Constitution of the Republic of Yemen 1991, as amended to 2015
Citizenship and Nationality
  • English
    The law shall regulate Yemeni nationality. Any Yemeni shall not be deprived of his nationality. Once Yemeni nationality is acquired it may not be withdrawn except in accordance with the law. (Art. 44)
  • Arabic
    ينظم القانون الجنسية اليمنية، ولا يجوز إسقاطها عن يمني إطلاقاً ولا يجوز سحبها ممن اكتسبها إلا وفقاً للقانون. (المادّة 44)
Jurisdiction and Access
  • English
    The Supreme Court of the Republic is the highest judicial authority. The law shall specify how it can be formed, clarify its functions and the procedures to be followed before it. It shall undertake to do the following:
    a. Judge on cases and pleas that laws, regulations, by-laws and decisions are not constitutional.
    b. Judge disputes over conflict of jurisdiction.
    c. Investigate and give opinions regarding appeals referred by the House of Representatives which relate to its membership.
    d. Rule on appeals of final judgments in civilian, commercial, criminal, personal and administrative disputes and disciplinary cases according to the law.
    e. To try the President of the Republic, the Vice President, the Prime Minister, his deputies, the ministers and their deputies according to the law. (Art. 153)
  • Arabic
    المحكمة العليا للجمهورية هي أعلى هيئة قضائية ، ويحدد القانون كيفية تشكيلها ويبين اختصاصاتها والإجراءات التي تتبع أمامها ، وتمارس على وجه الخصوص في مجال القضاء ما يلي:
    أ.الفصل في الدعاوى والدفوع المتعلقة بعدم دستورية القوانين واللوائح والأنظمة والقرارات.
    ب.الفصل في تنازع الاختصاص بين جهات القضاء.
    ج.التحقيق وإبداء الرأي في صحة الطعون المحالة إليها من مجلس النواب المتعلقة بصحة عضوية أي من أعضائه.
    د.الفصل في الطعون في الاحكام النهائية وذلك في القضايا المدنية والتجارية والجنائية والأحوال الشخصية والمنازعات الإدارية والدعاوى التأديبية وفقاً للقانون.
    ه.محاكمة رئيس الجمهورية ونائب الرئيس ورئيس الوزراء ونوابه والوزراء ونوابهم وفقاً للقانون.( مادة 153)
Education
  • English
    Education is a right for all citizens. The state shall guarantee education in accordance with the law through building various schools and cultural and educational institutions. Basic education is obligatory. The state shall do its best to obliterate illiteracy and give special care to expanding technical and vocational education. … (Art. 54)
  • Arabic
    التعليم حق للمواطنين جميعاً تكفله الدولة وفقاً للقانون بإنشاء مختلف المدارس والمؤسسات الثقافية والتربوية، والتعليم في المرحلة الأساسية إلزامي، وتعمل الدولة على محو الأمية وتهتم بالتوسع في التعليم الفني والمهني. ... (المادّة 54)
Employment Rights and Protection
  • English
    Work is a right, an honour, and a necessity for society's progress. Every citizen has the right to choose the appropriate work for himself within the law. No citizen can be compelled to do any work except within the law, and in which case it is to serve the common interest and be in return for a fair wage. The law shall regulate union activities and professional work, and the relationship between workers and employers. (Art. 29)
  • Arabic
    العمل حق وشرف وضرورة لتطوير المجتمع ولكل مواطن الحق في ممارسة العمل الذي يختاره لنفسه في حدود القانون ولا يجوز فرض أي عمل جبراً على المواطنين إلا بمقتضى قانون ولأداء خدمة عامة وبمقابل أجر عادل، وينظم القانون العمل النقابي والمهني والعلاقة بين العمال وأصحاب العمل. (المادّة 29)
Equality and Non-Discrimination
  • English
    The state shall guarantee equal opportunities for all citizens in the fields of political, economic, social and cultural activities and shall enact the necessary laws for the realization thereof. (Art. 24)
  • Arabic
    تكفل الدولة تكافؤ الفرص لجميع المواطنين سياسياً واقتصادياً واجتماعياً وثقافياً وتصدر القوانين لتحقيق ذلك. (المادّة 24)
Equality and Non-Discrimination
  • English
    Yemeni society is based on social solidarity, which is based on justice, freedom and equality according to the law. (Art. 25)
