Permanent Constitution of the State of Qatar, 2004
Citizenship and Nationality
  • English
    The Qatari nationality and the rules governing it shall be prescribed by law, and the same shall have the similar power as that of the constitution. (Art. 41)
  • Arabic
    الجنسيّة القطرية وأحكامها يحدّدها القانون، وتكون لتلك الأحكام صفة دستورية. (المادّة 41)
Jurisdiction and Access
  • English
    The law shall specify the competent judicial body for settling of disputes pertaining to the constitutionality of laws and regulations, define its powers and method of challenging and procedures to be followed before the said body. It shall also specify the consequences of judgment regarding unconstitutionality. (Art. 140)
  • Arabic
    يعيّن القانون الجهة القضائية التي تختصّ بالفصل في المنازعات المتعلّقة بدستوريّة القوانين واللّوائح، ويبيّن صلاحياتها وكيفية الطّعن والإجراءات التي تتّبع أمامها، كما يبيّن القانون آثار الحكم بعدم الدستورية. (المادّة 140)
Education
  • English
    Education is one of the basic pillars of social progress. The state shall ensure, foster, and endeavor to spread it. (Art. 25)
  • Arabic
    التّعليم دعامة أساسيّة من دعائم تقدّم المجتمع، تكفله الدّولة و ترعاه، و تسعى لنشره و تعميمه. (المادّة 25)
Education
  • English
    All citizens have the right to education; and the State shall endeavor to make general education compulsory and free of charge in accordance with the applicable laws and regulations of the State. (Art. 49)
  • Arabic
    التّعليم حقّ لكل مواطن و تسعى الدولة لتحقيق إلزاميّة و مجانيّة التّعليم العام، وفقا للنظم و القوانين المعمول بها في الدّولة. (المادّة 49)
Employment Rights and Protection
  • English
    The employee-employer relationship shall be based on the ideals of social justice and shall be regulated by law. (Art. 30)
  • Arabic
    العلاقة بين العمّال وأرباب العمل أساسها العدالة الاجتماعية وينظّمها القانون. (المادّة 30)
Equality and Non-Discrimination
  • English
    The Qatari society is based on the values of justice, benevolence, freedom, equality, and high morals. (Art. 18)
  • Arabic
    يقوم المجتمع القطري على دعامات العدل، والإحسان، والحرّية، والمساواة، ومكارم الأخلاق. (المادّة 18)
Equality and Non-Discrimination
  • English
    The State shall maintain the pillars of the society and ensure security, stability, and equal opportunities for all citizens. (Art. 19)
  • Arabic
    تصون الدّولة دعامات المجتمع، وتكفل الأمن والاستقرار، وتكافؤ الفرص للمواطنين. (المادّة 19)
Equality and Non-Discrimination
  • English
    The Citizens of Qatar shall be equal in public rights and duties. (Art. 34)
  • Arabic
    المواطنون متساوون في الحقوق والواجبات العامة. (المادّة 34)
Equality and Non-Discrimination
  • English
    All persons are equal before the law and there shall be no discrimination whatsoever on grounds of sex, race, language, or religion. (Art. 35)
  • Arabic
    النّاس متساوون أمام القانون. لا تمييز بينهم في ذلك بسبب الجنس، أو الأصل، أو اللّغة، أو الدّين. (المادّة 35)
Obligations of the State
  • English
    Provisions pertaining to rights and public liberties may not be subject to amendment save for the purpose of granting more rights and guarantees for the interest of the citizen. (Art. 146)
  • Arabic
    الأحكام الخاصّة بالحقوق و الحرّيات العامة لا يجوز طلب تعديلها الّا في الحدود التّي يكون الغرض منها منح مزيد من الحقوق و الضّمانات لصالح المواطن. (المادّة 146)
Limitations and/or Derogations
  • English
    Provisions pertaining to rights and public liberties may not be subject to amendment save for the purpose of granting more rights and guarantees for the interest of the citizen. (Art. 146)
  • Arabic
    الأحكام الخاصّة بالحقوق و الحرّيات العامة لا يجوز طلب تعديلها الّا في الحدود التّي يكون الغرض منها منح مزيد من الحقوق و الضّمانات لصالح المواطن. (المادّة 146)
Limitations and/or Derogations
  • English
