Search Database

The Global Gender Equality Constitutional Database is a repository of gender equality related provisions in 195 constitutions from around the world. Experience its wealth and depth of information by starting your search now.

REFINE RESULTS
About 66 results

Electoral Bodies

Rwanda, English

The National Electoral Commission is an independent commission responsible for local, legislative, presidential elections, referendum and other elections determined by the Law. … (Art. 180)

Rwanda, French

La Commission Nationale Electorale est une Commission indépendante chargée des élections locales, législatives, présidentielles, référendaires et autres élections prévues par la loi. … (Art. 180)

Rwanda, Kinyarwanda

Komisiyo y’Igihugu y’Amatora ni Komisiyo yigenga ishinzwe ibyerekeranye n’amatora y’abayobozi b’Inzego z’ibanze, ay’abagize Inteko Ishinga Amategeko, aya Perezida wa Repubulika, aya referendum n’ay’abandi yagenwa n’itegeko. … (Ingingo ya 180)

Political Rights and Association

Rwanda, English

The State of Rwanda commits itself to conform to the following fundamental principles and to promote and enforce the respect thereof:

4. building a state governed by the rule of law, a pluralistic democratic government, equality of all Rwandans and between women and men reflected by ensuring that women are granted at least thirty per cent of posts in decision making organs;
… (Art. 9)

Rwanda, French

L’Etat Rwandais s’engage à se conformer aux principes fondamentaux suivants et à les faire respecter :

4. édification d’un Etat de droit et du régime démocratique pluraliste, l’égalité de tous les Rwandais et l'égalité entre les femmes et les hommes reflétée par l'attribution d'au moins trente pour cent des postes aux femmes dans les instances de prise de décision ;
… (Art. 9)

Rwanda, Kinyarwanda

Leta y’ u Rwanda yiyemeje kugendera ku mahame remezo akurikira no gutuma yubahirizwa:

4. kubaka Leta igendera ku mategeko n’ubutegetsi bwa demokarasi ishingiye ku bitekerezo bya politiki binyuranye, uburinganire bw’Abanyarwanda bose n'ubw'abagore n'abagabo, ibyo bigashimangirwa n’uko abagore bagira nibura mirongo itatu ku ijana by’imyanya mu nzego zifatirwamo ibyemezo;
… (Ingingo ya 9)

National level

Rwanda, English

The Senate shall be composed of twenty-six (26) Senators serving for a term of eight (8) years and at least thirty per cent (30 %) of them shall be women. In addition, former Heads of State become members of the Senate upon their request to the Supreme Court but they must have honourably completed their terms of office or voluntarily resigned from office.
The twenty-six (26) Senators shall be elected or appointed as follows:
1. twelve (12) Senators elected by specific organs in accordance with the administrative entities;
2. eight (8) Senators appointed by the President of the Republic, who shall particulary consider the principle of national unity among Rwandans, the representation of historically marginalized communities and other national public interests;
3. four (4) Senators designated by the National Consultative Forum of Political Organisations;
4. one (1) lecturer or researcher from public Universities and Institutions of higher learning who has at least the rank of Associate Professor, elected by the academic and research staff of such institutions;
5. one (1) lecturer or researcher from private Universities and Institutions of higher learning who has at least the rank of Associate Professor, elected by the academic and research staff of such institutions.
Modalities for the election of Senators are determined by the Law relating to elections.
The organs responsible for the nomination of Senators shall take into account national unity and equal representation of both sexe.
… (Art. 82)

Rwanda, French

Le Sénat est composé de vingt-six (26) Sénateurs dont le mandat est de huit (8) ans et dont trente pour cent (30 %) au moins sont de sexe féminin. A ces membres s’ajoutent des anciens Chefs d’Etat qui en font la demande à la Cour Suprême, et qui doivent avoir normalement terminé ou volontairement résigné leur mandat.
Ces vingt-six (26) Sénateurs sont élus ou désignés comme suit:
1. douze (12) Sénateurs élus par des organes spécifiques, en fonction des entités administratives du pays;
2. huit (8) Sénateurs nommés par le Président de la République, qui veille particulièrement à l’unité entre les Rwandais, à la représentation de la communauté nationale historiquement la plus défavorisée et aux autres intérêts nationaux;
3. quatre (4) Sénateurs nommés par le Forum National de Concertation des Formations Politiques;
4. un (1) enseignant ou chercheur issu des Universités et Institutions d’enseignement supérieur publiques ayant au moins le grade académique de Professeur Associé, élu par le corps académique et de recherche de ces institutions;
5. un (1) membre issu des Universités et Institutions d’enseignement supérieur privées ayant au moins le grade académique de Professeur Associé, élu par le corps académique et de recherche de ces institutions. Les modalités d’élection des Sénateurs sont déterminées par la loi relative aux élections.
Les organes chargés de désigner les Sénateurs sont tenus de prendre en considération l’unité nationale et la représentation des deux sexes.
… (Art. 82)

