Constitution of Ukraine 1996, as amended to 2019
Citizenship and Nationality
  • English
    There is single citizenship in Ukraine. The grounds for the acquisition and termination of Ukrainian citizenship are determined by law. (Art. 4)
  • Ukrainian
    В Україні існує єдине громадянство. Підстави набуття і припинення громадянства України визначаються законом. (Стаття 4)
Citizenship and Nationality
  • English
    A citizen of Ukraine shall not be deprived of citizenship and of the right to change citizenship.
    ... (Art. 25)
  • Ukrainian
    Громадянин України не може бути позбавлений громадянства і права змінити громадянство.
    … (Стаття 25)
Citizenship and Nationality
  • English
    The following are determined exclusively by the laws of Ukraine:

    2) citizenship
    … (Art. 92)
  • Ukrainian
    Виключно законами України визначаються:

    2) громадянство
    … (Стаття 92)
Jurisdiction and Access
  • English
    The Constitutional Court of Ukraine decides on compliance of laws of Ukraine with the Constitution of Ukraine and, in cases prescribed by this Constitution, of other acts, provides official interpretation of the Constitution of Ukraine as well as exercises other authority in accordance with this Constitution.
    The Constitutional Court of Ukraine acts on the basis of the principles of the rule of law, independence, collegiality, transparency, reasonableness and binding nature of its decisions and opinions. (Art. 147)
  • Ukrainian
    Конституційний Суд України вирішує питання про відповідність Конституції України законів України та у передбачених цією Конституцією випадках інших актів, здійснює офіційне тлумачення Конституції України, а також інші повноваження відповідно до цієї Конституції.
    Діяльність Конституційного Суду України ґрунтується на принципах верховенства права, незалежності, колегіальності, гласності, обґрунтованості та обов’язковості ухвалених ним рішень i висновків. (Стаття 147)
Jurisdiction and Access
  • English
    The authority of the Constitutional Court of Ukraine comprises:
    1) deciding on conformity to the Constitution of Ukraine (constitutionality) of:
    laws and other legal acts of the Verkhovna Rada of Ukraine;
    acts of the President of Ukraine;
    acts of the Cabinet of Ministers of Ukraine;
    legal acts of the Verkhovna Rada of the Autonomous Republic of Crimea.
    2) official interpretation of the Constitution of Ukraine;
    3) exercising other powers provided by the Constitution of Ukraine.
    Matters under sub-paragraphs 1, 2 of paragraph one of this Article are considered upon the constitutional petitions of: the President of Ukraine; not less than fortyfive People's Deputies of Ukraine; the Supreme Court; Authorised Human Rights Representative of the Verkhovna Rada of Ukraine; the Verkhovna Rada of the Autonomous Republic of Crimea. (Art. 150)
  • Ukrainian
    До повноважень Конституційного Суду України належить:
    1) вирішення питань про відповідність Конституції України (конституційність):
    законів та інших правових актів Верховної Ради України;
    актів Президента України;
    актів Кабінету Міністрів України;
    правових актів Верховної Ради Автономної Республіки Крим.
    2) офіційне тлумачення Конституції України.
    3) здійснення інших повноважень, передбачених Конституцією України.
    Питання, передбачені пунктами 1, 2 частини першої цієї статті, розглядаються за конституційними поданнями: Президента України; щонайменше сорока п’яти народних депутатів України; Верховного Суду; Уповноваженого Верховної Ради України з прав людини; Верховної Ради Автономної Республіки Крим. (Стаття 150)
Jurisdiction and Access
  • English
    The Constitutional Court of Ukraine, upon submission of the President of Ukraine or not less than forty-five People's Deputies of Ukraine, or the Cabinet of Ministers of Ukraine, provides opinions on compliance with the Constitution of Ukraine of international treaties of Ukraine that are in effect, or the international treaties submitted to the Verkhovna Rada of Ukraine for approval of their binding nature.
    The Constitutional Court of Ukraine upon submission of the President of Ukraine or not less than forty-five People's Deputies of Ukraine provides opinions on compliance with the Constitution of Ukraine (constitutionality) of questions that are proposed to be put for the all-Ukrainian referendum upon people's initiative.
    The Constitutional Court of Ukraine upon the submission of the Verkhovna Rada of Ukraine provides an opinion on the observance of the constitutional procedure of investigation and consideration of the case on removing the President of Ukraine from office by the impeachment procedure. (Art. 151)
  • Ukrainian
    Конституційний Суд України за зверненням Президента України, або щонайменше сорока п’яти народних депутатів України, або Кабінету Міністрів України надає висновки про відповідність Конституції України чинних міжнародних договорів України або тих міжнародних договорів, що вносяться до Верховної Ради України для надання згоди на їх обов’язковість.
    Конституційний Суд України за зверненням Президента України або щонайменше сорока п’яти народних депутатів України надає висновки про відповідність Конституції України (конституційність) питань, які пропонуються для винесення на всеукраїнський референдум за народною ініціативою.
    За зверненням Верховної Ради України Конституційний Суд України надає висновок щодо додержання конституційної процедури розслідування і розгляду справи про усунення Президента України з поста в порядку імпічменту. (Стаття 151)
Education
  • English
    Everyone has the right to education.
    Complete general secondary education is compulsory.
    The State ensures accessible and free pre-school, complete general secondary, vocational and higher education in state and communal educational establishments; the development of pre-school, complete general secondary, extra-curricular, vocational, higher and post-graduate education, various forms of instruction; the provision of state scholarships and privileges to pupils and students.
    Citizens have the right to obtain free higher education in state and communal educational establishments on a competitive basis.
    … (Art. 53)
  • Ukrainian
    Кожен має право на освіту.
    Повна загальна середня освіта є обов'язковою.
    Держава забезпечує доступність і безоплатність дошкільної, повної загальної середньої, професійно-технічної, вищої освіти в державних і комунальних навчальних закладах; розвиток дошкільної, повної загальної середньої, позашкільної, професійно-технічної, вищої і післядипломної освіти, різних форм навчання; надання державних стипендій та пільг учням і студентам.
    Громадяни мають право безоплатно здобути вищу освіту в державних і комунальних навчальних закладах на конкурсній основі.
    … (Стаття 53)
Education
  • English
    The following are determined exclusively by the laws of Ukraine:

    6) … education
    … (Art. 92)
  • Ukrainian
    Виключно законами України визначаються:

    6) … засади регулювання … освіти
    … (Стаття 92)
Employment Rights and Protection
  • English
    … Equality of the rights of women and men shall be ensured by providing women with opportunities equal to those of men in public, political and cultural activities, in obtaining education and in professional training, in work and remuneration for it; by taking special measures for the protection of work and health of women; by establishing pension privileges; by creating conditions that make it possible for women to combine work and motherhood; by adopting legal protection, material and moral support of motherhood and childhood, including the provision of paid leave and other privileges to pregnant women and mothers. (Art. 24)
  • Ukrainian
    … Рівність прав жінки і чоловіка забезпечується: наданням жінкам рівних з чоловіками можливостей у громадсько-політичній і культурній діяльності, у здобутті освіти і професійній підготовці, у праці та винагороді за неї; спеціальними заходами щодо охорони праці і здоров'я жінок, встановленням пенсійних пільг; створенням умов, які дають жінкам можливість поєднувати працю з материнством; правовим захистом, матеріальною і моральною підтримкою материнства і дитинства, включаючи надання оплачуваних відпусток та інших пільг вагітним жінкам і матерям. (Стаття 24)
Employment Rights and Protection
  • English
    Everyone has the right to work, including a possibility to earn a living by labour that he or she freely chooses or to which he or she freely agrees.
    The State creates conditions for citizens to fully realise their right to work, guarantees equal opportunities in the choice of profession and of types of labour activity, implements programmes of vocational education, training and retraining of personnel according to the needs of society.
    ...
    Everyone has the right to proper, safe and healthy work conditions, and to remuneration no less than the minimum wage as determined by law.
    ...
    Citizens are guaranteed protection from unlawful dismissal.
    The right to timely payment for labour is protected by law. (Art. 43)
  • Ukrainian
    Кожен має право на працю, що включає можливість заробляти собі на життя працею, яку він вільно обирає або на яку вільно погоджується.
    Держава створює умови для повного здійснення громадянами права на працю, гарантує рівні можливості у виборі професії та роду трудової діяльності, реалізовує програми професійно-технічного навчання, підготовки і перепідготовки кадрів відповідно до суспільних потреб.
    ...
    Кожен має право на належні, безпечні і здорові умови праці, на заробітну плату, не нижчу від визначеної законом.
    ...
    Громадянам гарантується захист від незаконного звільнення.
    Право на своєчасне одержання винагороди за працю захищається законом. (Стаття 43)
Employment Rights and Protection
  • English
    Everyone who is employed has the right to rest.
    This right is ensured by providing weekly rest days and also paid annual vacation, by establishing a shorter working day for certain professions and industries, and reduced working hours at night.
    The maximum number of working hours, the minimum duration of rest and of paid annual vacation, days off and holidays as well as other conditions for exercising this right, are determined by law. (Art. 45)
  • Ukrainian
    Кожен, хто працює, має право на відпочинок.
    Це право забезпечується наданням днів щотижневого відпочинку, а також оплачуваної щорічної відпустки, встановленням скороченого робочого дня щодо окремих професій і виробництв, скороченої тривалості роботи у нічний час.
    Максимальна тривалість робочого часу, мінімальна тривалість відпочинку та оплачуваної щорічної відпустки, вихідні та святкові дні, а також інші умови здійснення цього права визначаються законом. (Стаття 45)
Employment Rights and Protection
  • English
    The following are determined exclusively by the laws of Ukraine:

    6) the fundamentals of social protection, the forms and types of pension provision; the principles of the regulation of labour and employment,
    … (Art. 92)
  • Ukrainian
    Виключно законами України визначаються:

    6) основи соціального захисту, форми і види пенсійного забезпечення; засади регулювання праці і зайнятості,
    … (Стаття 92)
Equality and Non-Discrimination
  • English
    All people are free and equal in their dignity and rights.
    … (Art. 21)
  • Ukrainian
    Усі люди є вільні і рівні у своїй гідності та правах.
    … (Стаття 21)
Equality and Non-Discrimination
  • English
    Citizens have equal constitutional rights and freedoms and are equal before the law.
    There shall be no privileges or restrictions based on race, colour of skin, political, religious and other beliefs, sex, ethnic and social origin, property status, place of residence, linguistic or other characteristics.
    ... (Art. 24)
  • Ukrainian
    Громадяни мають рівні конституційні права і свободи та є рівними перед законом.
    Не може бути привілеїв чи обмежень за ознаками раси, кольору шкіри, політичних, релігійних та інших переконань, статі, етнічного та соціального походження, майнового стану, місця проживання, за мовними або іншими ознаками.
    ... (Стаття 24)
Obligations of the State
  • English
    The Verkhovna Rada of Ukraine, on behalf of the Ukrainian people - citizens of Ukraine of all nationalities,
    … providing for the guarantee of human rights and freedoms and of the worthy conditions of human life,
    … (Preamble)
  • Ukrainian
    Верховна Рада України від імені Українського народу – громадян України всіх національностей,
    … дбаючи про забезпечення прав і свобод людини та гідних умов її життя,
    … (преамбула)
Obligations of the State
  • English
    ... Human rights and freedoms and their guarantees determine the essence and course of the activities of the State. The State is responsible to the individual for its activities. Affirming and ensuring human rights and freedoms are the main obligation of the State. (Art. 3)
  • Ukrainian
    ... Права і свободи людини та їх гарантії визначають зміст і спрямованість діяльності держави. Держава відповідає перед людиною за свою діяльність. Утвердження і забезпечення прав і свобод людини є головним обов'язком держави. (Стаття 3)
Obligations of the State
  • English
    All people are free and equal in their dignity and rights.
    Human rights and freedoms are inalienable and inviolable. (Art. 21)
  • Ukrainian
    Усі люди є вільні і рівні у своїй гідності та правах.
    Права і свободи людини є невідчужуваними та непорушними. (Стаття 21)
Obligations of the State
  • English
    Human and citizens’ rights and freedoms affirmed by this Constitution are not exhaustive.
    Constitutional rights and freedoms are guaranteed and shall not be abolished.
    The content and scope of existing rights and freedoms shall not be diminished by an adoption of new laws or by introducing amendments to the effective laws. (Art. 22)
  • Ukrainian
    Права і свободи людини і громадянина, закріплені цією Конституцією, не є вичерпними.
    Конституційні права і свободи гарантуються і не можуть бути скасовані.
    При прийнятті нових законів або внесенні змін до чинних законів не допускається звуження змісту та обсягу існуючих прав і свобод. (Стаття 22)
Obligations of the State
  • English
    Everyone is guaranteed the right to know his or her rights and duties.
    Laws and other normative legal acts that determine the rights and duties of citizens shall be brought to the notice of the population by the procedure established by law.
    Laws and other normative legal acts that determine the rights and duties of citizens, but that are not brought to the notice of the population by the procedure established by law, are not in force. (Art. 57)
  • Ukrainian
    Кожному гарантується право знати свої права і обов'язки.
    Закони та інші нормативно-правові акти, що визначають права і обов'язки громадян, мають бути доведені до відома населення у порядку, встановленому законом.
    Закони та інші нормативно-правові акти, що визначають права і обов'язки громадян, не доведені до відома населення у порядку, встановленому законом, є нечинними. (Стаття 57)
Obligations of the State
  • English
    The following are determined exclusively by the laws of Ukraine:
    1) human and citizens' rights and freedoms, the guarantees of these rights and freedoms;
    … (Art. 92)
  • Ukrainian
    Виключно законами України визначаються:
    1) права і свободи людини і громадянина, гарантії цих прав і свобод;
    … (Стаття 92)
Obligations of Private Parties
  • English
    Every person has the right to free development of his or her personality if the rights and freedoms of other persons are not violated thereby, and has duties before the society in which the free and comprehensive development of his or her personality is ensured. (Art. 23)
  • Ukrainian
    Кожна людина має право на вільний розвиток своєї особистості, якщо при цьому не порушуються права і свободи інших людей, та має обов'язки перед суспільством, в якому забезпечується вільний і всебічний розвиток її особистості. (Стаття 23)
Obligations of Private Parties
  • English
    Everyone is obliged to strictly abide by the Constitution of Ukraine and the laws of Ukraine, and not to encroach upon the rights and freedoms, honour and dignity of other persons.
    ... (Art. 68)
  • Ukrainian
    Кожен зобов'язаний неухильно додержуватися Конституції України та законів України, не посягати на права і свободи, честь і гідність інших людей.
    … (Стаття 68)
Judicial Protection
  • English
    Human and citizens' rights and freedoms are protected by the court.
    Everyone is guaranteed the right to challenge in court the decisions, actions or omission of bodies of state power, bodies of local self-government, officials and officers.
    Everyone has the right to appeal for the protection of his or her rights to the Authorised Human Rights Representative of the Verkhovna Rada of Ukraine.
    Everyone shall be guaranteed the right to lodge a constitutional complaint to the Constitutional Court of Ukraine on grounds defined in this Constitution and under the procedure prescribed by law.
    After exhausting all domestic legal remedies, everyone has the right to appeal for the protection of his or her rights and freedoms to the relevant international judicial institutions or to the relevant bodies of international organisations of which Ukraine is a member or participant.
    Everyone has the right to protect his or her rights and freedoms from violations and illegal encroachments by any means not prohibited by law. (Art. 55)
  • Ukrainian
    Права і свободи людини і громадянина захищаються судом.
    Кожному гарантується право на оскарження в суді рішень, дій чи бездіяльності органів державної влади, органів місцевого самоврядування, посадових і службових осіб.
    Кожен має право звертатися за захистом своїх прав до Уповноваженого Верховної Ради України з прав людини.
    Кожному гарантується право звернутись із конституційною скаргою до Конституційного Суду України з підстав, установлених цією Конституцією, та у порядку, визначеному законом.
    Кожен має право після використання всіх національних засобів юридичного захисту звертатися за захистом своїх прав і свобод до відповідних міжнародних судових установ чи до відповідних органів міжнародних організацій, членом або учасником яких є Україна.
    Кожен має право будь-якими не забороненими законом засобами захищати свої права і свободи від порушень і протиправних посягань. (Стаття 55)
National Human Rights Bodies
  • English
    … Everyone has the right to appeal for the protection of his or her rights to the Authorised Human Rights Representative of the Verkhovna Rada of Ukraine.
    … (Art. 55)
  • Ukrainian
    … Кожен має право звертатися за захистом своїх прав до Уповноваженого Верховної Ради України з прав людини.
    ... (Стаття 55)
National Human Rights Bodies
  • English
    The powers of the Verkhovna Rada of Ukraine include:

    17) appointing to office and dismissing from office the Authorised Human Rights Representative of the Verkhovna Rada of Ukraine;
    … (Art. 85)
  • Ukrainian
    До повноважень Верховної Ради України належить:

    17) призначення на посаду та звільнення з посади Уповноваженого Верховної Ради України з прав людини;
    … (Стаття 85)
National Human Rights Bodies
  • English
    The Authorised Human Rights Representative of the Verkhovna Rada of Ukraine exercises parliamentary control over the observance of constitutional human and citizens' rights and freedoms. (Art. 101)
  • Ukrainian
    Парламентський контроль за додержанням конституційних прав і свобод людини і громадянина здійснює Уповноважений Верховної Ради України з прав людини. (Стаття 101)
Indigenous Peoples
  • English
    The State promotes the consolidation and development of the Ukrainian nation, of its historical consciousness, traditions and culture, and also the development of the ethnic, cultural, linguistic and religious identity of all indigenous peoples and national minorities of Ukraine. (Art. 11)
  • Ukrainian
    Держава сприяє консолідації та розвиткові української нації, її історичної свідомості, традицій і культури, а також розвиткові етнічної, культурної, мовної та релігійної самобутності всіх корінних народів і національних меншин України. (Стаття 11)
Indigenous Peoples
  • English
    The following are determined exclusively by the laws of Ukraine:

    3) the rights of indigenous peoples and national minorities;
    … (Art. 92)
  • Ukrainian
    Виключно законами України визначаються:

    3) права корінних народів і національних меншин;
    … (Стаття 92)
Limitations and/or Derogations
  • English
    Human and citizens’ rights and freedoms affirmed by this Constitution are not exhaustive.
    Constitutional rights and freedoms are guaranteed and shall not be abolished.
    The content and scope of existing rights and freedoms shall not be diminished by an adoption of new laws or by introducing amendments to the effective laws. (Art. 22)
  • Ukrainian
    Права і свободи людини і громадянина, закріплені цією Конституцією, не є вичерпними.
    Конституційні права і свободи гарантуються і не можуть бути скасовані.
    При прийнятті нових законів або внесенні змін до чинних законів не допускається звуження змісту та обсягу існуючих прав і свобод. (Стаття 22)
Limitations and/or Derogations
  • English
    Every person has the right to free development of his or her personality if the rights and freedoms of other persons are not violated thereby, and has duties before the society in which the free and comprehensive development of his or her personality is ensured. (Art. 23)
  • Ukrainian
    Кожна людина має право на вільний розвиток своєї особистості, якщо при цьому не порушуються права і свободи інших людей, та має обов'язки перед суспільством, в якому забезпечується вільний і всебічний розвиток її особистості. (Стаття 23)
Limitations and/or Derogations
  • English
    Constitutional human and citizens' rights and freedoms shall not be restricted, unless a restriction is stipulated by the Constitution of Ukraine.
    Under conditions of martial law or a state of emergency, specific restrictions on rights and freedoms may be established with the indication of the period of effectiveness of these restrictions. The rights and freedoms stipulated in Articles 24, 25, 2 7, 28, 29, 40, 47, 51, 52, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62 and 63 of this Constitution shall not be restricted. (Art. 64)
  • Ukrainian
    Конституційні права і свободи людини і громадянина не можуть бути обмежені, крім випадків, передбачених Конституцією України.
    В умовах воєнного або надзвичайного стану можуть встановлюватися окремі обмеження прав і свобод із зазначенням строку дії цих обмежень. Не можуть бути обмежені права і свободи, передбачені статтями 24, 25, 27, 28, 29, 40, 47, 51, 52, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63 цієї Конституції. (Стаття 64)
Marriage and Family Life
  • English
    … Equality of the rights of women and men is ensured:

    by creating conditions that allow women to combine work and motherhood; by legal protection, material and moral support of motherhood and childhood, including the provision of paid leave and other privileges to pregnant women and mothers. (Art. 24)
  • Ukrainian
    … Рівність прав жінки і чоловіка забезпечується:

    створенням умов, які дають жінкам можливість поєднувати працю з материнством; правовим захистом, матеріальною і моральною підтримкою материнства і дитинства, включаючи надання оплачуваних відпусток та інших пільг вагітним жінкам і матерям. (Стаття 24)
Marriage and Family Life
  • English
    No one shall be subject to interference in his or her personal and family life, except when such interference is stipulated by the Constitution of Ukraine.
    … (Art. 32)
  • Ukrainian
    Ніхто не може зазнавати втручання в його особисте і сімейне життя, крім випадків, передбачених Конституцією України.
    … (Стаття 32)
Marriage and Family Life
  • English
    Everyone has the right to a standard of living sufficient for himself or herself and his or her family that includes adequate nutrition, clothing and housing. (Art. 48)
  • Ukrainian
    Кожен має право на достатній життєвий рівень для себе і своєї сім'ї, що включає достатнє харчування, одяг, житло. (Стаття 48)
Marriage and Family Life
  • English
    Marriage is based on the free consent of a woman and a man. Each of the spouses has equal rights and duties in the marriage and family.
    Parents are obliged to support their children until they attain the age of majority. Adult children are obliged to care for their parents who are incapable of work.
    The family, childhood, motherhood and fatherhood are under the protection of the State. (Art. 51)
  • Ukrainian
    Шлюб грунтується на вільній згоді жінки і чоловіка. Кожен із подружжя має рівні права і обов'язки у шлюбі та сім'ї.
    Батьки зобов'язані утримувати дітей до їх повноліття. Повнолітні діти зобов'язані піклуватися про своїх непрацездатних батьків.
    Сім'я, дитинство, материнство і батьківство охороняються державою. (Стаття 51)
Marriage and Family Life
  • English
    Children are equal in their rights regardless of their origin and whether they are born in or out of wedlock.
    … (Art. 52)
  • Ukrainian
    Діти рівні у своїх правах незалежно від походження, а також від того, народжені вони у шлюбі чи поза ним.
    ... (Стаття 52)
Marriage and Family Life
  • English
    The following are determined exclusively by the laws of Ukraine:

    6) … the principles of the regulation of labour and employment, marriage, family, the protection of childhood, motherhood and fatherhood; upbringing, education, culture and health care;
    … (Art. 92)
  • Ukrainian
    Виключно законами України визначаються:

    6) … засади регулювання праці і зайнятості, шлюбу, сім'ї, охорони дитинства, материнства, батьківства; виховання, освіти, культури і охорони здоров'я;
    … (Стаття 92)
Minorities
  • English
    … In Ukraine, the free development, use and protection of Russian, and other languages of national minorities of Ukraine, is guaranteed.
    … (Art. 10)
  • Ukrainian
    … В Україні гарантується вільний розвиток, використання і захист російської, інших мов національних меншин України.
    … (Стаття 10)
Minorities
  • English
    The State promotes the consolidation and development of the Ukrainian nation, of its historical consciousness, traditions and culture, and also the development of the ethnic, cultural, linguistic and religious identity of all indigenous peoples and national minorities of Ukraine. (Art. 11)
  • Ukrainian
    Держава сприяє консолідації та розвиткові української нації, її історичної свідомості, традицій і культури, а також розвиткові етнічної, культурної, мовної та релігійної самобутності всіх корінних народів і національних меншин України. (Стаття 11)
Minorities
  • English
    … Citizens belonging to national minorities shall be guaranteed, in accordance with law, the right to education in their native language, or to study their native language at the state and communal educational establishments or through national cultural societies. (Art. 53)
  • Ukrainian
    … Громадянам, які належать до національних меншин, відповідно до закону гарантується право на навчання рідною мовою чи на вивчення рідної мови у державних і комунальних навчальних закладах або через національні культурні товариства. (Стаття 53)
Minorities
  • English
    The following are determined exclusively by the laws of Ukraine:

    3) the rights of indigenous peoples and national minorities;
    … (Art. 92)
  • Ukrainian
    Виключно законами України визначаються:

    3) права корінних народів і національних меншин;
    … (Стаття 92)
Participation in Public Life and Institutions
  • English
    ... Equality of the rights of women and men shall be ensured by providing women with opportunities equal to those of men in public, political and cultural activities, in obtaining education and in professional training, in work and remuneration for it; by taking special measures for the protection of work and health of women; by establishing pension privileges; by creating conditions that make it possible for women to combine work and motherhood; by adopting legal protection, material and moral support of motherhood and childhood, including the provision of paid leave and other privileges to pregnant women and mothers. (Art. 24)
  • Ukrainian
    ... Рівність прав жінки і чоловіка забезпечується: наданням жінкам рівних з чоловіками можливостей у громадсько-політичній і культурній діяльності, у здобутті освіти і професійній підготовці, у праці та винагороді за неї; спеціальними заходами щодо охорони праці і здоров'я жінок, встановленням пенсійних пільг; створенням умов, які дають жінкам можливість поєднувати працю з материнством; правовим захистом, матеріальною і моральною підтримкою материнства і дитинства, включаючи надання оплачуваних відпусток та інших пільг вагітним жінкам і матерям. (Стаття 24)
Participation in Public Life and Institutions
  • English
    Citizens have the right to participate in the administration of state affairs, in All-Ukrainian and local referendums, to freely elect and to be elected to bodies of state power and bodies of local self-government.
    Citizens enjoy the equal right of access to the civil service and to service in bodies of local self-government. (Art. 38)
  • Ukrainian
    Громадяни мають право брати участь в управлінні державними справами, у всеукраїнському та місцевих референдумах, вільно обирати і бути обраними до органів державної влади та органів місцевого самоврядування.
    Громадяни користуються рівним правом доступу до державної служби, а також до служби в органах місцевого самоврядування. (Стаття 38)
Political Rights and Association
  • English
    ... Equality of the rights of women and men shall be ensured by providing women with opportunities equal to those of men in public, political and cultural activities, in obtaining education and in professional training, in work and remuneration for it; by taking special measures for the protection of work and health of women; by establishing pension privileges; by creating conditions that make it possible for women to combine work and motherhood; by adopting legal protection, material and moral support of motherhood and childhood, including the provision of paid leave and other privileges to pregnant women and mothers. (Art. 24)
  • Ukrainian
    ... Рівність прав жінки і чоловіка забезпечується: наданням жінкам рівних з чоловіками можливостей у громадсько-політичній і культурній діяльності, у здобутті освіти і професійній підготовці, у праці та винагороді за неї; спеціальними заходами щодо охорони праці і здоров'я жінок, встановленням пенсійних пільг; створенням умов, які дають жінкам можливість поєднувати працю з материнством; правовим захистом, матеріальною і моральною підтримкою материнства і дитинства, включаючи надання оплачуваних відпусток та інших пільг вагітним жінкам і матерям. (Стаття 24)
Political Rights and Association
  • English
    Citizens of Ukraine have the right to freedom of association in political parties and public organisations for the exercise and protection of their rights and freedoms and for the satisfaction of their political, economic, social, cultural and other interests, with the exception of restrictions established by law in the interests of national security and public order, the protection of the health of the population or the protection of rights and freedoms of other persons.
    ... (Art. 36)
  • Ukrainian
    Громадяни України мають право на свободу об'єднання у політичні партії та громадські організації для здійснення і захисту своїх прав і свобод та задоволення політичних, економічних, соціальних, культурних та інших інтересів, за винятком обмежень, встановлених законом в інтересах національної безпеки та громадського порядку, охорони здоров'я населення або захисту прав і свобод інших людей.
    ... (Стаття 36)
Political Rights and Association
  • English
    Citizens have the right to participate in the administration of state affairs, in All-Ukrainian and local referendums, to freely elect and to be elected to bodies of state power and bodies of local self-government.
    … (Art. 38)
  • Ukrainian
    Громадяни мають право брати участь в управлінні державними справами, у всеукраїнському та місцевих референдумах, вільно обирати і бути обраними до органів державної влади та органів місцевого самоврядування.
    … (Стаття 38)
Political Rights and Association
  • English
    Citizens of Ukraine who have attained the age of eighteen on the day elections and referendums are held, have the right to vote at the elections and referendums.
    ... (Art. 70)
  • Ukrainian
    Право голосу на виборах і референдумах мають громадяни України, які досягли на день їх проведення вісімнадцяти років.
    ... (Стаття 70)
Political Parties
  • English
