Constitution of the Slovak Republic 1992, as amended to 2019
Citizenship and Nationality
  • English
    1. Conditions for the acquisition and loss of the citizenship of the Slovak Republic shall be laid down by law.
    2. No one may be deprived of the citizenship of the Slovak Republic against his will. (Art. 5)
  • Slovak
    (1) Nadobúdanie a stratu štátneho občianstva Slovenskej republiky ustanoví zákon.
    (2) Nikomu nemoţno odňať štátne občianstvo Slovenskej republiky proti jeho vôli. (Čl. 5)
Citizenship and Nationality
  • English

    (3) Everyone has the right to freely decide on his nationality. Any influence on this decision and any form of pressure aimed at suppressing of anyone’s nationality are forbidden.
    … (Art. 12)
  • Slovak

    (3) Kaţdý má právo slobodne rozhodovať o svojej národnosti. Zakazuje sa akékoľvek ovplyvňovanie tohto rozhodovania a všetky spôsoby nátlaku smerujúce k odnárodňovaniu.
    ... (Čl. 12)
Jurisdiction and Access
  • English
    The Constitutional Court of the Slovak Republic is an independent judicial body charged with the protection of constitutionality. (Art. 124)
  • Slovak
    Ústavný súd Slovenskej republiky je nezávislým súdnym orgánom ochrany ústavnosti. (Čl. 124)
Jurisdiction and Access
  • English
    (1) The Constitutional Court decides on the compatibility of
    a) laws with the Constitution, constitutional laws and international treaties to which a consent was given by the National Council of the Slovak Republic and which were ratified and promulgated in a manner laid down by law,
    b) Government ordinances, generally binding legal regulations issued by ministries and other central bodies of the state administration with the Constitution, constitutional laws, international treaties to which a consent was given by the National Council of the Slovak Republic and which were ratified and promulgated in a manner laid down by law; and with laws,
    c) generally binding ordinances pursuant to Article 68 with the Constitution, constitutional laws and international treaties to which a consent was given by the National Council of the Slovak Republic and which were ratified and promulgated as required by law, unless other court is making decision on them,
    d) generally binding legal regulations issued by local state administration bodies and generally binding ordinances issued by local self administration bodies issued pursuant to Article 71, paragraph 2 with the Constitution, constitutional laws and international treaties to which a consent was given by the National Council of the Slovak Republic and which were ratified and promulgated in a manner laid down by law, unless other court is making decision on them,
    (2) If the Constitutional Court accepts the proposal for proceedings pursuant to paragraph 1, it can suspend the effect of challenged legal regulations, their parts, or some of their provisions, if fundamental rights and freedoms may be threatened by their further application, if there is a risk of serious economic damage or other serious irreparable consequence.

    (4) The Constitutional Court does not decide on compliance of a draft law, or a draft of other generally binding legal regulation, with the Constitution, an international treaty promulgated in a manner laid down by law, or with a constitutional law.
    … (Art. 125)
  • Slovak
    1) Ústavný súd rozhoduje o súlade
    a) zákonov s ústavou, s ústavnými zákonmi a s medzinárodnými zmluvami, s ktorými vyslovila súhlas Národná rada Slovenskej republiky a ktoré boli ratifikované a vyhlásené spôsobom ustanoveným zákonom,
    b) nariadení vlády, všeobecne záväzných právnych predpisov ministerstiev a ostatných ústredných orgánov štátnej správy s ústavou, s ústavnými zákonmi, s medzinárodnými zmluvami, s ktorými vyslovila súhlas Národná rada Slovenskej republiky a ktoré boli ratifikované a vyhlásené spôsobom ustanoveným zákonom, a so zákonmi,
    c) všeobecne záväzných nariadení podľa čl. 68 s ústavou, s ústavnými zákonmi, s medzinárodnými zmluvami, s ktorými vyslovila súhlas Národná rada Slovenskej republiky a ktoré boli ratifikované a vyhlásené spôsobom ustanoveným zákonom, a so zákonmi, ak o nich nerozhoduje iný súd,
    d) všeobecne záväzných právnych predpisov miestnych orgánov štátnej správy a všeobecne záväzných nariadení orgánov územnej samosprávy podľa čl. 71 ods. 2 s ústavou, s ústavnými zákonmi, s medzinárodnými zmluvami vyhlásenými spôsobom ustanoveným zákonom, so zákonmi, s nariadeniami vlády a so všeobecne záväznými právnymi predpismi ministerstiev a ostatných ústredných orgánov štátnej správy, ak o nich nerozhoduje iný súd.
    (2) Ak ústavný súd prijme návrh na konanie podľa odseku 1, môţe pozastaviť účinnosť napadnutých právnych predpisov, ich častí, prípadne niektorých ich ustanovení, ak ich ďalšie uplatňovanie môţe ohroziť základné práva a slobody, ak hrozí značná hospodárska škoda alebo iný váţny nenapraviteľný následok.

