Constitution of the Republic of Vanuatu 1980, as amended to 2013
Affirmative Action (Broadly)
  • English
    1. The Republic of Vanuatu recognises, that, subject to any restrictions imposed by law on non-citizens and holders of dual citizenship who are not indigenous or naturalised citizens, all persons are entitled to the following fundamental rights and freedoms of the individual without discrimination on the grounds of race, place of origin, religious or traditional beliefs, political opinions, language or sex but subject to respect for the rights and freedoms of others and to the legitimate public interest in defence, safety, public order, welfare and health-

    k. equal treatment under the law or administrative action, except that no law shall be inconsistent with this sub-paragraph insofar as it makes provision for the special benefit, welfare, protection or advancement of females, children and young persons, members of under-privileged groups or inhabitants of less developed areas.
    … (Art. 5)
  • French
    1) Sous réserve des restrictions que la Loi peut imposer aux non-citoyens et aux détenteurs de la double nationalité qui ne sont pas indigènes ou citoyens naturalisés et dans le respect des droits et libertés d'autrui et de l'intérêt public légitime en matière de défense, de sécurité, d'ordre public, de prospérité et de santé, la République de Vanuatu reconnaît que toute personne, sans distinction de race, lieu d'origine, croyances religieuses ou traditionnelles, opinions politiques, langue ou sexe jouit des droits fondamentaux et les libertés individuelles suivants:
    ...
    k) un traitement égal devant la Loi ou l'action administrative, étant entendu qu'une loi ne contrevient pas aux dispositions du présent alinéa dans la mesure où elle prévoit des dispositions pour le bénéfice particulier, le bien-être, la protection ou l'amélioration des conditions des femmes, des enfants et des jeunes, des membres de catégories défavorisées, ou des habitants de zones moins développées.
    ... (Art. 5)
Citizenship and Nationality
  • English
    On the Day of Independence the following persons shall automatically become citizens of Vanuatu-
    a. a person who has or had four grandparents who belong to a tribe or community indigenous to Vanuatu; and
    b. a person of ni-Vanuatu ancestry who has no citizenship, nationality or the status of an optant. (Art. 9)
  • French
    Devient automatiquement citoyen de Vanuatu à la date de l'Indépendance:
    a) toute personne qui a, ou avait, quatre grands-parents membres d'une tribu ou d'une communauté indigène de Vanuatu;
    b) toute personne d'ascendance vanuatuane qui n'a ni citoyenneté, ni nationalité, ni le statut d'optant. (Art. 9)
Citizenship and Nationality
  • English
    Every person who on the Day of Independence is a person of ni-Vanuatu ancestry and has the nationality or citizenship of a foreign state or the status of an optant shall become a citizen of Vanuatu if he makes an application, or an application is made on his behalf by his parent or lawful guardian. (Art. 10)
  • French
    Toute personne qui, à la date de l'Indépendance, est d'ascendance vanuatuane et a la nationalité ou la citoyenneté d'un État étranger, ou le statut d'optant, devient citoyen de Vanuatu si, elle en fait la demande, par elle-même ou par l’intermédiaire de ses parents ou de son tuteur légal. (Art. 10)
Citizenship and Nationality
  • English
    Anyone born after the Day of Independence, whether in Vanuatu or abroad, shall become a citizen of Vanuatu if at least one of his parents is a citizen of Vanuatu. (Art. 11)
  • French
    Toute personne née après la date de l'Indépendance, soit à Vanuatu, soit à l'étranger, devient citoyen de Vanuatu, si l'un de ses parents au moins est citoyen de Vanuatu. (Art. 11)
Citizenship and Nationality
  • English
    A national of a foreign state or a stateless person may apply to be naturalised as a citizen of Vanuatu if he has lived continuously in Vanuatu for at least 10 years immediately before the date of the application.
    Parliament may prescribe further conditions of the eligibility to apply for naturalisation and shall provide for the machinery to review and decide on applications for naturalisation. (Art. 12)
  • French
    Peut demander à être naturalisé citoyen de Vanuatu toute personne de nationalité étrangère et tout apatride qui, à la date de la demande, a vécu au moins dix années consécutives à Vanuatu.
    Le Parlement peut fixer des conditions supplémentaires à remplir pour pouvoir demander la naturalisation et doit déterminer la procédure applicable à l'instruction des demandes de naturalisation ainsi que les suites à y donner. (Art. 12)
Citizenship and Nationality
  • English
    1. The Republic of Vanuatu recognises dual citizenship.
    2. A person who is a citizen of Vanuatu or of a state other than Vanuatu may be granted dual citizenship.
    3. For the purposes of protecting the national sovereignty of Vanuatu, a holder of dual citizenship must not:
    a. hold or serve in any public office; and
    b. be involved in Vanuatu politics; and
    c. fund activities that would cause political instability in Vanuatu; and
    d. affiliate with or form any political parties in Vanuatu;
    e. stand as a candidate and vote at any of the following elections:
    i. general election for Members to Parliament; and
    ii. provincial election for members to a Provincial Government Council; and
    iii. municipal election for members to a Municipal Council.
    4. To avoid doubt, subarticle (3) does not apply to an indigenous citizen or a person who has gained Vanuatu citizenship by naturalisation, who hold dual citizenship.
    5. Parliament may prescribe:
    a. the requirements to be met by categories of persons applying for dual citizenship; or
    b. the privileges to be accorded to any category of persons who are holders of dual citizenship. (Art. 13)
  • French
    1) La République de Vanuatu reconnaît la double nationalité.
    2) Une personne qui est citoyenne de Vanuatu ou d’un état autre que Vanuatu peut obtenir la double nationalité.
    3) Aux fins de protéger la souveraineté de Vanuatu, un détenteur de la double nationalité ne doit pas:
    a) occuper une fonction publique;
    b) s’engager dans la politique de Vanuatu;
    c) financer des activités qui causeraient de l’instabilité politique à Vanuatu;
    d) s’affilier à ou créer tout parti politique à Vanuatu;
    e) se présenter et voter aux élections suivantes:
    i) les élections législatives;
    ii) les élections des conseillers provinciaux; et
    iii) les élections des conseillers municipaux.
    4) Pour éviter le doute, le paragraphe 3) ne s’applique pas à un citoyen indigène ou à une personne ayant obtenu la nationalité par naturalisation qui détient la double nationalité.
    5) Le Parlement peut établir
    a) les conditions auxquelles doivent répondre une personne demandant la double nationalité; ou
    b) les privilèges à accorder aux catégories de personnes détenant la double nationalité. (Art. 13)
Citizenship and Nationality
  • English
    Parliament may make provision for the acquisition of citizenship of Vanuatu by persons not covered in the preceding Articles of this Chapter and may make provision for the deprivation and renunciation of citizenship of Vanuatu. (Art. 14)
  • French
    Le Parlement peut prévoir d'autres dispositions relatives, d'une part, à l'acquisition de la citoyenneté vanuatuane par d'autres personnes que celles qui sont visées dans les articles précédents et, d'autre part, à la déchéance de cette citoyenneté ou à la renonciation à celle-ci. (Art. 14)
Jurisdiction and Access
  • English
    1. Anyone who considers that a provision of the Constitution has been infringed in relation to him may, without prejudice to any other legal remedy available to him, apply to the Supreme Court for redress.
    2. The Supreme Court has jurisdiction to determine the matter and to make such order as it considers appropriate to enforce the provisions of the Constitution.
    3. When a question concerning the interpretation of the Constitution arises before a subordinate court, and the court considers that the question concerns a fundamental point of law, the court shall submit the question to the Supreme Court for its determination. (Art. 53)
  • French
    1) Quiconque estime qu'une disposition de la Constitution a été violée à son encontre peut, sans préjudice des autres recours légaux ouverts, saisir la Cour Suprême pour dénoncer cette violation et obtenir réparation.
    2) La Cour Suprême a compétence pour déterminer si une disposition de la Constitution a été violée et pour faire une déclaration en conséquence.
    3) Lorsqu'une question relative à l'interprétation de la Constitution est soulevée devant une juridiction inférieure et que celle-ci considère que la question a trait à un point de droit fondamental, cette juridiction doit, à titre préjudiciel, soumettre cette question à la Cour Suprême. (Art. 53)
Education
  • English
    Every person has the following fundamental duties to himself and his descendants and to others –

