Constitution of Mongolia 1992, as amended to 2023
Citizenship and Nationality
  • English

    1. The grounds and procedure for Mongolian citizenship, acquisition or loss of citizenship shall be determined only by law.
    2. Deprivation of Mongolian citizenship, exile and extradition of citizens of Mongolia shall be prohibited. (Art. 15)

  • Mongolian

    1. Монгол улсын иргэний харьяалал хийгээд харьяат болох, харьяатаас гарах үндэслэл журмыг гацхүү хуулиар тогтооно.
    2. Монгол улсын иргэнийг харьяатаас хасах, эх орноосоо хөөх, өөр улсад шилжүүлэн өгөхийг хориглоно. (Арван тавдугаар зүйл)

Jurisdiction and Access
  • English

    1. The Constitutional Court (Tsets) of Mongolia shall be an organ exercising supreme supervision over the enforcement of the Constitution, making judgement on the violation of its provisions, and resolving constitutional disputes. It shall be the guarantee for the strict observance of the Constitution.
    … (Art. 64)

  • Mongolian

    1. Монгол Улсын Үндсэн хуулийн цэц бол Үндсэн хуулийн биелэлтэд дээд хяналт тавих, түүний заалтыг зөрчсөн тухай дүгнэлт гаргах, маргааныг магадлан шийдвэрлэх бүрэн эрх бүхий байгууллага, Үндсэн хуулийг чандлан сахиулах баталгаа мөн.
    … (Жаран дөрөвдүгээр зүйл)

Jurisdiction and Access
  • English

    1. The Constitutional court shall examine and settle constitutional disputes on its own initiative on the basis of petitions and information received from citizens or at the request of the State Great Khural, the President, the Prime Minister, the Supreme Court and the Prosecutor General.
    2. The Constitutional court in accordance with Paragraph 1 of this Article shall make and submit conclusion to the State Great Khural on the following issues under a dispute:
    1/ whether laws, decrees and other decisions of the State Great Khural and the President, as well as Government decisions and international treaties to which Mongolia is a party are in conformity with the Constitution or not;

    3/ whether the President, Speaker and members of the State Great Khural, the Prime Minister, members of the Government, the Chief Justice of the Supreme court, and the Prosecutor General breached the law or not;

    3. If a conclusion submitted in accordance with sub-paragraph 1 and 2 of Paragraph 2 of this Article is not accepted by the State Great Khural, the Constitutional court shall re-examine it and make final judgement.
    … (Art. 66)

  • Mongolian

    1. Үндсэн хуулийн цэц нь Үндсэн хуулийг зөрчсөн тухай маргааныг иргэдийн өргөдөл, мэдээллийн дагуу өөрийн санаачилгаар буюу Улсын Их Хурал, Ерөнхийлөгч, Ерөнхий сайд, Улсын дээд шүүх, Улсын ерөнхий прокурорын хүсэлтээр хянан шийдвэрлэнэ.
    2. Үндсэн хуулийн цэц энэ зүйлийн 1 дэх хэсэгт заасан үндэслэлээр дараахь маргаантай асуудлаар дүгнэлт гаргаж Улсын Их Хуралд оруулна:
    1) хууль, зарлиг, Улсын Их Хурал, Ерөнхийлөгчийн бусад шийдвэр, түүнчлэн Засгийн газрын шийдвэр, Монгол Улсын олон улсын гэрээ Үндсэн хуульд нийцэж байгаа эсэх;

    3) Ерөнхийлөгч, Улсын Их Хурлын дарга, гишүүн, Ерөнхий сайд, Засгийн газрын гишүүн, Улсын дээд шүүхийн Ерөнхий шүүгч, Улсын ерөнхий прокурор Үндсэн хууль зөрчсөн эсэх;

    3. Энэ зүйлийн 2 дахь хэсгийн 1, 2-т заасны дагуу оруулсан дүгнэлтийг Улсын Их Хурал хүлээн зөвшөөрөөгүй бол Үндсэн хуулийн цэц дахин хянан үзэж эцсийн шийдвэр гаргана.
    … (Жаран зургадугаар зүйл)

Education
  • English

    The citizens of Mongolia are guaranteed to exercise the following rights and freedoms:

    7/ the right to education. The state shall provide basic general education free of charge.
    … (Art. 16)

  • Mongolian

    Монгол Улсын иргэн дараахь үндсэн эрх, эрх чөлөөг баталгаатай эдэлнэ:

    7) сурч боловсрох эрхтэй. Төрөөс бүх нийтийн ерөнхий боловсролыг төлбөргүй олгоно.
    … (Арван зургадугаар зүйл)

Employment Rights and Protection
  • English

    The citizens of Mongolia are guaranteed to exercise the following rights and freedoms:

    4/ the right to free choice of employment, to be provided with favorable conditions of work, to receive a remuneration, to rest and to conduct private enterprise. 
    … (Art. 16)

  • Mongolian

    Монгол Улсын иргэн дараахь үндсэн эрх, эрх чөлөөг баталгаатай эдэлнэ:

    4) ажил мэргэжлээ чөлөөтэй сонгох, хөдөлмөрийн аятай нөхцөлөөр хангуулах, цалин хөлс авах, амрах, хувийн аж ахуй эрхлэх эрхтэй. 
    … (Арван зургадугаар зүйл)

Equality and Non-Discrimination
  • English


    2. The fundamental principles of the activities of the State shall be democracy, justice, freedom, equality, securing a national unity, and the rule of law. (Art. 1)

  • Mongolian


    2. Ардчилсан ёс, шударга ёс, эрх чөлөө, тэгш байдал, үндэсний эв нэгдлийг хангах, хууль дээдлэх нь төрийн үйл ажиллагааны үндсэн зарчим мөн. (Нэгдүгээр зүйл)

Equality and Non-Discrimination
  • English

    1. All persons lawfully residing within Mongolia shall be equal before the law and the Court.
    2. No person shall be discriminated against on the basis of ethnic origin, language, race, age, sex, social origin and status, property, occupation and position, religion, opinion and education. Every one shall be a person before the law. (Art. 14)

  • Mongolian

    1. Монгол Улсад хууль ёсоор оршин суугаа хүн бүр хууль, шүүхийн өмнө эрх тэгш байна.
    2. Хүнийг үндэс, угсаа, хэл, арьсны өнгө, нас, хүйс, нийгмийн гарал, байдал, хөрөнгө чинээ, эрхэлсэн ажил, албан тушаал, шашин шүтлэг, үзэл бодол, боловсролоор нь ялгаварлан гадуурхаж үл болно. Хүн бүр эрх зүйн этгээд байна. (Арван дөрөвдүгээр зүйл)

Equality and Non-Discrimination
  • English

    The citizens of Mongolia are guaranteed to exercise the following rights and freedoms:

    11/ men and women shall enjoy equal rights in political, economic, social, cultural fields and in family relationship. 
    … (Art. 16)

  • Mongolian

    Монгол Улсын иргэн дараахь үндсэн эрх, эрх чөлөөг баталгаатай эдэлнэ:

    11) улс төр, эдийн засаг, нийгэм соёлын амьдрал, гэр бүлийн харилцаанд эрэгтэй, эмэгтэй тэгш эрхтэй.
    … (Арван зургадугаар зүйл)

Obligations of the State
  • English

    We the people of Mongolia, in order to

    - cherish human rights and freedoms, justice/good faith and national unity,
    … (Preamble)

  • Mongolian

    Монголын ард түмэн бид:

    - хүний эрх, эрх чөлөө, шударга ёс, үндэснийхээ эв нэгдлийг эрхэмлэн дээдэлж,
    … (Удиртгал)

Obligations of the State
  • English

    1. The State shall be responsible to the citizens for the creation of economic, social, legal and other guarantees ensuring human rights and freedoms, to fight against violations of human rights and freedoms, and to restore infringed rights.
    … (Art. 19)

  • Mongolian

    1. Төрөөс хүний эрх, эрх чөлөөг хангахуйц эдийн засаг, нийгэм, хууль зүйн болон бусад баталгааг бүрдүүлэх, хүний эрх, эрх чөлөөг зөрчихтэй тэмцэх, хөндөгдсөн эрхийг сэргээн эдлүүлэх үүргийг иргэнийхээ өмнө хариуцна.
    … (Арван есдүгээр зүйл)

Obligations of Private Parties
  • English

    1. Citizens of Mongolia while upholding justice and humanity, shall fulfill in good faith the following basic duties:
    ...
    2/ to respect dignity, reputation, rights and legitimate interests of human beings;
    … (Art. 17)

  • Mongolian

    1. Монгол Улсын иргэн шударга, хүнлэг ёсыг эрхэмлэн дараахь үндсэн үүргийг ёсчлон биелүүлнэ:

    2) хүний нэр төр, алдар хүнд, эрх, хууль ёсны ашиг сонирхлыг хүндэтгэх,
    … (Арван долдугаар зүйл)

Obligations of Private Parties
  • English


    3. In exercising his/her rights and freedoms one shall not infringe the national security, rights and freedoms of others, and violate public order. (Art. 19)

  • Mongolian


    3. Хүн эрх, эрх чөлөөгөө эдлэхдээ үндэсний аюулгүй байдал, бусад хүний эрх, эрх чөлөөг хохироож, нийгмийн хэв журмыг гажуудуулж болохгүй. (Арван есдүгээр зүйл)