    (4) Ústavný súd nerozhoduje o súlade návrhu zákona alebo návrhu iného všeobecne záväzného právneho predpisu s ústavou, s medzinárodnou zmluvou, ktorá bola vyhlásená spôsobom ustanoveným zákonom, alebo s ústavným zákonom.
    … (Čl. 125)
Jurisdiction and Access
  • English
    (1) The Constitutional Court decides on compliance of the concluded international treaties for which consent of the National Council of the Slovak Republic is required with the Constitution or a constitutional law.
    (2) The petition for a decision pursuant to paragraph 1 may be filed with the Constitutional Court by the President of the Slovak Republic or the Government before submitting of the concluded international treaty for a deliberation to the National Council of the Slovak Republic.
    … (Art. 125a)
  • Slovak
    (1) Ústavný súd rozhoduje o súlade dojednaných medzinárodných zmlúv, na ktoré je potrebný súhlas Národnej rady Slovenskej republiky, s ústavou alebo s ústavným zákonom.
    (2) Návrh na rozhodnutie podľa odseku 1 môţe podať ústavnému súdu prezident Slovenskej republiky alebo vláda pred tým, ako predloţí dojednanú medzinárodnú zmluvu na rokovanie Národnej rady Slovenskej republiky.
    … (Čl. 125a)
Jurisdiction and Access
  • English
    (1) The Constitutional Court decides whether the subject of the referendum to be called on the basis of a citizens’ petition, or a resolution of the National Council of the Slovak Republic pursuant to Article 95, paragraph 1, is in compliance with the Constitution or a constitutional law.
    (2) The petition for a decision pursuant to paragraph 1 may be filed with the Constitutional Court by the President of the Slovak Republic before calling of a referendum, when he has doubts if the subject of the referendum to be called on the basis of a citizens’ petition, or a resolution of the National Council of the Slovak Republic pursuant to Article 95, paragraph 1, is in compliance with the Constitution or a constitutional act.
    … (Art. 125b)
  • Slovak
    (1) Ústavný súd rozhoduje o tom, či predmet referenda, ktoré sa má vyhlásiť na základe petície občanov alebo uznesenia Národnej rady Slovenskej republiky podľa čl. 95 ods. 1, je v súlade s ústavou alebo s ústavným zákonom.
    (2) Návrh na rozhodnutie podľa odseku 1 môţe podať ústavnému súdu prezident Slovenskej republiky pred vyhlásením referenda, ak má pochybnosti, či predmet referenda, ktoré sa má vyhlásiť na základe petície občanov alebo uznesenia Národnej rady Slovenskej republiky podľa čl. 95 ods. 1, je v súlade s ústavou alebo s ústavným zákonom.
    … (Čl. 125b)
Jurisdiction and Access
  • English
    (1) The Constitutional Court decides on the complaints filed by the bodies of the territorial selfadministration against an unconstitutional or unlawful decision or other unconstitutional or unlawful intervention in the matters of the territorial self-administration, unless another court is making a decision on its protection.
    … (Art. 127a)
  • Slovak
    (1) Ústavný súd rozhoduje o sťaţnostiach orgánov územnej samosprávy proti neústavnému alebo nezákonnému rozhodnutiu alebo inému neústavnému alebo nezákonnému zásahu do vecí územnej samosprávy, ak o jej ochrane nerozhoduje iný súd.
    … (Čl. 127a)
Jurisdiction and Access
  • English
    The Constitutional Court provides an interpretation of the Constitution or constitutional laws in disputed matters.
    … (Art. 128)
  • Slovak
    Ústavný súd podáva výklad ústavy alebo ústavného zákona, ak je vec sporná.
    ... (Čl. 128)
Jurisdiction and Access
  • English
    (1) The Constitutional Court decides on complaints filed against the decision to verify or not to verify the mandate of a Member of Parliament.
    (2) The Constitutional Court decides on the constitutionality and legitimacy of elections to the National Council of the Slovak Republic and territorial self-administration bodies and election in the European parliament.
    (3) The Constitutional Court decides on complaints filed against the results on the public voting on recalling of the President of the Slovak Republic.
    (4) The Constitutional Court decides whether the decision to disband or suspend the activity of a political party or a political movement was in compliance with constitutional and other laws.
    (5) The Constitutional Court decides on high treason charges, or charges of deliberate violation of the Constitution, filed by the National Council of the Slovak Republic against the President of the Slovak Republic.
    (6) The Constitutional Court decides whether a decision on declaration of the martial law, or the state of emergency, and relating decisions were issued in compliance with the Constitution or constitutional laws.
    (7) The Constitutional Court decides on complaint against resolution of the Judicial Council of the Slovak Republic pursuant to Article 154d.2.
    (8) Decisions of the Constitutional Court pursuant to the paragraphs hereinabove are binding for all bodies of the public authority, natural persons or legal persons to whom it concerns. The respective body of the public authority is obliged to ensure their execution without undue delay. Details shall be laid down by law. (Art. 129)
  • Slovak
    (1) Ústavný súd rozhoduje o sťaţnosti proti rozhodnutiu o overení alebo neoverení mandátu poslanca Národnej rady Slovenskej republiky.
    (2) Ústavný súd rozhoduje o ústavnosti a zákonnosti volieb prezidenta Slovenskej republiky, volieb do Národnej rady Slovenskej republiky, volieb do orgánov územnej samosprávy a volieb do Európskeho parlamentu.
    (3) Ústavný súd rozhoduje o sťaţnostiach proti výsledku referenda a o sťaţnostiach proti výsledku ľudového hlasovania o odvolaní prezidenta Slovenskej republiky.
    (4) Ústavný súd rozhoduje o tom, či rozhodnutie o rozpustení alebo pozastavení činnosti politickej strany alebo politického hnutia je v zhode s ústavnými zákonmi a s inými zákonmi.
    (5) Ústavný súd rozhoduje o obţalobe Národnej rady Slovenskej republiky proti prezidentovi Slovenskej republiky vo veci úmyselného porušenia ústavy alebo vlastizrady.
    (6) Ústavný súd rozhoduje o tom, či rozhodnutie o vyhlásení výnimočného stavu alebo núdzového stavu a na toto rozhodnutie nadväzujúce ďalšie rozhodnutia boli vydané v súlade s ústavou alebo s ústavným zákonom.
    (7) Ústavný súd rozhoduje o sťaţnosti proti uzneseniu Súdnej rady Slovenskej republiky podľa čl. 154d ods. 2.
    (8) Rozhodnutia ústavného súdu podľa predchádzajúcich odsekov sú záväzné pre všetky orgány verejnej moci, fyzické osoby alebo právnické osoby, ktorých sa týkajú. Príslušný orgán verejnej moci je povinný bez zbytočného odkladu zabezpečiť ich vykonanie. Podrobnosti ustanoví zákon. (Čl. 129)
Jurisdiction and Access
  • English
    (1) Judges are independent in execution of their function and bound solely by the Constitution, constitutional laws, international treaties stipulated in Article 7, paragraphs 2 and 5 and laws.
    (2) If the court is of the opinion that another generally binding legal regulation, its part or a particular provision related to the subject-matter of the proceeding contravenes the Constitution, constitutional laws, international treaties stipulated in Article 7, paragraphs 2 and 5 or laws, it will interrupt its deliberations and submit a motion that a proceeding under Article 125, paragraph 1 is initiated. The finding of the Constitutional Court of the Slovak Republic is binding for all courts. (Art. 144)
  • Slovak
    (1) Sudcovia sú pri výkone svojej funkcie nezávislí a pri rozhodovaní sú viazaní ústavou, ústavným zákonom, medzinárodnou zmluvou podľa čl. 7 ods. 2 a 5 a zákonom.
    (2) Ak sa súd domnieva, ţe iný všeobecne záväzný právny predpis, jeho časť alebo jeho jednotlivé ustanovenie, ktoré sa týka prejednávanej veci, odporuje ústave, ústavnému zákonu, medzinárodnej zmluve podľa čl. 7 ods. 5 alebo zákonu, konanie preruší a podá návrh na začatie konania na základe čl. 125 ods. 1. Právny názor ústavného súdu obsiahnutý v rozhodnutí je pre súd záväzný. (Čl. 144)
Education
  • English
    (1) Everyone has the right to education. School attendance is compulsory. Its period and age limit shall be laid down by law.
    (2) Citizens have the right to free education at primary and secondary schools and, depending on their abilities and society's resources, also at higher educational establishments.
    (3) Schools other than state schools may be established, and teaching in them provided, only under conditions laid down by law; education in such schools may be provided for a payment.
    (4) A law shall lay down conditions under which citizens are entitled to assistance from the state in their studies. (Art. 42)
  • Slovak
    (1) Kaţdý má právo na vzdelanie. Školská dochádzka je povinná. Jej dĺţku po vekovú hranicu ustanoví zákon.
    (2) Občania majú právo na bezplatné vzdelanie v základných školách a stredných školách, podľa schopností občana a moţnosti spoločnosti aj na vysokých školách.
    (3) Zriaďovať iné školy ako štátne a vyučovať v nich moţno len za podmienok ustanovených zákonom; v takýchto školách sa môţe vzdelávanie poskytovať za úhradu.
    (4) Zákon ustanoví, za akých podmienok majú občania pri štúdiu právo na pomoc štátu. (Čl. 42)
Employment Rights and Protection
  • English
    (1) Everyone has the right to a free choice of profession and to training for it, as well as the right to engage in entrepreneurial or other gainful activity.
    (2) Conditions and restrictions with regard to the execution of certain professions or activities may be laid down by law.
    (3) Citizens have the right to work. The state shall materially and to an appropriate extent provide for citizens who are unable to exercise this right through no fault of their own. The conditions shall be laid down by law.
    … (Art. 35)
  • Slovak
    (1) Kaţdý má právo na slobodnú voľbu povolania a prípravu naň, ako aj právo podnikať a uskutočňovať inú zárobkovú činnosť.
    (2) Zákon môţe ustanoviť podmienky a obmedzenia výkonu určitých povolaní alebo činností.
    (3) Občania majú právo na prácu. Štát v primeranom rozsahu hmotne zabezpečuje občanov, ktorí nie z vlastnej viny nemôţu toto právo vykonávať. Podmienky ustanoví zákon.
    … (Čl. 35)
Employment Rights and Protection
  • English
    Employees have the right to just and satisfying working conditions. The law guarantees, above all
    a) the right to remuneration for work done, sufficient to ensure them a dignified standard of living,
    b) protection against arbitrary dismissal and discrimination at the work place,
    c) labor safety and the protection of health at work,
    d) the longest admissible working time,
    e) adequate rest after work,
    f) the shortest admissible period of paid leave,
    ... (Art. 36)
  • Slovak
    Zamestnanci majú právo na spravodlivé a uspokojujúce pracovné podmienky. Zákon im zabezpečuje najmä
    a) právo na odmenu za vykonanú prácu, dostatočnú na to, aby im umoţnila dôstojnú ţivotnú úroveň,
    b) ochranu proti svojvoľnému prepúšťaniu zo zamestnania a diskriminácii v zamestnaní,
    c) ochranu bezpečnosti a zdravia pri práci,
    d) najvyššiu prípustnú dĺţku pracovného času,
    e) primeraný odpočinok po práci,
    f) najkratšiu prípustnú dĺţku platenej dovolenky na zotavenie,
    ... (Čl. 36)
Employment Rights and Protection
  • English
    (1) Women, minors, and persons with impaired health are entitled to an enhanced protection of their health at work, as well as to special working conditions.
    (2) Minors and persons with impaired health are entitled to special protection in labor relations as well as to assistance in professional training.
    (3) Details concerning rights listed in paragraphs 1 and 2 shall be laid down by law. (Art. 38)
  • Slovak
    (1) Ţeny, mladiství a osoby zdravotne postihnuté majú právo na zvýšenú ochranu zdravia pri práci a osobitné pracovné podmienky.
    (2) Mladiství a osoby zdravotne postihnuté majú právo na osobitnú ochranu v pracovných vzťahoch a na pomoc pri príprave na povolanie.
    (3) Podrobnosti o právach podľa odsekov 1 a 2 ustanoví zákon. (Čl. 38)
Employment Rights and Protection
  • English

