Constitution of the Republic of Korea 1948, as amended to 1987


Citizenship and Nationality

(1) Nationality in the Republic of Korea shall be prescribed by Act.
… (Art. 2)

Jurisdiction and Access

(1) When the constitutionality of a law is at issue in a trial, the court shall request a decision of the Constitutional Court, and shall judge according to the decision thereof.
(2) The Supreme Court shall have the power to make a final review of the constitutionality or legality of administrative decrees, regulations or actions, when their constitutionality or legality is at issue in a trial.
… (Art. 107)

Jurisdiction and Access

(1) The Constitutional Court shall have jurisdiction over the following matters:
1. The constitutionality of a law upon the request of the courts.
2. Impeachment;
3. Dissolution of a political party;
4.Competence disputes between State agencies, between State agencies and local governments, and between local governments; and
5. Constitutional complaint as prescribed by Act.
… (Art. 111)

Education

(1) All citizens shall have an equal right to an education corresponding to their abilities.
(2) All citizens who have children to support shall be responsible at least for their elementary education and other education as provided by Act.
(3) Compulsory education shall be free of charge.
...
(5) The State shall promote lifelong education.
(6) Fundamental matters pertaining to the educational system, including in-school and lifelong education, administration, finance, and the status of teachers shall be determined by Act. (Art. 31)

Employment Rights and Protection

All citizens shall enjoy freedom of occupation. (Art. 15)

Employment Rights and Protection

(1) All citizens shall have the right to work. The State shall endeavor to promote the employment of workers and to guarantee optimum wages through social and economic means and shall enforce a minimum wage system under the conditions as prescribed by Act.
(2) All citizens shall have the duty to work. The State shall prescribe by Act the extent and conditions of the duty to work in conformity with democratic principles.
(3) Standards of working conditions shall be determined by Act in such a way as to guarantee human dignity.
(4) Special protection shall be accorded to working women, and they shall not be subjected to unjust discrimination in terms of employment, wages and working conditions.
… (Art. 32)

Equality and Non-Discrimination

… To afford equal opportunities to every person and provide for the fullest development of individual capabilities in all fields, including political, economic, social and cultural life by further strengthening the basic free and democratic order conducive to private initiative and public harmony, … (Preamble)

Equality and Non-Discrimination

(1) All citizens shall be equal before the law, and there shall be no discrimination in political, economic, social or cultural life on account of sex, religion or social status.
(2) No privileged caste shall be recognized or ever established in any form.
… (Art. 11)

Obligations of the State

All citizens shall be assured of human dignity and worth and have the right to pursue happiness. It shall be the duty of the State to confirm and guarantee the fundamental and inviolable human rights of individuals. (Art. 10)

Obligations of the State

(1) Freedoms and rights of citizens shall not be neglected on the grounds that they are not enumerated in the Constitution.
… (Art. 37)

Limitations and/or Derogations

(1) Freedoms and rights of citizens shall not be neglected on the grounds that they are not enumerated in the Constitution.
(2) The freedoms and rights of citizens may be restricted by Act only when necessary for national security, the maintenance of law and order or for public welfare. Even when such restriction is imposed, no essential aspect of the freedom or right shall be violated. (Art. 37)

Limitations and/or Derogations

(3) Under extraordinary martial law, special measures may be taken with respect to the necessity for warrants, freedom of speech, the press, assembly and association, or the powers of the Executive and the Judiciary under the conditions as prescribed by Act.
… (Art. 77)

Marriage and Family Life

(1) Marriage and family life shall be entered into and sustained on the basis of individual dignity and equality of the sexes, and the State shall do everything in its power to achieve that goal.
(2) The State shall endeavor to protect motherhood.
… (Art. 36)

Participation in Public Life and Institutions

…To afford equal opportunities to every person and provide for the fullest development of individual capabilities in all fields, including political, economic, social and cultural life by further strengthening the basic free and democratic order conducive to private initiative and public harmony, … (Preamble)

Participation in Public Life and Institutions

(1) All citizens shall be equal before the law, and there shall be no discrimination in political, economic, social or cultural life on account of sex, religion or social status.
… (Art. 11)

Participation in Public Life and Institutions

All citizens shall have the right to hold public office under the conditions as prescribed by Act. (Art. 25)

Political Rights and Association

… To afford equal opportunities to every person and provide for the fullest development of individual capabilities in all fields, including political, economic, social and cultural life by further strengthening the basic free and democratic order conducive to private initiative and public harmony, … (Preamble)

Political Rights and Association

(1) All citizens shall be equal before the law, and there shall be no discrimination in political, economic, social or cultural life on account of sex, religion or social status.
… (Art. 11)

Political Rights and Association

(1) All citizens shall enjoy freedom of assembly and association.
… (Art. 21)

Political Rights and Association

All citizens shall have the right to vote under the conditions as prescribed by Act. (Art. 24)

Political Parties

(1) The establishment of political parties shall be free, and the plural party system shall be guaranteed.
(2) Political parties shall be democratic in their objectives, organization and activities, and shall have the necessary organizational arrangements for the people to participate in the formation of the political will.
(3) Political parties shall enjoy the protection of the State and may be provided with operational funds by the State under the conditions as prescribed by Act.
(4) If the purposes or activities of a political party are contrary to the fundamental democratic order, the Government may bring an action against it in the Constitutional Court for its dissolution, and the political party shall be dissolved in accordance with the decision of the Constitutional Court. (Art. 8)