    (h) in the case of a parent, to support, assist and educate all his children, legitimate and illegitimate, and in particular to give them a true understanding of their fundamental rights and duties and of the national objectives and of the culture and customs of the people of Vanuatu;
    … (Art. 7)
  • French
    Toute personne a les devoirs fondamentaux suivants envers elle-même, ses descendants et autrui:

    h) si elle est parent, élever, assister et éduquer tous ses enfants, légitimes ou naturels, et leur apporter en particulier une connaissance véritable de leurs droits et devoirs fondamentaux, des objectifs nationaux, de la culture et des coutumes du peuple de Vanuatu;
    ... (Art. 7)
Employment Rights and Protection
  • English
    Every person has the following fundamental duties to himself and his descendants and to others-

    e. to work according to his talents in socially useful employment and, if necessary, to create for himself legitimate opportunities for such employment;
    … (Art. 7)
  • French
    Toute personne a les devoirs fondamentaux suivants envers elle-même, ses descendants et autrui:

    e) exercer en fonction de ses talents une profession utile à la société et, si nécessaire, créer par elle-même les occasions légitimes d'obtenir de tels emplois;
    ... (Art. 7)
Equality and Non-Discrimination
  • English
    1. The Republic of Vanuatu recognises, that, subject to any restrictions imposed by law on non-citizens and holders of dual citizenship who are not indigenous or naturalised citizens, all persons are entitled to the following fundamental rights and freedoms of the individual without discrimination on the grounds of race, place of origin, religious or traditional beliefs, political opinions, language or sex but subject to respect for the rights and freedoms of others and to the legitimate public interest in defence, safety, public order, welfare and health-

    d. protection of the law;

    k. equal treatment under the law or administrative action, except that no law shall be inconsistent with this sub-paragraph insofar as it makes provision for the special benefit, welfare, protection or advancement of females, children and young persons, members of under-privileged groups or inhabitants of less developed areas.
    … (Art. 5)
  • French
    1) Sous réserve des restrictions que la Loi peut imposer aux non-citoyens et aux détenteurs de la double nationalité qui ne sont pas indigènes ou citoyens naturalisés et dans le respect des droits et libertés d'autrui et de l'intérêt public légitime en matière de défense, de sécurité, d'ordre public, de prospérité et de santé, la République de Vanuatu reconnaît que toute personne, sans distinction de race, lieu d'origine, croyances religieuses ou traditionnelles, opinions politiques, langue ou sexe jouit des droits fondamentaux et les libertés individuelles suivants:
    ...
    d) la protection de la loi;
    ...
    k) un traitement égal devant la Loi ou l'action administrative, étant entendu qu'une loi ne contrevient pas aux dispositions du présent alinéa dans la mesure où elle prévoit des dispositions pour le bénéfice particulier, le bien-être, la protection ou l'amélioration des conditions des femmes, des enfants et des jeunes, des membres de catégories défavorisées, ou des habitants de zones moins développées.
    ... (Art. 5)
Obligations of the State
  • English
    (1) The Republic of Vanuatu recognises, that, subject to any restrictions imposed by law on non-citizens, all persons are entitled to the following fundamental rights and freedoms of the individual without discrimination on the grounds of race, place of origin, religious or traditional beliefs, political opinions, language or sex but subject to respect for the rights and freedoms of others and to the legitimate public interest in defence, safety, public order, welfare and health –
    … (Art. 5)
  • French
    1) Sous réserve des restrictions que la Loi peut imposer aux non-citoyens et aux détenteurs de la double nationalité qui ne sont pas indigènes ou citoyens naturalisés et dans le respect des droits et libertés d'autrui et de l'intérêt public légitime en matière de défense, de sécurité, d'ordre public, de prospérité et de santé, la République de Vanuatu reconnaît que toute personne, sans distinction de race, lieu d'origine, croyances religieuses ou traditionnelles, opinions politiques, langue ou sexe jouit des droits fondamentaux et les libertés individuelles suivants:
    ... (Art. 5)
Obligations of Private Parties
  • English
    (1) The Republic of Vanuatu recognises, that, subject to any restrictions imposed by law on non-citizens, all persons are entitled to the following fundamental rights and freedoms of the individual without discrimination on the grounds of race, place of origin, religious or traditional beliefs, political opinions, language or sex but subject to respect for the rights and freedoms of others and to the legitimate public interest in defence, safety, public order, welfare and health –
    … (Art. 5)
  • French
    1) Sous réserve des restrictions que la Loi peut imposer aux non-citoyens et aux détenteurs de la double nationalité qui ne sont pas indigènes ou citoyens naturalisés et dans le respect des droits et libertés d'autrui et de l'intérêt public légitime en matière de défense, de sécurité, d'ordre public, de prospérité et de santé, la République de Vanuatu reconnaît que toute personne, sans distinction de race, lieu d'origine, croyances religieuses ou traditionnelles, opinions politiques, langue ou sexe jouit des droits fondamentaux et les libertés individuelles suivants:
    ... (Art. 5)
Obligations of Private Parties
  • English
    Every person has the following fundamental duties3 to himself and his descendants and to others –