    (2) Special care, protection in labor relations, and adequate working conditions are guaranteed to a woman during the period of pregnancy.
    … (Art. 41)
  • Slovak

    (2) Ţene v tehotenstve sa zaručuje osobitná starostlivosť, ochrana v pracovných vzťahoch a zodpovedajúce pracovné podmienky.
    … ( Čl. 41)
Equality and Non-Discrimination
  • English
    (1) People are free and equal in dignity and in rights. Basic rights and freedoms are inviolable, inalienable, imprescriptible, and indefeasible.
    (2) Basic rights and freedoms on the territory of the Slovak Republic are guaranteed to everyone regardless of sex, race, color of skin, language, faith and religion, political, or other thoughts, national or social origin, affiliation to a nation, or ethnic group, property, descent, or any other status. No one may be harmed, preferred, or discriminated against on these grounds.
    … (Art. 12)
  • Slovak
    (1) Ľudia sú slobodní a rovní v dôstojnosti i v právach. Základné práva a slobody sú neodňateľné, nescudziteľné, nepremlčateľné a nezrušiteľné.
    (2) Základné práva a slobody sa zaručujú na území Slovenskej republiky všetkým bez ohľadu na pohlavie, rasu, farbu pleti, jazyk, vieru a náboţenstvo, politické, či iné zmýšľanie, národný alebo sociálny pôvod, príslušnosť k národnosti alebo etnickej skupine, majetok, rod alebo iné postavenie. Nikoho nemoţno z týchto dôvodov poškodzovať, zvýhodňovať alebo znevýhodňovať.
    … (Čl. 12)
Obligations of the State
  • English
    (1) People are free and equal in dignity and in rights. Basic rights and freedoms are inviolable, inalienable, imprescriptible, and indefeasible.
    (2) Basic rights and freedoms on the territory of the Slovak Republic are guaranteed to everyone regardless of sex, race, color of skin, language, faith and religion, political, or other thoughts, national or social origin, affiliation to a nation, or ethnic group, property, descent, or any other status. No one may be harmed, preferred, or discriminated against on these grounds.
    ...
    (4) No one may be harmed in his rights for exercising of his basic rights and freedoms. (Art. 12)
  • Slovak
    (1) Ľudia sú slobodní a rovní v dôstojnosti i v právach. Základné práva a slobody sú neodňateľné, nescudziteľné, nepremlčateľné a nezrušiteľné.
    (2) Základné práva a slobody sa zaručujú na území Slovenskej republiky všetkým bez ohľadu na pohlavie, rasu, farbu pleti, jazyk, vieru a náboţenstvo, politické, či iné zmýšľanie, národný alebo sociálny pôvod, príslušnosť k národnosti alebo etnickej skupine, majetok, rod alebo iné postavenie. Nikoho nemoţno z týchto dôvodov poškodzovať, zvýhodňovať alebo znevýhodňovať.
    ...
    (4) Nikomu nesmie byť spôsobená ujma na právach pre to, ţe uplatňuje svoje základné práva a slobody. (Čl. 12)
Obligations of the State
  • English
    Everyone can have rights. (Art. 14)
  • Slovak
    Kaţdý má spôsobilosť na práva. (Čl. 14)
Obligations of Private Parties
  • English
    Citizens have the right to put up resistance against anyone who would eliminate the democratic order of basic human rights and freedoms listed in this Constitution, if the activity of constitutional bodies and the effective use of legal means are rendered impossible. (Art. 32)
  • Slovak
    Občania majú právo postaviť sa na odpor proti každému, kto by odstraňoval demokratický poriadok základných ľudských práv a slobôd uvedených v tejto ústave, ak činnosť ústavných orgánov a účinné použitie zákonných prostriedkov sú znemožnené. (Čl. 32)
Judicial Protection
  • English
    (1) Everyone may claim his right in a manner laid down by law in an independent and impartial court and, in cases laid down by law, at another body of the Slovak Republic.
    (2) Anyone who claims to have been deprived of his rights by a decision of a public administration body may turn to the court to have the lawfulness of such decision reexamined, unless laid down otherwise by law. The reexamination of decisions concerning basic rights and freedoms may not, however, be excluded from the court's authority.
    (3) Everyone is entitled to compensation for damage incurred as a result of an unlawful decision by a court, or another state or public administration body, or as a result of an incorrect official procedure.
    (4) Conditions and details concerning judicial and other legal protection shall be laid down by law. (Art. 46)
  • Slovak
    (1) Kaţdý sa môţe domáhať zákonom ustanoveným postupom svojho práva na nezávislom a nestrannom súde a v prípadoch ustanovených zákonom na inom orgáne Slovenskej republiky.
    (2) Kto tvrdí, ţe bol na svojich právach ukrátený rozhodnutím orgánu verejnej správy, môţe sa obrátiť na súd, aby preskúmal zákonnosť takéhoto rozhodnutia, ak zákon neustanoví inak. Z právomoci súdu však nesmie byť vylúčené preskúmanie rozhodnutí týkajúcich sa základných práv a slobôd.
    (3) Kaţdý má právo na náhradu škody spôsobenej nezákonným rozhodnutím súdu, iného štátneho orgánu či orgánu verejnej správy alebo nesprávnym úradným postupom.
    (4) Podmienky a podrobnosti o súdnej a inej právnej ochrane ustanoví zákon. (Čl. 46)
Judicial Protection
  • English
    (1) The Constitutional Court decides on complaints by natural persons or legal persons objecting to violation of their basic rights and freedoms, or the basic rights and freedoms ensuing from an international treaty ratified by the Slovak Republic and promulgated in a manner laid down by law, unless other court makes decision on the protection of such rights and freedoms.
    … (Art. 127)
  • Slovak
    (1) Ústavný súd rozhoduje o sťaţnostiach fyzických osôb alebo právnických osôb, ak namietajú porušenie svojich základných práv alebo slobôd, alebo ľudských práv a základných slobôd vyplývajúcich z medzinárodnej zmluvy, ktorú Slovenská republika ratifikovala a bola vyhlásená spôsobom ustanoveným zákonom, ak o ochrane týchto práv a slobôd nerozhoduje iný súd.
    … (Čl. 127)
Judicial Protection
  • English
    (1) The Constitutional Court initiates proceedings on the basis of a proposal by
    ...
    g) public defender of right in cases of compliance of legal regulations pursuant to Article 125, paragraph 1, if their further application could jeopardize the basic rights and freedoms ensuing from an international treaty ratified by the Slovak Republic and promulgated in a manner laid down by law.
    ... (Art. 130)
  • Slovak
    (1) Ústavný súd začne konanie, ak podá návrh
    ...
    g) verejný ochranca práv vo veciach súladu právnych predpisov podľa čl. 125 ods. 1, ak ich ďalšie uplatňovanie môţe ohroziť základné práva alebo slobody alebo ľudské práva a základné slobody vyplývajúce z medzinárodnej zmluvy, ktorú Slovenská republika ratifikovala a ktorá bola vyhlásená spôsobom ustanoveným zákonom,
    ... (Čl. 130)
Judicial Protection
  • English
    ...
    (2) The Public Protector of Rights may file a motion with the Constitutional Court of the Slovak Republic to initiate a proceeding pursuant to Article 125, if a generally binding regulation is violating a basic human right or freedom granted to a natural or legal person.
    … (Art. 151a)
  • Slovak
    ...
    (2) Verejný ochranca práv môţe predloţiť Ústavnému súdu Slovenskej republiky návrh na začatie konania podľa čl. 125, ak všeobecne záväzný právny predpis porušuje základné právo alebo slobodu priznanú fyzickej osobe alebo právnickej osobe.
    … (Čl. 151a)
National Human Rights Bodies
  • English
    (1) The Public Protector of Rights is an independent body of the Slovak Republic which, within the scope and as laid down by law, protects basic rights and freedoms of natural and legal persons in proceedings before public administration bodies and other bodies of public authority, if their conduct, decision-making, or inaction, is in conflict with the legal order. In cases laid down by law, the Public Protector of Rights may participate in holding the persons working in the public administration bodies accountable, if those persons violated a basic human right or freedom of natural or legal persons. All bodies of public authority shall give the Public Protector of Rights necessary assistance.
    (2) The Public Protector of Rights may file a motion with the Constitutional Court of the Slovak Republic to initiate a proceeding pursuant to Article 125, if a generally binding regulation is violating a basic human right or freedom granted to a natural or legal person.
    (3) The Public Protector of Rights is elected by the National Council of the Slovak Republic for a period of five years from candidates proposed by at least 15 Members of Parliament. Any citizen of the Slovak Republic who can be elected to the National Council of the Slovak Republic and reached 35 years of age on the election day may be elected the public protector of rights. The Public Protector of Rights may not be a member of any political party or political movement.
    … (Art. 151a)
  • Slovak
    (1) Verejný ochranca práv je nezávislý orgán Slovenskej republiky, ktorý v rozsahu a spôsobom ustanoveným zákonom chráni základné práva a slobody fyzických osôb a právnických osôb v konaní pred orgánmi verejnej správy a ďalšími orgánmi verejnej moci, ak je ich konanie, rozhodovanie alebo nečinnosť v rozpore s právnym poriadkom. V zákonom ustanovených prípadoch sa verejný ochranca práv môţe podieľať na uplatnení zodpovednosti osôb pôsobiacich v orgánoch verejnej moci, ak tieto osoby porušili základné právo alebo slobodu fyzických osôb a právnických osôb. Všetky orgány verejnej moci poskytnú verejnému ochrancovi práv potrebnú súčinnosť.
    (2) Verejný ochranca práv môţe predloţiť Ústavnému súdu Slovenskej republiky návrh na začatie konania podľa čl. 125, ak všeobecne záväzný právny predpis porušuje základné právo alebo slobodu priznanú fyzickej osobe alebo právnickej osobe.
    (3) Verejného ochrancu práv volí Národná rada Slovenskej republiky na obdobie piatich rokov z kandidátov, ktorých jej navrhne najmenej 15 poslancov Národnej rady Slovenskej republiky. Za verejného ochrancu práv možno zvoliť občana Slovenskej republiky, ktorý je voliteľný za poslanca Národnej rady Slovenskej republiky a v deň voľby dosiahol vek 35 rokov. Verejný ochranca práv nemôže byť členom politickej strany ani politického hnutia.
    … (Čl. 151a)
Limitations and/or Derogations
  • English
    (1) Duties may be imposed
    a) by law or on the basis of a law, within its limits, and while complying with basic rights and freedoms,
    b) by international treaty pursuant to Article 7, paragraph 4 which directly establishes rights and obligations of natural persons or legal persons, or
    c) by government ordinance pursuant to Article 120, paragraph 2.
    (2) Limits to basic rights and freedoms may be set only by law under conditions laid down in this Constitution.
    (3) Legal restrictions of basic rights and freedoms must apply equally to all cases which meet prescribed conditions
    (4) When restricting basic rights and freedoms, attention must be paid to their essence and meaning.
    These restrictions may only be used for the prescribed purpose. (Art. 13)
  • Slovak
    (1) Povinnosti moţno ukladať
    a) zákonom alebo na základe zákona, v jeho medziach a pri zachovaní základných práv a slobôd,
    b) medzinárodnou zmluvou podľa čl. 7 ods. 4, ktorá priamo zakladá práva a povinnosti fyzických osôb alebo právnických osôb, alebo
    c) nariadením vlády podľa čl. 120 ods. 2.
    (2) Medze základných práv a slobôd moţno upraviť za podmienok ustanovených touto ústavou len zákonom.
    (3) Zákonné obmedzenia základných práv a slobôd musia platiť rovnako pre všetky prípady, ktoré spĺňajú ustanovené podmienky.
    (4) Pri obmedzovaní základných práv a slobôd sa musí dbať na ich podstatu a zmysel.
    Takéto obmedzenia sa môţu pouţiť len na ustanovený cieľ. (Čl. 13)
Limitations and/or Derogations
  • English
    (1) The rights listed under Article 35, Article 36, Article 37, paragraph 4, Articles 38 to 42, and Articles 44 to 46 of this Constitution can be claimed only within the limits of the laws that execute those provisions.
    (2) The conditions and scope of limitations of the basic rights and freedoms during war, under the state of war, martial state and state of emergency shall be laid down by the constitutional law. (Art. 51)
  • Slovak
    (1) Domáhať sa práv uvedených v čl. 35, 36, 37 ods. 4, čl. 38 aţ 42 a čl. 44 aţ 46 tejto ústavy sa moţno len v medziach zákonov, ktoré tieto ustanovenia vykonávajú.
    (2) Podmienky a rozsah obmedzenia základných práv a slobôd a rozsah povinností v čase vojny, vojnového stavu, výnimočného stavu a núdzového stavu ustanoví ústavný zákon. (Čl. 51)
Marriage and Family Life
  • English