Judicial Protection
  • English

    The citizens of Mongolia are guaranteed to exercise the following rights and freedoms:

    14/ the right to appeal to the court to protect his/her rights if he/she considers that the rights or freedoms as stated by the Mongolian law or an international treaty have been violated; 
    … (Art. 16)

  • Mongolian

    Монгол Улсын иргэн дараахь үндсэн эрх, эрх чөлөөг баталгаатай эдэлнэ:

    14) Монгол Улсын хууль, олон улсын гэрээнд заасан эрх, эрх чөлөө нь зөрчигдсөн гэж үзвэл уул эрхээ хамгаалуулахаар шүүхэд гомдол гаргах … эрхтэй.
    … (Арван зургадугаар зүйл)

Judicial Protection
  • English

    1. The Supreme Court shall be the highest judicial organ and shall exercise the following power:

    3/ to examine and take decision on matters related to the protection of law and human rights and freedoms stated therein, as transferred to it by the Constitutional court (Tsets) and/or the Prosecutor General;
    … (Art. 50)

  • Mongolian

    1. Монгол Улсын дээд шүүх бол шүүхийн дээд байгууллага мөн бөгөөд дараахь бүрэн эрхийг хэрэгжүүлнэ:
    ...
    3) хууль, түүнд заасан хүний эрх, эрх чөлөөг хамгаалах талаар Үндсэн хуулийн цэц, Улсын ерөнхий прокуророос шилжүүлсэн асуудлыг хянан шийдвэрлэх;
    … (Тавьдугаар зүйл)

Limitations and/or Derogations
  • English


    2. In case of declaration of a state of emergency or martial law, the human rights and freedoms as determined by the Constitution and other laws may be subject to limitation only by a law. Such a law shall not affect the right to life, the freedom of thought, conscience and religion, as well as the right not to be subjected to torture, inhuman and cruel treatment.
    3. In exercising his/her rights and freedoms one shall not infringe the national security, rights and freedoms of others, and violate public order. (Art. 19)

  • Mongolian


    2. Онц болон дайны байдал зарласан тохиолдолд Үндсэн хууль, бусад хуульд заасан хүний эрх, эрх чөлөөг гагцхүү хуулиар хязгаарлаж болно. Тийнхүү хязгаарласан хууль нь хүний амьд явах эрх, итгэл үнэмшилтэй байх, шашин шүтэх, эс шүтэх эрх чөлөө, түүнчлэн хэнд боловч эрүү шүүлт тулгах, хүнлэг бус, хэрцгий хандахыг хориглосон хуулийн заалтыг үл хөндөнө.
    3. Хүн эрх, эрх чөлөөгөө эдлэхдээ үндэсний аюулгүй байдал, бусад хүний эрх, эрх чөлөөг хохироож, нийгмийн хэв журмыг гажуудуулж болохгүй. (Арван есдүгээр зүйл)

Marriage and Family Life
  • English

    The citizens of Mongolia are guaranteed to exercise the following rights and freedoms:

    5/ the right to material and financial assistance in old age, disability, childbirth and childcare and in other circumstances as provided by law;

    11/ men and women shall enjoy equal rights in political, economic, social, cultural fields and in family relationship. Marriage shall be based on the equality and mutual consent of the spouses who have reached the age determined by law. The State shall protect the interests of the family, motherhood and the child;
    … (Art. 16)

  • Mongolian

    Монгол Улсын иргэн дараахь үндсэн эрх, эрх чөлөөг баталгаатай эдэлнэ:

    5) өндөр наслах, хөдөлмөрийн чадвар алдах, хүүхэд төрүүлэх, асрах болон хуульд заасан бусад тохиолдолд эд, мөнгөний тусламж авах эрхтэй;

    11) улс төр, эдийн засаг, нийгэм соёлын амьдрал, гэр бүлийн харилцаанд эрэгтэй, эмэгтэй тэгш эрхтэй. Гэрлэлт нь хуулиар тогтоосон насанд хүрсэн эрэгтэй, эмэгтэй хоёрын тэгш эрх, сайн дурын харилцаанд үндэслэнэ. Гэр бүл, эх нялхас, хүүхдийн ашиг сонирхлыг төр хамгаална;
    … (Арван зургадугаар зүйл)

Marriage and Family Life
  • English


    2. It is a sacred duty for every citizen to ... bring up and educate his/her children, ... (Art. 17)

  • Mongolian

    ...
    2. … үр хүүхдээ өсгөн хүмүүжүүлэх ... нь иргэн бүрийн журамт үүрэг мөн. (Арван долдугаар зүйл)

Political Rights and Association
  • English

    1. In Mongolia state power shall be vested in the people of Mongolia. The Mongolian people shall exercise it through their direct participation in state affairs as well as through the representative bodies of the State authority elected by them.
    … (Art. 3)