    The establishment and activity of political parties and public associations are prohibited if their programme goals or actions are aimed at the liquidation of the independence of Ukraine, the change of the constitutional order by violent means, the violation of the sovereignty and territorial indivisibility of the State, the undermining of its security, the unlawful seizure of state power, the propaganda of war and of violence, the incitement of inter-ethnic, racial, or religious enmity, and the encroachments on human rights and freedoms and the health of the population.
    Political parties and public associations shall not have paramilitary formations.
    The creation and activity of organisational structures of political parties shall not be permitted within bodies of executive and judicial power and executive bodies of local self-government, in military formations, and also in state enterprises, educational establishments and other state institutions and organisations.
    The prohibition of the activity of associations of citizens is exercised only through judicial procedure. (Art. 37)
  • Ukrainian
    Утворення і діяльність політичних партій та громадських організацій, програмні цілі або дії яких спрямовані на ліквідацію незалежності України, зміну конституційного ладу насильницьким шляхом, порушення суверенітету і територіальної цілісності держави, підрив її безпеки, незаконне захоплення державної влади, пропаганду війни, насильства, на розпалювання міжетнічної, расової, релігійної ворожнечі, посягання на права і свободи людини, здоров'я населення, забороняються.
    Політичні партії та громадські організації не можуть мати воєнізованих формувань.
    Не допускається створення і діяльність організаційних структур політичних партій в органах виконавчої та судової влади і виконавчих органах місцевого самоврядування, військових формуваннях, а також на державних підприємствах, у навчальних закладах та інших державних установах і організаціях.
    Заборона діяльності об'єднань громадян здійснюється лише в судовому порядку. (Стаття 37)
Head of State
  • English
    The President of Ukraine is the Head of State and acts in its name.
    The President of Ukraine is the guarantor of state sovereignty and territorial indivisibility of Ukraine, the observance of the Constitution of Ukraine and human and citizens' rights and freedoms.
    ... (Art. 102)
  • Ukrainian
    Президент України є главою держави і виступає від її імені.
    Президент України є гарантом державного суверенітету, територіальної цілісності України, додержання Конституції України, прав і свобод людини і громадянина.
    … (Стаття 102)
Head of State
  • English
    The President of Ukraine is elected by the citizens of Ukraine, on the basis of universal, equal and direct suffrage, by secret ballot for a five-year term.
    A citizen of Ukraine who has attained the age of thirty-five, has the right to vote, has resided in Ukraine for the past ten years prior to the day of elections, and has command of the state language, may be elected as the President of Ukraine.
    ... (Art. 103)
  • Ukrainian
    Президент України обирається громадянами України на основі загального, рівного і прямого виборчого права шляхом таємного голосування строком на п'ять років.
    Президентом України може бути обраний громадянин України, який досяг тридцяти п'яти років, має право голосу, проживає в Україні протягом десяти останніх перед днем виборів років та володіє державною мовою.
    … (Стаття 103)
Government
  • English
    The Cabinet of Ministers of Ukraine is the highest body in the system of bodies of executive power.
    The Cabinet of Ministers of Ukraine is responsible to the President of Ukraine and the Verkhovna Rada of Ukraine as well as under the control of and accountable to the Verkhovna Rada of Ukraine within the limits provided for by this Constitution of Ukraine.
    The Cabinet of Ministers of Ukraine is guided in its activity by this Constitution and the laws of Ukraine and also by decrees of the President of Ukraine and resolutions of the Verkhovna Rada of Ukraine adopted in accordance with the Constitution and the laws of Ukraine. (Art. 113)
  • Ukrainian
    Кабінет Міністрів України є вищим органом у системі органів виконавчої влади.
    Кабінет Міністрів України відповідальний перед Президентом України і Верховною Радою України, підконтрольний і підзвітний Верховній Раді України у межах, передбачених цією Конституцією.
    Кабінет Міністрів України у своїй діяльності керується цією Конституцією та законами України, а також указами Президента України та постановами Верховної Ради України, прийнятими відповідно до Конституції та законів України. (Стаття 113)
Government
  • English
    The Cabinet of Ministers of Ukraine is composed of the Prime Minister of Ukraine, the First Vice Prime Minister, Vice Prime Ministers and Ministers.
    The Prime Minister of Ukraine is appointed by the Verkhovna Rada of Ukraine upon the submission of the President of Ukraine.
    ... (Art. 114)
  • Ukrainian
    До складу Кабінету Міністрів України входять Прем'єр-міністр України, Перший віце-прем'єр-міністр, віце-прем'єр-міністри, міністри.
    Прем'єр-міністр України призначається Верховною Радою України за поданням Президента України.
    … (Стаття 114)
Government
  • English
    The Cabinet of Ministers of Ukraine:
    1) ensures the state sovereignty and economic independence of Ukraine, the implementation of domestic and foreign policy of the State, the execution of the Constitution and the laws of Ukraine, and the acts of the President of Ukraine;
    ...
    2) takes measures to ensure human and citizen’s rights and freedoms;
    ... (Art. 116)
  • Ukrainian
    Кабінет Міністрів України:
    1) забезпечує державний суверенітет і економічну самостійність України, здійснення внутрішньої і зовнішньої політики держави, виконання Конституції і законів України, актів Президента України;