Political Parties

(1) Election campaigns shall be conducted under the management of the election commissions at each level within the limit set by Act. Equal opportunity shall be guaranteed.
(2) Except as otherwise prescribed by Act, expenditures for elections shall not be imposed on political parties or candidates. (Art. 116)

Electoral Bodies

(1) Electoral commissions shall be established for the purpose of fair management of elections and national referenda, and dealing with administrative affairs concerning political parties.
...
(6) The National Election Commission may establish, within the limit of Acts and decrees, regulations relating to the management of elections, national referenda, and administrative affairs concerning political parties and may also establish regulations relating to internal discipline that are compatible with Act.
… (Art. 114)

Electoral Bodies

(1) Election campaigns shall be conducted under the management of the election commissions at each level within the limit set by Act. Equal opportunity shall be guaranteed.
(2) Except as otherwise prescribed by Act, expenditures for elections shall not be imposed on political parties or candidates. (Art. 116)

Head of State

(1) The President shall be the Head of State and represent the State vis-a-vis foreign states.
… (Art. 66)

Head of State

(1) The President shall be elected by universal, equal, direct and secret ballot by the people.
...
(4) Citizens who are eligible for election to the National Assembly, and who have reached the age of forty years or more on the date of the presidential election, shall be eligible to be elected to the presidency.
… (Art. 67)

Government

(1) The Prime Minister shall be appointed by the President with the consent of the National Assembly.
(2) The Prime Minister shall assist the President and shall Direct the Executive Ministries under order of the President.
(3) No member of the military shall be appointed Prime Minister unless he is retired from active duty. (Art. 86)

Government

(1) The members of the State Council shall be appointed by the President on the recommendation of the Prime Minister.

(4) No member of the military shall be appointed a member of the State Council unless he is retired from active duty. (Art. 87)

Government

(1) The State Council shall deliberate on important policies that fall within the power of the Executive.
(2) The State Council shall be composed of the President, the Prime Minister, and other members whose number shall be no more than thirty and no less than fifteen.
(3) The President shall be the chairman of the State Council, and the Prime Minister shall be the Vice-Chairman. (Art. 88)

Government

Heads of Executive Ministries shall be appointed by the President from among members of the State Council on the recommendation of the Prime Minister. (Art. 94)

Legislature

The legislative power shall be vested in the National Assembly. (Art. 40)

Legislature

(1) The National Assembly shall be composed of members elected by universal, equal, direct and secret ballot by the citizens.
(2) The number of members of the National Assembly shall be determined by Act, but the number shall not be less than 200.
(3) The constituencies of members of the National Assembly, proportional representation and other matters pertaining to National Assembly elections shall be determined by Act. (Art. 41)

Property, Inheritance and Land Tenure

(1) The right of property of all citizens shall be guaranteed.
... (Art. 23)

Property, Inheritance and Land Tenure

(1) The state shall endeavor to realize the land-to-the-tillers principle with respect to agricultural land. Tenant farming shall be prohibited.
(2) The leasing of agricultural land and the consignment management of agricultural land to increase agricultural productivity and to ensure the rational utilization of agricultural land or due to unavoidable circumstances, shall be recognized under the conditions as prescribed by Act. (Art. 121)

Protection from Violence

(1) … No person shall be punished, placed under preventive restrictions or subject to involuntary labor except as provided by Act and through lawful procedures.
(2) No citizens shall be tortured or be compelled to testify against himself in criminal cases.
... (Art. 12)

Public Institutions and Services

(1) All citizens shall be entitled to a life worthy of human beings.
(2) The State shall have the duty to endeavor to promote social security and welfare.
(3) The State shall endeavor to promote the welfare and rights of women.
… (Art. 34)

Public Institutions and Services

(2) The State shall endeavor to protect motherhood.
… (Art. 36)

Status of the Constitution

Judges shall rule independently according to their conscience and in conformity with the Constitution and laws. (Art. 103)

Status of the Constitution

Acts, decrees, ordinances and treaties in force at the time this Constitution enters into force, shall remain valid unless they are contrary to this Constitution. (Addenda, Art. 5)

Status of International Law

(1) Treaties duly concluded and promulgated under the Constitution and the generally recognized rules of international law shall have the same effect as the domestic laws of the Republic of Korea.
... (Art. 6)

Status of International Law

Acts, decrees, ordinances and treaties in force at the time this Constitution enters into force, shall remain valid unless they are contrary to this Constitution. (Addenda, Art. 5)

Religious Law

(2) No state religion shall be recognized, and church and State shall be separated. (Art. 20)

Citizenship and Nationality

①대한민국의 국민이 되는 요건은 법률로 정한다.
... (제2조)

Jurisdiction and Access

①법률이 헌법에 위반되는 여부가 재판의 전제가 된 경우에는 법원은 헌법재판소에 제청하여 그 심판에 의하여 재판한다.
②명령·규칙 또는 처분이 헌법이나 법률에 위반되는 여부가 재판의 전제가 된 경우에는 대법원은 이를 최종적으로 심사할 권한을 가진다.
… (제107조)