    No provision of this Constitution may be suspended save where martial laws are in force and within the limits specified by the law; however, the convening of the session of Al-Shoura Council may not be suspended neither may the immunity of its Members be violated during this period. (Art. 149)
  • Arabic
    لا يجوز تعطيل أي حكم من أحكام هذا الدستور إلا أثناء فترة سريان الأحكام العرفية، وفي الحدود التي يبيّنها القانون ،غير أنه لا يجوز تعطيل انعقاد مجلس الشورى أو المساس بحصانة أعضائه خلال هذه الفترة. (المادّة 149)
Marriage and Family Life
  • English
    The family is the basis of the society. A Qatari family is founded on religion, ethics, and patriotism. The law shall regulate adequate means to protect the family, support its structure, strengthen its ties, and protect maternity, childhood, and old age. (Art. 21)
  • Arabic
    الأسرة أساس المجتمع. قوامها الدّين والأخلاق وحبّ الوطن، وينظّم القانون الوسائل الكفيلة بحمايتها، وتدعيم كيانها وتقوية أواصرها والحفاظ على الأمومة والطفولة والشيخوخة في ظلها. (المادّة 21)
Marriage and Family Life
  • English
    The sanctity of human privacy shall be inviolable, and therefore interference into privacy of a person, family affairs, home of residence, correspondence, or any other act of interference that may demean or defame a person may not be allowed save as limited by the provisions of the law stipulated therein (Art. 37)
  • Arabic
    لخصوصية الإنسان حرمتها، فلا يجوز تعرض أي شخص، لأي تدخّل في خصوصياته أو شؤون أسرته أو مسكنه أو مراسلاته أو أيّة تدخلات تمسّ شرفه أو سمعته، إلّا وفقاً لأحكام القانون وبالكيفية المنصوص عليها فيه. (المادّة 37)
Participation in Public Life and Institutions
  • English
    The Citizens of Qatar shall be equal in public rights and duties. (Art. 34)
  • Arabic
    المواطنون متساوون في الحقوق والواجبات العامة. (المادة 34)
Participation in Public Life and Institutions
  • English
    Individuals have the right to address public authorities. (Art. 46)
  • Arabic
    لكل فرد الحق في مخاطبة السلطات العامة. (المادة 46)
Political Rights and Association
  • English
    The State shall ensure the right of citizens to elect and be elected in accordance with the law. (Art. 42)
  • Arabic
    تكفل الدّولة حقّ الانتخاب والترشيح للمواطنين، وفقاً للقانون. (المادّة 42)
Political Rights and Association
  • English
    The right of citizens to establish association is guaranteed in accordance with the conditions and circumstances set forth in the law. (Art. 45)
  • Arabic
    حرّية تكوين الجمعيات مكفولة، وفقاً للشّروط والأوضاع التي يبيّنها القانون. (المادّة 45)
Political Rights and Association
  • English
    Individuals have the right to address public authorities. (Art. 46)
  • Arabic
    لكل فرد الحق في مخاطبة السلطات العامة. (المادة 46)
Electoral Bodies
  • English
    The law shall determine the competent Judicial Authority that shall decide on the validity of the Members' election of Al‐Shoura Council. (Art. 82)
  • Arabic
    يعين القانون الجهة القضائية المختصة بالفصل في صحة انتخاب أعضاء مجلس الشورى. (المادّة 82)
Head of State
  • English
    The rule of the State is hereditary in the family of Al Thani and in the line of the male descendants of Hamad Bin Khalifa Bin Hamad Bin Abdullah Bin Jassim. The rule shall be inherited by the son named as Heir Apparent by the Emir.
    In the case that there is no such son, the prerogatives of rule shall pass to the member of the family named by the Emir as Heir Apparent. In this case, his male descendants shall inherit the rule. The provisions of the rule of the State and accession shall be determined by a special law that shall be issued within a year commencing as from the date of coming into force of this Constitution. This law shall have the power of the Constitution. (Art. 8)
  • Arabic
    حكم الدولة وراثيّ في عائلة آل ثاني، و في ذرّية حمد بن خليفة بن حمد بن عبد الله بن جاسم من الذّكور ، و تكون وراثة الحكم إلى الابن الذي يسمّيه الأمير وليّا للعهد.
