Constitution of the Kingdom of Norway 1814, as amended to 2023
Jurisdiction and Access
  • English

    In cases brought before the Courts, the Courts have the power and the duty to review whether applying a statutory provision is contrary to the Constitution, and whether applying other decisions under the exercise of public authority is contrary to the Constitution or the law of the land. (Art. 89)

  • Norwegian

    I saker som reises for domstolene, har domstolene rett og plikt til å prøve om det strider mot Grunnloven å anvende en lovbestemmelse, og om det strider mot Grunnloven eller landets lover å anvende andre beslutninger truffet under utøving av offentlig myndighet. (§ 89)

Education
  • English
    Everyone has the right to education. Children have the right to receive basic education. The education shall safeguard the individual's abilities and needs, and promote respect for democracy, the rule of law and human rights.
    The authorities of the state shall ensure access to upper secondary education and equal opportunities for higher education on the basis of qualifications. (Art. 109)
  • Norwegian
    Enhver har rett til utdannelse. Barn har rett til å motta grunnleggende opplæring. Opplæringen skal ivareta den enkeltes evner og behov og fremme respekt for demokratiet, rettsstaten og menneskerettighetene.
    Statens myndigheter skal sikre adgang til videregående opplæring og like muligheter til høyere utdannelse på grunnlag av kvalifikasjoner. (§ 109)
Employment Rights and Protection
  • English
    The authorities of the state shall create conditions under which every person capable of work is able to earn a living through their work or enterprise. Those who cannot themselves provide for their own subsistence have the right to support from the state.
    Specific provisions concerning the right of employees to co-determination at their work place shall be laid down by law. (Art. 110)
  • Norwegian
    Statens myndigheter skal legge forholdene til rette for at ethvert arbeidsdyktig menneske kan tjene til livets opphold ved arbeid eller næring. Den som ikke selv kan sørge for sitt livsopphold, har rett til støtte fra det offentlige.
    Nærmere bestemmelser om ansattes medbestemmelsesrett på sin arbeidsplass fastsettes ved lov. (§ 110)
Equality and Non-Discrimination
  • English
    All people are equal under the law.
    No human being must be subject to unfair or disproportionate differential treatment. (Art. 98)
  • Norwegian
    Alle er like for loven.
    Intet menneske må utsettes for usaklig eller uforholdsmessig forskjellsbehandling. (§ 98)
Obligations of the State
  • English
    Our values will remain our Christian and humanist heritage. This Constitution shall ensure democracy, a state based on the rule of law and human rights. (Art. 2)
  • Norwegian
    Verdigrunnlaget forblir vår kristne og humanistiske arv. Denne Grunnlov skal sikre demokratiet, rettsstaten og menneskerettighetene. (§ 2)
Obligations of the State
  • English
    The authorities of the State shall respect and ensure human rights as they are expressed in this Constitution and in the treaties concerning human rights that are binding for Norway. (Art. 92)
  • Norwegian
    Statens myndigheter skal respektere og sikre menneskerettighetene slik de er nedfelt i denne grunnlov og i for Norge bindende traktater om menneskerettigheter. (§ 92)
Obligations of the State
  • English
    Infringement of the authorities against the individual must be founded on the law. (Art. 113)
  • Norwegian
    Myndighetenes inngrep overfor den enkelte må ha grunnlag i lov. (§ 113)
Indigenous Peoples
  • English

    The authorities of the state shall create conditions enabling the Sami people, as an indigenous people, to preserve and develop its language, culture and way of life. (Art. 108)

  • Norwegian

    Det påligger statens myndigheter å legge forholdene til rette for at det samiske folk, som urfolk, kan sikre og utvikle sitt språk, sin kultur og sitt samfunnsliv. (§ 108)

Marriage and Family Life
  • English
    Everyone has the right to the respect of their privacy and family life, their home and their communication.
    … (Art. 102)
  • Norwegian
    Enhver har rett til respekt for sitt privatliv og familieliv, sitt hjem og sin kommunikasjon.
    … (§ 102)
Participation in Public Life and Institutions
  • English
    To senior official posts in the State may be appointed only Norwegian citizens, men or women, who speak the language of the country, and who:
    a) either were born in the realm of parents who were then Norwegian subjects
    b) or were born in a foreign country of Norwegian parents who were not at that time subjects of another State
    c) or hereafter have resided for ten years in the realm
    d) or have been naturalised by the Storting.
    Others may, however, be appointed as teachers at universities and institutions of higher learning, as medical practitioners and as consuls in places abroad. (Art. 114)
  • Norwegian
    Til embeter i staten må utnevnes bare de norske borgere, menn eller kvinner, som taler landets språk, samt
    a) enten er født i riket av foreldre som på det tidspunkt var norske statsborgere
    b) eller er født i utlandet av norske foreldre som på den tid ikke var statsborgere i noe annet land
    c) eller heretter oppholder seg i riket i ti år
    d) eller blir naturalisert av Stortinget.
    Dog kan andre beskikkes til lærere ved Universitetet og de lærde skoler, til leger og til konsuler på fremmede steder. (§ 114)
Political Rights and Association
  • English