Rwanda, Kinyarwanda

Sena igizwe n’Abasenateri makumyabiri na batandatu (26) bafite manda y’imyaka umunani (8) muri bo nibura mirongo itatu ku ijana (30%) bakaba ari abagore. Abo Basenateri biyongeraho abahoze ari Abakuru b’Igihugu babisabye Urukiko rw’Ikirenga, ariko bagomba kuba bararangije neza manda yabo cyangwa barasezeye ku bushake bwabo.
Abo Basenateri makumyabiri na batandatu (26) batorwa cyangwa bashyirwaho ku buryo bukurikira:
1. cumi na babiri (12) batorwa n’inzego zihariye, hakurikijwe inzego z’imitegekere y’Igihugu;
2. umunani (8) bashyirwaho na Perezida wa Repubulika, by’umwihariko akita ku bumwe bw’Abanyarwanda, ku ihagararirwa ry’igice cy’Abanyarwanda amateka agaragaza ko basigaye inyuma no ku zindi nyungu rusange z’Igihugu;
3. Bane (4) bashyirwaho n’Ihuriro
ry’Igihugu Nyunguranabitekerezo ry’Imitwe ya Politiki ;
4. Umwarimu umwe (1) cyangwa umushakashatsi umwe (1) wo muri Kaminuza no mu Mashuri Makuru bya Leta uri ku rwego nibura rw’umwarimu wungirije utorwa n’abarimu n’abashakashatsi bo muri ibyo bigo;
5. Umwarimu umwe (1) cyangwa umushakashatsi umwe (1) wo muri Kaminuza no mu Mashuri Makuru byigenga nibura uri ku rwego rw’umwarimu wungirije utorwa n’abarimu n’abashakashatsi bo muri ibyo bigo.
Uko Abasenateri batorwa bigenwa n’itegeko rigenga amatora.
Inzego zishinzwe kugena abagomba kujya muri Sena zigomba kwita ku bumwe bw’Abanyarwanda n’ihagararirwa ry’ibitsina byombi.
… (Ingingo ya 82)

Property, Inheritance and Land Tenure

Rwanda, English

Private ownership of land and other rights related to land are granted by the State.
A Law specify the modalities of acquisition, transfer and use of land. (Art. 30)

Rwanda, French

La propriété privée du sol et d'autres droits réels grevant le sol sont concédés par l'Etat.
Une loi en détermine les modalités d'acquisition, de transfert et d'exploitation.  (Art. 30)

Rwanda, Kinyarwanda

Umutungo bwite w'ubutaka n'ubundi burenganzira ku butaka bitangwa na Leta.
Itegeko rigena uburyo bwo kubutanga, kubuhererekanya no kubukoresha. (Ingingo ya 30)

Property, Inheritance and Land Tenure

Rwanda, English

Every person has a right to private property, whether personal or owned in association with others.
Private property, whether individually or collectively owned, is inviolable. … (Art. 29)

Rwanda, French

Toute personne a droit à la propriété privée, individuelle ou collective.
La propriété privée, individuelle ou collective, est inviolable. … (Art. 29)

Rwanda, Kinyarwanda

Buri muntu afite uburenganzira ku mutungo bwite, waba uwe ku giti cye cyangwa uwo afatanyije n’abandi.
Umutungo bwite, uw’umuntu ku giti cye cyangwa uwo asangiye n’abandi ntuvogerwa. … (Ingingo ya 29)

Education

Rwanda, English

Every person has the right to education.
Freedom of learning and teaching shall be guaranteed in accordance with conditions determined by law.
Primary education is compulsory. It is free in public schools.
The conditions for free primary education in schools subsidised by the Government shall be determined by an Organic Law. … (Art. 40)

Rwanda, French

Toute personne a droit à l’éducation.
La liberté d’apprentissage et de l'enseignement est garantie dans les conditions déterminées par la loi.
L'enseignement primaire est obligatoire. Il est gratuit dans les établissements publics.
Pour les établissements subventionnés par l’Etat, les conditions de gratuité de l’enseignement primaire sont déterminées par une loi organique. … (Art. 40)