  • Mongolian

    1. Монгол Улсад засгийн бүх эрх ард түмний мэдэлд байна. Монголын ард түмэн төрийн үйл хэрэгт шууд оролцож, мөн сонгож байгуулсан төрийн эрх барих төлөөлөгчдийн байгууллагаараа уламжлан энэхүү эрхээ эдэлнэ.
    … (Гуравдугаар зүйл)

Political Rights and Association
  • English

    The citizens of Mongolia are guaranteed to exercise the following rights and freedoms:

    9/ the right to take part in the conduct of State affairs directly or through representative bodies. The right to elect and to be elected to State bodies. The right to elect shall be exercised from the age of eighteen years and the age eligible for being elected shall be determined by law according to the requirements in respect of the state bodies or positions concerned;
    10/ right to form a party or other mass organizations and freedom of association to these organizations on the basis of social and personal interests and opinion. …
    11/ men and women shall enjoy equal rights in political, economic, social, cultural fields and in family relationship.
    … (Art. 16)

  • Mongolian

    Монгол Улсын иргэн дараахь үндсэн эрх, эрх чөлөөг баталгаатай эдэлнэ:

    9) шууд буюу төлөөлөгчдийн байгууллагаараа уламжлан төрийг удирдах хэрэгт оролцох эрхтэй. Төрийн байгууллагад сонгох, сонгогдох эрхтэй. Сонгох эрхийг арван найман наснаас эдэлнэ. Сонгогдох насыг төрийн зохих байгууллага, албан тушаалд тавих шаардлагыг харгалзан хуулиар тогтооно;
    10) нийгмийн болон өөрсдийн ашиг сонирхол, үзэл бодлын үүднээс нам, олон нийтийн бусад байгууллага байгуулах, сайн дураараа эвлэлдэн нэгдэх эрхтэй. …
    11) улс төр, эдийн засаг, нийгэм соёлын амьдрал, гэр бүлийн харилцаанд эрэгтэй, эмэгтэй тэгш эрхтэй.
    … (Арван зургадугаар зүйл)

Political Parties
  • English

    The citizens of Mongolia are guaranteed to exercise the following rights and freedoms:

    10/ right to form a party or other mass organizations and freedom of association to these organizations on the basis of social and personal interests and opinion. All political parties and other mass organizations shall uphold public order and state security, and abide by law. Discrimination and persecution of a person for joining a political party or other mass organization or for being their member shall be prohibited. 
    … (Art. 16)

  • Mongolian

    Монгол Улсын иргэн дараахь үндсэн эрх, эрх чөлөөг баталгаатай эдэлнэ:

    10) нийгмийн болон өөрсдийн ашиг сонирхол, үзэл бодлын үүднээс нам, олон нийтийн бусад байгууллага байгуулах, сайн дураараа эвлэлдэн нэгдэх эрхтэй. Нам, олон нийтийн бусад бүх байгууллага нийгэм, төрийн аюулгүй байдлыг сахиж, хуулийг дээдлэн биелүүлнэ. Аль нэгэн нам, олон нийтийн бусад байгууллагад эвлэлдэн нэгдсэний төлөө болон гишүүний нь хувьд хүнийг ялгаварлан гадуурхах, хэлмэгдүүлэхийг хориглоно.
    … (Арван зургадугаар зүйл)

Political Parties
  • English

    1. The Party shall be established as set out in the paragraph 10 of the Article Sixteen of the Constitution, and shall formulate and conduct nation-wide policy.
    2. The Party shall be formed by associating uniting at least one percent of Mongolian citizens, eligible to vote in the election.
    3. Internal organization of the party shall be in compliance with the democratic principles, and its capital and revenue sources and spending shall be transparent to public. The Party's organization, operational procedure, funding, and the terms of state funding support shall be determined by law. (Art. 19-1)

  • Mongolian

    1. Нам Үндсэн хуулийн арван зургадугаар зүйлийн 10-т заасны дагуу байгуулагдаж, улсын хэмжээний бодлого дэвшүүлж ажиллана.
    2. Намыг Монгол Улсын сонгуулийн эрх бүхий иргэдийн нэг хувиас доошгүй тооны иргэн эвлэлдэн нэгдэж байгуулна.
    3. Намын дотоод зохион байгуулалт ардчилсан зарчимд нийцсэн, хөрөнгө, орлогын эх үүсвэр, зарцуулалт нь нийтэд ил тод байна. Намын зохион байгуулалт, үйл ажиллагааны журам, санхүүжилт, төрөөс санхүүгийн дэмжлэг үзүүлэх нөхцөлийг хуулиар тогтооно. (Арван ес1 дүгээр зүйл)