    (2) Everyone has the right to protection against unauthorized interference in private and family life.
    … (Art. 19)
  • Slovak

    (2) Kaţdý má právo na ochranu pred neoprávneným zasahovaním do súkromného a rodinného ţivota.
    … (Čl. 19)
Marriage and Family Life
  • English
    (1) Marriage is a unique union between a man and a woman. The Slovak Republic comprehensively protects and cherishes marriage for its own good.
    (2) Special care, protection in labor relations, and adequate working conditions are guaranteed to a woman during the period of pregnancy.
    (3) Children born in and out of wedlock enjoy equal rights
    (4) Child care and upbringing are the rights of parents; children have the right to parental care and upbringing. Parents' rights can be restricted and minors can be separated from their parents against their will only by a court ruling on the basis of law.
    (5) Parents caring for children are entitled to assistance from the state.
    (6) Details concerning rights under paragraphs 1 to 5 shall be laid down by law. (Art. 41)
  • Slovak
    (1) Manţelstvo je jedinečný zväzok medzi muţom a ţenou. Slovenská republika manţelstvo všestranne chráni a napomáha jeho dobru. Manţelstvo, rodičovstvo a rodina sú pod ochranou zákona. Zaručuje sa osobitná ochrana detí a mladistvých.
    (2) Ţene v tehotenstve sa zaručuje osobitná starostlivosť, ochrana v pracovných vzťahoch a zodpovedajúce pracovné podmienky.
    (3) Deti narodené v manţelstve i mimo neho majú rovnaké práva.
    (4) Starostlivosť o deti a ich výchova je právom rodičov; deti majú právo na rodičovskú výchovu a starostlivosť. Práva rodičov moţno obmedziť a maloleté deti moţno od rodičov odlúčiť proti vôli rodičov len rozhodnutím súdu na základe zákona.
    (5) Rodičia, ktorí sa starajú o deti, majú právo na pomoc štátu.
    (6) Podrobnosti o právach podľa odsekov 1 aţ 5 ustanoví zákon. (Čl. 41)
Minorities
  • English
    We, the Slovak nation, …
    together with members of national minorities and ethnic groups living on the territory of the Slovak Republic,
    … (Preamble)
  • Slovak
    My, národ slovenský, ...
    spoločne s príslušníkmi národnostných menšín a etnických skupín ţijúcich na území Slovenskej republiky,
    ... (Preambula)
Minorities
  • English