    Those entitled to vote in elections to the Storting are Norwegian citizens who have reached the age of 18 or who turn 18 in the year when the election is held.
    … (Art. 50)

  • Norwegian

    Stemmerett ved stortingsvalg har norske borgere som har fylt 18 år eller fyller 18 år i det året valgtinget holdes.
    … (§ 50)

Political Rights and Association
  • English
    Everyone has the right to form, join and leave associations, including trade unions and political parties.
    … (Art. 101)
  • Norwegian
    Enhver har rett til å danne, slutte seg til og melde seg ut av foreninger, herunder fagforeninger og politiske partier.
    … (§ 101)
Electoral Bodies
  • English

    The elected Members of the Storting shall be furnished with credentials. The Storting decides whether the credentials are valid.
    All those who have put up lists in elections to the Storting may appeal against the Storting’s decision. Specific provisions concerning the right of appeal and grounds for appeal shall be laid down by law. The Supreme Court makes the final decision on appeals.
    If the Storting, the Supreme Court or the National Electoral Committee declares the election invalid, the elected Members of the Storting will remain in office until a new election has been finally approved. (Art. 64)

  • Norwegian

    De valgte representantene får tildelt fullmakter. Stortinget avgjør om fullmaktene er lovlige.
    Alle som har stilt liste ved stortingsvalget, kan klage på Stortingets avgjørelse. Nærmere bestemmelser om klagerett og klagegrunner fastsettes ved lov. Høyesterett avgjør klagene.
    Hvis Stortinget, Høyesterett eller riksvalgstyret kjenner valget ugyldig, blir de valgte representantene sittende i vervet inntil et omvalg er endelig godkjent. (§ 64)

Electoral Bodies
  • English

    After each election to the Storting, the Storting appoints a National Electoral Committee comprising five members. 
    ... (Art. 72)

  • Norwegian

    Etter hvert stortingsvalg oppnevner Stortinget et riksvalgstyre med fem medlemmer. 
    ... (§ 72)