Head of State
  • English

    1. The President shall be the Head of State and embodiment of the unity of the Mongolian people.
    2. An indigenous citizen of Mongolia, who has attained the age of fifty years and has permanently resided in Mongolia for at least five years, shall be elected as the President once only for a term of office for six years. (Art. 30)

  • Mongolian

    1. Монгол Улсын Ерөнхийлөгч бол төрийн тэргүүн, Монголын ард түмний эв нэгдлийг илэрхийлэгч мөн.
    2. Ерөнхийлөгчөөр тавин нас хүрсэн, сүүлийн таваас доошгүй жил эх орондоо байнга оршин суусан, Монгол Улсын уугуул иргэнийг зургаан жилийн хугацаагаар зөвхөн нэг удаа сонгоно. (Гучдугаар зүйл)

Head of State
  • English

    1. Presidential elections shall be conducted in two stages.
    2. Political parties which have obtained seats in the State Great Khural shall nominate individually or collectively one single candidate each for Presidency.
    3. At the primary stage of the elections citizens eligible for election shall participate in electing the President on the basis of universal, free and direct suffrage by secret ballot.
    4. The State Great Khural shall consider the candidate who has obtained a majority of all votes cast in the first voting as elected the President and shall pass a law recognizing his/her powers.
    … (Art. 31)

  • Mongolian

    1. Ерөнхийлөгчийн сонгууль хоёр шаттай байна.
    2. Улсын Их Хуралд суудал бүхий нам дангаараа буюу хамтран Ерөнхийлөгчид тус бүр нэг хүний нэр дэвшүүлнэ.
    3. Анхан шатны сонгуульд Монгол Улсын сонгуулийн эрх бүхий иргэд нийтээрээ, чөлөөтэй, шууд сонгох эрхтэй оролцож, Ерөнхийлөгчид нэр дэвшигчийн талаар саналаа нууцаар гаргана.
    4. Ерөнхийлөгчийн анхан шатны сонгуульд оролцсон нийт сонгогчийн олонхийн санал авсан нэр дэвшигчийг Улсын Их Хурал Ерөнхийлөгчөөр сонгогдсон гэж үзэж бүрэн эрхийг нь хүлээн зөвшөөрсөн хууль гаргана.
    … (Гучин нэгдүгээр зүйл)

Government
  • English

    1. The State Great Khural may consider on its own initiative any issue pertaining to domestic and foreign policies of the State, and shall keep within its exclusive power the following issues and decide thereon:

    6/ to appoint, replace or remove the Prime Minister, and the composition of other organs/bodies directly responsible and accountable to the State Great Khural as provided for by law;
    … (Art. 25)

  • Mongolian

    1. Улсын Их Хурал төрийн дотоод, гадаад бодлогын аль ч асуудлыг санаачлан хэлэлцэж болох бөгөөд дараахь асуудлыг өөрийн онцгой бүрэн эрхэд хадгалж шийдвэрлэнэ:

    6) Ерөнхий сайд, хуульд зааснаар Улсын Их Хуралд ажлаа шууд хариуцан тайлагнадаг бусад байгууллагын бүрэлдэхүүнийг томилох, өөрчлөх, огцруулах;
    … (Хорин тавдугаар зүйл)

Government
  • English

    1. The Government of Mongolia is the highest executive body/organ of the State.
    … (Art. 38)

  • Mongolian

    1. Монгол Улсын Засгийн газар бол төрийн гүйцэтгэх дээд байгууллага мөн.
    … (Гучин наймдугаар зүйл)

Government
  • English

    1. The Government shall be comprised of the Prime Minister and Members.
    2. The proposal on appointing the person nominated as the Prime Minister i) by the party or coalition which has obtained majority of seats in the State Great Khural, or ii) by the party or coalition which has obtained the highest number of seats in the State Great Khural through constituting the majority in consent with the other parties and coalitions if none of the parties or coalitions has obtained majority seats in the State Great Khural, or iii) in the other cases, by the majority constituted through consent of the parties and coalitions which have obtained seats in the State Great Khural, shall be submitted by the President to the State Great Khural within 5 days.
    3. The Prime Minister of Mongolia shall, in consent with the President, submit draft law on the structure and composition of the Government, along with amendment thereto, to the Parliament. If the Prime Minister is unable to reach a consensus on this issue with the President within 7 days, then the Prime Minister shall submit it to the Parliament.
    4. Government members shall be appointed, dismissed and resigned by the Prime Minister upon introduced to the Parliament and the President. Government members shall swear to the Parliament. (Art. 39)