    f. to respect the rights and freedoms of others and to cooperate fully with others in the interests of interdependence and solidarity;
    … (Art. 7)
  • French
    Toute personne a les devoirs fondamentaux suivants envers elle-même, ses descendants et autrui:

    f) respecter les droits et libertés d'autrui, et coopérer pleinement avec autrui dans l'intérêt de l'interdépendance et de la solidarité;
    … (Art. 7)
Judicial Protection
  • English
    1. Anyone who considers that any of the rights guaranteed to him by the Constitution has been, is being or is likely to be infringed may, independently of any other possible legal remedy, apply to the Supreme Court to enforce that right.
    2. The Supreme Court may make such orders, issue such writs and give such directions, including the payment of compensation, as it considers appropriate to enforce the right. (Art. 6)
  • French
    1) Quiconque estime que l'un des droits que lui garantit la Constitution a été, ou risque d'être enfreint, peut, indépendamment de tout autre recours légal possible, saisir la Cour Suprême pour qu'elle fasse respecter ce droit.
    2) La Cour Suprême peut rendre toutes les ordonnances, délivrer toutes les assignations et prendre toutes les dispositions qu'elle estime appropriées pour assurer le respect de ce droit, y compris le paiement de dommages et intérêts. (Art. 6)
Judicial Protection
  • English
    1. Anyone who considers that a provision of the Constitution has been infringed in relation to him may, without prejudice to any other legal remedy available to him, apply to the Supreme Court for redress.
    2. The Supreme Court has jurisdiction to determine the matter and to make such order as it considers appropriate to enforce the provisions of the Constitution.
    3. When a question concerning the interpretation of the Constitution arises before a subordinate court, and the court considers that the question concerns a fundamental point of law, the court shall submit the question to the Supreme Court for its determination. (Art. 53)
  • French
    1) Quiconque estime qu'une disposition de la Constitution a été violée à son encontre peut, sans préjudice des autres recours légaux ouverts, saisir la Cour Suprême pour dénoncer cette violation et obtenir réparation.
    2) La Cour Suprême a compétence pour déterminer si une disposition de la Constitution a été violée et pour faire une déclaration en conséquence.
    3) Lorsqu'une question relative à l'interprétation de la Constitution est soulevée devant une juridiction inférieure et que celle-ci considère que la question a trait à un point de droit fondamental, cette juridiction doit, à titre préjudiciel, soumettre cette question à la Cour Suprême. (Art. 53)
National Human Rights Bodies
  • English
    1. The Ombudsman shall be appointed, for 5 years, by the President of the Republic after consultation with the Prime Minister, the Speaker of Parliament, the leaders of the political parties represented in Parliament, the President of the Malvatumauri Council of Chiefs, the Presidents of the Provincial Government Councils, and the chairmen of the Public Service Commission and the Judicial Service Commission.
    2. A person shall be disqualified for appointment as Ombudsman if he is a member of Parliament, the Malvatumauri Council of Chiefs or a Provincial Government Council, if he holds any other public office, or if he exercises a position of responsibility within a political party.
    ... (Art. 61)
  • French
    1) Le Médiateur de Vanuatu est nommé, pour cinq ans, par le Président de la République, après consultation du Premier Ministre, du Président du Parlement, des présidents des groupes politiques constitués au sein du Parlement, du président du Conseil National des Chefs, des présidents des conseils provinciaux ainsi que des présidents des Commissions de la Fonction publique et de la Magistrature.
    2) La fonction de Médiateur est incompatible avec l'appartenance au Parlement, au Conseil National des Chefs ou à un conseil provincial, et avec l'exercice de toute autre fonction publique ou d'une responsabilité au sein d'un parti politique.
    ... (Art. 61)
National Human Rights Bodies
  • English
    1. The Ombudsman may enquire into the conduct of any person or body to which this Article applies –
    a. upon receiving a complaint from a member of the public (or, if for reasons of incapacity, from his representative or a member of his family) who claims to have been the victim of an injustice as a result of particular conduct;
    b. at the request of a Minister, a member of Parliament, of the Malvatumauri Council of Chiefs or of a Local Government Council; or
    c. of his own initiative.
    2. This Article shall apply to all public servants, public authorities and ministerial departments, with the exception of the President of the Republic, the Judicial Service Commission, the Supreme Court and other judicial bodies.
    3. The Ombudsman may request any Minister, public servant, administrator, authority concerned or any person likely to assist him, to furnish him with information and documents needed for his enquiry.
    … (Art. 62)
  • French
    1) Le Médiateur peut enquêter sur les agissements de tout fonctionnaire ou autorité publique:
    a) sur plainte d'un membre du public ou, en cas d'incapacité, de son représentant ou d'un membre de sa famille, qui prétend avoir été victime d'une injustice à l'occasion de l'agissement incriminé;
    b) à la demande d'un ministre, d'un membre du Parlement, du Conseil des Chefs Malvatumauri ou d'un conseil provincial; ou
    c) de sa propre initiative.
    2) Le présent article s'applique à l'ensemble des fonctionnaires, des autorités publiques et des départements ministériels, à l'exception du Président de la République, de la Commission de la Magistrature, de la Cour Suprême et des autres juridictions.
    3) Le Médiateur peut demander à tout ministre, fonctionnaire, membre d'une administration ou à toute autre autorité concernée, ainsi qu'à toute personne susceptible de l'éclairer, de lui fournir les informations et documents nécessaires à la poursuite de son enquête.
    ... (Art. 62)
Indigenous Peoples
  • English

    4. For the purposes of determining national sovereignty, people of Vanuatu means all indigenous and naturalised citizens of Vanuatu. (Art. 4)
  • French