Jurisdiction and Access

①헌법재판소는 다음 사항을 관장한다.
1. 법원의 제청에 의한 법률의 위헌여부 심판
2. 탄핵의 심판
3. 정당의 해산 심판
4. 국가기관 상호간, 국가기관과 지방자치단체간 및 지방자치단체 상호간의 권한쟁의에 관한 심판
5. 법률이 정하는 헌법소원에 관한 심판
... (제111조)

Education

①모든 국민은 능력에 따라 균등하게 교육을 받을 권리를 가진다.
②모든 국민은 그 보호하는 자녀에게 적어도 초등교육과 법률이 정하는 교육을 받게 할 의무를 진다.
③의무교육은 무상으로 한다.
...
⑤국가는 평생교육을 진흥하여야 한다.
⑥학교교육 및 평생교육을 포함한 교육제도와 그 운영, 교육재정 및 교원의 지위에 관한 기본적인 사항은 법률로 정한다. (제31조 )

Employment Rights and Protection

모든 국민은 직업선택의 자유를 가진다. (제15조)

Employment Rights and Protection

①모든 국민은 근로의 권리를 가진다. 국가는 사회적·경제적 방법으로 근로자의 고용의 증진과 적정임금의 보장에 노력하여야 하며, 법률이 정하는 바에 의하여 최저임금제를 시행하여야 한다.
②모든 국민은 근로의 의무를 진다. 국가는 근로의 의무의 내용과 조건을 민주주의원칙에 따라 법률로 정한다.
③근로조건의 기준은 인간의 존엄성을 보장하도록 법률로 정한다.
④여자의 근로는 특별한 보호를 받으며, 고용·임금 및 근로조건에 있어서 부당한 차별을 받지 아니한다.
... (제32조)

Equality and Non-Discrimination

… 자율과 조화를 바탕으로 자유민주적 기본질서를 더욱 확고히 하여 정치·경제·사회·문화의 모든 영역에 있어서 각인의 기회를 균등히 하고, 능력을 최고도로 발휘하게 하며, ... (전문)

Equality and Non-Discrimination

① 모든 국민은 법 앞에 평등하다. 누구든지 성별·종교 또는 사회적 신분에 의하여 정치적·경제적·사회적·문화적 생활의 모든 영역에 있어서 차별을 받지 아니한다.
②사회적 특수계급의 제도는 인정되지 아니하며, 어떠한 형태로도 이를 창설할 수 없다.
… (제11조)

Obligations of the State

모든 국민은 인간으로서의 존엄과 가치를 가지며, 행복을 추구할 권리를 가진다. 국가는 개인이 가지는 불가침의 기본적 인권을 확인하고 이를 보장할 의무를 진다. (제10조)

Obligations of the State

①국민의 자유와 권리는 헌법에 열거되지 아니한 이유로 경시되지 아니한다.
… (제37조)

Limitations and/or Derogations

①국민의 자유와 권리는 헌법에 열거되지 아니한 이유로 경시되지 아니한다.
②국민의 모든 자유와 권리는 국가안전보장·질서유지 또는 공공복리를 위하여 필요한 경우에 한하여 법률로써 제한할 수 있으며, 제한하는 경우에도 자유와 권리의 본질적인 내용을 침해할 수 없다. (제37조 )

Limitations and/or Derogations

③비상계엄이 선포된 때에는 법률이 정하는 바에 의하여 영장제도, 언론·출판·집회·결사의 자유, 정부나 법원의 권한에 관하여 특별한 조치를 할 수 있다.
... (제77조)

Marriage and Family Life

①혼인과 가족생활은 개인의 존엄과 양성의 평등을 기초로 성립되고 유지되어야 하며, 국가는 이를 보장한다.
②국가는 모성의 보호를 위하여 노력하여야 한다.
… (제36조)

Participation in Public Life and Institutions

… 자율과 조화를 바탕으로 자유민주적 기본질서를 더욱 확고히 하여 정치·경제·사회·문화의 모든 영역에 있어서 각인의 기회를 균등히 하고, 능력을 최고도로 발휘하게 하며, … (전문)

Participation in Public Life and Institutions

① 모든 국민은 법 앞에 평등하다. 누구든지 성별·종교 또는 사회적 신분에 의하여 정치적·경제적·사회적·문화적 생활의 모든 영역에 있어서 차별을 받지 아니한다.
… (제11조)

Participation in Public Life and Institutions

모든 국민은 법률이 정하는 바에 의하여 공무담임권을 가진다. (제25조)

Political Rights and Association

… 자율과 조화를 바탕으로 자유민주적 기본질서를 더욱 확고히 하여 정치·경제·사회·문화의 모든 영역에 있어서 각인의 기회를 균등히 하고, 능력을 최고도로 발휘하게 하며, … (전문)

Political Rights and Association

① 모든 국민은 법 앞에 평등하다. 누구든지 성별·종교 또는 사회적 신분에 의하여 정치적·경제적·사회적·문화적 생활의 모든 영역에 있어서 차별을 받지 아니한다.
… (제11조)

Political Rights and Association

①모든 국민은 언론·출판의 자유와 집회·결사의 자유를 가진다.
… (제21조)

Political Rights and Association

모든 국민은 법률이 정하는 바에 의하여 선거권을 가진다. (제24조)