    (3) Every person has the right to freely decide which national group he or she is a member of. All manner of influence or coercion that may affect or lead to a denial of a person's original nationality shall be prohibited.
    … (Art. 12)
  • Slovak

    (3) Kaţdý má právo slobodne rozhodovať o svojej národnosti. Zakazuje sa akékoľvek ovplyvňovanie tohto rozhodovania a všetky spôsoby nátlaku smerujúce k odnárodňovaniu.
    ... (Čl. 12)
Minorities
  • English
    Membership in any national minority, or ethnic group, must not be to anyone's detriment. (Art. 33)
  • Slovak
    Príslušnosť ku ktorejkoľvek národnostnej menšine alebo etnickej skupine nesmie byť nikomu na ujmu. (Čl. 33)
Minorities
  • English
    (1) The comprehensive development of citizens belonging to national minorities or ethnic groups in the Slovak Republic is guaranteed, particularly the right to develop their own culture together with other members of the minority or ethnic group, the right to disseminate and receive information in their mother tongue, the right to associate in national minority associations, and the right to establish and maintain educational and cultural institutions. Details shall be laid down by law.
    (2) In addition to the right to master the state language, citizens belonging to national minorities, or ethnic groups, also have, under conditions defined by law, a guaranteed
    a) right to education in their own language,
    b) right to use their language in official communications,
    c) right to participate in the decisions on affairs concerning national minorities and ethnic groups.
    (3) The exercise of the rights of citizens belonging to national minorities and ethnic groups that are guaranteed in this Constitution may not lead to jeopardizing of the sovereignty and territorial integrity of the Slovak Republic, and to discrimination against its other inhabitants. (Art. 34)
  • Slovak
    (1) Občanom tvoriacim v Slovenskej republike národnostné menšiny alebo etnické skupiny sa zaručuje všestranný rozvoj, najmä právo spoločne s inými príslušníkmi menšiny alebo skupiny rozvíjať vlastnú kultúru, právo rozširovať a prijímať informácie v ich materinskom jazyku, zdruţovať sa v národnostných zdruţeniach, zakladať a udrţiavať vzdelávacie a kultúrne inštitúcie. Podrobnosti ustanoví zákon.
    (2) Občanom patriacim k národnostným menšinám alebo etnickým skupinám sa za podmienok ustanovených zákonom zaručuje okrem práva na osvojenie si štátneho jazyka aj
    a) právo na vzdelanie v ich jazyku,
    b) právo pouţívať ich jazyk v úradnom styku,
    c) právo zúčastňovať sa na riešení vecí týkajúcich sa národnostných menšín a etnických skupín.
    (3) Výkon práv občanov patriacich k národnostným menšinám a etnickým skupinám zaručených v tejto ústave nesmie viesť k ohrozeniu zvrchovanosti a územnej celistvosti Slovenskej republiky a k diskriminácii jej ostatného obyvateľstva. (Čl. 34)
Participation in Public Life and Institutions
  • English
    (1) Citizens have the right to participate in the administration of public affairs either directly or through the free election of their representatives.

    (4) Citizens have access to elected and other public posts under equal conditions. (Art. 30)
  • Slovak
    (1) Občania majú právo zúčastňovať sa na správe verejných vecí priamo alebo slobodnou voľbou svojich zástupcov.

    (4) Občania majú za rovnakých podmienok prístup k voleným a iným verejným funkciám. (Čl. 30)
Political Rights and Association
  • English
    (1) The right to freely associate is guaranteed. Everyone has the right to associate with others in clubs, societies, or other associations.
    (2) Citizens have the right to establish political parties and political movements and to associate in them.
    ... (Art. 29)
  • Slovak
    (1) Právo slobodne sa zdruţovať sa zaručuje. Kaţdý má právo spolu s inými sa zdruţovať v spolkoch, spoločnostiach alebo iných zdruţeniach.
    (2) Občania majú právo zakladať politické strany a politické hnutia a zdruţovať sa v nich.
    … (Čl. 29)
Political Rights and Association
  • English
    (1) Citizens have the right to participate in the administration of public affairs either directly or through the free election of their representatives.

    (3) The right to vote is universal, equal, and direct and is exercised by means of secret ballot. Conditions for exercising the right to vote shall be laid down by law.
    (4) Citizens have access to elected and other public posts under equal conditions (Art. 30)
  • Slovak
    (1) Občania majú právo zúčastňovať sa na správe verejných vecí priamo alebo slobodnou voľbou svojich zástupcov.

    (3) Volebné právo je všeobecné, rovné a priame a vykonáva sa tajným hlasovaním. Podmienky výkonu volebného práva ustanoví zákon.
    (4) Občania majú za rovnakých podmienok prístup k voleným a iným verejným funkciám. (Čl. 30)
Political Rights and Association
  • English
    Every citizen of the Slovak Republic who has the right to vote in elections of the National Council of the Slovak Republic is entitled to participate in the referendum. (Art. 94)
  • Slovak
    Kaţdý občan Slovenskej republiky, ktorý má právo voliť do Národnej rady Slovenskej republiky, má právo sa zúčastniť na referende. (Čl. 94)
Electoral Bodies
  • English

    (9) The Constitutional Court of the Slovak Republic decides on the constitutionality or lawfulness of the elections.
    … (Art. 101)
  • Slovak