    4) Aux fins de la définition de la souveraineté nationale, peuple de Vanuatu désigne tous les citoyens indigènes et naturalisés de Vanuatu. (Art. 4)
Indigenous Peoples
  • English
    1. The Republic of Vanuatu recognises, that, subject to any restrictions imposed by law on non-citizens and holders of dual citizenship who are not indigenous or naturalised citizens, all persons are entitled to the following fundamental rights and freedoms of the individual without discrimination on the grounds of race, place of origin, religious or traditional beliefs, political opinions, language or sex but subject to respect for the rights and freedoms of others and to the legitimate public interest in defence, safety, public order, welfare and health-
    ... (Art. 5)
  • French
    1) Sous réserve des restrictions que la Loi peut imposer aux non-citoyens et aux détenteurs de la double nationalité qui ne sont pas indigènes ou citoyens naturalisés et dans le respect des droits et libertés d'autrui et de l'intérêt public légitime en matière de défense, de sécurité, d'ordre public, de prospérité et de santé, la République de Vanuatu reconnaît que toute personne, sans distinction de race, lieu d'origine, croyances religieuses ou traditionnelles, opinions politiques, langue ou sexe jouit des droits fondamentaux et les libertés individuelles suivants:
    ... (Art. 5)
Indigenous Peoples
  • English
    On the Day of Independence the following persons shall automatically become citizens of Vanuatu-
    a. a person who has or had four grandparents who belong to a tribe or community indigenous to Vanuatu;
    … (Art. 9)
  • French
    Devient automatiquement citoyen de Vanuatu à la date de l'Indépendance:
    a) toute personne qui a, ou avait, quatre grands-parents membres d'une tribu ou d'une communauté indigène de Vanuatu;
    … (Art. 9)
Indigenous Peoples
  • English
    1. The Malvatumauri Council of Chiefs shall be composed of custom chiefs elected by their peers sitting in District Councils of Chiefs.
    2. The Council shall make its own rules of procedure.
    3. The Council shall hold at least one meeting a year. Further meetings may be held at the request of the Council, Parliament, or the Government.
    4. During the first sitting following its election the Council shall elect its President. (Art. 29)
  • French
    1) Le Conseil des Chefs Malvatumauri est composé des chefs coutumiers élus par leurs pairs au sein des conseils provinciaux des chefs.
    2) Le Conseil élabore son propre règlement intérieur.
    3) Le Conseil se réunit au moins une fois par an. D'autres sessions peuvent se tenir sur demande du Conseil, du Parlement ou du gouvernement.
    4) Dès la première réunion qui suit son élection, le Conseil élit son président. (Art. 29)
Indigenous Peoples
  • English
    Any indigenous Vanuatu citizen qualified to be elected to Parliament shall be eligible for election as President of the Republic. (Art. 35)
  • French
    Tout citoyen vanuatuan ayant la capacité d'être élu membre du Parlement peut être élu Président de la République. (Art. 35)
Indigenous Peoples
  • English
    1. The Judicial Service Commission shall consist of the Minister responsible for justice, as Chairman, the Chief Justice, the Chairman of the Public Service Commission, and a representative of the Malvatumauri Council of Chiefs appointed by the Council.
    ... (Art. 48)
  • French
    1) La Commission de la Magistrature est composée du Ministre responsable de la justice, qui la préside, du président de la Cour Suprême, du président de la Commission de la Fonction publique, et d'un représentant du Conseil des Chefs Malvatumauri nommé par le Conseil.
    ... (Art. 48)
Indigenous Peoples
  • English
    All land in the Republic of Vanuatu belongs to the indigenous custom owners and their descendants. (Art. 73)
  • French
    Toutes les terres situées dans le territoire de la République appartiennent aux propriétaires coutumiers indigènes et à leur descendance. (Art. 73)
Indigenous Peoples
  • English
    Only indigenous citizens of the Republic of Vanuatu who have acquired their land in accordance with a recognised system of land tenure shall have perpetual ownership of their land. (Art. 75)
  • French
    Seuls les citoyens indigènes de la République ayant acquis leur terre selon un système reconnu de tenure foncière jouissent des droits de propriété perpétuelle sur celle-ci. (Art. 75)
Indigenous Peoples
  • English
    1. Notwithstanding Articles 73 and 74 the Government may buy land from custom owners for the purpose of transferring ownership of it to indigenous citizens or indigenous communities from over-populated islands.
    2. When redistributing land in accordance with subarticle (1), the Government shall give priority to ethnic, linguistic, customary and geographical ties. (Art. 81)
  • French
    1) Nonobstant les dispositions des articles 73 et 74, le gouvernement peut acheter des terres aux propriétaires coutumiers dans le but d'en transférer la propriété aux citoyens indigènes ou à des collectivités indigènes originaires d'îles surpeuplées.
    2) Pour la redistribution des terres effectuée en application du paragraphe 1), le gouvernement tient compte en priorité des facteurs ethniques, linguistiques, coutumiers et géographiques. (Art. 81)
Limitations and/or Derogations
  • English
    (1) The Republic of Vanuatu recognises, that, subject to any restrictions imposed by law on non-citizens, all persons are entitled to the following fundamental rights and freedoms of the individual without discrimination on the grounds of race, place of origin, religious or traditional beliefs, political opinions, language or sex but subject to respect for the rights and freedoms of others and to the legitimate public interest in defence, safety, public order, welfare and health –
    … (Art. 5)
  • French
    1) Sous réserve des restrictions que la Loi peut imposer aux non-citoyens et aux détenteurs de la double nationalité qui ne sont pas indigènes ou citoyens naturalisés et dans le respect des droits et libertés d'autrui et de l'intérêt public légitime en matière de défense, de sécurité, d'ordre public, de prospérité et de santé, la République de Vanuatu reconnaît que toute personne, sans distinction de race, lieu d'origine, croyances religieuses ou traditionnelles, opinions politiques, langue ou sexe jouit des droits fondamentaux et les libertés individuelles suivants:
    ... (Art. 5)
Limitations and/or Derogations
  • English
    1. Subject to subarticle (2) regulations made by the Council of Ministers in accordance with Article 694 shall have effect notwithstanding the provisions of Chapter 2, Part I5 except that no regulation shall –
    a. derogate from the right to life and the freedom from inhuman treatment and forced labour; and
    b. make provision for the detention of a person without trial for more than 1 month unless such person is an enemy alien.
    2. Regulations made by the Council of Ministers in accordance with Article 69 shall be such as are reasonably necessary in the circumstances of the emergency to which they relate and as are justifiable in a democratic society. (Art. 71)
  • French
    1) Sous réserve des dispositions du paragraphe 2), les règlements pris par le Conseil des Ministres en application de l'article 69 produisent leurs effets nonobstant les dispositions du Titre II, Chapitre I, dans la mesure où ils:
    a) n'apportent pas de restrictions au droit à la vie et n'imposent pas des traitements inhumains ou des travaux forcés; et
    b) n'autorisent pas la garde à vue des personnes pour une durée supérieure à un mois, sauf si ces personnes sont des ennemis étrangers.
    2) Les règlements pris par le Conseil des Ministres en application de l'article 69 doivent être adaptés aux circonstances auxquelles ils se rapportent et rester conformes aux principes démocratiques. (Art. 71)
Marriage and Family Life
  • English
    Every person has the following fundamental duties to himself and his descendants and to others –