  • Arabic
    يقوم المجتمع اليمني على أساس التضامن الاجتماعي القائم على العدل والحرية والمساواة وفقاً للقانون. (المادّة 25)
Equality and Non-Discrimination
  • English
    Citizens are all equal in rights and duties. (Art. 41)
  • Arabic
    المواطنون جميعهم متســاوون في الحقوق والواجبــات العامة. (المادّة 41)
Obligations of the State
  • English
    The Republic of Yemen confirms its adherence to the UN Charter, the International Declaration of Human Rights, the Charter of the Arab League, and Principles of international Law which are generally recognized. (Art. 6)
  • Arabic
    تؤكد الدولة العمل بميثاق الأمم المتحدة والإعلان العالمي لحقوق الإنسان وميثاق جامعة الدول العربية وقواعد القانون الدولي المعترف بها بصورة عامة. (المادّة 6)
Obligations of the State
  • English
    General rights and freedoms are guaranteed and the State shall undertake to protect them. (Art. 3, Constitutional Declaration to organize the foundations of governance during the transitional period in Yemen)
  • Arabic
    الحقوق والحريات عامة مكفولة وتلتزم الدول بحمايتها. (مادة3 الإعلان الدستوري لتنظيم قواعد الحكم خلال المرحلة الانتقالية في اليمن)
Judicial Protection
  • English
    Citizens have the right of recourse to the courts to protect their rights and lawful interests. … (Art. 51)
  • Arabic
    يحق للمواطن أن يلجأ إلى القضـاء لحماية حقوقه ومصالحه المشروع. ... (المادّة 51)
Marriage and Family Life
  • English
    The Family is the basis of society, its pillars are religion, customs and love of the homeland. The law shall maintain the integrity of the family and strengthen its ties. (Art. 26)
  • Arabic
    الأسرة أساس المجتمع قوامها الدين والأخلاق وحب الوطن يحافظ القانون على كيانها ويقوي أواصرها. (المادّة 26)
Marriage and Family Life
  • English
    The state shall protect mothers and children, and shall sponsor the youth and the young. (Art. 30)
  • Arabic
    تحمي الدولـة الأمومة والطفولــة وترعى النشء والشبـــاب. (المادّة 30)
Participation in Public Life and Institutions
  • English
    The state shall guarantee equal opportunities for all citizens in the fields of political, economic, social and cultural activities and shall enact the necessary laws for the realization thereof. (Art. 24)
  • Arabic
    تكفل الدولة تكافؤ الفرص لجميع المواطنين سياسياً واقتصادياً واجتماعياً وثقافياً وتصدر القوانين لتحقيق ذلك. (المادّة 24)
Participation in Public Life and Institutions
  • English
    … The law shall specify the terms of public service and the duties and rights of persons in public office. (Art. 28)
  • Arabic
    يحدد القانون شروط الخدمة العامة وحقوق وواجبات القائمين بها. (مادة 28)
Participation in Public Life and Institutions
  • English
    Every citizen has the right to participate in the political, economic, cultural life of the country. … (Art. 42)
  • Arabic
    لكل مواطن حق الإسهام في الحياة السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية. ... (المادّة 42)
Political Rights and Association
  • English
    The state shall guarantee equal opportunities for all citizens in the fields of political, economic, social and cultural activities and shall enact the necessary laws for the realization thereof. (Art. 24)
  • Arabic
    تكفل الدولة تكافؤ الفرص لجميع المواطنين سياسياً واقتصادياً واجتماعياً وثقافياً وتصدر القوانين لتحقيق ذلك. (المادّة 24)
Political Rights and Association
  • English
    Every citizen has the right to participate in the political, economic, cultural life of the country. … (Art. 42)
  • Arabic
    لكل مواطن حق الإسهام في الحياة السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية. ... (المادّة 42)
Political Rights and Association
  • English
    The citizen has the right to elect and nominate himself as a candidate in an election, as well as the right to demonstrate his opinion in a referendum. The law shall regulate the provisions regarding the practice of this right. (Art. 43)