  • Mongolian

    1. Засгийн газар Ерөнхий сайд, гишүүдээс бүрдэнэ.
    2. Улсын Их Хуралд олонхи суудал авсан нам, эвслээс нэр дэвшүүлсэн хүнийг; аль ч нам, эвсэл олонхийн суудал аваагүй бол хамгийн олон суудал авсан нам, эвсэл бусад нам, эвсэлтэй зөвшилцөн олонхийг бүрдүүлж нэр дэвшүүлсэн хүнийг; бусад тохиолдолд Улсын Их Хуралд суудал авсан нам, эвсэл зөвшилцөн олонхийг бүрдүүлж нэр дэвшүүлсэн хүнийг Ерөнхий сайдаар томилох саналыг Ерөнхийлөгч тав хоногийн дотор Улсын Их Хуралд оруулна.
    3. Монгол Улсын Ерөнхий сайд Засгийн газрын бүтэц, бүрэлдэхүүн, түүнд өөрчлөлт оруулах тухай хуулийн төслийг Ерөнхийлөгчтэй зөвшилцөн Улсын Их Хуралд өргөн мэдүүлнэ. Ерөнхий сайд энэ асуудлыг Ерөнхийлөгчтэй долоо хоногийн дотор зөвшилцөж чадаагүй бол Улсын Их Хуралд өөрөө өргөн мэдүүлнэ.
    4. Засгийн газрын гишүүнийг Улсын Их Хурал, Ерөнхийлөгчид танилцуулснаар Ерөнхий сайд томилж, чөлөөлж, огцруулна. Засгийн газрын гишүүн Улсын Их Хуралд тангараг өргөнө. (Гучин есдүгээр зүйл)

Legislature
  • English

    The State Great Khural of Mongolia is the highest organ of the State power, and the legislative power shall be vested solely in the State Great Khural. (Art. 20)

  • Mongolian

    Монгол Улсын Их Хурал бол төрийн эрх барих дээд байгууллага мөн бөгөөд хууль тогтоох эрх мэдлийг гагцхүү Улсын Их Хуралд хадгална. (Хорьдугаар зүйл)

Legislature
  • English

    1. The State Great Khural shall have one chamber and consist of 126 members. The election of the State Great Khural shall be conducted by a mixed electoral system. 78 members of the State Great Khural shall be elected by majority vote, and 48 members shall be elected by proportional representation.3
    2. The members of the State Great Khural shall be elected by citizens eligible to vote in the election, on the basis of universal, free, direct suffrage by secret ballot for a term of four years.
    3. Citizens of Mongolia who have reached the age of twenty-five years and are eligible to vote in the elections shall be elected to the State Great Khural.
    4. The election procedure of the State Great Khural shall be determined by law. It is prohibited to approve and amend the Law on the Election of the State Great Khural within one year prior to the regular election of the Parliament/State Great Khural. (Art. 21)

  • Mongolian

    1. Улсын Их Хурал нэг танхимтай, нэг зуун хорин зургаан гишүүнтэй байна. Улсын Их Хурлын сонгуулийг сонгуулийн холимог тогтолцоогоор явуулна. Улсын Их Хурлын далан найман гишүүнийг олныг төлөөлөх, дөчин найман гишүүнийг хувь тэнцүүлэн төлөөлөх аргаар сонгоно.
    2. Улсын Их Хурлын гишүүнийг Монгол Улсын сонгуулийн эрх бүхий иргэд нийтээрээ, чөлөөтэй, шууд сонгох эрхийн үндсэн дээр саналаа нууцаар гаргаж, дөрвөн жилийн хугацаагаар сонгоно.
    3. Улсын Их Хурлын гишүүнээр Монгол Улсын хорин таван нас хүрсэн, сонгуулийн эрх бүхий иргэнийг сонгоно.
    4. Улсын Их Хурлын сонгуулийн журмыг хуулиар тогтооно. Улсын Их Хурлын ээлжит сонгууль явуулахын өмнөх нэг жилийн дотор Улсын Их Хурлын сонгуулийн тухай хууль батлах, түүнд нэмэлт, өөрчлөлт оруулахыг хориглоно. (Хорин нэгдүгээр зүйл)

Property, Inheritance and Land Tenure
  • English


    2. The State shall recognize all forms of public and private property, and shall protect the rights of the owners by law.
    … (Art. 5)

  • Mongolian


    2. Төр нь нийтийн болон хувийн өмчийн аливаа хэлбэрийг хүлээн зөвшөөрч, өмчлөгчийн эрхийг хуулиар хамгаална.
    … (Тавдугаар зүйл)

Property, Inheritance and Land Tenure
  • English


    3. The State may give for private ownership a land, except pasturage and land under public utilization and state's special use, only to the citizens of Mongolia. 
    … (Art. 6)

  • Mongolian


    3. Бэлчээр, нийтийн эдэлбэрийн ба улсын тусгай хэрэгцээнийхээс бусад газрыг зөвхөн Монгол Улсын иргэнд өмчлүүлж болно.
    … (Зургадугаар зүйл)