    h. in the case of a parent, to support, assist and educate all his children, legitimate and illegitimate, and in particular to give them a true understanding of their fundamental rights and duties and of the national objectives and of the culture and customs of the people of Vanuatu;
    … (Art. 7)
  • French
    Toute personne a les devoirs fondamentaux suivants envers elle-même, ses descendants et autrui:

    h) si elle est parent, élever, assister et éduquer tous ses enfants, légitimes ou naturels, et leur apporter en particulier une connaissance véritable de leurs droits et devoirs fondamentaux, des objectifs nationaux, de la culture et des coutumes du peuple de Vanuatu;
    ... (Art. 7)
Participation in Public Life and Institutions
  • English
    Every person has the following fundamental duties to himself and his descendants and to others-
    ...
    b. to recognise that he can fully develop his abilities and advance his true interests only by active participation in the development of the national community;
    c. to exercise the rights guaranteed or conferred by the Constitution and to use the opportunities made available to him under it to participate fully in the government of the Republic of Vanuatu;
    ... (Art. 7)
  • French
    Toute personne a les devoirs fondamentaux suivants envers elle-même, ses descendants et autrui:

    b) reconnaître qu'elle ne peut développer pleinement ses capacités et ses intérêts véritables que par sa participation active au développement de la communauté nationale;
    c) exercer les droits garantis et attribués par la Constitution, et saisir les possibilités qu'elle offre de participer pleinement au Gouvernement de la République;
    ... (Art. 7)
Participation in Public Life and Institutions
  • English

    2. Only citizens of Vanuatu shall be appointed to public office. The Public Service Commission shall determine other qualifications for appointment to the public service.
    … (Art. 57)
  • French

    2) Seuls les citoyens de Vanuatu peuvent être nommés à des emplois publics. La Commission de la Fonction publique fixe les autres critères de nomination dans la Fonction publique.
    … (Art. 57)
Participation in Public Life and Institutions
  • English
    The Republic of Vanuatu, conscious of the importance of decentralisation to enable the people fully to participate in the government of their Provincial Government Region, shall enact legislation necessary to realize that ideal. (Art. 82)
  • French
    La République de Vanuatu, consciente de l'importance que représente la décentralisation pour permettre au peuple de participer pleinement au gouvernement des provinces, prévoit la législation nécessaire à la réalisation de cet idéal. (Art. 82)
Political Rights and Association
  • English
    1. National sovereignty belongs to the people of Vanuatu which they exercise through their elected representatives.
    2. The franchise is universal, equal and secret. Subject to such conditions or restrictions as may be prescribed by Parliament, every citizen of Vanuatu who is at least 18 years of age shall be entitled to vote.
    ... (Art. 4)
  • French
    1) La souveraineté nationale appartient au peuple de Vanuatu qui l'exerce par l'intermédiaire de ses représentants élus.
    2) Le suffrage est universel, égal et secret. Sont électeurs, dans les conditions déterminées par le Parlement, tous les citoyens âgés d'au moins 18 ans.
    ... (Art. 4)
Political Rights and Association
  • English
    1. The Republic of Vanuatu recognises, that, subject to any restrictions imposed by law on non-citizens, all persons are entitled to the following fundamental rights and freedoms of the individual without discrimination on the grounds of race, place of origin, religious or traditional beliefs, political opinions, language or sex but subject to respect for the rights and freedoms of others and to the legitimate public interest in defence, safety, public order, welfare and health –

    h. freedom of assembly and association;
    … (Art. 5)
  • French
    1) Sous réserve des restrictions que la Loi peut imposer aux non-citoyens et aux détenteurs de la double nationalité qui ne sont pas indigènes ou citoyens naturalisés et dans le respect des droits et libertés d'autrui et de l'intérêt public légitime en matière de défense, de sécurité, d'ordre public, de prospérité et de santé, la République de Vanuatu reconnaît que toute personne, sans distinction de race, lieu d'origine, croyances religieuses ou traditionnelles, opinions politiques, langue ou sexe jouit des droits fondamentaux et les libertés individuelles suivants:
    ...
    h) la liberté de réunion et d'association;
    ... (Art. 5)
Political Parties
  • English

    3. Political parties may be formed freely and may contest elections. They shall respect the Constitution and the principles of democracy.
    … (Art. 4)
  • French

