Search Database

The Global Gender Equality Constitutional Database is a repository of gender equality related provisions in 195 constitutions from around the world. Experience its wealth and depth of information by starting your search now.

REFINE RESULTS
About 106 results

Status of International Law

Burundi, English

… Proclaiming our attachment to the respect of the fundamental rights of the human person as they result notably from the Universal Declaration of the Rights of Man of 10 December 1948, from the International Pacts relatives to the rights of man of 16 December 1966 and from the African Charter of the Rights of Man and of Peoples of 18 June 1981; …
Considering that the relations between Peoples must be characterized by peace, amity and cooperation in accordance with the Charter of the United Nations of June the 26th, 1945; … (Preamble)

Burundi, French

… Proclamant notre attachement au respect des droits fondamentaux de la personne humaine tels qu’ils résultent notamment de la Déclaration Universelle des droits de l’homme du 10 décembre 1948, des Pactes internationaux relatifs aux droits de l’homme du 16 décembre 1966 et de la Charte africaine de s droits de l’homme et des peuples du 18 juin 1981; …
Considérant que les relations entre les peuples doivent être caractérisées par la paix, l’amitié et la coopération conformément à la Charte des Nations Unies du 26 juin 1945 ; … (Préambule)

Burundi, Kirundi

… Twiyemeje kwubahiriza agateka ka zina muntu nk’uko biri mu mategeko mpuzamakungu y’agateka ka zina muntu yo kuwa 10 Kigarama 1948, amasezerano mpuzamakungu ajanye n’uburenganzira bwa kiremwa muntu yo ku wa 16 Kigarama 1966 n’amasezerano ya Afrika kubijanye n’agateka ka zina muntu n’abanyagihugu yo ku wa 18 Ruheshi 1981; …
Twihweje ko imigenderanire y’ibihugu itegerezwa kurangwa n’amahoro, n’ubugenzi, n’ugufashanya hisunzwe amasezerano y’ishirahamwe mpuzamakungu yo ku wa 26 Ruheshi 1945; … (Intangamara)

Status of International Law

Burundi, English

The rights and the duties proclaimed and guaranteed, among others, by the Universal Declaration of the Rights of Man, the International Pacts relative to the rights of man, the African Charter of the Rights of Man and of Peoples, the
Convention on the Elimination of all Forms of Discrimination concerning [à l’égard de] Women and the Convention relative to the rights of the child are an integral part of the Constitution of the Republic of Burundi.
These fundamental rights are not subject to any restriction or derogation, except in certain circumstances justifiable by the general interest or the protection of a fundamental right. (Art. 19)

Burundi, French

Les droits et devoirs proclamés et garantis, entre autres, par la Déclaration universelle des droits de l’homme, les Pactes internationaux relatifs aux droits de l’homme, la Charte africaine des droits de l’homme et des peuples, la Convention sur l’élimination de toutes les formes de discrimination à l’égard des femmes et la Convention relative aux droits de l’enfant font partie intégrante de la Constitution de la République du Burundi.
Ces droits fondamentaux ne font l’objet d’aucune restriction ou dérogation, sauf dans certaines circonstances justifiables par l’intérêt général ou la protection d’un droit fondamental. (Art. 19)

Burundi, Kirundi

Amateka n’ibitegerejwe vyatangajwe bikemezwa n’amasezerano y’isi yose yerekeye agateka ka zina muntu, amasezerano mpuzamakungu yerekeye agateka ka zina muntu, amasezerano y’ibihugu vya Afrika yerekeye agateka ka zina muntu n’agateka k’abanyagihugu, amasezerano mpuzamakungu yerekeye ukurandurana n’imizi uburyo bwose bukumira abakenyezi n’amasezerano mpuzamakungu yerekeye agateka k’umwana biri mubigize iri Bwirizwa shingiro rya Republika y’Uburundi. Ayo mateka ntarengwako ntashobora kugabanywa canke kurengwako kiretse bitumwe n’ineza ya bose canke ukwubahiriza iteka rikuru. (Ingingo ya 19)

Status of International Law

Burundi, English

When the Constitutional Court, referred to [the matter] by the President of the Republic, the President of the National Assembly, the President of the Senate, a quarter of the members of the National Assembly or of the Senate, has declared that an international engagement contains a clause contrary to the Constitution, the authorization to ratify this engagement may only intervene except after amendment or revision of the Constitution. (Art. 296)

Burundi, French

Lorsque la Cour Constitutionnelle, saisie par le Président de la République, le Président de l’Assemblée Nationale, le Président du Sénat, un quart des membres de l’Assemblée Nationale ou du Sénat, a déclaré qu’un engagement international comporte une clause contraire à la Constitution, l’autorisation de ratifier cet engagement ne peut intervenir qu’après amendement ou révision de la Constitution. (Art. 296)

Burundi, Kirundi

Igihe Sentare yubahiriza Ibwirizwa shingiro ibisabwe n’Umukuru w’igihugu, Umukuru w’Inama nshingamateka, Umukuru w’Inama nkenguzamateka, igice kimwe ca bine c’abagize Inama nshingamateka canke igice kimwe ca bine c’abagize Inama nkenguzamateka, ikemeza ko mu vyo igihugu cemereye amakungu harimwo ingingo iteye kubiri n’Ibwirizwa shingiro, ayo masezerano ntashobora kwemezwa Ibwirizwa shingiro ritabanje guhindurwa canke gusubirwamwo. (Ingingo ya 296)

Property, Inheritance and Land Tenure

Burundi, English

Every person has the right to property. … (Art. 36)