Political Parties

①정당의 설립은 자유이며, 복수정당제는 보장된다.
②정당은 그 목적·조직과 활동이 민주적이어야 하며, 국민의 정치적 의사형성에 참여하는데 필요한 조직을 가져야 한다.
③정당은 법률이 정하는 바에 의하여 국가의 보호를 받으며, 국가는 법률이 정하는 바에 의하여 정당운영에 필요한 자금을 보조할 수 있다.
④정당의 목적이나 활동이 민주적 기본질서에 위배될 때에는 정부는 헌법재판소에 그 해산을 제소할 수 있고, 정당은 헌법재판소의 심판에 의하여 해산된다. (제8조)

Political Parties

①선거운동은 각급 선거관리위원회의 관리하에 법률이 정하는 범위안에서 하되, 균등한 기회가 보장되어야 한다.
②선거에 관한 경비는 법률이 정하는 경우를 제외하고는 정당 또는 후보자에게 부담시킬 수 없다. (제116조)

Electoral Bodies

①선거와 국민투표의 공정한 관리 및 정당에 관한 사무를 처리하기 위하여 선거관리위원회를 둔다.

⑥중앙선거관리위원회는 법령의 범위안에서 선거관리·국민투표관리 또는 정당사무에 관한 규칙을 제정할 수 있으며, 법률에 저촉되지 아니하는 범위안에서 내부규율에 관한 규칙을 제정할 수 있다.
… (제114조 )

Electoral Bodies

①선거운동은 각급 선거관리위원회의 관리하에 법률이 정하는 범위안에서 하되, 균등한 기회가 보장되어야 한다.
②선거에 관한 경비는 법률이 정하는 경우를 제외하고는 정당 또는 후보자에게 부담시킬 수 없다. (제116조)

Head of State

①대통령은 국가의 원수이며, 외국에 대하여 국가를 대표한다.
… (제66조)

Head of State

①대통령은 국민의 보통·평등·직접·비밀선거에 의하여 선출한다.

④대통령으로 선거될 수 있는 자는 국회의원의 피선거권이 있고 선거일 현재 40세에 달하여야 한다.
… (제67조)

Government

①국무총리는 국회의 동의를 얻어 대통령이 임명한다.
②국무총리는 대통령을 보좌하며, 행정에 관하여 대통령의 명을 받아 행정각부를 통할한다.
③군인은 현역을 면한 후가 아니면 국무총리로 임명될 수 없다. (제86조)

Government

①국무위원은 국무총리의 제청으로 대통령이 임명한다.

④군인은 현역을 면한 후가 아니면 국무위원으로 임명될 수 없다. (제87조)

Government

①국무회의는 정부의 권한에 속하는 중요한 정책을 심의한다.
②국무회의는 대통령·국무총리와 15인 이상 30인 이하의 국무위원으로 구성한다.
③대통령은 국무회의의 의장이 되고, 국무총리는 부의장이 된다. (제88조)

Government

행정각부의 장은 국무위원 중에서 국무총리의 제청으로 대통령이 임명한다. (제94조)

Legislature

입법권은 국회에 속한다. (제40조)

Legislature

①국회는 국민의 보통·평등·직접·비밀선거에 의하여 선출된 국회의원으로 구성한다.
②국회의원의 수는 법률로 정하되, 200인 이상으로 한다. ③국회의원의 선거구와 비례대표제 기타 선거에 관한 사항은 법률로 정한다. (제41조 )

Property, Inheritance and Land Tenure

①모든 국민의 재산권은 보장된다.
… (제23조)

Property, Inheritance and Land Tenure

①국가는 농지에 관하여 경자유전의 원칙이 달성될 수 있도록 노력하여야 하며, 농지의 소작제도는 금지된다.
②농업생산성의 제고와 농지의 합리적인 이용을 위하거나 불가피한 사정으로 발생하는 농지의 임대차와 위탁경영은 법률이 정하는 바에 의하여 인정된다. (제121조)

Protection from Violence

① ... 누구든지 법률에 의하지 아니하고는 체포·구속·압수·수색 또는 심문을 받지 아니하며, 법률과 적법한 절차에 의하지 아니하고는 처벌·보안처분 또는 강제노역을 받지 아니한다. ②모든 국민은 고문을 받지 아니하며, 형사상 자기에게 불리한 진술을 강요당하지 아니한다.
... (제12조)

Public Institutions and Services

①모든 국민은 인간다운 생활을 할 권리을 가진다.
②국가는 사회보장·사회복지의 증진에 노력할 의무를 진다.
③국가는 여자의 복지와 권익의 향상을 위하여 노력하여야 한다.
... (제34조)

Public Institutions and Services

②국가는 모성의 보호를 위하여 노력하여야 한다.
… (제36조)

Status of the Constitution

법관은 헌법과 법률에 의하여 그 양심에 따라 독립하여 심판한다. (제103조)

Status of the Constitution

이 헌법시행 당시의 법령과 조약은 이 헌법에 위배되지 아니하는 한 그 효력을 지속한다. (부칙, 제5조)

Status of International Law

①헌법에 의하여 체결·공포된 조약과 일반적으로 승인된 국제법규는 국내법과 같은 효력을 가진다.
… (제6조 )

Status of International Law

이 헌법시행 당시의 법령과 조약은 이 헌법에 위배되지 아니하는 한 그 효력을 지속한다. (부칙, 제5조)