  • Arabic
    للمواطن حق الانتخاب والترشيح وإبداء الرأي في الاستفتاء، وينظم القانون الأحكام المتعلقة بممارسة هذا الحقّ. (المادّة 43)
Political Rights and Association
  • English
    In as much as it is not contrary to the Constitution, the citizens may organize themselves along political, professional and union lines. They have the right to form associations in scientific, cultural, social and national unions in a way that serves the goals of the Constitution. The state shall guarantee these rights, and shall take the necessary measures to enable citizens to exercise them. The state shall guarantee freedom for the political, trade, cultural, scientific and social organizations. (Art. 58)
  • Arabic
    للمواطنين في عموم الجمهورية - بما لا يتعارض مع نصوص الدستور- الحق في تنظيم أنفسهم سياسياً ومهنياً ونقابياً والحق في تكوين المنظمات العلمية والثقافية والاجتماعية والاتحادات الوطنية بما يخدم أهداف الدستور، وتضمن الدولة هذا الحق، كما تتخذ جميع الوسائل الضرورية التي تمكن المواطنين من ممارسته، وتضمن كافة الحريات للمؤسسات والمنظمات السياسية والنقابية والثقافية والعلمية والاجتماعية. (المادّة 58)
Political Rights and Association
  • English
    a. A voter must meet the following two conditions:
    1. must be a Yemeni citizen.
    2. must be at least 18 years old.
    … (Art. 64)
  • Arabic
    أ . يشترط في الناخب الشرطان الآتيان:
    -١. أن يكون يمنياً.
    ٢. أن لا يقل سنه عن ثمانية عشر عاماً.
    … (المادّة 64)
Political Parties
  • English
    The political system of the Republic of Yemen is based on political and partisan pluralism in order to achieve a peaceful transformation of power. The Law stipulates rules and procedures required for the formation of political organizations and parties, and the exercise of political activity. Misuse of Governmental posts and public funds for the special interest of a specific party or Political organization is not permitted. (Art. 5)
  • Arabic
    يقوم النظام السياسي للجمهورية على التعددية السياسية والحزبية وذلك بهدف تداول السلطة سلمياً، وينظم القانون الأحكام والإجراءات الخاصة بتكوين التنظيمات والأحزاب السياسية وممارسة النشاط السياسي ولا يجوز تسخير الوظيفة العامة أو المال العام لمصلحة خاصة بحزب أو تنظيم سياسي معين. (المادّة 5)
Political Parties
  • English
    … No organization, individual, group, political party or organization may establish forces or paramilitary groups for whatever purpose or under any name. … (Art. 36)
  • Arabic
    (36 ولا يجوز لأي هيئة أو فرد أو جماعة أو تنظيم أو حزب سياسي إنشاء قوات أو تشكيلات عسكرية أو شبه عسكرية لأي غرض كان وتحت أي مسمى، …(مادة ...
Political Parties
  • English
    … The state shall guarantee freedom for the political, trade, cultural, scientific and social organizations. (Art. 58)
  • Arabic
    (58 وتضمن الدولة هذا الحق، كما تتخذ جميع الوسائل الضرورية التي تمكن المواطنين من ممارسته، وتضمن كافة الحريات للمؤسسات والمنظمات السياسية والنقابية والثقافية والعلمية والاجتماعية. (مادة …
Head of State
  • English
    a. The President of the Republic is the President of the state and shall be elected according to the Constitution.
    … (Art. 106)
  • Arabic
    أ. رئيس الجمهورية هو رئيس الدولة ويتم انتخابه وفقاً للدستور.
    … (المادّة 106)
Head of State
  • English
    Every Yemeni who meets the following specified conditions may become a candidate for the post of the President of the Republic:
    a. To be at least forty years old.
    b. To be a descendant of Yemeni parents.
    c. To be at Liberty to practice his political and civil rights.
    d. To be of good character, practices his Islamic duties and have no dishonorable criminal record and if so, he has been reprieved.
    e. Not to be married to a foreign spouse or to enter into such a marriage during his term of office. (Art. 107)
  • Arabic
    كل يمني تتوفر فيه الشروط المحدده فيما يأتي يمكن أن يُرشَح لمنصب رئيس الجمهورية -
    أ. أن لا يقل سنه عن أربعين سنة.