Head of State
  • English
    The executive power is vested in the King, or in the Queen if she has succeeded to the Crown pursuant to the provisions of Article 6 or Article 7 or Article 48 of this Constitution. When the executive power is thus vested in the Queen, she has all the rights and obligations which pursuant to this Constitution and the law of the land are possessed by the King. (Art. 3)
  • Norwegian
    Den utøvende makt er hos kongen eller hos dronningen, hvis hun har ervervet kronen etter bestemmelsene i § 6, § 7 eller § 48 i denne Grunnlov. Når den utøvende makt således er hos dronningen, har hun alle de rettigheter og plikter som ifølge denne Grunnlov og landets lover innehas av kongen. (§ 3)
Head of State
  • English
    The King shall at all times profess the Evangelical-Lutheran religion. (Art. 4)
  • Norwegian
    Kongen skal alltid bekjenne seg til den evangelisk-lutherske religion. (§ 4)
Head of State
  • English
    The order of succession is lineal, so that only a child born in lawful wedlock of the Queen or King, or of one who is herself or himself entitled to the succession, may succeed, and so that the nearest line shall take precedence over the more remote and the elder in the line over the younger.
    An unborn child shall also be included among those entitled to the succession and shall immediately take her or his proper place in the line of succession as soon as she or he is born into the world.
    The right of succession shall not, however, belong to any person who is not born in the direct line of descent from the last reigning Queen or King or a sister or brother thereof, or is not herself or himself a sister or brother thereof.
    When a Princess or Prince entitled to succeed to the Crown of Norway is born, her or his name and time of birth shall be notified to the first Stoning in session and be entered in the record of its proceedings.
    For those born before the year 1971, Article 6 of the Constitution as it was passed on 18 November 1905 shall, however, apply. For those born before the year 1990 it shall nevertheless be the case that a male shall take precedence over a female. (Art. 6)
  • Norwegian
    Arvefølgen er lineal, således at bare i lovlig ekteskap født barn av konge eller dronning eller av en som selv er arveberettiget, kan arve, og at den nærmere linje går foran den fjernere og den eldre i linjen foran den yngre.
    Blant arveberettigede regnes også den ufødte, som straks inntar sitt tilbørlige sted i arvelinjen når han eller hun fødes til verden.
    Dog tilkommer arverett ikke noen som ikke er født i rett nedstigende linje fra den sist regjerende konge eller dronning eller fra dennes bror eller søster, eller selv er dennes bror eller søster.
    Når en til Norges krone arveberettiget prins eller prinsesse fødes, skal hans eller hennes navn og fødselstid tilkjennegis førstholdende storting og antegnes i dets protokoll.
    For dem som er født tidligere enn året 1971, gjelder dog denne Grunnlovs § 6 således som den ble vedtatt den 18. november 1905. For dem som er født tidligere enn året 1990, gjelder likevel at mann går foran kvinne. (§ 6)
Head of State
  • English
    If there is no Princess or Prince entitled to the succession, the King may propose his successor to the Storting, which has the right to make the choice if the King's proposal is not accepted. (Art. 7)
  • Norwegian
    Er ingen arveberettiget prins eller prinsesse til, kan kongen foreslå sin etterfølger for Stortinget, som har rett til å bestemme valget hvis kongens forslag ikke bifalles. (§ 7)
Head of State
  • English
    A Prince or Princess entitled to succeed to the Crown of Norway may not marry without the consent of the King. Nor may he or she accept any other crown or government without the consent of the King and the Storting. For the consent of the Storting two thirds of the votes are required.
    If he or she acts contrary to this rule, they and their descendants forfeit their right to the throne of Norway. (Art. 36)
  • Norwegian
    En til Norges krone arveberettiget prins eller prinsesse må ikke gifte seg uten kongens tillatelse. Heller ikke må han eller hun motta noen annen krone eller regjering uten kongens og Stortingets samtykke. Til Stortingets samtykke fordres to tredjedeler av stemmene.
    Handler han eller hun i strid med dette, taper vedkommende så vel som etterkommerne retten til Norges trone. (§ 36)
Head of State
  • English
    If the Royal Line has died out, and no successor to the Throne has been designated, then a new Queen or King shall be chosen by the Storting.
    … (Art. 48)
  • Norwegian
    Er kongestammen utdødd og ingen tronfølger utkåret, da skal en ny konge eller dronning velges av Stortinget.
    ... (§ 48)
Government
  • English
    The King himself chooses a Council from among Norwegian citizens who are entitled to vote. This Council shall consist of a Prime Minister and at least seven other Members.

    Husband and wife, parent and child or two siblings may never sit at the same time in the Council of State. (Art. 12)
  • Norwegian
    Kongen velger selv et råd av stemmeberettigede norske borgere. Dette råd skal bestå av en statsminister og i det minste syv andre medlemmer.

    Ektefeller, foreldre og barn eller to søsken må ikke på samme tid ha sete i statsrådet. (§ 12)
Government
  • English

    If so many Members are prevented due to lawful absence from attending3 that not more than half of the stipulated number are present, the requisite number of other men or women shall be temporarily appointed to take a seat in the Council of State. (Art. 29)
  • Norwegian

    Hindres så mange ved lovlig forfall fra å møte at ikke mer enn halvdelen av det bestemte antall medlemmer er til stede, skal andre menn eller kvinner i nødvendig antall konstitueres til å ta sete i statsrådet. (§ 29)
Legislature
  • English
    The people exercise the legislative power through the Storting. The Members of the Storting are elected through free and secret elections.
    … (Art. 49)
  • Norwegian
    Folket utøver den lovgivende makt ved Stortinget. Stortingets representanter velges gjennom frie og hemmelige valg.
    … (§ 49)
Legislature
  • English

    In each constituency, a seat at large shall be allotted to one Member of the Storting on the basis of the number of votes cast in the entire realm. Direct seats are allotted to the other Members of the Storting in the constituency on the basis of the number of votes cast in the constituency.
    The directly elected Members of the Storting are elected from each constituency by proportional representation according to the Sainte-Laguë method, with 1.4 as the first distribution figure. ...
    The seats at large are distributed among the registered political parties which have put up lists in all the constituencies and which have received at least four per cent of the approved votes in the entire realm.
    … (Art. 59)