Religious Law

②국교는 인정되지 아니하며, 종교와 정치는 분리된다. (제20조)

Citizenship and Nationality

English

(1) Nationality in the Republic of Korea shall be prescribed by Act.
… (Art. 2)

Korean

①대한민국의 국민이 되는 요건은 법률로 정한다.
... (제2조)

Jurisdiction and Access

English

(1) When the constitutionality of a law is at issue in a trial, the court shall request a decision of the Constitutional Court, and shall judge according to the decision thereof.
(2) The Supreme Court shall have the power to make a final review of the constitutionality or legality of administrative decrees, regulations or actions, when their constitutionality or legality is at issue in a trial.
… (Art. 107)

Korean

①법률이 헌법에 위반되는 여부가 재판의 전제가 된 경우에는 법원은 헌법재판소에 제청하여 그 심판에 의하여 재판한다.
②명령·규칙 또는 처분이 헌법이나 법률에 위반되는 여부가 재판의 전제가 된 경우에는 대법원은 이를 최종적으로 심사할 권한을 가진다.
… (제107조)

Jurisdiction and Access

English

(1) The Constitutional Court shall have jurisdiction over the following matters:
1. The constitutionality of a law upon the request of the courts.
2. Impeachment;
3. Dissolution of a political party;
4.Competence disputes between State agencies, between State agencies and local governments, and between local governments; and
5. Constitutional complaint as prescribed by Act.
… (Art. 111)

Korean

①헌법재판소는 다음 사항을 관장한다.
1. 법원의 제청에 의한 법률의 위헌여부 심판
2. 탄핵의 심판
3. 정당의 해산 심판
4. 국가기관 상호간, 국가기관과 지방자치단체간 및 지방자치단체 상호간의 권한쟁의에 관한 심판
5. 법률이 정하는 헌법소원에 관한 심판
... (제111조)

Education

English

(1) All citizens shall have an equal right to an education corresponding to their abilities.
(2) All citizens who have children to support shall be responsible at least for their elementary education and other education as provided by Act.
(3) Compulsory education shall be free of charge.
...
(5) The State shall promote lifelong education.
(6) Fundamental matters pertaining to the educational system, including in-school and lifelong education, administration, finance, and the status of teachers shall be determined by Act. (Art. 31)

Korean

①모든 국민은 능력에 따라 균등하게 교육을 받을 권리를 가진다.
②모든 국민은 그 보호하는 자녀에게 적어도 초등교육과 법률이 정하는 교육을 받게 할 의무를 진다.
③의무교육은 무상으로 한다.
...
⑤국가는 평생교육을 진흥하여야 한다.
⑥학교교육 및 평생교육을 포함한 교육제도와 그 운영, 교육재정 및 교원의 지위에 관한 기본적인 사항은 법률로 정한다. (제31조 )

Employment Rights and Protection

English

All citizens shall enjoy freedom of occupation. (Art. 15)

Korean

모든 국민은 직업선택의 자유를 가진다. (제15조)

Employment Rights and Protection

English

(1) All citizens shall have the right to work. The State shall endeavor to promote the employment of workers and to guarantee optimum wages through social and economic means and shall enforce a minimum wage system under the conditions as prescribed by Act.
(2) All citizens shall have the duty to work. The State shall prescribe by Act the extent and conditions of the duty to work in conformity with democratic principles.
(3) Standards of working conditions shall be determined by Act in such a way as to guarantee human dignity.
(4) Special protection shall be accorded to working women, and they shall not be subjected to unjust discrimination in terms of employment, wages and working conditions.
… (Art. 32)

Korean

①모든 국민은 근로의 권리를 가진다. 국가는 사회적·경제적 방법으로 근로자의 고용의 증진과 적정임금의 보장에 노력하여야 하며, 법률이 정하는 바에 의하여 최저임금제를 시행하여야 한다.
②모든 국민은 근로의 의무를 진다. 국가는 근로의 의무의 내용과 조건을 민주주의원칙에 따라 법률로 정한다.
③근로조건의 기준은 인간의 존엄성을 보장하도록 법률로 정한다.
④여자의 근로는 특별한 보호를 받으며, 고용·임금 및 근로조건에 있어서 부당한 차별을 받지 아니한다.
... (제32조)

Equality and Non-Discrimination

English

… To afford equal opportunities to every person and provide for the fullest development of individual capabilities in all fields, including political, economic, social and cultural life by further strengthening the basic free and democratic order conducive to private initiative and public harmony, … (Preamble)

Korean

… 자율과 조화를 바탕으로 자유민주적 기본질서를 더욱 확고히 하여 정치·경제·사회·문화의 모든 영역에 있어서 각인의 기회를 균등히 하고, 능력을 최고도로 발휘하게 하며, ... (전문)

Equality and Non-Discrimination

English

(1) All citizens shall be equal before the law, and there shall be no discrimination in political, economic, social or cultural life on account of sex, religion or social status.
(2) No privileged caste shall be recognized or ever established in any form.
… (Art. 11)

Korean

① 모든 국민은 법 앞에 평등하다. 누구든지 성별·종교 또는 사회적 신분에 의하여 정치적·경제적·사회적·문화적 생활의 모든 영역에 있어서 차별을 받지 아니한다.
②사회적 특수계급의 제도는 인정되지 아니하며, 어떠한 형태로도 이를 창설할 수 없다.
… (제11조)