    ب. أن يكون من والدين يمنيين.
    ج. أن يكون متمتعاً بحقوقه السياسية والمدنية.
    د. أن يكون مستقيم الأخلاق والسلوك محافظاً على الشعائر الإسلامية وأن لا يكون قد صدر ضده حكم قضائي بات في قضية مخلة بالشرف أو الأمانه مالم يكن قد رد إليه اعتباره.
    ه. أن لا يكون متزوجاً من أجنبية وألا يتزوج أثناء مدة ولا يته من أجنبية. (المادّة 107)
Head of State
  • English
    Nomination and election of the President shall be as follows:

    e. Election of the President of the Republic shall be by means of direct popular voting in competitive elections.
    f. The candidate who secures an absolute majority of the popular votes shall be deemed the President of the Republic. If none of the candidates secures an absolute majority, re-elections shall be called upon in compliance with the above-cited procedures. Only the two candidates who managed to secure the highest number of popular votes shall run for re-election. (Art. 108)
  • Arabic
    يكون الترشيح والانتخاب لرئيس الجمهورية كما يلي:
    ...
    ه. يتم انتخاب رئيس الجمهورية من الشعب في انتخابات تنافسية.
    و.يعتبر رئيساً للجمهورية من يحصل على الأغلبية المطلقة للذين شاركوا في الانتخابات، وإذا لم يحصل أي من المرشحين على هذه الأغلبية أعيد الانتخاب بنفس الإجراءات السابقة للمرشحين اللذين حصلا على أكثر عدد من أصوات الناخبين اللذين أدلوا بأصواتهم. (المادّة 108)
Head of State
  • English
    The Presidency of the Republic in the transitional period shall be exercised by a Presidency Council composed of 5 members elected by the National Transitional Council and their election shall be ratified by the Revolutionary Committee. (Art. 8, Constitutional Declaration to organize the foundations of governance during the transitional period in Yemen)
  • Arabic
    يتولى رئاسة الجمهورية في المرحلة الانتقالية مجلس رئاسة مكون من 5 اعضاء ينتخبهم المجلس الوطني وتصادق عليه انتخاباتهم اللجنة الثورية.( مادة8 الإعلان الدستوري لتنظيم قواعد الحكم خلال المرحلة الانتقالية في اليمن)
Head of State
  • English
    The powers of the National Transitional Council and the Presidency Council shall be determined by a decree supplementing the Constitutional Declaration issued by the Revolutionary Committee. (Art. 12, Constitutional Declaration to organize the foundations of governance during the transitional period in Yemen)
  • Arabic
    تحدد اختصاصات المجلس الوطني ومجلس الرئاسة والحكومة بقرار مكمل للاعلان تصدره اللجنة الثورية. (مادة12 الإعلان الدستوري لتنظيم قواعد الحكم خلال المرحلة الانتقالية في اليمن)
Vice-President
  • English

    b. The President shall have a Vice President to be appointed by the President. The rules of Article 107, 117, 118 and 128 shall be applied to the Vice President. (Art. 106)
  • Arabic
    ...
    ب. يكون لرئيس الجمهورية نائباً يعينه الرئيس وتطبق بشان النائب أحكام المواد 107 ، 117 ، 118 ، 128 من الدستور. (المادّة 106)
Vice-President
  • English
    Every Yemeni who meets the following specified conditions may become a candidate for the post of the President of the Republic:
    a. To be at least forty years old.
    b. To be a descendant of Yemeni parents.
    c. To be at Liberty to practice his political and civil rights.
    d. To be of good character, practices his Islamic duties and have no dishonorable criminal record and if so, he has been reprieved.
    e. Not to be married to a foreign spouse or to enter into such a marriage during his term of office. (Art. 107)
  • Arabic
    كل يمني تتوفر فيه الشروط المحدده فيما يأتي يمكن أن يُرشَح لمنصب رئيس الجمهورية -
    أ. أن لا يقل سنه عن أربعين سنة.
    ب. أن يكون من والدين يمنيين.
    ج. أن يكون متمتعاً بحقوقه السياسية والمدنية.