    (9) O ústavnosti alebo zákonnosti volieb prezidenta rozhoduje Ústavný súd Slovenskej republiky.
    … (Čl. 101)
Head of State
  • English
    (1) The President is the head of state of the Slovak Republic. The President represents the Slovak Republic both outwardly and through his decisions ensures due performance of constitutional bodies. The President performs his office according to his/her best conscience and conviction, and is not bound by any orders.
    (2) The President of the Slovak Republic is elected by the citizens of the Slovak Republic in direct elections by secret ballot for a period of five years. All citizens with the right to vote in the National Council of the Slovak Republic have the right to vote the President.
    (3) The candidates for President are nominated by no less than 15 Members of Parliament or by the citizens with the right to vote in National Council of the Slovak Republic on the bases of a petition signed by at least 15 000 citizens. The nominations are submitted to the Speaker of the National Council of the Slovak Republic not later than 21 days after the elections have been called.
    … (Art. 101)
  • Slovak
    (1) Hlavou Slovenskej republiky je prezident. Prezident reprezentuje Slovenskú republiku navonok i dovnútra a svojím rozhodovaním zabezpečuje riadny chod ústavných orgánov. Prezident vykonáva svoj úrad podľa svojho svedomia a presvedčenia a nie je viazaný príkazmi.
    (2) Prezidenta volia občania Slovenskej republiky v priamych voľbách tajným hlasovaním na päť rokov. Právo voliť prezidenta majú občania, ktorí majú právo voliť do Národnej rady Slovenskej republiky.
    (3) Kandidátov na prezidenta navrhuje najmenej 15 poslancov Národnej rady Slovenskej republiky alebo občania, ktorí majú právo voliť do Národnej rady Slovenskej republiky, a to na základe petície podpísanej najmenej 15 000 občanmi. Návrhy na voľbu sa odovzdávajú predsedovi Národnej rady Slovenskej republiky najneskôr do 21 dní od vyhlásenia volieb.
    ... (Čl. 101)
Head of State
  • English
    (1) Any citizen of the Slovak Republic may be elected President who can be elected to the National Council of the Slovak Republic and has reached the age of 40 on the day of elections.
    … (Art. 103)
  • Slovak
    (1) Za prezidenta moţno zvoliť kaţdého občana Slovenskej republiky, ktorý je voliteľný za poslanca Národnej rady Slovenskej republiky a v deň voľby dosiahol vek 40 rokov.
    ... (Čl. 103)
Government
  • English
    The Government of the Slovak Republic is the supreme body of executive power. (Art. 108)
  • Slovak
    Vláda Slovenskej republiky je vrcholným orgánom výkonnej moci. (Čl. 108)
Government
  • English
    (1) The Government consists of the prime minister, deputy prime ministers and ministers.
    … (Art. 109)
  • Slovak
    (1) Vláda sa skladá z predsedu, podpredsedov a ministrov.
    … (Čl. 109)
Government
  • English
    (1) The prime minister is appointed and recalled by the President of the Slovak Republic.
    (2) Any citizen of the Slovak Republic who can be elected to the National Council of the Slovak Republic can be appointed prime minister. (Art. 110)
  • Slovak
    (1) Predsedu vlády vymenúva a odvoláva prezident Slovenskej republiky.
    (2) Za predsedu vlády môţe byť vymenovaný kaţdý občan Slovenskej republiky, ktorý je voliteľný do Národnej rady Slovenskej republiky. (Čl. 110)
Government
  • English
    At the proposal of the prime minister, the President of the Slovak Republic appoints and recalls other members of the Government and entrusts them with the management of ministries. The President can appoint as deputy prime minister and minister any citizen who may be elected to the National Council of the Slovak Republic. (Art. 111)
  • Slovak
    Na návrh predsedu vlády prezident Slovenskej republiky vymenuje a odvolá ďalších členov vlády a poverí ich riadením ministerstiev. Za podpredsedu vlády a ministra môţe vymenovať občana, ktorý je voliteľný za poslanca Národnej rady Slovenskej republiky. (Čl. 111)
Legislature
  • English
    The National Council of the Slovak Republic is the sole constitutional and legislative body of the Slovak Republic. (Art. 72)
  • Slovak
    Národná rada Slovenskej republiky je jediným ústavodarným a zákonodarným orgánom Slovenskej republiky. (Čl. 72)
Legislature
  • English
    (1) Members of Parliament are elected by secret ballot in general, equal, and direct elections.
    (2) A citizen who has the right to vote, has reached the age of 21 and has permanent residence on the territory of the Slovak Republic may be elected a Member of Parliament.
    (3) Details on the election of Members of Parliament shall be laid down by law. (Art. 74)
  • Slovak
    (1) Poslanci sú volení vo všeobecných, rovných, priamych voľbách s tajným hlasovaním.
    (2) Za poslanca moţno zvoliť občana, ktorý má volebné právo, dosiahol vek 21 rokov a má trvalý pobyt na území Slovenskej republiky.
    (3) Podrobnosti o voľbách poslancov ustanoví zákon. (Čl. 74)
Property, Inheritance and Land Tenure
  • English
    (1) Everyone has the right to own property. The ownership right of all owners has the same legal content and protection.
    … (Art. 20)
  • Slovak
    (1) Kaţdý má právo vlastniť majetok. Vlastnícke právo všetkých vlastníkov má rovnaký zákonný obsah a ochranu.
    ... (Čl. 20)
Protection from Violence
  • English
    (1) The inviolability of the person and its privacy is guaranteed. It may be limited only in cases laid down by law.
    (2) No one may be tortured, or subjected to cruel, inhuman, or humiliating treatment or punishment. (Art. 16)
  • Slovak
    (1) Nedotknuteľnosť osoby a jej súkromia je zaručená. Obmedzená môţe byť len v prípadoch ustanovených zákonom.
    (2) Nikoho nemoţno mučiť ani podrobiť krutému, neľudskému či poniţujúcemu zaobchádzaniu alebo trestu. (Čl. 16)
Protection from Violence
  • English
    (1) No one may be subjected to forced labor, or services.
    … (Art. 18)
  • Slovak
    (1) Nikoho nemoţno poslať na nútené práce alebo nútené sluţby.
    … (Čl. 18)
Public Institutions and Services
  • English

    (5) Parents taking care of their children shall have the right to assistance provided by the State.
    ... (Art. 41)
  • Slovak

    (5) Rodičia, ktorí sa starajú o deti, majú právo na pomoc štátu.
    ... (Čl. 41)
Sexual and Reproductive Rights
  • English
    (1) Everyone has the right to life. Human life is worthy of protection already before birth.
    … (Art. 15)
  • Slovak
    (1) Kaţdý má právo na ţivot. Ľudský ţivot je hodný ochrany uţ pred narodením.
    ... (Čl. 15)
Status of the Constitution
  • English

    (2) State bodies may act only on the basis of the Constitution, within its limits, and to the extent and in a manner which shall be laid down by law.
    … (Art. 2)
  • Slovak

    (2) Štátne orgány môţu konať iba na základe ústavy, v jej medziach a v rozsahu a spôsobom, ktorý ustanoví zákon.
    ... (Čl. 2)
Status of the Constitution
  • English

    (3) ... if the Constitutional Court by its decision expresses that the international treaty is not in compliance with the Constitution or a constitutional law, such international treaty may not be ratified. (Art. 125a)
  • Slovak

    (3) ... ak ústavný súd svojím rozhodnutím vysloví, ţe medzinárodná zmluva nie je v súlade s ústavou alebo s ústavným zákonom, takú medzinárodnú zmluvu nemoţno ratifikovať. (Čl. 125a)
Status of the Constitution
  • English
    There shall be no appeal against a decision of the Constitutional Court; this however does not apply if due to a decision by a body of an international organization set up to ensure the observance of international agreements binding for the Slovak Republic, the Slovak Republic has the obligation in proceedings before the Constitutional Court to reopen a final decision of the Constitutional Court. (Art. 133)
  • Slovak
    Proti rozhodnutiu ústavného súdu nemoţno podať opravný prostriedok; to neplatí ak rozhodnutím orgánu medzinárodnej organizácie zriadeného na uplatňovanie medzinárodnej zmluvy, ktorou je Slovenská republika viazaná, vznikne Slovenskej republike povinnosť v konaní pred ústavným súdom znovu preskúmať uţ prijaté rozhodnutie ústavného súdu. (Čl. 133)
Status of the Constitution
  • English
    (1) Judges are independent in execution of their function and bound solely by the Constitution, constitutional laws, international treaties stipulated in Article 7, paragraphs 2 and 5 and laws.
    (2) If the court is of the opinion that another generally binding legal regulation, its part or a particular provision related to the subject-matter of the proceeding contravenes the Constitution, constitutional laws, international treaties stipulated in Article 7, paragraphs 2 and 5 or laws, it will interrupt its deliberations and submit a motion that a proceeding under Article 125, paragraph 1 is initiated. The finding of the Constitutional Court of the Slovak Republic is binding for all courts. (Art. 144)
  • Slovak
    (1) Sudcovia sú pri výkone svojej funkcie nezávislí a pri rozhodovaní sú viazaní ústavou, ústavným zákonom, medzinárodnou zmluvou podľa čl. 7 ods. 2 a 5 a zákonom.
    (2) Ak sa súd domnieva, ţe iný všeobecne záväzný právny predpis, jeho časť alebo jeho jednotlivé ustanovenie, ktoré sa týka prejednávanej veci, odporuje ústave, ústavnému zákonu, medzinárodnej zmluve podľa čl. 7 ods. 5 alebo zákonu, konanie preruší a podá návrh na začatie konania na základe čl. 125 ods. 1. Právny názor ústavného súdu obsiahnutý v rozhodnutí je pre súd záväzný. (Čl. 144)
Status of the Constitution
  • English

    (4) The interpretation and application of constitutional laws, laws, and other generally binding legal regulations must be in compliance with this Constitution. (Art. 152)
  • Slovak