Obligations of the State

English

All citizens shall be assured of human dignity and worth and have the right to pursue happiness. It shall be the duty of the State to confirm and guarantee the fundamental and inviolable human rights of individuals. (Art. 10)

Korean

모든 국민은 인간으로서의 존엄과 가치를 가지며, 행복을 추구할 권리를 가진다. 국가는 개인이 가지는 불가침의 기본적 인권을 확인하고 이를 보장할 의무를 진다. (제10조)

Obligations of the State

English

(1) Freedoms and rights of citizens shall not be neglected on the grounds that they are not enumerated in the Constitution.
… (Art. 37)

Korean

①국민의 자유와 권리는 헌법에 열거되지 아니한 이유로 경시되지 아니한다.
… (제37조)

Limitations and/or Derogations

English

(1) Freedoms and rights of citizens shall not be neglected on the grounds that they are not enumerated in the Constitution.
(2) The freedoms and rights of citizens may be restricted by Act only when necessary for national security, the maintenance of law and order or for public welfare. Even when such restriction is imposed, no essential aspect of the freedom or right shall be violated. (Art. 37)

Korean

①국민의 자유와 권리는 헌법에 열거되지 아니한 이유로 경시되지 아니한다.
②국민의 모든 자유와 권리는 국가안전보장·질서유지 또는 공공복리를 위하여 필요한 경우에 한하여 법률로써 제한할 수 있으며, 제한하는 경우에도 자유와 권리의 본질적인 내용을 침해할 수 없다. (제37조 )

Limitations and/or Derogations

English

(3) Under extraordinary martial law, special measures may be taken with respect to the necessity for warrants, freedom of speech, the press, assembly and association, or the powers of the Executive and the Judiciary under the conditions as prescribed by Act.
… (Art. 77)

Korean

③비상계엄이 선포된 때에는 법률이 정하는 바에 의하여 영장제도, 언론·출판·집회·결사의 자유, 정부나 법원의 권한에 관하여 특별한 조치를 할 수 있다.
... (제77조)

Marriage and Family Life

English

(1) Marriage and family life shall be entered into and sustained on the basis of individual dignity and equality of the sexes, and the State shall do everything in its power to achieve that goal.
(2) The State shall endeavor to protect motherhood.
… (Art. 36)

Korean

①혼인과 가족생활은 개인의 존엄과 양성의 평등을 기초로 성립되고 유지되어야 하며, 국가는 이를 보장한다.
②국가는 모성의 보호를 위하여 노력하여야 한다.
… (제36조)

Participation in Public Life and Institutions

English

…To afford equal opportunities to every person and provide for the fullest development of individual capabilities in all fields, including political, economic, social and cultural life by further strengthening the basic free and democratic order conducive to private initiative and public harmony, … (Preamble)

Korean

… 자율과 조화를 바탕으로 자유민주적 기본질서를 더욱 확고히 하여 정치·경제·사회·문화의 모든 영역에 있어서 각인의 기회를 균등히 하고, 능력을 최고도로 발휘하게 하며, … (전문)

Participation in Public Life and Institutions

English

(1) All citizens shall be equal before the law, and there shall be no discrimination in political, economic, social or cultural life on account of sex, religion or social status.
… (Art. 11)

Korean

① 모든 국민은 법 앞에 평등하다. 누구든지 성별·종교 또는 사회적 신분에 의하여 정치적·경제적·사회적·문화적 생활의 모든 영역에 있어서 차별을 받지 아니한다.
… (제11조)

Participation in Public Life and Institutions

English

All citizens shall have the right to hold public office under the conditions as prescribed by Act. (Art. 25)

Korean

모든 국민은 법률이 정하는 바에 의하여 공무담임권을 가진다. (제25조)

Political Rights and Association

English

… To afford equal opportunities to every person and provide for the fullest development of individual capabilities in all fields, including political, economic, social and cultural life by further strengthening the basic free and democratic order conducive to private initiative and public harmony, … (Preamble)

Korean

… 자율과 조화를 바탕으로 자유민주적 기본질서를 더욱 확고히 하여 정치·경제·사회·문화의 모든 영역에 있어서 각인의 기회를 균등히 하고, 능력을 최고도로 발휘하게 하며, … (전문)

Political Rights and Association

English

(1) All citizens shall be equal before the law, and there shall be no discrimination in political, economic, social or cultural life on account of sex, religion or social status.
… (Art. 11)

Korean

① 모든 국민은 법 앞에 평등하다. 누구든지 성별·종교 또는 사회적 신분에 의하여 정치적·경제적·사회적·문화적 생활의 모든 영역에 있어서 차별을 받지 아니한다.
… (제11조)

Political Rights and Association

English

(1) All citizens shall enjoy freedom of assembly and association.
… (Art. 21)

Korean

①모든 국민은 언론·출판의 자유와 집회·결사의 자유를 가진다.
… (제21조)

Political Rights and Association

English

All citizens shall have the right to vote under the conditions as prescribed by Act. (Art. 24)

Korean

모든 국민은 법률이 정하는 바에 의하여 선거권을 가진다. (제24조)