    د. أن يكون مستقيم الأخلاق والسلوك محافظاً على الشعائر الإسلامية وأن لا يكون قد صدر ضده حكم قضائي بات في قضية مخلة بالشرف أو الأمانه مالم يكن قد رد إليه اعتباره.
    ه. أن لا يكون متزوجاً من أجنبية وألا يتزوج أثناء مدة ولا يته من أجنبية. (المادّة 107)
Vice-President
  • English
    The Vice President assists the President in his duties. The President may delegate some functions of his to the Vice President. (Art. 124)
  • Arabic
    يعاون رئيس الجمهورية في أعماله نائب الرئيس، وللرئيس أن يفوض نائبه في بعض اختصاصاته. (مادة 124)
Government
  • English
    The responsibilities of the President of the Republic are as follows:

    4. To name the person who will form the government, and to issue a republican decree with the names of the cabinet members.
    … (Art. 119)
  • Arabic
    يتولى رئيس الجمهورية الاختصاصات التالية:
    ...
    ٤. تكليف من يشكل الحكومة وإصدار القرار الجمهوري بتسمية أعضائها.
    ... (المادّة 119)
Government
  • English
    The Council of Ministers is the government of the Republic of Yemen, and it is the highest executive and administrative authority of the State. All State administrative organizations, bodies and executive organs, without exception, are under the directives of the Council of Ministers. (Art. 129)
  • Arabic
    مجلس الوزراء هو حكومة الجمهورية اليمنية وهو الهيئة التنفيذية والإدارية العليا للدولة ويتبعها بدون استثناء جميع الإدارات والأجهزة والمؤسسات التنفيذية التابعة للدولة. (المادّة 129)
Government
  • English
    The government is composed of the Prime Minister and his deputies and Ministers who together shall form the Council of Ministers. The law defines the general basis for organizing ministries and the various bodies of the State. (Art. 130)
  • Arabic
    تتكون الحكومة من رئيس الوزراء ونوابه والوزراء، ويؤلفون جميعاً مجلس الوزراء، ويحدد القانون الأسس العامة لتنظيم الوزارات وأجهزة الدولة المختلفة. (المادّة 130)
Government
  • English
    The Prime Minister, his deputies and the Ministers shall meet the same conditions as must be met by a member of the House of Representatives, in addition, his age must not be less than thirty years, excepting the Prime Minister who must not be less than forty years old. (Art. 131)
  • Arabic
    يجب أن تتوفر في رئيس الوزراء ونوابه والوزراء الشروط الواجب توافرها في عضو مجلس النواب ، مع مراعاة أن لا تقل سن أي منهم عن ثلاثين سنة، باستثناء رئيس الوزراء الذي يجب أن لا يقل سنه عن أربعين سنة. (المادّة 131)
Government
  • English
    In consultation with the President of the Republic, the Prime Minister chooses the members of his cabinet, and seeks the confidence of the House of Representative on the basis of a program he submits to the House. (Art. 132)
  • Arabic
    يختار رئيس الوزراء أعضاء وزارته بالتشـاور مع رئيس الجمهورية ويطلب الثقة بالحكومة على ضوء برنامج يتقدم به إلى مجلس النواب. (المادّة 132)
Government
  • English
    The Presidency Council shall task anyone it deems suitable, whether from among the members of the National Transitional Council or outside it, to form a transitional government from the talent pool of the nation. (Art. 10, Constitutional Declaration to organize the foundations of governance during the transitional period in Yemen)
  • Arabic
    يكلف مجلس الرئاسة من يراه من اعضاء المجلس الوطني او من خارجه بتشكيل حكومة انتقالية من الكفاءات الوطنية.( مادة10 الإعلان الدستوري لتنظيم قواعد الحكم خلال المرحلة الانتقالية في اليمن)
Legislature
  • English
    The House of Representatives is the legislative authority of the state. … (Art. 62)
  • Arabic
    مجلس النواب هو السلطة التشريعية للدولة. ... (المادّة 62)
Legislature
  • English
    The House of Representatives consists of 301 members, who shall be elected in a secret, free and equal vote directly by the people. The Republic shall be divided into constituencies equal in number of population with a variation of not more than 5% plus or minus. Each constituency shall elect a member to the House of Representatives. (Art. 63)
  • Arabic
    يتألف مجلس النواب من ثلاثمائة عضو وعضو واحد، ينتخبون بطريق الإقتراع السري العام الحر المباشر المتساوي وتقسم الجمهورية إلى دوائر انتخابية متساوية من حيث العدد السكاني مع التجاوز عن نسبة (5%) زيادةً أو نقصاناً وينتخب عن كل دائرة عضو واحد. (المادّة 63)
Legislature
  • English
    ...
    b. A candidate for the House of Representatives must meet the following conditions:
    1. must be a Yemeni.