    (4) Výklad a uplatňovanie ústavných zákonov, zákonov a ostatných všeobecne záväzných právnych predpisov musí byť v súlade s touto ústavou. (Čl. 152)
Status of International Law
  • English

    (2) The Slovak Republic recognizes and honors general rules of international law, international treaties by which it is bound and its other international obligations. (Art. 1)
  • Slovak

    (2) Slovenská republika uznáva a dodrţiava všeobecné pravidlá medzinárodného práva, medzinárodné zmluvy, ktorými je viazaná, a svoje ďalšie medzinárodné záväzky. (Čl. 1)
Status of International Law
  • English
    ...
    (2) The Slovak Republic may, by an international treaty ratified and promulgated in a manner laid down by law, or on the basis of such treaty, transfer the exercise of a part of its rights to the European Communities and European Union. Legally binding acts of the European Communities and European Union shall have primacy over the laws of the Slovak Republic. Undertaking of legally binding acts that require implementation shall be executed by law or a government ordinance pursuant to Article 120, paragraph 2.
    ...
    (4) In order for any international treaties on human rights and fundamental freedoms, international political treaties, international treaties of military nature, international treaties establishing the membership of the Slovak Republic in international organizations, international economic treaties of general nature, international treaties whose execution requires a law and international treaties which directly constitute rights or obligations of natural persons or legal persons to be valid, an approval of the National Council of the Slovak Republic is required prior to their ratification.
    (5) International treaties on human rights and fundamental freedoms, international treaties whose executions does not require a law and international treaties which directly establish rights or obligations of natural persons or legal persons and which were ratified and promulgated in a manner laid down by law shall have primacy over the laws. (Art. 7)
  • Slovak
    ...
    (2) Slovenská republika môţe medzinárodnou zmluvou, ktorá bola ratifikovaná a vyhlásená spôsobom ustanoveným zákonom, alebo na základe takej zmluvy preniesť výkon časti svojich práv na Európske spoločenstvá a Európsku úniu. Právne záväzné akty Európskych spoločenstiev a Európskej únie majú prednosť pred zákonmi Slovenskej republiky. Prevzatie právne záväzných aktov, ktoré vyţadujú implementáciu, sa vykoná zákonom alebo nariadením vlády podľa čl. 120 ods. 2.
    ...
    (4) Na platnosť medzinárodných zmlúv o ľudských právach a základných slobodách, medzinárodných politických zmlúv, medzinárodných zmlúv vojenskej povahy, medzinárodných zmlúv, z ktorých vzniká Slovenskej republike členstvo v medzinárodných organizáciách, medzinárodných hospodárskych zmlúv všeobecnej povahy, medzinárodných zmlúv, na ktorých vykonanie je potrebný zákon, a medzinárodných zmlúv, ktoré priamo zakladajú práva alebo povinnosti fyzických osôb alebo právnických osôb, sa vyţaduje pred ratifikáciou súhlas Národnej rady Slovenskej republiky.
    (5) Medzinárodné zmluvy o ľudských právach a základných slobodách, medzinárodné zmluvy, na ktorých vykonanie nie je potrebný zákon, a medzinárodné zmluvy, ktoré priamo zakladajú práva alebo povinnosti fyzických osôb alebo právnických osôb a ktoré boli ratifikované a vyhlásené spôsobom ustanoveným zákonom, majú prednosť pred zákonmi. (Čl. 7)
Status of International Law
  • English
    (1) Duties may be imposed

    b) by international treaty pursuant to Article 7, paragraph 4 which directly establishes rights and obligations of natural persons or legal persons, or
    … (Art. 13)
  • Slovak
    (1) Povinnosti moţno ukladať

    b) medzinárodnou zmluvou podľa čl. 7 ods. 4, ktorá priamo zakladá práva a povinnosti fyzických osôb alebo právnických osôb,
    … (Čl. 13)
Status of International Law
  • English
    (1) The Constitutional Court decides on the compatibility of
    a) laws with the Constitution, constitutional laws and international treaties to which a consent was given by the National Council of the Slovak Republic and which were ratified and promulgated in a manner laid down by law,
    b) Government ordinances, generally binding legal regulations issued by ministries and other central bodies of the state administration with the Constitution, constitutional laws, international treaties to which a consent was given by the National Council of the Slovak Republic and which were ratified and promulgated in a manner laid down by law; and with laws,
    c) generally binding ordinances pursuant to Article 68 with the Constitution, constitutional laws and international treaties to which a consent was given by the National Council of the Slovak Republic and which were ratified and promulgated as required by law, unless other court is making decision on them,
    d) generally binding legal regulations issued by local state administration bodies and generally binding ordinances issued by local self administration bodies issued pursuant to Article 71, paragraph 2 with the Constitution,
    constitutional laws and international treaties to which a consent was given by the National Council of the Slovak Republic and which were ratified and promulgated in a manner laid down by law, unless other court is making decision on them,

    (3) If the Constitutional Court states by its decision that there is inconsistency between the legal regulations referred to in paragraph 1, the effect of the respective regulations, their parts or their provisions shall terminate. The bodies that issued these legal regulations are obliged to ensure within six months from promulgation of the decision of the Constitutional Court their compliance with the Constitution, constitutional laws and international treaties promulgated in a manner laid down by law and with respect to the regulations referred to in paragraph 1, letters b) and c) also with other laws, with respect to the regulations referred to in paragraph 1, letter d) with Government ordinances and with generally binding legal regulations issued by ministries and other central bodies of the state administration. If they fail to do so, the validity of such regulations, their parts or provisions shall terminate six months from promulgation of the decision.
    (4) The Constitutional Court does not decide on compliance of a draft law, or a draft of other generally binding legal regulation, with the Constitution, an international treaty promulgated in a manner laid down by law, or with a constitutional law.
    … (Art. 125)
  • Slovak
    (1) Ústavný súd rozhoduje o súlade
    a) zákonov s ústavou, s ústavnými zákonmi a s medzinárodnými zmluvami, s ktorými vyslovila súhlas Národná rada Slovenskej republiky a ktoré boli ratifikované a vyhlásené spôsobom ustanoveným zákonom,
    b) nariadení vlády, všeobecne záväzných právnych predpisov ministerstiev a ostatných ústredných orgánov štátnej správy s ústavou, s ústavnými zákonmi, s medzinárodnými zmluvami, s ktorými vyslovila súhlas Národná rada Slovenskej republiky a ktoré boli ratifikované a vyhlásené spôsobom ustanoveným zákonom, a so zákonmi,
    c) všeobecne záväzných nariadení podľa čl. 68 s ústavou, s ústavnými zákonmi, s medzinárodnými zmluvami, s ktorými vyslovila súhlas Národná rada Slovenskej republiky a ktoré boli ratifikované a vyhlásené spôsobom ustanoveným zákonom, a so zákonmi, ak o nich nerozhoduje iný súd,
    d) všeobecne záväzných právnych predpisov miestnych orgánov štátnej správy a všeobecne záväzných nariadení orgánov územnej samosprávy podľa čl. 71 ods. 2 s ústavou, s ústavnými zákonmi, s medzinárodnými zmluvami vyhlásenými spôsobom ustanoveným zákonom, so zákonmi, s nariadeniami vlády a so všeobecne záväznými právnymi predpismi ministerstiev a ostatných ústredných orgánov štátnej správy, ak o nich nerozhoduje iný súd.