Political Parties

English

(1) The establishment of political parties shall be free, and the plural party system shall be guaranteed.
(2) Political parties shall be democratic in their objectives, organization and activities, and shall have the necessary organizational arrangements for the people to participate in the formation of the political will.
(3) Political parties shall enjoy the protection of the State and may be provided with operational funds by the State under the conditions as prescribed by Act.
(4) If the purposes or activities of a political party are contrary to the fundamental democratic order, the Government may bring an action against it in the Constitutional Court for its dissolution, and the political party shall be dissolved in accordance with the decision of the Constitutional Court. (Art. 8)

Korean

①정당의 설립은 자유이며, 복수정당제는 보장된다.
②정당은 그 목적·조직과 활동이 민주적이어야 하며, 국민의 정치적 의사형성에 참여하는데 필요한 조직을 가져야 한다.
③정당은 법률이 정하는 바에 의하여 국가의 보호를 받으며, 국가는 법률이 정하는 바에 의하여 정당운영에 필요한 자금을 보조할 수 있다.
④정당의 목적이나 활동이 민주적 기본질서에 위배될 때에는 정부는 헌법재판소에 그 해산을 제소할 수 있고, 정당은 헌법재판소의 심판에 의하여 해산된다. (제8조)

Political Parties

English

(1) Election campaigns shall be conducted under the management of the election commissions at each level within the limit set by Act. Equal opportunity shall be guaranteed.
(2) Except as otherwise prescribed by Act, expenditures for elections shall not be imposed on political parties or candidates. (Art. 116)

Korean

①선거운동은 각급 선거관리위원회의 관리하에 법률이 정하는 범위안에서 하되, 균등한 기회가 보장되어야 한다.
②선거에 관한 경비는 법률이 정하는 경우를 제외하고는 정당 또는 후보자에게 부담시킬 수 없다. (제116조)

Electoral Bodies

English

(1) Electoral commissions shall be established for the purpose of fair management of elections and national referenda, and dealing with administrative affairs concerning political parties.
...
(6) The National Election Commission may establish, within the limit of Acts and decrees, regulations relating to the management of elections, national referenda, and administrative affairs concerning political parties and may also establish regulations relating to internal discipline that are compatible with Act.
… (Art. 114)

Korean

①선거와 국민투표의 공정한 관리 및 정당에 관한 사무를 처리하기 위하여 선거관리위원회를 둔다.

⑥중앙선거관리위원회는 법령의 범위안에서 선거관리·국민투표관리 또는 정당사무에 관한 규칙을 제정할 수 있으며, 법률에 저촉되지 아니하는 범위안에서 내부규율에 관한 규칙을 제정할 수 있다.
… (제114조 )

Electoral Bodies

English

(1) Election campaigns shall be conducted under the management of the election commissions at each level within the limit set by Act. Equal opportunity shall be guaranteed.
(2) Except as otherwise prescribed by Act, expenditures for elections shall not be imposed on political parties or candidates. (Art. 116)

Korean

①선거운동은 각급 선거관리위원회의 관리하에 법률이 정하는 범위안에서 하되, 균등한 기회가 보장되어야 한다.
②선거에 관한 경비는 법률이 정하는 경우를 제외하고는 정당 또는 후보자에게 부담시킬 수 없다. (제116조)

Head of State

English

(1) The President shall be the Head of State and represent the State vis-a-vis foreign states.
… (Art. 66)

Korean

①대통령은 국가의 원수이며, 외국에 대하여 국가를 대표한다.
… (제66조)

Head of State

English

(1) The President shall be elected by universal, equal, direct and secret ballot by the people.
...
(4) Citizens who are eligible for election to the National Assembly, and who have reached the age of forty years or more on the date of the presidential election, shall be eligible to be elected to the presidency.
… (Art. 67)

Korean

①대통령은 국민의 보통·평등·직접·비밀선거에 의하여 선출한다.

④대통령으로 선거될 수 있는 자는 국회의원의 피선거권이 있고 선거일 현재 40세에 달하여야 한다.
… (제67조)

Government

English

(1) The Prime Minister shall be appointed by the President with the consent of the National Assembly.
(2) The Prime Minister shall assist the President and shall Direct the Executive Ministries under order of the President.
(3) No member of the military shall be appointed Prime Minister unless he is retired from active duty. (Art. 86)

Korean

①국무총리는 국회의 동의를 얻어 대통령이 임명한다.
②국무총리는 대통령을 보좌하며, 행정에 관하여 대통령의 명을 받아 행정각부를 통할한다.
③군인은 현역을 면한 후가 아니면 국무총리로 임명될 수 없다. (제86조)

Government

English

(1) The members of the State Council shall be appointed by the President on the recommendation of the Prime Minister.

(4) No member of the military shall be appointed a member of the State Council unless he is retired from active duty. (Art. 87)

Korean

①국무위원은 국무총리의 제청으로 대통령이 임명한다.