Property, Inheritance and Land Tenure
  • English

    The citizens of Mongolia are guaranteed to exercise the following rights and freedoms:

    3/ the right to fair acquisition, possession, ownership and inheritance of movable and immovable property.
    … (Art. 16)

  • Mongolian

    Монгол Улсын иргэн дараахь үндсэн эрх, эрх чөлөөг баталгаатай эдэлнэ:

    3) хөдлөх, үл хөдлөх хөрөнгө шударгаар олж авах, эзэмших, өмчлөх, өв залгамжлуулах эрхтэй.
    … (Арван зургадугаар зүйл)

Protection from Violence
  • English

    The citizens of Mongolia are guaranteed to exercise the following rights and freedoms:

    4/ … No one shall be subjected to forced labour;

    13/ the right to personal liberty and safety. … No person shall be subjected to torture, inhuman, cruel or degrading treatment.
    … (Art. 16)

  • Mongolian

    Монгол Улсын иргэн дараахь үндсэн эрх, эрх чөлөөг баталгаатай эдэлнэ:

    4) … Хэнийг ч хууль бусаар албадан хөдөлмөрлүүлж болохгүй;

    13) халдашгүй, чөлөөтэй байх эрхтэй. ... Хэнд боловч эрүү шүүлт тулгаж, хүнлэг бус, хэрцгий хандаж, нэр төрийг нь доромжилж болохгүй.
    … (Арван зургадугаар зүйл)

Public Institutions and Services
  • English

    The citizens of Mongolia are guaranteed to exercise the following rights and freedoms:

    5/ the right to material and financial assistance in old age, disability, childbirth and childcare and in other circumstances as provided by law;

    11/ … The State shall protect the interests of the family, motherhood and the child;
    … (Art. 16)

  • Mongolian

    Монгол Улсын иргэн дараахь үндсэн эрх, эрх чөлөөг баталгаатай эдэлнэ:

    5) өндөр наслах, хөдөлмөрийн чадвар алдах, хүүхэд төрүүлэх, асрах болон хуульд заасан бусад тохиолдолд эд, мөнгөний тусламж авах эрхтэй;

    11) … Гэр бүл, эх нялхас, хүүхдийн ашиг сонирхлыг төр хамгаална;
    … (Арван зургадугаар зүйл)

Status of the Constitution
  • English


    4. Mongolia shall not abide by any international treaty or other instruments incompatible with its Constitution. (Art. 10)

  • Mongolian


    4. Монгол Улс Үндсэн хуульдаа харшилсан олон улсын гэрээ, бусад баримт бичгийг дагаж мөрдөхгүй. (Аравдугаар зүйл)

Status of the Constitution
  • English

    1. Citizens of Mongolia while upholding justice and humanity, shall fulfill in good faith the following basic duties:
    1/to respect and abide by the Constitution and other laws;
    … (Art. 17)

  • Mongolian

    1. Монгол Улсын иргэн шударга, хүнлэг ёсыг эрхэмлэн дараахь үндсэн үүргийг ёсчлон биелүүлнэ:
    1) Үндсэн хууль, бусад хуулийг дээдлэн хүндэтгэж, сахин биелүүлэх;
    … (Арван долдугаар зүйл)

Status of the Constitution
  • English


    3. The Supreme Court and other courts shall have no right to apply laws that are incompatible with the Constitution or have not been promulgated officially. (Art. 50)

  • Mongolian


    3. Улсын дээд шүүх, бусад шүүх нь Үндсэн хуульд нийцээгүй, албан ёсоор нийтлээгүй хуулийг хэрэглэх эрхгүй. (Тавьдугаар зүйл)

Status of the Constitution
  • English


    4. If the Constitutional court decides that the laws, decrees and other decisions of the State Great Khural and the President as well as Government decisions and international treaties to which Mongolia is a party are inconsistent with the Constitution, the laws, decrees, instruments of ratification and decisions in question shall be considered invalid. (Art. 66)

  • Mongolian


    4. Хууль, зарлиг, Улсын Их Хурал, Ерөнхийлөгчийн бусад шийдвэр, түүнчлэн Засгийн газрын шийдвэр, Монгол Улсын олон улсын гэрээ нь Үндсэн хуульд нийцээгүй гэж Үндсэн хуулийн цэц шийдвэр гаргавал зохих хууль, зарлиг, батламж, шийдвэр хүчингүй болно. (Жаран зургадугаар зүйл)

Status of the Constitution
  • English

    1. Laws, decrees and other decisions of state bodies/organs, and activities of all organizations and citizens must be in full conformity with the Constitution.
    … (Art. 70)

  • Mongolian

    1. Үндсэн хуульд хууль, зарлиг, төрийн байгууллагын бусад шийдвэр, нийт байгууллага, иргэний үйл ажиллагаа бүрнээ нийцсэн байвал зохино.
    … (Далдугаар зүйл)