    (3) Ak ústavný súd svojím rozhodnutím vysloví, ţe medzi právnymi predpismi uvedenými v odseku 1 je nesúlad, strácajú príslušné predpisy, ich časti, prípadne niektoré ich ustanovenia účinnosť. Orgány, ktoré tieto právne predpisy vydali, sú povinné do šiestich mesiacov od vyhlásenia rozhodnutia ústavného súdu uviesť ich do súladu s ústavou, s ústavnými zákonmi a s medzinárodnými zmluvami vyhlásenými spôsobom ustanoveným zákonom, a ak ide o predpisy uvedené v odseku 1 písm. b) a c), aj s inými zákonmi, a ak ide o predpisy uvedené v odseku 1 písm. d), aj s nariadeniami vlády a so všeobecne záväznými právnymi predpismi ministerstiev a ostatných ústredných orgánov štátnej správy. Ak tak neurobia, také predpisy, ich časti alebo ustanovenia strácajú platnosť po šiestich mesiacoch od vyhlásenia rozhodnutia.
    (4) Ústavný súd nerozhoduje o súlade návrhu zákona alebo návrhu iného všeobecne záväzného právneho predpisu s ústavou, s medzinárodnou zmluvou, ktorá bola vyhlásená spôsobom ustanoveným zákonom, alebo s ústavným zákonom.
    … (Čl. 125)
Status of International Law
  • English
    (1) The Constitutional Court decides on compliance of the concluded international treaties for which consent of the National Council of the Slovak Republic is required with the Constitution or a constitutional law.
    (2) The petition for a decision pursuant to paragraph 1 may be filed with the Constitutional Court by the President of the Slovak Republic or the Government before submitting of the concluded international treaty for a deliberation to the National Council of the Slovak Republic.
    (3) The Constitutional Court decides on the petition pursuant to paragraph 2 within the period laid down by law; if the Constitutional Court by its decision expresses that the international treaty is not in compliance with the Constitution or a constitutional law, such international treaty may not be ratified. (Art. 125a)
  • Slovak
    (1) Ústavný súd rozhoduje o súlade dojednaných medzinárodných zmlúv, na ktoré je potrebný súhlas Národnej rady Slovenskej republiky, s ústavou alebo s ústavným zákonom.
    (2) Návrh na rozhodnutie podľa odseku 1 môţe podať ústavnému súdu prezident Slovenskej republiky alebo vláda pred tým, ako predloţí dojednanú medzinárodnú zmluvu na rokovanie Národnej rady Slovenskej republiky.
    (3) Ústavný súd rozhodne o návrhu podľa odseku 2 do lehoty ustanovenej zákonom; ak ústavný súd svojím rozhodnutím vysloví, ţe medzinárodná zmluva nie je v súlade s ústavou alebo s ústavným zákonom, takú medzinárodnú zmluvu nemoţno ratifikovať. (Čl. 125a)
Status of International Law
  • English
    (1) The Constitutional Court decides on complaints by natural persons or legal persons objecting to violation of their basic rights and freedoms, or the basic rights and freedoms ensuing from an international treaty ratified by the Slovak Republic and promulgated in a manner laid down by law, unless other court makes decision on the protection of such rights and freedoms.
    … (Art. 127)
  • Slovak
    (1) Ústavný súd rozhoduje o sťaţnostiach fyzických osôb alebo právnických osôb, ak namietajú porušenie svojich základných práv alebo slobôd, alebo ľudských práv a základných slobôd vyplývajúcich z medzinárodnej zmluvy, ktorú Slovenská republika ratifikovala a bola vyhlásená spôsobom ustanoveným zákonom, ak o ochrane týchto práv a slobôd nerozhoduje iný súd.
    … (Čl. 127)
Status of International Law
  • English
    There shall be no appeal against a decision of the Constitutional Court; this however does not apply if due to a decision by a body of an international organization set up to ensure the observance of international agreements binding for the Slovak Republic, the Slovak Republic has the obligation in proceedings before the Constitutional Court to reopen a final decision of the Constitutional Court. (Art. 133)
  • Slovak
    Proti rozhodnutiu ústavného súdu nemoţno podať opravný prostriedok; to neplatí ak rozhodnutím orgánu medzinárodnej organizácie zriadeného na uplatňovanie medzinárodnej zmluvy, ktorou je Slovenská republika viazaná, vznikne Slovenskej republike povinnosť v konaní pred ústavným súdom znovu preskúmať uţ prijaté rozhodnutie ústavného súdu. (Čl. 133)
Status of International Law
  • English
    (1) Judges are independent in execution of their function and bound solely by the Constitution, constitutional laws, international treaties stipulated in Article 7, paragraphs 2 and 5 and laws.
    (2) If the court is of the opinion that another generally binding legal regulation, its part or a particular provision related to the subject-matter of the proceeding contravenes the Constitution, constitutional laws, international treaties stipulated in Article 7, paragraphs 2 and 5 or laws, it will interrupt its deliberations and submit a motion that a proceeding under Article 125, paragraph 1 is initiated. The finding of the Constitutional Court of the Slovak Republic is binding for all courts. (Art. 144)
  • Slovak
    (1) Sudcovia sú pri výkone svojej funkcie nezávislí a pri rozhodovaní sú viazaní ústavou, ústavným zákonom, medzinárodnou zmluvou podľa čl. 7 ods. 2 a 5 a zákonom.
    (2) Ak sa súd domnieva, ţe iný všeobecne záväzný právny predpis, jeho časť alebo jeho jednotlivé ustanovenie, ktoré sa týka prejednávanej veci, odporuje ústave, ústavnému zákonu, medzinárodnej zmluve podľa čl. 7 ods. 5 alebo zákonu, konanie preruší a podá návrh na začatie konania na základe čl. 125 ods. 1. Právny názor ústavného súdu obsiahnutý v rozhodnutí je pre súd záväzný. (Čl. 144)
Status of International Law
  • English
    Rights and duties arising from international treaties by which the Czech and Slovak Federative Republic is bound are transferred to the Slovak Republic to an extent established by a Czech and Slovak Federative Republic constitutional law or by an agreement between the Slovak Republic and the Czech Republic. (Art. 153)
  • Slovak
    Na Slovenskú republiku prechádzajú práva a povinnosti z medzinárodných zmlúv, ktorými je Česká a Slovenská Federatívna Republika viazaná, a to v rozsahu ustanovenom ústavným zákonom Českej a Slovenskej Federatívnej Republiky alebo v rozsahu dohodnutom medzi Slovenskou republikou a Českou republikou. (Čl. 153)
Status of International Law
  • English
    (1) International treaties on human rights and fundamental freedoms that were ratified by the Slovak Republic and promulgated in a manner laid down by law before this constitutional law comes into effect are a part of its legal order and have primacy over the law, if that they provide greater scope of constitutional rights and freedoms.
    (2) Other international treaties which were ratified by the Slovak republic and promulgated as required by law before this constitutional law comes into effect are a part of its legal order, if so laid down by law. (Art. 154C)
  • Slovak
    (1) Medzinárodné zmluvy o ľudských právach a základných slobodách, ktoré Slovenská republika ratifikovala a boli vyhlásené spôsobom ustanoveným zákonom pred nadobudnutím účinnosti tohto ústavného zákona, sú súčasťou jej právneho poriadku a majú prednosť pred zákonom, ak zabezpečujú väčší rozsah ústavných práv a slobôd.
    (2) Iné medzinárodné zmluvy, ktoré Slovenská republika ratifikovala a boli vyhlásené spôsobom ustanoveným zákonom pred nadobudnutím účinnosti tohto ústavného zákona, sú súčasťou jej právneho poriadku, ak tak ustanovuje zákon. (Čl. 154c)
Religious Law
  • English
    (1) The Slovak Republic is a sovereign, democratic state governed by the rule of law. It is not linked to any ideology, nor religion.
    … (Art. 1)
  • Slovak
    (1) Slovenská republika je zvrchovaný, demokratický a právny štát. Neviaţe sa na nijakú ideológiu ani náboţenstvo.
    … (Čl. 1)
1

Constitution of the Slovak Republic 1992, as amended to 2017. Consolidated version as amended to 2019 not publicly available. According to Art. 6: (1) "The state language on the territory of the Slovak Republic is the Slovak language.”

2

Constitution of the Slovak Republic 1992, as amended to 2019, available in Hein Online World Constitutions Illustrated Library (2019).

Links to all sites last visited 31 March 2021