    فإن لم يوجد ابن ينتقل الحكم إلى من يسمّيه الأمير من العائلة وليا للعهد، و في هذه الحالة تكون وراثة الحكم في ذريته من الذكور. و ينظّم سائر الأحكام الخاصة بحكم الدولة ووراثته قانون خاصّ يصدر خلال سنة من تاريخ العمل بهذا الدستور. و تكون له صفة دستورية. ( المادّة 8)
Head of State
  • English
    The Emir shall, by an Emiri Order, appoint an Heir Apparent after consultation with the members of the Ruling Family and the people of wisdom (Ahal Alhal wal agd) in the State. The Heir Apparent must be a Muslim of a Qatari Muslim Mother. (Art. 9)
  • Arabic
    يعيّن الأمير ولي العهد بأمر أميري و ذلك بعد التّشاور مع العائلة الحاكمة و أهل الحلّ و العقد في البلاد. و يشترط في وليّ العهد أم يكون مسلما من أم قطرية مسلمة. (المادّة 9)
Head of State
  • English
    The Emir is the head of State. His person shall be inviolable and he must be respected by all. (Art. 64)
  • Arabic
    الأمير هو رئيس الدولة. ذاته مصونة، واحترامه واجب. (المادّة 64)
Government
  • English
    The Executive Authority shall be vested in the Emir and he shall be assisted by the Council of Ministers as specified in this Constitution. (Art. 62)
  • Arabic
    السلطة التنفيذية يتولاها الأمير. ويعاونه في ذلك مجلس الوزراء على الوجه المبين في هذا الدستور. (المادّة 62)
Government
  • English
    The Emir shall appoint the Prime Minister, accept his resignation and remove him from office by an Emiri order; … (Art. 72)
  • Arabic
    يعيّن الأمير رئيس مجلس الوزراء ويقبل استقالته ويعفيه من منصبه بأمر أميري، ... (المادّة 72)
Government
  • English
    The Emir shall appoint Ministers by an Emiri Order upon nomination by the Prime Minister; … (Art. 73)
  • Arabic
    يعين الأمير الوزراء بأمر أميري بناء على ترشيح رئيس مجلس الوزراء. ... (المادّة 73)
Government
  • English
    No one shall assume a Ministerial Post save a person of an original Qatari nationality. (Art. 117)
  • Arabic
    لا يلي الوزارة إلا من كانت جنسيته الأصلية قطرية. (المادّة 117)
Government
  • English
    The Council Of Ministers shall assist the Emir in discharging his functions and exercising his powers in accordance with this Constitution and the provisions of the law. (Art. 120)
  • Arabic
    يقوم مجلس الوزراء بمعاونة الأمير على أداء مهامه وممارسة سلطاته، وفقاً لهذا الدستور وأحكام القانون. (المادّة 120)
Legislature
  • English
    The Legislative Authority shall be vested in Al-Shoura Council as prescribed in this Constitution. (Art. 61)
  • Arabic
    السلطة التشريعية يتولاها مجلس الشورى على الوجه المبين في هذا الدستور. (المادّة 61)
Legislature
  • English
    Al‐Shoura Council shall assume the legislative authority, approve the general policy of the Government, the budget, and it shall exercise control over the executive authority as specified in this Constitution. (Art. 76)
  • Arabic
    يتولى مجلس الشورى سلطة التشريع، ويقر الموازنة العامة للدولة، كما يمارس الرقابة على السلطة التنفيذية، وذلك على الوجه المبين في هذا الدستور. (المادّة 76)
Legislature
  • English
    Al-Shoura Council shall consist of forty-five Members thirty of whom shall be elected by direct, general secret ballot; and the Emir shall appoint the remaining fifteen Members from amongst the Ministers or any other persons. … (Art. 77)
  • Arabic
    يتألّف مجلس الشّورى من 45 عضوا. يتمّ انتخاب ثلاثين منهم عن طريق الاقتراع العام السرّي المباشر، ويعيّن الأمير الأعضاء الخمسة عشر الآخرين من الوزراء أو غيرهم. ... (المادّة 77)
Legislature
  • English
    The member of Al-Shoura council should fulfill the following conditions:
    1. To be a holder of an original Qatari nationality;
    2. His age shall not be less than thirty calendar years at the closing date of nomination;
