recommendation of the Premier of the Cabinet;
... (Art. 91)

Korean

최고인민회의는 다음과 같은 권한을 가진다.

9. 내각총리를 선거 또는 소환한다.
10. 내각총리의 제의에 의하여 내각 부총리, 위원장, 상, 그밖의 내각성원들을 임명한다.
… (제 91 조)

Government

English

The Cabinet is the administrative and executive body of the highest State power and organ of overall State administration. (Art. 123)

Korean

내각은 최고주권의 행정적집행기관이며 전반적국가관리기관이다. (제 123 조)

Government

English

The Cabinet consists of the Premier, Vice-Premiers, Chairmen, Ministers and other members as required. … (Art. 124)

Korean

내각은 총리, 부총리, 위원장, 상과 그밖에 필요한 성원들로 구성한다. … (제 124 조)

Legislature

English

Legislative power is exercised by the Supreme People’s Assembly. … (Art. 88)

Korean

최고인민회의는 립법권을 행사한다. … (제 88 조)

Legislature

English

The Supreme People’s Assembly is composed of deputies elected on the principle of universal, equal and direct suffrage by secret ballot. (Art. 89)

Korean

최고인민회의는 일반적, 평등적, 직접적선거원칙에 의하여 비밀투표로 선거된 대의원들로 구성한다. (제 89 조)

Property, Inheritance and Land Tenure

English

Private property is property owned and consumed by individual citizens. Private property is derived from socialist distribution according to work done and from supplementary benefits granted by the State and society.
The products of individual sideline activities including those from kitchen gardens, as well as income from other legal economic activities shall also be private property.
The State shall protect private property and guarantee by law the right to inherit it. (Art. 24)

Korean

개인소유는 공민들의 개인적이며 소비적인 목적을 위한 소유이다. 개인소유는 로동에 의한 사회주의분배와 국가와 사회의 추가적혜택으로 이루어진다.
터밭경리를 비롯한 개인부업경리에서 나오는 생산물과 그밖의 합법적인 경리활동을 통하여 얻은 수입도 개인소유에 속한다. 국가는 개인소유를 보호하며 그에 대한 상속권을 법적으로 보장한다. (제 24 조)

Protection from Violence

English

... Labour in the Democratic People’s Republic of Korea is independent and creative labour of the working people, freed from exploitation and oppression. ... (Art. 29)

Korean

… 조선민주주의인민공화국에서 로동은 착취와 압박에서 해방된 근로자들의 자주적이며 창조적인 로동이다. … (제29 조)

Protection from Violence

English

Citizens are guaranteed inviolability of the person and the home, ... (Art. 79)

Korean

공민은 인신과 주택의 불가침 을 보장받는다. … (제 79 조)

Public Institutions and Services

English

The Democratic People’s Republic of Korea regards the steady improvement of the material and cultural standards of the people as the supreme principle of its activities.
The increasing material wealth of society in our country, where taxes have been abolished, is used entirely to promote the well-being of the working people.
The State shall provide all the working people with every condition for obtaining food, clothing and housing. (Art. 25)

Korean

조선민주주의인민공화국은 인민들의 물질문화생활을 끊임없이 높이는것을 자기 활동의 최고원칙으로 삼는다.
세금이 없어진 우리 나라에서 늘어나는 사회의 물질적부는 전적으로 근로자들의 복리증진에 돌려진다.
국가는 모든 근로자들에게 먹고 입고 쓰고 살수 있는 온갖 조건을 마련하여준다. (제 25 조)

Public Institutions and Services

English

… The State shall afford special protection to mothers and children by providing maternity leave, reduced working hours for mothers with several children, a wide network of maternity hospitals, crèches and kindergartens, and other measures. … (Art. 77)

Korean

… 국가는 산전산후휴가의 보장, 여러 어린이를 가진 어머니를 위한 로동시간의 단축, 산원, 탁아소와 유치원망의 확장, 그밖의 시책을 통하여 어머니와 어린이를 특별히 보호한다. … (제 77 조)

Public Institutions and Services

English

Marriage and the family shall be protected by the State.
The State pays great attention to consolidating the family, the basic unit of social life. (Art. 78)

Korean

결혼과 가정은 국가의 보호를 받는다.
국가는 사회의 기층생활단위인 가정을 공고히 하는데 깊은 관심을 돌린다. (제 78 조)

Women’s Rights

English

Women are accorded equal social status and rights with men.
The State shall afford special protection to mothers and children by providing maternity leave, reduced working hours for mothers with several children, a wide network of maternity hospitals, crèches and kindergartens, and other measures.
The State shall provide all conditions for women to play their full roles in society. (Art. 77)

Korean

녀자는 남자와 똑같은 사회적지위와 권리를 가진다.
국가는 산전산후휴가의 보장, 여러 어린이를 가진 어머니를 위한 로동시간의 단축, 산원, 탁아소와 유치원망의 확장, 그밖의 시책을 통하여 어머니와 어린이를 특별히 보호한다.
국가는 녀성들이 사회에 진출할 온갖 조건을 지어준다. (제 77 조)