    3) Les partis politiques peuvent se former librement et participer aux élections. Ils doivent respecter la Constitution et les principes de la démocratie.
    … (Art. 4)
Electoral Bodies
  • English
    1. The Electoral Commission shall have general responsibility for and shall supervise the registration of electors and the conduct of elections to Parliament, the Malvatumauri Council of Chiefs, provincial government and municipal councils. The Commission shall have such powers and functions relating to such registration and elections as may be prescribed by Parliament.
    2. The Principal Electoral Officer shall have such powers and functions relating to such registration and elections as may be prescribed by Parliament. The Principal Electoral Officer shall keep the Commission fully informed concerning the exercise of his functions and shall have the right to attend meetings of the Commission, and shall comply with any directions that the Commission may give to him in the exercise of his functions.
    ... (Art. 20)
  • French
    1) Le Conseil des élections est investi de la responsabilité générale et du contrôle de l'inscription des électeurs sur les listes électorales et de l'organisation des élections au Parlement, au Conseil des Chefs Malvatumauri et aux conseils provinciaux et municipaux. Les attributions et pouvoirs du Conseil relatifs à l'inscription des électeurs et aux élections sont fixés par le Parlement.
    2) Les pouvoirs et autres attributions du Secrétaire du Bureau électoral en matière d'inscription des électeurs et d'organisation des élections sont fixés par le Parlement. Le Secrétaire est tenu d'informer en détail le Conseil relativement à l'exercice de ses fonctions, et a le droit de participer aux réunions de ce dernier. Il doit se conformer aux directives que le Conseil peut lui donner dans l'exercice de ses fonctions.
    ... (Art. 20)
Head of State
  • English
    The head of the Republic shall be known as the President and shall symbolise the unity of the nation. (Art. 33)
  • French
    Le chef de la République est dénommé Président de la République. Il symbolise l'unité de la nation. (Art. 33)
Head of State
  • English
    1. The President of the Republic shall be elected, in accordance with Schedule 1, by secret ballot by an electoral college consisting of Parliament and the chairmen of Local Government Councils.
    … (Art. 34)
  • French
    1) Le Président de la République est élu au scrutin secret par un collège électoral composé des membres du Parlement et des présidents des conseils provinciaux conformément aux dispositions de l'annexe I.
    … (Art. 34)
Head of State
  • English
    Any indigenous Vanuatu citizen qualified to be elected to Parliament shall be eligible for election as President of the Republic. (Art. 35)
  • French
    Tout citoyen vanuatuan ayant la capacité d'être élu membre du Parlement peut être élu Président de la République. (Art. 35)
Government
  • English
    1. The executive power of the people of the Republic of Vanuatu is vested in the Prime Minister and Council of Ministers and shall be exercised as provided by the Constitution or a law.
    … (Art. 39)
  • French
    1) Le Premier Ministre et le Conseil des Ministres sont investis du pouvoir exécutif du peuple, lequel s'exerce dans les conditions prévues par la Constitution ou par la Loi.
    … (Art. 39)
Government
  • English
    1. There shall be a Council of Ministers which shall consist of the Prime Minister and other Ministers.
    2. The number of Ministers, including the Prime Minister, shall not exceed a quarter of the number of members of Parliament. (Art. 40)
  • French
    1) Il est institué un Conseil des Ministres comprenant le Premier Ministre et les autres ministres.
    2) Le nombre de ministres, le Premier Ministre compris, ne peut dépasser le quart du nombre des membres du Parlement. (Art. 40)
Government
  • English
    The Prime Minister shall be elected by Parliament from among its members by secret ballot in accordance with the rules in Schedule 2. (Art. 41)
  • French
    Le Premier Ministre est élu par le Parlement, au scrutin secret, parmi les membres du Parlement, conformément aux dispositions de l'annexe II. (Art. 41)
Government
  • English
    1. The Prime Minister shall appoint the other Ministers from among the members of Parliament and may designate one of them as Deputy Prime Minister.
    … (Art. 42)
  • French
    1) Le Premier Ministre nomme les autres ministres parmi les membres du Parlement et peut désigner l'un d'eux comme vice-Premier Ministre.
    … (Art. 42)
Legislature
  • English
    The legislature shall consist of a single chamber which shall be known as Parliament. (Art. 15)
  • French
    Le pouvoir législatif est exercé par une chambre unique dénommée Parlement. (Art. 15)
Legislature
  • English
    1. Parliament may make laws for the peace, order and good government of Vanuatu.
    … (Art. 16)
  • French
    1) Le Parlement peut adopter des lois concourant à la paix, à l'ordre et à la bonne administration de Vanuatu.
    … (Art. 16)
Legislature
  • English
    1. Parliament shall consist of members elected on the basis of universal franchise through an electoral system which includes an element of proportional representation so as to ensure fair representation of different political groups and opinions.
    2. Subject to such conditions or restrictions as may be prescribed by Parliament every citizen of Vanuatu who is at least 25 years of age shall be eligible to stand for election to Parliament. (Art. 17)
  • French
    1) Le Parlement est composé de membres élus au suffrage universel dans le cadre d'un système électoral comportant un certain degré de représentation proportionnelle afin d'assurer une juste représentation des différents partis et opinions politiques.
    2) Tout citoyen de Vanuatu, âgé d'au moins 25 ans, est éligible au Parlement dans les conditions déterminées par le Parlement. (Art. 17)
Property, Inheritance and Land Tenure
  • English
    1. The Republic of Vanuatu recognises, that, subject to any restrictions imposed by law on non-citizens and holders of dual citizenship who are not indigenous or naturalised citizens, all persons are entitled to the following fundamental rights and freedoms of the individual without discrimination on the grounds of race, place of origin, religious or traditional beliefs, political opinions, language or sex but subject to respect for the rights and freedoms of others and to the legitimate public interest in defence, safety, public order, welfare and health –