  • Norwegian

    I hvert valgdistrikt skal én representant tildeles utjevningsmandat på grunnlag av stemmetallet i hele riket. De andre representantene i valgdistriktet tildeles direktemandater på grunnlag av stemmetallet i valgdistriktet.
    De direktevalgte representantene velges fra hvert valgdistrikt ved forholdstallsvalg etter Sainte-Laguës metode med 1,4 som det første delingstallet. ...
    Utjevningsmandatene fordeles mellom de registrerte politiske partiene som har stilt liste i alle valgdistriktene og har fått minst fire prosent av de godkjente stemmene i hele riket.
    ... (§ 59)

Legislature
  • English
    No one may be elected as a Member of the Storting unless he or she is entitled to vote. (Art. 61)
  • Norwegian
    Ingen kan velges til representant uten å være stemmeberettiget. (§ 61)
Property, Inheritance and Land Tenure
  • English
    Allodial right and the right of primogeniture shall not be abolished. The specific conditions under which these rights shall continue for the greatest benefit of the State and to the best advantage of the rural population shall be determined by the first or second subsequent Storting. (Art. 117)
  • Norwegian
    Odels- og åsetesretten må ikke oppheves. De nærmere betingelser for hvordan den skal bestå til støtte for staten og til gagn for landallmuen, fastsettes av det første eller annet følgende storting. (§ 117)
Protection from Violence
  • English

    No one may be subjected to torture or other inhuman or degrading treatment or punishment.
    No one shall be held in slavery or required to perform forced labour.
    The authorities of the State shall protect the right to life and oppose torture, slavery, forced labour and other forms of inhuman or degrading treatment. (Art. 93)
  • Norwegian

    Ingen må utsettes for tortur eller annen umenneskelig eller nedverdigende behandling eller straff.
    Ingen skal holdes i slaveri eller tvangsarbeid.
    Statens myndigheter skal beskytte retten til liv og bekjempe tortur, slaveri, tvangsarbeid og andre former for umenneskelig eller nedverdigende behandling. (§ 93)
Protection from Violence
  • English

    The authorities of the state shall ensure the protection of personal integrity. (Art. 102)
  • Norwegian

    Statens myndigheter skal sikre et vern om den personlige integritet. (§ 102)
Protection from Violence
  • English

    Children have the right to protection of their personal integrity. The authorities of the state shall create conditions that facilitate the child's development, including ensuring that the child is provided with the necessary economic, social and health security, preferably within their own family. (Art. 104)
  • Norwegian

    Barn har rett til vern om sin personlige integritet. Statens myndigheter skal legge forholdene til rette for barnets utvikling, herunder sikre at barnet får den nødvendige økonomiske, sosiale og helsemessige trygghet, fortrinnsvis i egen familie. (§ 104)
Status of International Law
  • English

    Treaties on matters of special importance, and, in all cases, treaties whose implementation, according to the Constitution, necessitates a new law or a decision by the Storting, are not binding until the Storting has given its consent thereto. (Art. 26)
  • Norwegian

    Traktater om saker som er av særlig stor viktighet, og i alle tilfeller traktater hvis iverksettelse etter Grunnloven nødvendiggjør en ny lov eller stortingsbeslutning, blir først bindende når Stortinget har gitt sitt samtykke dertil. (§ 26)
Status of International Law
  • English
    The authorities of the State shall respect and ensure human rights as they are expressed in this Constitution and in the treaties concerning human rights that are binding for Norway. (Art. 92)
  • Norwegian
    Statens myndigheter skal respektere og sikre menneskerettighetene slik de er nedfelt i denne grunnlov og i for Norge bindende traktater om menneskerettigheter. (§ 92)
Religious Law
  • English
    Our values will remain our Christian and humanist heritage.
    … (Art. 2)
  • Norwegian
    Verdigrunnlaget forblir vår kristne og humanistiske arv.
    ... (§ 2)
Religious Law
  • English
    All inhabitants of the realm shall have the right to free exercise of their religion. The Church of Norway, an Evangelical-Lutheran church, will remain the Established Church of Norway and will as such be supported by the State. Detailed provisions as to its system will be laid down by law. All religious and belief communities should be supported on equal terms. (Art. 16)
  • Norwegian
    Alle innbyggere i riket har fri religionsutøvelse. Den norske kirke, en evangelisk-luthersk kirke, forblir Norges folkekirke og understøttes som sådan av staten. Nærmere bestemmelser om Kirkens ordning fastsettes ved Lov. Alle tros- og livssynssamfunn skal understøttes på lik linje. (§ 16)
Links to all sites last visited 10 January 2024
3
This meeting is in reference to the meeting of the Council of State.