Burundi, French

Toute personne a droit à la propriété. … ( Art. 36)

Burundi, Kirundi

Umuntu wese afise uburenganzira bwo kuganza ivyiwe bimwegukira. … (Ingingo ya 36)

Property, Inheritance and Land Tenure

Burundi, English

[The following] are of the domain of the law:

2°. The status of the persons and of the assets:

- matrimonial regimes, inheritance and gifts;
- regime of the property, of the real rights and of the civil and commercial obligations;
… (Art. 159)

Burundi, French

Sont du domaine de la loi :

2° Le statut des personnes et des biens :

- régimes matrimoniaux, successions et libéralités ;
- régime de la propriété, des droits réels et des obligations civiles et commerciales.
... (Art. 159)

Burundi, Kirundi

Ibitegerezwa kuringanizwa n’amabwirizwa ni ibi :

2. Ivyerekeye amabwirizwa agenga abantu n’ivyabo :

– ivyerekeye amatungo y’ababiranye ingene aganzwa, gutorana n’ukugabira amatungo;
- ivyerekeye itunga bwite ry’umuntu, ayandi matungo, aboneka, ivyo umuntu asabwa mu masezerano y’amatungo n’ubudandaji.
… (Ingingo ya 159)

Status of the Constitution

Burundi, English

When the Constitutional Court, referred to [the matter] by the President of the Republic, the President of the National Assembly, the President of the Senate, a quarter of the members of the National Assembly or of the Senate, has declared that an international engagement contains a clause contrary to the Constitution, the authorization to ratify this engagement may only intervene except after amendment or revision of the Constitution. (Art. 296)

Burundi, French

Lorsque la Cour Constitutionnelle, saisie par le Président de la République, le Président de l’Assemblée Nationale, le Président du Sénat, un quart des membres de l’Assemblée Nationale ou du Sénat, a déclaré qu’un engagement international comporte une clause contraire à la Constitution, l’autorisation de ratifier cet engagement ne peut intervenir qu’après amendement ou révision de la Constitution. (Art. 296)

Burundi, Kirundi

Igihe Sentare yubahiriza Ibwirizwa shingiro ibisabwe n’Umukuru w’igihugu, Umukuru w’Inama nshingamateka, Umukuru w’Inama nkenguzamateka, igice kimwe ca bine c’abagize Inama nshingamateka canke igice kimwe ca bine c’abagize Inama nkenguzamateka, ikemeza ko mu vyo igihugu cemereye amakungu harimwo ingingo iteye kubiri n’Ibwirizwa shingiro, ayo masezerano ntashobora kwemezwa Ibwirizwa shingiro ritabanje guhindurwa canke gusubirwamwo. (Ingingo ya 296)

Status of the Constitution

Burundi, English

… Solemnly adopt this constitution, which is the fundamental law of the Republic of Burundi. (Preamble)

Burundi, French

… Adoptons solennement la presente constitution qui est la loi fobdamentale de la republique du Burundi. (Préambule)

Burundi, Kirundi

… Twemeje ku mucaragaro iri bwirizwa nshingiro ariryo tegeko rikuru rya Republika y’Burundi. (Intangamara)

Status of the Constitution

Burundi, English

The fundamental rights must be respected within the whole of the juridical, administrative and institutional order. The Constitution is the supreme law. The legislative, the executive and the judicial [powers] must have it respected. Any law not in conformity with the Constitution is struck down as null. (Art. 48)

Burundi, French

Les droits fondamentaux doivent être respectés dans l’ensemble de l’ordre juridique, administratif et institutionnel. La Constitution est la loi suprême. Le législatif, l’exécutif et le judiciaire doivent la faire respecter. Toute loi non conforme à la Constitution est frappée de nullité. (Art. 48)

Burundi, Kirundi

Amateka ngenderwako ategerezwa kwubahirizwa mu bisata vyose vy’ubutungane, vy’intwaro hamwe n’inzego zose z’igihugu. Ibwirizwa shingiro ni ryo risumba ayandi yose kandi urwego nshingamateka, urwego nshikiranganji n’urwego rw’amasentare zitegerezwa kuryisunga. Ibwirizwa ryose riteye kubiri n’iri Bwirizwa shingiro riba imfagusa. (Ingingo ya 48)

Sexual Orientation and Gender Identity

Burundi, English

The freedom to marry is guaranteed, as well as the right to choose his or her partner. The marriage may only be concluded with the free and full consent of the future spouses.
The marriage between two persons of the same sex is prohibited. (Art. 29)

Burundi, French

La liberté de se marier est garantie, de même que le droit de choisir son ou sa partenaire. Le mariage ne peut être conclu qu’avec le libre et plein consentement des futurs époux.
Le mariage entre deux personnes de même sexe est interdit. (Art. 29)

Burundi, Kirundi

Uburenganzira bwo kwabirana burubahirizwa, co kimwe no kwitorera uwo mwabirana. Ukwabirana gushoboka iyo abashaka kwabirana bavyiyemereye ata gahato.
Ukwabirana kw’abafise igitsina kimwe kurabujijwe. (Ingingo ya 29)

Employment Rights and Protection

Burundi, English

With equal competence, every person has the right, without any discrimination, to an equal salary for an equal work. (Art. 57)

Burundi, French

A compétence égale, toute personne a droit, sans aucune discrimination, à un salaire égal pour un travail égal. (Art. 57)

Burundi, Kirundi

Abantu bose bategerezwa kuronka impembo ingana iyo bakora akazi kamwe kandi babishoboye kumwe. (Ingingo ya 57)