    j. protection for the privacy of the home and other property and from unjust deprivation of property;
    … (Art. 5)
  • French
    1) Sous réserve des restrictions que la Loi peut imposer aux non-citoyens et aux détenteurs de la double nationalité qui ne sont pas indigènes ou citoyens naturalisés et dans le respect des droits et libertés d'autrui et de l'intérêt public légitime en matière de défense, de sécurité, d'ordre public, de prospérité et de santé, la République de Vanuatu reconnaît que toute personne, sans distinction de race, lieu d'origine, croyances religieuses ou traditionnelles, opinions politiques, langue ou sexe jouit des droits fondamentaux et les libertés individuelles suivants:
    ...
    j) les garanties contre la violation du domicile et des autres biens, et contre l'expropriation injuste du patrimoine;
    ... (Art. 5)
Property, Inheritance and Land Tenure
  • English
    All land in the Republic of Vanuatu belongs to the indigenous custom owners and their descendants. (Art. 73)
  • French
    Toutes les terres situées dans le territoire de la République appartiennent aux propriétaires coutumiers indigènes et à leur descendance. (Art. 73)
Property, Inheritance and Land Tenure
  • English
    The rules of custom shall form the basis of ownership and use of land in the Republic of Vanuatu. (Art. 74)
  • French
    Dans la République, les règles coutumières constituent le fondement des droits de propriété et d'usage des terres. (Art. 74)
Property, Inheritance and Land Tenure
  • English
    Only indigenous citizens of the Republic of Vanuatu who have acquired their land in accordance with a recognised system of land tenure shall have perpetual ownership of their land. (Art. 75)
  • French
    Seuls les citoyens indigènes de la République ayant acquis leur terre selon un système reconnu de tenure foncière jouissent des droits de propriété perpétuelle sur celle-ci. (Art. 75)
Property, Inheritance and Land Tenure
  • English
    Parliament, after consultation with the Malvatumauri Council of Chiefs, shall provide for the implementation of Articles 73, 74 and 75 in a national land law and may make different provision for different categories of land, one of which shall be urban land. (Art. 76)
  • French
    Une loi foncière nationale, votée par le Parlement après consultation du Conseil des Chefs Malvatumauri, met en œuvre les prescriptions des articles 73, 74 et 75. Cette loi peut prévoir des dispositions différentes selon les catégories de terres, l'une d'entre elles étant constituée par la propriété urbaine. (Art. 76)
Property, Inheritance and Land Tenure
  • English
    1. Parliament by enactment shall formalise the recognition of appropriate customary institutions or procedures to resolve land ownership or any disputes over custom land.
    2. Parliament may recognise an institution as a customary institution by enactment for the purposes of subarticle (1).
    ... (Art. 78)
  • French
    1) Le Parlement formalise par la Loi la reconnaissance d’une institution coutumière compétente ou d’une procédure pertinente pour résoudre la question de propriété foncière ou tout litige lié aux terres coutumières.
    2) Le Parlement peut, par la loi, reconnaître une institution coutumière aux fins du paragraphe 1).
    ... (Art. 78)
Property, Inheritance and Land Tenure
  • English
    1. Notwithstanding Articles 73 and 74 the Government may buy land from custom owners for the purpose of transferring ownership of it to indigenous citizens or indigenous communities from over-populated islands.
    2. When redistributing land in accordance with subarticle (1), the Government shall give priority to ethnic, linguistic, customary and geographical ties. (Art. 81)
  • French
    1) Nonobstant les dispositions des articles 73 et 74, le gouvernement peut acheter des terres aux propriétaires coutumiers dans le but d'en transférer la propriété aux citoyens indigènes ou à des collectivités indigènes originaires d'îles surpeuplées.
    2) Pour la redistribution des terres effectuée en application du paragraphe 1), le gouvernement tient compte en priorité des facteurs ethniques, linguistiques, coutumiers et géographiques. (Art. 81)
Protection from Violence
  • English
    1. The Republic of Vanuatu recognises, that, subject to any restrictions imposed by law on non-citizens, all persons are entitled to the following fundamental rights and freedoms of the individual without discrimination on the grounds of race, place of origin, religious or traditional beliefs, political opinions, language or sex but subject to respect for the rights and freedoms of others and to the legitimate public interest in defence, safety, public order, welfare and health –
    ...
    c. security of the person;

    e. freedom from inhuman treatment and forced labour;
    ... (Art. 5)
  • French
    1) Sous réserve des restrictions que la Loi peut imposer aux non-citoyens et aux détenteurs de la double nationalité qui ne sont pas indigènes ou citoyens naturalisés et dans le respect des droits et libertés d'autrui et de l'intérêt public légitime en matière de défense, de sécurité, d'ordre public, de prospérité et de santé, la République de Vanuatu reconnaît que toute personne, sans distinction de race, lieu d'origine, croyances religieuses ou traditionnelles, opinions politiques, langue ou sexe jouit des droits fondamentaux et les libertés individuelles suivants:
    ...
    c) la sécurité de la personne;
    ...
    e) la protection contre les traitements inhumains et les travaux forcés;
    ... (Art. 5)
Public Institutions and Services
  • English
    1. The Republic of Vanuatu recognises, that, subject to any restrictions imposed by law on non-citizens and holders of dual citizenship who are not indigenous or naturalised citizens, all persons are entitled to the following fundamental rights and freedoms of the individual without discrimination on the grounds of race, place of origin, religious or traditional beliefs, political opinions, language or sex but subject to respect for the rights and freedoms of others and to the legitimate public interest in defence, safety, public order, welfare and health-