Rwanda, Kinyarwanda

Umuntu wese afite uburenganzira ku burezi.
Ubwisanzure mu kwiga no kwigisha buremewe mu buryo buteganywa n’amategeko.
Kwiga amashuri abanza ni itegeko kandi ni ubuntu mu mashuri ya Leta.
Ku mashuri afashwa na Leta, uburyo bwo kwigira ubuntu mu mashuri abanza buteganywa n’itegeko ngenga. … (Ingingo ya 40)

Employment Rights and Protection

Rwanda, English

Every person has the right to free choice of employment.
Persons with the same competence and ability shall have a right to equal pay for equal work without any discrimination. (Art. 37)

Rwanda, French

Toute personne a droit au libre choix de son travail.
A compétence et capacité égales, toute personne a droit, sans aucune discrimination, à un salaire égal pour un travail égal. (Art. 37)

Rwanda, Kinyarwanda

Umuntu wese afite uburenganzira bwo guhitamo no gukora umurimo umunogeye.
Iyo abantu bakora umurimo umwe kandi bafite ubumenyi n’ubushobozi bumwe bagomba guhembwa kimwe nta vangura iryo ari ryo ryose. (Ingingo ya 37)

Gender Equality Machineries

Rwanda, English

The National Women Council is an independent institution in its management.
A Law shall determine the responsibilities, organization and functioning of the Council and its relationship with other State organs. (Art. 187)

Rwanda, French

Le Conseil National des Femmes est un organe doté d’une autonomie de gestion. Une loi détermine la mission, l’organisation et le fonctionnement dudit Conseil ainsi que ses rapports avec les autres organes de l’Etat. (Art. 187)

Rwanda, Kinyarwanda

Inama y’Igihugu y’Abagore ni urwego rwigenga mu mikorere yarwo. Itegeko rigena inshingano imiterere, imikorere, n’imikoranire yayo n’izindi nzego za Leta. (Ingingo ya 187)

Gender Equality Machineries

Rwanda, English

Gender Monitoring Office is an independent public institution.
Gender Monitoring Office shall submit each year its program and activity report to the Cabinet and provide a copy thereof to other State organs as may be determined by the Law.
A Law shall determine the responsibilities, organisation and functioning of this Office. (Art. 185)

Rwanda, French

L’Observatoire du «Gender» est une institution publique indépendante. L’Observatoire du « Gender » adresse chaque année au Gouvernement son programme et rapport d’activités et en réserve copie aux autres organes de l’Etat déterminés par la loi. Une loi détermine la mission, l’organisation et le fonctionnement de cet Observatoire. (Art. 185)

Rwanda, Kinyarwanda

Urwego rushinzwe kugenzura Iyubahirizwa ry’Uburinganire n’Ubwuzuzanye bw’Abagore n’Abagabo mu Iterambere ry’Igihugu ni urwego rw’Igihugu rwigenga mu mikorere yarwo. Urwego rushinzwe kugenzura Iyubahirizwa ry’Uburinganire n’Ubwuzuzanye bw’Abagore n’Abagabo mu Iterambere ry’Igihugu rushyikiriza buri mwaka Guverinoma porogaramu na raporo z’ibikorwa byarwo, izindi nzego za Leta ziteganywa n’itegeko zikagenerwa kopi. Itegeko rigena inshingano, imiterere n’imikorere by’urwo rwego. (Ingingo ya 185)

Status of the Constitution

Rwanda, English

In all circumstances, every citizen, whether civilian or military, has the duty to respect the Constitution, other Laws and regulations of the country. He/she has the right to defy orders received from his/her superior authority if the orders constitute a serious and manifest violation of human rights and public freedoms. (Art. 48)

Rwanda, French

Tout citoyen civil ou militaire a, en toute circonstance, le devoir de respecter la Constitution, les autres lois et règlements du pays.
Il est délié du devoir d’obéissance, lorsque l’ordre reçu de l’autorité supérieure constitue une atteinte sérieuse et manifeste aux droits de la personne et aux libertés publiques. (Art. 48)

Rwanda, Kinyarwanda

Mu bihe ibyo ari byo byose, umwenegihugu yaba umusiviri cyangwa umusirikare, afite inshingano yo kubaha Itegeko Nshinga, andi mategeko n’amateka y’Igihugu.
Afite uburenganzira bwo kudakurikiza amabwiriza ahawe n’umutegeka mu gihe ayo mabwiriza abangamiye ku buryo bukomeye kandi bugaragara uburenganzira n’ubwisanzure bwa muntu. (Ingingo ya 48)