    3. To be good in reading and writing Arabic;
    4. Not to have been convicted by a competent court of law for an offense involving moral turpitude or dishonesty unless rehabilitated in accordance with the law; and
    5. Eligible to vote as determined in the elections law. (Art. 80)
  • Arabic
    يجب أن تتوافر في عضو مجلس الشّورى الشّروط التّالية:
    1. أن تكون جنسيته الأصلية قطرية،
    2. ألا تقل ّسنّه عند قفل باب الترشيح عن ثلاثين سنة ميلادية،
    3. أن يجيد اللّغة العربية قراءة وكتابة،
    4. ألّا يكون قد سبق الحكم عليه نهائيا في جريمة مخلّة بالشّرف أو الأمانة، ما لم يكن قد ردّ إليه اعتباره وفقا للقانون،
    5. أن تتوافر فيه شروط الناخب وفقا لقانون الانتخاب. (المادّة 80)
Property, Inheritance and Land Tenure
  • English
    Ownership, capital and labour constitute the foundation of the social structure of the State; and the same are individual rights with a social function and which shall be regulated by the law. (Art. 26)
  • Arabic
    الملكية ورأس المال والعمل مقوّمات أساسية لكيان الدولة الاجتماعي وهي جميعها حقوق فردية ذات وظيفة اجتماعية، ينظمها القانون. (المادّة 26)
Property, Inheritance and Land Tenure
  • English
    Private property is inviolable; … (Art. 27)
  • Arabic
    الملكية الخاصّة مصونة … (المادّة 27)
Property, Inheritance and Land Tenure
  • English
    The right of inheritance shall be maintained and governed by Shari'a law. (Art. 51)
  • Arabic
    حق الإرث مصون وتحكمه الشريعة الإسلامية. (المادّة 51)
Property, Inheritance and Land Tenure
  • English
    Every person who is a legal resident of the State shall enjoy protection to his person and property in accordance with the provisions of the law. (Art. 52)
  • Arabic
    يتمتع كل شخص مقيم في الدولة إقامة مشروعة بحماية لشخصه وماله، وفقاً لأحكام القانون. (المادّة 52)
Protection from Violence
  • English
    The State shall provide care for the young, and protect the same from corruption, exploitation, evils of physical, mental and spiritual neglect. … (Art. 22)
  • Arabic
    ترعى الدولة النشء، وتصونه من أسباب الفساد وتحميه من الاستغلال، وتقيه شرّ الإهمال البدني والعقلي والرّوحي. ... (المادّة 22)
Protection from Violence
  • English
    … no person may be subjected to torture, or any degrading treatment; and torture shall be considered a crime punishable by law. (Art. 36)
  • Arabic
    ... لا يعرّض أي إنسان للتّعذيب أو للمعاملة الحاطّة للكرامة، ويعتبر التّعذيب جريمة يعاقب عليها القانون. (المادّة 36)
Protection from Violence
  • English
    Every person who is a legal resident of the State shall enjoy protection to his person and property in accordance with the provisions of the law. (Art. 52)
  • Arabic
    يتمتع كل شخص مقيم في الدولة إقامة مشروعة بحماية لشخصه وماله، وفقاً لأحكام القانون. (المادّة 52)
Public Institutions and Services
  • English
    The family is the basis of the society. A Qatari family is founded on religion, ethics, and patriotism. The law shall regulate adequate means to protect the family, support its structure, strengthen its ties, and protect maternity, childhood, and old age. (Art. 21)
  • Arabic
    الأسرة أساس المجتمع. قوامها الدّين والأخلاق وحبّ الوطن، وينظّم القانون الوسائل الكفيلة بحمايتها، وتدعيم كيانها وتقوية أواصرها والحفاظ على الأمومة والطفولة والشيخوخة في ظلّها. (المادّة 21)
Status of the Constitution
  • English
    The respect of the Constitution, compliance with the laws issued by Public Authority, abiding by public order and morality, observing national traditions and established customs is a duty of all who reside in the State of Qatar or enter its territory. (Art. 57)
  • Arabic