    k. equal treatment under the law or administrative action, except that no law shall be inconsistent with this sub-paragraph insofar as it makes provision for the special benefit, welfare, protection or advancement of females, children and young persons, members of under-privileged groups or inhabitants of less developed areas.
    … (Art. 5)
  • French
    1) Sous réserve des restrictions que la Loi peut imposer aux non-citoyens et aux détenteurs de la double nationalité qui ne sont pas indigènes ou citoyens naturalisés et dans le respect des droits et libertés d'autrui et de l'intérêt public légitime en matière de défense, de sécurité, d'ordre public, de prospérité et de santé, la République de Vanuatu reconnaît que toute personne, sans distinction de race, lieu d'origine, croyances religieuses ou traditionnelles, opinions politiques, langue ou sexe jouit des droits fondamentaux et les libertés individuelles suivants:
    ...
    k) un traitement égal devant la Loi ou l'action administrative, étant entendu qu'une loi ne contrevient pas aux dispositions du présent alinéa dans la mesure où elle prévoit des dispositions pour le bénéfice particulier, le bien-être, la protection ou l'amélioration des conditions des femmes, des enfants et des jeunes, des membres de catégories défavorisées, ou des habitants de zones moins développées.
    ... (Art. 5)
Status of the Constitution
  • English
    The Constitution is the supreme law of the Republic of Vanuatu. (Art. 2)
  • French
    La Constitution est la loi suprême de Vanuatu. (Art. 2)
Status of the Constitution
  • English
    Every person has the following fundamental duties to himself and his descendants and to others –
    a. to respect and to act in the spirit of the Constitution;
    … (Art. 7)
  • French
    Toute personne a les devoirs fondamentaux suivants envers elle-même, ses descendants et autrui:
    a) agir dans l'esprit de la Constitution et la respecter;
    … (Art. 7)
Status of the Constitution
  • English
    1. Until otherwise provided by Parliament, all Joint Regulations and subsidiary legislation made thereunder in force immediately before the Day of Independence shall continue in operation on and after that day as if they had been made in pursuance of the Constitution and shall be construed with such adaptations as may be necessary to bring them into conformity with the Constitution.
    … (Art. 95)
  • French
    1) Sauf décision contraire du Parlement, tous les règlements conjoints et leurs textes d'application, en vigueur au jour de l'Indépendance, restent applicables à compter de ce jour comme s'ils avaient été pris en application de la Constitution, et ils seront interprétés en faisant les adaptations nécessaires pour les rendre compatibles avec la Constitution.
    ... (Art. 95)
Religious Law
  • English
    WE the people of Vanuatu, …
    HEREBY proclaim the establishment of the united and free Republic of Vanuatu founded on traditional Melanesian values, faith in God, and Christian principles,
    … (Preamble)
  • French
    NOUS, Peuple de Vanuatu, …
    PROCLAMONS la création de la République libre et unie de Vanuatu, fondée sur les valeurs traditionnelles mélanésiennes, la foi en Dieu et les principes chrétiens.
    … (Préambule)
Customary Law
  • English
    1. The Malvatumauri Council of Chiefs shall be composed of custom chiefs elected by their peers sitting in District Councils of Chiefs.
    … (Art. 29)
  • French
    1) Le Conseil des Chefs Malvatumauri est composé des chefs coutumiers élus par leurs pairs au sein des conseils provinciaux des chefs.
    … (Art. 29)
Customary Law
  • English
    1. The Malvatumauri Council of Chiefs has a general competence to discuss all matters relating relating to land, custom and tradition and may make recommendations for the preservation and promotion of ni-Vanuatu culture and languages.
    2. The Council must be consulted on any question, particularly any question relating to land, tradition and custom, in connection with any bill before Parliament. (Art. 30)
  • French
    1) Le Conseil des Chefs Malvatumauri est compétent dans tous les domaines relatifs à la terre, coutume et à la tradition. Il peut faire des recommandations concernant la protection et la promotion de la culture et des langues vanuatuanes.
    2) Le Conseil doit être consulté, sur toute question se rapportant à un projet de législation du Parlement, et en particulier celles relatives à la terre, tradition et à la coutume. (Art. 30)
Customary Law
  • English
    Parliament shall by law provide for the organisation of the Malvatumauri Council of Chiefs and in particular for the role of chiefs at the village, island and district level. (Art. 31)
  • French
    Le Parlement légifère sur l'organisation du Conseil des Chefs Malvatumauri, et en particulier sur le rôle des chefs dans les villages, dans les îles et dans les provinces. (Art. 31)
Customary Law
  • English
    1. Parliament may provide for the manner of the ascertainment of relevant rules of custom except for the rules of custom relating to ownership of custom land, and may in particular provide for persons knowledgeable in such custom to sit with the judges of the Supreme Court or the Court of Appeal and take part in its proceedings.
    ... (Art. 51)
  • French
    1) Le Parlement peut prévoir la façon de vérifier des règles coutumières pertinentes sauf pour les règles coutumières relatives à la propriété des terres coutumières et peut en particulier permettre à des personnes connaissant bien une coutume donnée de siéger avec les juges de la Cour suprême ou de la Cour d’appel et participer à ses procédures.
    ... (Art. 51)
Customary Law
  • English
    Parliament shall provide for the establishment of village or island courts with jurisdiction over customary and other matters and shall provide for the role of chiefs in such courts. (Art. 52)
  • French
    Le Parlement crée des tribunaux de village ou d'île compétents en matière coutumière ou autre, et définit le rôle des chefs auprès de ces tribunaux. (Art. 52)
Customary Law
  • English
    All land in the Republic of Vanuatu belongs to the indigenous custom owners and their descendants. (Art. 73)
  • French
    Toutes les terres situées dans le territoire de la République appartiennent aux propriétaires coutumiers indigènes et à leur descendance. (Art. 73)
Customary Law
  • English
    The rules of custom shall form the basis of ownership and use of land in the Republic of Vanuatu. (Art. 74)
  • French
    Dans la République, les règles coutumières constituent le fondement des droits de propriété et d'usage des terres. (Art. 74)
Customary Law
  • English
    Parliament, after consultation with the Malvatumauri Council of Chiefs, shall provide for the implementation of Articles 73, 74 and 75 in a national land law and may make different provision for different categories of land, one of which shall be urban land. (Art. 76)
  • French
    Une loi foncière nationale, votée par le Parlement après consultation du Conseil des Chefs Malvatumauri, met en œuvre les prescriptions des articles 73, 74 et 75. Cette loi peut prévoir des dispositions différentes selon les catégories de terres, l'une d'entre elles étant constituée par la propriété urbaine. (Art. 76)
Customary Law
  • English
    1. Parliament by enactment shall formalise the recognition of appropriate customary institutions or procedures to resolve land ownership or any disputes over custom land.
    2. Parliament may recognise an institution as a customary institution by enactment for the purposes of subarticle (1).
    ...
    5. Where consequent to the provisions of this Chapter there is a dispute concerning the custom ownership of land the government may hold such land and manage it in the interests of disputing parties until the dispute is resolved. (Art. 78)
  • French
    1) Le Parlement formalise par la Loi la reconnaissance d’une institution coutumière compétente ou d’une procédure pertinente pour résoudre la question de propriété foncière ou tout litige lié aux terres coutumières.
    2) Le Parlement peut, par la loi, reconnaître une institution coutumière aux fins du paragraphe 1).
    ...
    5) Lorsque l’application des dispositions du présent Titre entraîne un litige concernant la propriété coutumière d’une terre, l’État peut sur accord des parties au litige détenir et gérer cette terre au profit des parties au litige jusqu’à la résolution du litige. (Art. 78)
Customary Law
  • English
    1. Notwithstanding Articles 73 and 74 the Government may buy land from custom owners for the purpose of transferring ownership of it to indigenous citizens or indigenous communities from over-populated islands.
    2. When redistributing land in accordance with subarticle (1), the Government shall give priority to ethnic, linguistic, customary and geographical ties. (Art. 81)
  • French
    1) Nonobstant les dispositions des articles 73 et 74, le gouvernement peut acheter des terres aux propriétaires coutumiers dans le but d'en transférer la propriété aux citoyens indigènes ou à des collectivités indigènes originaires d'îles surpeuplées.
    2) Pour la redistribution des terres effectuée en application du paragraphe 1), le gouvernement tient compte en priorité des facteurs ethniques, linguistiques, coutumiers et géographiques. (Art. 81)
Customary Law
  • English

    (3) Customary Law shall continue to have effect as part of the law of the Republic of Vanuatu. (Art. 95)
  • French

    3) Les règles coutumières continuent à produire tous leurs effets au sein du système juridique de la République de Vanuatu. (Art. 95)
1

Constitution of the Republic of Vanuatu 1980, as amended to 2013 (English). According to Art. 3 "… The official languages are Bislama, English and French. …"

2

2013 Amendement to the Constitution. Consolidated version as amended to 2013 not publicly available.

Links to all sites last visited 31 March 2021
3
According to Art. 8: “Fundamental duties non-justiciable but public authorities to encourage compliance except as provided by law, the fundamental duties are non-justiciable. Nevertheless it is the duty of all public authorities to encourage compliance with them so far as lies within their respective powers.”
4, 5
4- Art. 69 on Emergency Regulations. 5- Chapter 2 on Fundamental Rights and Duties, Part I on Fundamental Rights.