    2. must be at least 25 years old.
    3. must be able to read and write (literate).
    4. must be of good character and conduct, fulfill his religious duties and have no court convictions against him for committing crimes that contradict the rules of honour and honesty, unless he was pardoned/reprieved. (Art. 64)
  • Arabic
    ...

    ب. يشترط في المرشح لعضوية مجلس النواب الشروط الآتية:-١. أن يكون يمنياً.٢
    . أن لا يقل سنه عن خمسة وعشرين عاماً.
    ٣. أن يكون مجيداً للقراءة والكتابة.٤
    . أن يكون مستقيم الخلق والسلوك مؤدياً للفرائض الدينية وأن لا يكون قد صدر ضده حكم قضائي بات في قضية مخلة بالشرف والأمانة ما لم يكن قد رد إليه اعتباره. (المادّة 64)
Property, Inheritance and Land Tenure
  • English
    The national economy is based on freedom of economic activity which benefits both the individual and society and which enhances national independence. The national economy should be founded on the following principles:

    c. Protection and respect for private ownership, … (Art. 7)
  • Arabic
    يقوم الاقتصاد الوطني على أساس حرية النشاط الاقتصادي بما يحقق مصلحة الفرد والمجتمع، وبما يعزز الاستقلال الوطني وباعتماد المبادئ التالية:-

    ج. حماية واحترام الملكية الخاصة … (المادّة 7)
Property, Inheritance and Land Tenure
  • English
    The right of inheritance is guaranteed in accordance with Islamic tenets (Shari'ah). A special law will be issued accordingly. (Art. 23)
  • Arabic
    حق الإرث مكفول وفقاً للشريعة الإسلامية ويصدر به قانون. (المادّة 23)
Protection from Violence
  • English
    … No citizen can be compelled to do any work except within the law, and in which case it is to serve the common interest and be in return for a fair wage. … (Art. 29)
  • Arabic
    ولكل مواطن الحق في ممارسة العمل الذي يختاره لنفسه في حدود القانون ولا يجوز فرض أي عمل جبراً على المواطنين إلا بمقتضى قانون ولأداء خدمة عامة وبمقابل أجر عادل، ... (المادّة 29) …
Protection from Violence
  • English
    a. The state shall guarantee to its citizens their personal freedom; preserve their dignity and their security. …
    b. … Physical and psychological torture is prohibited. …
    e. The law shall determine the punishment for whosoever violates any of the stipulations of this Article and it shall also determine the appropriate compensation for any harm the person suffers as a result of such a violation. Physical or psychological torture at the time of arrest, detention or jail is a crime that cannot be prescribable. All those who practice, order, or participate in executing, physical or psychological torture shall be punished. (Art. 48)
  • Arabic
    أ. تكفل الدولة للمواطنين حريتهم الشخصية وتحافظ على كرامتهم وأمنهم . ...
    ب. ... ويحظر التعذيب جسدياً أو نفسياً أو معنوياً، . ...
    ه. يحدد القانون عقاب من يخالف أي فقرة من فقرات هذه المادة، كما يحدد التعويض المناسب عن الأضرار التي قد تلحق بالشخص من جراء المخالفة، ويعتبر التعذيب الجسدي أو النفسي عند القبض أو الاحتجاز أو السجن جريمة لا تسقط بالتقادم ويعاقب عليها كل من يمارسها أو يأمر بها أو يشارك فيها. (المادّة 48)
Public Institutions and Services
  • English
    The national economy is based on freedom of economic activity which benefits both the individual and society and which enhances national independence. The national economy should be founded on the following principles:
    a. Islamic social justice in economic relations which aims at developing and promoting production, achieving social integration and equilibrium, providing equal opportunities and promoting higher living standards in society.
    b. Lawful competition between the public, private, cooperative and mixed economic sectors, and realisation of equal and just treatment in all sectors.