    احترام الدستور، والامتثال للقوانين الصّادرة عن السّلطة العامة، والالتزام بالنظام العام والآداب العامة، ومراعاة التقاليد الوطنية والأعراف المستقرّة، واجب على جميع من يسكن دولة قطر، أو يحل بإقليمها. (المادّة 57)
Status of the Constitution
  • English
    All provisions embodied in laws and regulations in force upon the entering of this Constitution into force shall continue to be valid and effective unless they are amended in accordance with it. The enforcement of this Constitution shall not affect the provisions of the treaties and international agreements to which the State of Qatar is a party. (Art. 143)
  • Arabic
    يبقى صحيحاً ونافذاً ما قررته القوانين واللوائح الصّادرة قبل العمل بهذا الدستور ما لم يجر تعديلها وفقاً لأحكامه. ولا يترتّب على العمل بالدستور الإخلال بأحكام المعاهدات والاتفاقيات الدولية التي تكون الدولة طرفاً فيها. (المادّة 143)
Status of International Law
  • English
    The State shall respect the international charters and conventions, and strive to implement all international agreements, charters, and conventions it is party thereof. (Art. 6)
  • Arabic
    تحترم الدّولة المواثيق والعهود الدّولية، وتعمل على تنفيذ كافة الاتّفاقيات والمواثيق والعهود الدّولية التي تكون طرفاَ فيها. (المادّة 6)
Status of International Law
  • English
    The Emir shall conclude treaties and agreements by a decree and refer them to Al-Shoura Council accompanied with appropriate explanatory notes. The treaty or agreement shall have the power of law after ratification and publication in the official Gazette; however, reconciliation treaties and treaties pertaining to the territory of the State or those relating to the right of sovereignty or public or private rights of the citizens, or those that involve an amendment of the laws of the State shall come into force when the same are issued as a law. Under no case may a treaty include secret conditions contradicting its publicized conditions. (Art. 68)
  • Arabic
    يبرم الأمير المعاهدات والاتفاقيات بمرسوم، ويبلغها لمجلس الشورى مشفوعة بما يناسب من البيان. وتكون للمعاهدة أو الاتفاقية قوّة القانون بعد التّصديق عليها ونشرها في الجريدة الرّسمية، على أن معاهدات الصّلح والمعاهدات المتعلقة بإقليم الدولة أو بحقوق السيادة أو حقوق المواطنين العامة أو الخاصة أو التي تتضمن تعديلا لقوانين الدولة، يجب لنفاذها أن تصدر بقانون. ولا يجوز في أي حال أن تتضمّن المعاهدة شروطا سرّية تناقض شروطها العلنية. (المادّة 68)
Status of International Law
  • English
    All provisions embodied in laws and regulations in force upon the entering of this Constitution into force shall continue to be valid and effective unless they are amended in accordance with it. The enforcement of this Constitution shall not affect the provisions of the treaties and international agreements to which the State of Qatar is a party. (Art. 143)
  • Arabic
    يبقى صحيحاً ونافذاً ما قررته القوانين واللوائح الصّادرة قبل العمل بهذا الدستور ما لم يجر تعديلها وفقاً لأحكامه. ولا يترتّب على العمل بالدستور الإخلال بأحكام المعاهدات والاتفاقيات الدولية التي تكون الدولة طرفاً فيها. (المادّة 143)
Religious Law
  • English
    Qatar is an independent sovereign Arab State. Its religion is Islam and Shari’a law shall be a main source of its legislations. … (Art. 1)
  • Arabic
    قطر دولة عربية مستقلة ذات سيادة. دينها الإسلام، والشريعة الإسلامية مصدر رئيسي لتشريعاتها. ... (المادّة 1)
Religious Law
  • English
    The right of inheritance shall be maintained and governed by Shari’a law. (Art. 51)
  • Arabic
    حق الإرث مصون وتحكمه الشريعة الإسلامية. (الماّدة 51)
1
Permanent Constitution of the State of Qatar, 2004 (English). According to Art. 1: “… The Arabic Language shall be its official language. …”
Links to all sites last visited 31 March 2021