Status of International Law
  • English

    1. Mongolia shall adhere to the universally recognized norms and principles of international law and pursue a peaceful foreign policy.
    2. Mongolia shall fulfill in good faith its obligations under international treaties to which it is a Party.
    3. The international treaties to which Mongolia is a Party shall become effective as domestic legislation upon the entry into force of the laws on their ratification or accession.
    4. Mongolia shall not abide by any international treaty or other instruments incompatible with its Constitution. (Art. 10)

  • Mongolian

    1. Монгол Улс олон улсын эрх зүйн нийтээр хүлээн зөвшөөрсөн хэм хэмжээ, зарчмыг баримталж энхийг эрхэмлэсэн гадаад бодлого явуулна.
    2. Монгол Улс олон улсын гэрээгээр хүлээсэн үүргээ шударгаар сахин биелүүлнэ.
    3. Монгол Улсын олон улсын гэрээ нь соёрхон баталсан буюу нэгдэн орсон тухай хууль хүчин төгөлдөр болмогц дотоодын хууль тогтоомжийн нэгэн адил үйлчилнэ.
    4. Монгол Улс Үндсэн хуульдаа харшилсан олон улсын гэрээ, бусад баримт бичгийг дагаж мөрдөхгүй. (Аравдугаар зүйл)

Status of International Law
  • English

    The citizens of Mongolia are guaranteed to exercise the following rights and freedoms:

    14/ the right to appeal to the court to protect his/her rights if he/she considers that the rights or freedoms as stated by the Mongolian law or an international treaty have been violated;
    … (Art. 16)

  • Mongolian

    Монгол Улсын иргэн дараахь үндсэн эрх, эрх чөлөөг баталгаатай эдэлнэ:

    14) Монгол Улсын хууль, олон улсын гэрээнд заасан эрх, эрх чөлөө нь зөрчигдсөн гэж үзвэл уул эрхээ хамгаалуулахаар шүүхэд гомдол гаргах … эрхтэй. …
    … (Арван зургадугаар зүйл)

Status of International Law
  • English


    2. The Constitutional court in accordance with Paragraph 1 of this Article shall make and submit conclusion to the State Great Khural on the following issues under a dispute:
    1/ whether laws, decrees and other decisions of the State Great Khural and the President, as well as Government decisions and international treaties to which Mongolia is a party are in conformity with the Constitution or not;

    4. If the Constitutional court decides that the laws, decrees and other decisions of the State Great Khural and the President as well as Government decisions and international treaties to which Mongolia is a party are inconsistent with the Constitution, the laws, decrees, instruments of ratification and decisions in question shall be considered invalid. (Art. 66)

  • Mongolian


    2. Үндсэн хуулийн цэц энэ зүйлийн 1 дэх хэсэгт заасан үндэслэлээр дараахь маргаантай асуудлаар дүгнэлт гаргаж Улсын Их Хуралд оруулна:
    1) хууль, зарлиг, Улсын Их Хурал, Ерөнхийлөгчийн бусад шийдвэр, түүнчлэн Засгийн газрын шийдвэр, Монгол Улсын олон улсын гэрээ Үндсэн хуульд нийцэж байгаа эсэх;

    4. Хууль, зарлиг, Улсын Их Хурал, Ерөнхийлөгчийн бусад шийдвэр, түүнчлэн Засгийн газрын шийдвэр, Монгол Улсын олон улсын гэрээ нь Үндсэн хуульд нийцээгүй гэж Үндсэн хуулийн цэц шийдвэр гаргавал зохих хууль, зарлиг, батламж, шийдвэр хүчингүй болно. (Жаран зургадугаар зүйл)

Religious Law
  • English

    1. The State shall respect the religions and the religions shall honor the State in Mongolia.
    2. State institutions/organs/authorities shall not engage in religious activities and the monasteries shall not carry out political activities.
    3. The relationship between the State and the monasteries shall be regulated by law. (Art. 9)

  • Mongolian

    1. Монгол Улсад төр нь шашнаа хүндэтгэж, шашин нь төрөө дээдэлнэ.
    2. Төрийн байгууллага шашны, сүм хийд улс төрийн үйл ажиллагаа эрхлэн явуулж болохгүй.
    3. Төр, сүм хийдийн хоорондын харилцааг хуулиар зохицуулна. (Есдүгээр зүйл)

1

Constitution of Mongolia 1992, as amended to 2022 (English). Consolidated version as amended to 2023 not publicly available. According to Art. 8(1): “The Mongolian language shall be the official language of the State.”

Links to all sites last visited 18 April 2024
3

Art. 21 as amended by 2023 Amendment; In-house translation by UN Women, 2024.