④군인은 현역을 면한 후가 아니면 국무위원으로 임명될 수 없다. (제87조)

Government

English

(1) The State Council shall deliberate on important policies that fall within the power of the Executive.
(2) The State Council shall be composed of the President, the Prime Minister, and other members whose number shall be no more than thirty and no less than fifteen.
(3) The President shall be the chairman of the State Council, and the Prime Minister shall be the Vice-Chairman. (Art. 88)

Korean

①국무회의는 정부의 권한에 속하는 중요한 정책을 심의한다.
②국무회의는 대통령·국무총리와 15인 이상 30인 이하의 국무위원으로 구성한다.
③대통령은 국무회의의 의장이 되고, 국무총리는 부의장이 된다. (제88조)

Government

English

Heads of Executive Ministries shall be appointed by the President from among members of the State Council on the recommendation of the Prime Minister. (Art. 94)

Korean

행정각부의 장은 국무위원 중에서 국무총리의 제청으로 대통령이 임명한다. (제94조)

Legislature

English

The legislative power shall be vested in the National Assembly. (Art. 40)

Korean

입법권은 국회에 속한다. (제40조)

Legislature

English

(1) The National Assembly shall be composed of members elected by universal, equal, direct and secret ballot by the citizens.
(2) The number of members of the National Assembly shall be determined by Act, but the number shall not be less than 200.
(3) The constituencies of members of the National Assembly, proportional representation and other matters pertaining to National Assembly elections shall be determined by Act. (Art. 41)

Korean

①국회는 국민의 보통·평등·직접·비밀선거에 의하여 선출된 국회의원으로 구성한다.
②국회의원의 수는 법률로 정하되, 200인 이상으로 한다. ③국회의원의 선거구와 비례대표제 기타 선거에 관한 사항은 법률로 정한다. (제41조 )

Property, Inheritance and Land Tenure

English

(1) The right of property of all citizens shall be guaranteed.
... (Art. 23)

Korean

①모든 국민의 재산권은 보장된다.
… (제23조)

Property, Inheritance and Land Tenure

English

(1) The state shall endeavor to realize the land-to-the-tillers principle with respect to agricultural land. Tenant farming shall be prohibited.
(2) The leasing of agricultural land and the consignment management of agricultural land to increase agricultural productivity and to ensure the rational utilization of agricultural land or due to unavoidable circumstances, shall be recognized under the conditions as prescribed by Act. (Art. 121)

Korean

①국가는 농지에 관하여 경자유전의 원칙이 달성될 수 있도록 노력하여야 하며, 농지의 소작제도는 금지된다.
②농업생산성의 제고와 농지의 합리적인 이용을 위하거나 불가피한 사정으로 발생하는 농지의 임대차와 위탁경영은 법률이 정하는 바에 의하여 인정된다. (제121조)

Protection from Violence

English

(1) … No person shall be punished, placed under preventive restrictions or subject to involuntary labor except as provided by Act and through lawful procedures.
(2) No citizens shall be tortured or be compelled to testify against himself in criminal cases.
... (Art. 12)

Korean

① ... 누구든지 법률에 의하지 아니하고는 체포·구속·압수·수색 또는 심문을 받지 아니하며, 법률과 적법한 절차에 의하지 아니하고는 처벌·보안처분 또는 강제노역을 받지 아니한다. ②모든 국민은 고문을 받지 아니하며, 형사상 자기에게 불리한 진술을 강요당하지 아니한다.
... (제12조)

Public Institutions and Services

English

(1) All citizens shall be entitled to a life worthy of human beings.
(2) The State shall have the duty to endeavor to promote social security and welfare.
(3) The State shall endeavor to promote the welfare and rights of women.
… (Art. 34)

Korean

①모든 국민은 인간다운 생활을 할 권리을 가진다.
②국가는 사회보장·사회복지의 증진에 노력할 의무를 진다.
③국가는 여자의 복지와 권익의 향상을 위하여 노력하여야 한다.
... (제34조)

Public Institutions and Services

English

(2) The State shall endeavor to protect motherhood.
… (Art. 36)

Korean

②국가는 모성의 보호를 위하여 노력하여야 한다.
… (제36조)

Status of the Constitution

English

Judges shall rule independently according to their conscience and in conformity with the Constitution and laws. (Art. 103)

Korean

법관은 헌법과 법률에 의하여 그 양심에 따라 독립하여 심판한다. (제103조)

Status of the Constitution

English

Acts, decrees, ordinances and treaties in force at the time this Constitution enters into force, shall remain valid unless they are contrary to this Constitution. (Addenda, Art. 5)

Korean

이 헌법시행 당시의 법령과 조약은 이 헌법에 위배되지 아니하는 한 그 효력을 지속한다. (부칙, 제5조)

Status of International Law

English

(1) Treaties duly concluded and promulgated under the Constitution and the generally recognized rules of international law shall have the same effect as the domestic laws of the Republic of Korea.
... (Art. 6)

Korean

①헌법에 의하여 체결·공포된 조약과 일반적으로 승인된 국제법규는 국내법과 같은 효력을 가진다.
… (제6조 )

Status of International Law

English

Acts, decrees, ordinances and treaties in force at the time this Constitution enters into force, shall remain valid unless they are contrary to this Constitution. (Addenda, Art. 5)

Korean

이 헌법시행 당시의 법령과 조약은 이 헌법에 위배되지 아니하는 한 그 효력을 지속한다. (부칙, 제5조)

Religious Law

English

(2) No state religion shall be recognized, and church and State shall be separated. (Art. 20)

Korean

②국교는 인정되지 아니하며, 종교와 정치는 분리된다. (제20조)