    2) вживає заходів щодо забезпечення прав і свобод людини і громадянина;
    ... (Стаття 116)
Legislature
  • English
    The sole body of legislative power in Ukraine is the Parliament — the Verkhovna Rada of Ukraine. (Art. 75)
  • Ukrainian
    Єдиним органом законодавчої влади в Україні є парламент - Верховна Рада України. (Стаття 75)
Legislature
  • English
    The constitutional composition of the Verkhovna Rada of Ukraine consists of 450 National Deputies of Ukraine who are elected for a five-year term on the basis of universal, equal and direct suffrage, by secret ballot.
    A citizen of Ukraine who has attained the age of twenty-one on the day of elections, has the right to vote, and has resided on the territory of Ukraine for the past five years, may be a National Deputy of Ukraine.
    ... (Art. 76)
  • Ukrainian
    Конституційний склад Верховної Ради України – чотириста п'ятдесят народних депутатів України, які обираються на основі загального, рівного і прямого виборчого права шляхом таємного голосування строком на п’ять років.
    Народним депутатом України може бути обрано громадянина України, який на день виборів досяг двадцяти одного року, має право голосу і проживає в Україні протягом останніх п'яти років.
    ... (Стаття 76)
Property, Inheritance and Land Tenure
  • English
    ... The right of property to land is guaranteed. This right is acquired and realised by citizens, legal persons and the State, exclusively in accordance with the law. (Art. 14)
  • Ukrainian
    ... Право власності на землю гарантується. Це право набувається і реалізується громадянами, юридичними особами та державою виключно відповідно до закону. (Стаття 14)
Property, Inheritance and Land Tenure
  • English
    Everyone has the right to own, use and dispose of his or her property, and the results of his or her intellectual and creative activity.
    The right of private property is acquired by the procedure determined by law.
    In order to satisfy their needs, citizens may use the objects of the right of state and communal property in accordance with the law.
    … (Art. 41)
  • Ukrainian
    Кожен має право володіти, користуватися і розпоряджатися своєю власністю, результатами своєї інтелектуальної, творчої діяльності.
    Право приватної власності набувається в порядку, визначеному законом.
    Громадяни для задоволення своїх потреб можуть користуватися об'єктами права державної та комунальної власності відповідно до закону.
    ... (Стаття 41)
Protection from Violence
  • English
    The human being, his or her life and health, honour and dignity, inviolability and security are recognised in Ukraine as the highest social value.
    … (Art. 3)
  • Ukrainian
    Людина, її життя і здоров'я, честь і гідність, недоторканність і безпека визнаються в Україні найвищою соціальною цінністю.
    … (Стаття 3)
Protection from Violence
  • English
    Everyone has the right to respect of his or her dignity.
    No one shall be subjected to torture, cruel, inhuman or degrading treatment or punishment that violates his or her dignity.
    No person shall be subjected to medical, scientific or other experiments without his or her free consent. (Art. 28)
  • Ukrainian
    Кожен має право на повагу до його гідності.
    Ніхто не може бути підданий катуванню, жорстокому, нелюдському або такому, що принижує його гідність, поводженню чи покаранню.
    Жодна людина без її вільної згоди не може бути піддана медичним, науковим чи іншим дослідам. (Стаття 28)
Protection from Violence
  • English
    Every person has the right to freedom and personal inviolability.
    … (Art. 29)
  • Ukrainian
    Кожна людина має право на свободу та особисту недоторканність.
    … (Стаття 29)
Protection from Violence
  • English
    Everyone is guaranteed the inviolability of his or her domicile.
    Intrusion into a person’s domicile or other property, inspection or search thereof, shall not be permitted except when under a substantiated court decision.
    In urgent cases related to preservation of human life and property or to the direct pursuit of persons suspected of committing a crime, other procedures of entering a person’s domicile or other property, inspecting or searching thereof, determined by law, shall be allowed. (Art. 30)
  • Ukrainian
    Кожному гарантується недоторканність житла.
    Не допускається проникнення до житла чи до іншого володіння особи, проведення в них огляду чи обшуку інакше як за вмотивованим рішенням суду.
    У невідкладних випадках, пов'язаних із врятуванням життя людей та майна чи з безпосереднім переслідуванням осіб, які підозрюються у вчиненні злочину, можливий інший, встановлений законом, порядок проникнення до житла чи до іншого володіння особи, проведення в них огляду і обшуку. (Стаття 30)
Protection from Violence
  • English
    The establishment and activity of political parties and public associations are prohibited if their programme goals or actions are aimed at the liquidation of the independence of Ukraine, the change of the constitutional order by violent means, the violation of the sovereignty and territorial indivisibility of the State, the undermining of its security, the unlawful seizure of state power, the propaganda of war and of violence, the incitement of inter-ethnic, racial, or religious enmity, and the encroachments on human rights and freedoms and the health of the population.
    Political parties and public associations shall not have paramilitary units.
    … (Art. 37)
  • Ukrainian
    Утворення і діяльність політичних партій та громадських організацій, програмні цілі або дії яких спрямовані на ліквідацію незалежності України, зміну конституційного ладу насильницьким шляхом, порушення суверенітету і територіальної цілісності держави, підрив її безпеки, незаконне захоплення державної влади, пропаганду війни, насильства, на розпалювання міжетнічної, расової, релігійної ворожнечі, посягання на права і свободи людини, здоров'я населення, забороняються.
    Політичні партії та громадські організації не можуть мати воєнізованих формувань.
    … (Стаття 37)
Protection from Violence
  • English
    ... The use of forced labour is prohibited.
    ...
    The employment of women and minors for work that is hazardous to their health, is prohibited.
    ... (Art. 43)
  • Ukrainian
    ... Використання примусової праці забороняється.
    ...
    Використання праці жінок і неповнолітніх на небезпечних для їхнього здоров'я роботах забороняється.
    ... (Стаття 43)
Protection from Violence
  • English
    … Any violence against a child, or his or her exploitation, shall be prosecuted by law.
    … (Art. 52)
  • Ukrainian
    ... Будь-яке насильство над дитиною та її експлуатація переслідуються за законом.
    … (Стаття 52)
Public Institutions and Services
  • English
    ... Equality of the rights of women and men shall be ensured by providing women with opportunities equal to those of men in public, political and cultural activities, in obtaining education and in professional training, in work and remuneration for it; by taking special measures for the protection of work and health of women; by establishing pension privileges; by creating conditions that make it possible for women to combine work and motherhood; by adopting legal protection, material and moral support of motherhood and childhood, including the provision of paid leave and other privileges to pregnant women and mothers. (Art. 24)
  • Ukrainian
    ... Рівність прав жінки і чоловіка забезпечується: … і здоров'я жінок, встановленням пенсійних пільг; створенням умов, які дають жінкам можливість поєднувати працю з материнством; правовим захистом, матеріальною і моральною підтримкою материнства і дитинства, включаючи надання оплачуваних відпусток та інших пільг вагітним жінкам і матерям. (Стаття 24)
Public Institutions and Services
  • English
    Citizens have the right to social protection that includes the right to social provision in cases of complete, partial or temporary disability, the loss of the principal wage-earner, unemployment due to circumstances beyond their control and also in old age, and in other cases established by law.
    This right is guaranteed by general mandatory state social insurance on account of the insurance payments of citizens, enterprises, institutions and organisations, and also from budgetary and other sources of social security; by the establishment of a network of state, communal and private institutions to care for persons incapable of work.
    Pensions and other types of social payments and assistance that are the principal sources of subsistence, shall ensure a standard of living not lower than the minimum living standard established by law. (Art. 46)
  • Ukrainian
    Громадяни мають право на соціальний захист, що включає право на забезпечення їх у разі повної, часткової або тимчасової втрати працездатності, втрати годувальника, безробіття з незалежних від них обставин, а також у старості та в інших випадках, передбачених законом.
    Це право гарантується загальнообов'язковим державним соціальним страхуванням за рахунок страхових внесків громадян, підприємств, установ і організацій, а також бюджетних та інших джерел соціального забезпечення; створенням мережі державних, комунальних, приватних закладів для догляду за непрацездатними.
    Пенсії, інші види соціальних виплат та допомоги, що є основним джерелом існування, мають забезпечувати рівень життя, не нижчий від прожиткового мінімуму, встановленого законом. (Стаття 46)
Public Institutions and Services
  • English
    Everyone has the right to a standard of living sufficient for himself or herself and his or her family that includes adequate nutrition, clothing and housing. (Art. 48)
  • Ukrainian
    Кожен має право на достатній життєвий рівень для себе і своєї сім'ї, що включає достатнє харчування, одяг, житло. (Стаття 48)
Public Institutions and Services
  • English
    ... The family, childhood, motherhood and fatherhood are under the protection of the State. (Art. 51)
  • Ukrainian
    ... Сім'я, дитинство, материнство і батьківство охороняються державою. (Стаття 51)
Public Institutions and Services
  • English
    The following are determined exclusively by the laws of Ukraine:

    6) the fundamentals of social protection, the forms and types of pension provision; the principles of the regulation of labour and employment, marriage, family, the protection of childhood, motherhood and fatherhood;
    ... (Art. 92)
  • Ukrainian
    Виключно законами України визначаються:

    6) основи соціального захисту, форми і види пенсійного забезпечення; засади регулювання праці і зайнятості, шлюбу, сім'ї, охорони дитинства, материнства, батьківства;
    … (Стаття 92)
Status of the Constitution
  • English
    The Verkhovna Rada of Ukraine, on behalf of the Ukrainian people - citizens of Ukraine of all nationalities, …
    adopts this Constitution — the Fundamental Law of Ukraine. (Preamble)
  • Ukrainian
    Верховна Рада України від імені Українського народу – громадян України всіх національностей, ...
    приймає цю Конституцію - Основний Закон України. (преамбула)
Status of the Constitution
  • English
    … Bodies of legislative, executive and judicial power exercise their authority within the limits established by this Constitution and in accordance with the laws of Ukraine. (Art. 6)
  • Ukrainian
    ... Органи законодавчої, виконавчої та судової влади здійснюють свої повноваження у встановлених цією Конституцією межах і відповідно до законів України. (Стаття 6)
Status of the Constitution
  • English
    ... The Constitution of Ukraine has the highest legal force. Laws and other normative legal acts are adopted on the basis of the Constitution of Ukraine and shall conform to it. The norms of the Constitution of Ukraine are norms of direct effect. Appeals to the court in defence of the constitutional rights and freedoms of the individual and citizen directly on the grounds of the Constitution of Ukraine are guaranteed. (Art. 8)
  • Ukrainian
    ... Конституція України має найвищу юридичну силу. Закони та інші нормативно-правові акти приймаються на основі Конституції України і повинні відповідати їй. Норми Конституції України є нормами прямої дії. Звернення до суду для захисту конституційних прав і свобод людини і громадянина безпосередньо на підставі Конституції України гарантується. (Стаття 8)
Status of the Constitution
  • English
    ... The conclusion of international treaties that contravene the Constitution of Ukraine is possible only after introducing relevant amendments to the Constitution of Ukraine. (Art. 9)
  • Ukrainian
    ... Укладення міжнародних договорів, які суперечать Конституції України, можливе лише після внесення відповідних змін до Конституції України. (Стаття 9)
Status of the Constitution
  • English
    Everyone is obliged to strictly abide by the Constitution of Ukraine and the laws of Ukraine, and not to encroach upon the rights and freedoms, honour and dignity of other persons.
    … (Art. 68)
  • Ukrainian
    Кожен зобов'язаний неухильно додержуватися Конституції України та законів України, не посягати на права і свободи, честь і гідність інших людей.
    ... (Стаття 68)
Status of International Law
  • English
    International treaties that are in force, agreed to be binding by the Verkhovna Rada of Ukraine, are part of the national legislation of Ukraine.
    The conclusion of international treaties that contravene the Constitution of Ukraine is possible only after introducing relevant amendments to the Constitution of Ukraine. (Art. 9)
  • Ukrainian
    Чинні міжнародні договори, згода на обов'язковість яких надана Верховною Радою України, є частиною національного законодавства України.
    Укладення міжнародних договорів, які суперечать Конституції України, можливе лише після внесення відповідних змін до Конституції України. (Стаття 9)
Status of International Law
  • English
    … After exhausting all domestic legal remedies, everyone has the right to appeal for the protection of his or her rights and freedoms to the relevant international judicial institutions or to the relevant bodies of international organisations of which Ukraine is a member or participant.
    … (Art. 55)
  • Ukrainian
    … Кожен має право після використання всіх національних засобів правового захисту звертатися за захистом своїх прав і свобод до відповідних міжнародних судових установ чи до відповідних органів міжнародних організацій, членом або учасником яких є Україна.
    … (Стаття 55)
Status of International Law
  • English
    The Constitutional Court of Ukraine, upon submission of the President of Ukraine or not less than forty-five People's Deputies of Ukraine, or the Cabinet of Ministers of Ukraine, provides opinions on compliance with the Constitution of Ukraine of international treaties of Ukraine that are in effect, or the international treaties submitted to the Verkhovna Rada of Ukraine for approval of their binding nature.
    … (Art. 151)
  • Ukrainian
    Конституційний Суд України за зверненням Президента України або Кабінету Міністрів України дає висновки про відповідність Конституції України чинних міжнародних договорів України або тих міжнародних договорів, що вносяться до Верховної Ради України для надання згоди на їх обов'язковість.
    ... (Стаття 151)
Religious Law
  • English
    … The Church and religious organisations in Ukraine are separated from the State, and the school — from the Church. No religion shall be recognised by the State as mandatory.
    … (Art. 35)
  • Ukrainian
    … Церква і релігійні організації в Україні відокремлені від держави, а школа - від церкви. Жодна релігія не може бути визнана державою як обов'язкова.
    ... (Стаття 35)
1

Constitution of Ukraine 1996, as amended to 2019 (English). According to Art. 10: “The state language of Ukraine is the Ukrainian language.”

Links to all sites last visited 31 March 2021