    … (Art. 7)
  • Arabic
    يقوم الاقتصاد الوطني على أساس حرية النشاط الاقتصادي بما يحقق مصلحة الفرد والمجتمع، وبما يعزز الاستقلال الوطني وباعتماد المبادئ التالية:-
    أ‌. العدالة الاجتماعية الإسلامية في العلاقات الاقتصادية الهادفة إلى تنمية الإنتاج وتطويره وتحقيق التكافل والتوازن الاجتماعي وتكافؤ الفرص ورفع مستوى معيشة المجتمع.
    ب‌. التنافس المشروع بين القطاع العام والخاص والتعاوني والمختلط وتحقيق المعاملة المتساوية العادلة بين جميع القطاعات.
    ... (المادّة 7)
Public Institutions and Services
  • English
    The state shall protect mothers and children, and shall sponsor the youth and the young. (Art. 30)
  • Arabic
    تحمي الدولـة الأمومة والطفولــة وترعى النشء والشبـــاب. (المادّة 30)
Public Institutions and Services
  • English
    Education, health and social services are the basic pillars for building and developing the society. Society shall with the state take part in providing them. (Art. 32)
  • Arabic
    التعليم والصحة والخدمات الاجتماعية أركان أساسية لبناء المجتمع وتقدمه يسهم المجتمع مع الدولة في توفيرها. (المادّة 32)
Public Institutions and Services
  • English
    The state shall guarantee social security for all citizens in cases of illness, disability, unemployment, old age or the loss of support. The state shall especially guarantee this, according to the Law, for the families of those killed in war. (Art. 56)
  • Arabic
    تكفل الدّولة توفير الضمانات الاجتماعية للمواطنين كافةً في حالات المرض أو العجز أو البطالة أو الشيخوخة أو فقدان العائل، كما تكفل ذلك بصفة خاصة لأسر الشهداء وفقاً للقانون. (المادّة 56)
Status of International Law
  • English
    The Republic of Yemen confirms its adherence to the UN Charter, the International Declaration of Human Rights, the Charter of the Arab League, and Principles of international Law which are generally recognized. (Art. 6)
  • Arabic
    تؤكد الدولة العمل بميثاق الأمم المتحدة والإعلان العالمي لحقوق الإنسان وميثاق جامعة الدول العربية وقواعد القانون الدولي المعترف بها بصورة عامة. (المادّة 6)
Religious Law
  • English
    The Republic of Yemen is an Arab, Islamic and independent sovereign state … (Art. 1)
  • Arabic
    الجمهورية اليمنية دولة عربية إسلامية مستقلة ذات سيادة،. ... (المادّة 1)
Religious Law
  • English
    Islam is the religion of the state, and Arabic is its official Language. (Art. 2)
  • Arabic
    الإسلام دين الدولة، واللغة العربية لغتها الرسمية. (المادّة 2)
Religious Law
  • English
    Islamic Shari'ah is the source of all legislation. (Art. 3)
  • Arabic
    الشريعة الإسلامية مصدر جميع التشريعات. (المادّة 3)
Religious Law
  • English
    The right of inheritance is guaranteed in accordance with Islamic tenets (Shari'ah). … (Art. 23)
  • Arabic
    حق الإرث مكفول وفقاً للشريعة الإسلامية ويصدر به قانون. ... (المادّة 23)
Religious Law
  • English
    Women are the sisters of men. They have rights and duties, which are guaranteed and assigned by Shari'ah and stipulated by law. (Art. 31)
  • Arabic
    النساء شقائق الرجــال ولهن من الحقوق وعليهن من الواجبــات ما تكفله وتوجبه الشريعة وينص عليه القانون. (المادّة 31)
Women’s Rights
  • English
    Women are the sisters of men. They have rights and duties, which are guaranteed and assigned by Shari'ah and stipulated by law. (Art. 31)
  • Arabic
    النساء شقائق الرجــال ولهن من الحقوق وعليهن من الواجبــات ما تكفله وتوجبه الشريعة وينص عليه القانون. (المادّة 31)
Links to all sites last visited 31 March 2021