Constitution of the Dominican Republic 2015
Affirmative Action (Broadly)
  • English
    All people are born free and equal before the law, receive the same protection and treatment from institutions, authorities, and other people and enjoy the same rights liberties and opportunities, without any discrimination for reasons of gender, color, age, disability, nationality, family ties, language, religions, political or philosophical opinion, social or personal condition. Consequently:

    3. The State should promote judicial and administrative conditions so that equality may be real and effective and shall adopt methods to prevent and combat discrimination, marginalization, vulnerability and exclusion;
    4. Women and men are equal before the law. Any act that has the objective or result of diminishing or annulling the recognition, enjoyment or exercise of fundamental rights of woman and men in conditions of equality is prohibited.
    5. The State should promote and guarantee the equal participation of women and men in candidate lists to the offices of popular election for the instances of guidance and decision in the public sphere, in the administration of justice, and in the State-controlled bodies. (Art. 39)
  • Spanish
    Todas las personas nacen libres e iguales ante la ley, reciben la misma protección y trato de las instituciones, autoridades y demás personas y gozan de los mismos derechos, libertades y oportunidades, sin ninguna discriminación por razones de género, color, edad, discapacidad, nacionalidad, vínculos familiares, lengua, religión, opinión política o filosófica, condición social o personal. En consecuencia:

    3) El Estado debe promover las condiciones jurídicas y administrativas para que la igualdad sea real y efectiva y adoptará medidas para prevenir y combatir la discriminación, la marginalidad, la vulnerabilidad y la exclusión;
    4) La mujer y el hombre son iguales ante la ley. Se prohíbe cualquier acto que tenga como objetivo o resultado menoscabar o anular el reconocimiento, goce o ejercicio en condiciones de igualdad de los derechos fundamentales de mujeres y hombres. Se promoverán las medidas necesarias para garantizar la erradicación de las desigualdades y la discriminación de género;
    5) El Estado debe promover y garantizar la participación equilibrada de mujeres y hombres en las candidaturas a los cargos de elección popular para las instancias de dirección y decisión en el ámbito público, en la administración de justicia y en los organismos de control del Estado. (Art. 39)
Citizenship and Nationality
  • English
    The following are Dominicans:
    1. The sons and daughters of a Dominican mother or father;
    2. Those who enjoyed Dominican nationality before the entry into effect of this Constitution;
    3. People born in the national territory, with the exception of the sons and daughters of foreign members of diplomatic and consular legations, of foreigners that find themselves in transit or reside illegally in Dominican territory. All foreigners are considered people in transit as defined in Dominican laws.
    4. Those born abroad to a Dominican mother or father, notwithstanding having acquired by the place of birth a nationality different from those of their parents. Once having reached the age of eighteen, they may demonstrate their desire, before the appropriate authority, to assume dual nationality or to renounce one of theirs;
    5. Those who enter into marriage with a Dominican, as long as they choose the nationality of their spouses and fulfill the requirements established by law;
    6. The direct descendants of Dominicans residing abroad;
    7. Naturalized people, in accordance with the conditions and processes required by law.
    … (Art. 18)
  • Spanish
    Son dominicanas y dominicanos:
    1) Los hijos e hijas de madre o padre dominicanos;
    2) Quienes gocen de la nacionalidad dominicana antes de la entrada en vigencia de esta Constitución;
    3) Las personas nacidas en territorio nacional, con excepción de los hijos e hijas de extranjeros miembros de legaciones diplomáticas y consulares, de extranjeros que se hallen en tránsito o residan ilegalmente en territorio dominicano. Se considera persona en tránsito a toda extranjera o extranjero definido como tal en las leyes dominicanas;
    4) Los nacidos en el extranjero, de padre o madre dominicanos, no obstante haber adquirido, por el lugar de nacimiento, una nacionalidad distinta a la de sus padres. Una vez alcanzada la edad de dieciocho años, podrán manifestar su voluntad, ante la autoridad competente, de asumir la doble nacionalidad o renunciar a una de ellas;
    5) Quienes contraigan matrimonio con un dominicano o dominicana, siempre que opten por la nacionalidad de su cónyuge y cumplan con los requisitos establecidos por la ley;
    6) Los descendientes directos de dominicanos residentes en el exterior;
    7) Las personas naturalizadas, de conformidad con las condiciones y formalidades requeridas por la ley.
    … (Art. 18)
Citizenship and Nationality
  • English
    The ability of Dominicans to acquire a foreign nationality is recognized. The acquisition of another nationality does not imply the loss of Dominican nationality.
    … (Art. 20)
  • Spanish
    Se reconoce a dominicanas y dominicanos la facultad de adquirir una nacionalidad extranjera. La adquisición de otra nacionalidad no implica la pérdida de la dominicana.
    … (Art. 20)
Jurisdiction and Access
  • English
    There shall be a Constitutional Court to guarantee the supremacy of the Constitution, the defense of the constitutional order and the protection of fundamental rights. Its decisions are definitive and irrevocable and constitute binding precedents for the public powers and all the organs of the State. It shall enjoy administrative and budgetary autonomy. (Art. 184)
  • Spanish
    Habrá un Tribunal Constitucional para garantizar la supremacía de la Constitución, la defensa del orden constitucional y la protección de los derechos fundamentales. Sus decisiones son definitivas e irrevocables y constituyen precedentes vinculantes para los poderes públicos y todos los órganos del Estado. Gozará de autonomía administrativa y presupuestaria. (Art. 184)
Jurisdiction and Access
  • English
    The Constitutional Court shall be responsible for knowing in sole instance:
    1. Direct actions of unconstitutionality against the laws, decrees, rules, resolutions and ordinances at the instance of the President of the Republic, of one third of the members of the Senate or of the Chamber of Deputies and any person with legitimate and juridically protected interest.
    2. The preventative control of international treaties before their ratification by the legislative organ.
    3. Conflicts of responsibility between the public powers at the instance of one of their heads.
    4. Any other matter that the law provides. (Art. 185)
  • Spanish
    El Tribunal Constitucional será competente para conocer en única instancia:
    1) Las acciones directas de inconstitucionalidad contra las leyes, decretos, reglamentos, resoluciones y ordenanzas, a instancia del Presidente de la República, de una tercera parte de los miembros del Senado o de la Cámara de Diputados y de cualquier persona con interés legítimo y jurídicamente protegido;
    2) El control preventivo de los tratados internacionales antes de su ratificación por el órgano legislativo;
    3) Los conflictos de competencia entre los poderes públicos, a instancia de uno de sus titulares;
    4) Cualquier otra materia que disponga la ley. (Art. 185)
Jurisdiction and Access
  • English
    All judicial decisions that have acquired the authority of an irrevocably judged matter, especially those dictated in an exercise of direct control of the constitutionality by the Supreme Court of Justice, until the moment of the proclamation of the present Constitution, may not be examined by the Constitutional Court and those after shall be subject to the process that the law that rules the subject determines. (Art. 277)
  • Spanish
    Todas las decisiones judiciales que hayan adquirido la autoridad de la cosa irrevocablemente juzgada, especialmente las dictadas en ejercicio del control directo de la constitucionalidad por la Suprema Corte de Justicia, hasta el momento de la proclamación de la presente Constitución, no podrán ser examinadas por el Tribunal Constitucional y las posteriores estarán sujetas al procedimiento que determine la ley que rija la materia. (Art. 277)
Education
  • English
    All persons have the right to an integral education that is of quality, permanent, equal in conditions and opportunities, and without more limitations than those derived from their aptitudes, vocation, and aspirations. Consequently:
    1. The goal of education is the integral formation of the human being for the length of his entire life, and should be oriented toward the development of his creative potential and his ethical values. It seeks access to knowledge, science, skill, and the other assets and values of culture.
    2. The family is responsible for the education of its members and has the right to choose the type of education for its minor children.
    3. The State guarantees free public education and declares it obligatory in initial, basic, and intermediate levels. The offer for the initial level shall be defined in the law. Superior education in the public system shall be financed by the State, guaranteeing a distribution of resources that is proportional to the educational offer of the regions, in accordance with that which the law establishes.
    4. The State shall safeguard the free nature and quality of general education, the fulfillment of its goals and moral, intellectual, and physical formation of the educated. It has the obligation to offer the number of hours of instruction that assure the achievement of the educational goals.

    6. The eradication of illiteracy and the education of people with special needs and with exceptional abilities are obligations of the State.

    13. With the end of forming citizens who are conscious of their rights and duties, in all public and private educational institutions instruction in social and civic formation, teaching of the Constitution, fundamental rights and guarantees, national values and the principles of peaceful coexistence shall be obligatory. (Art. 63)
  • Spanish
    Toda persona tiene derecho a una educación integral, de calidad, permanente, en igualdad de condiciones y oportunidades, sin más limitaciones que las derivadas de sus aptitudes, vocación y aspiraciones. En consecuencia:
    1) La educación tiene por objeto la formación integral del ser humano a lo largo de toda su vida y debe orientarse hacia el desarrollo de su potencial creativo y de sus valores éticos. Busca el acceso al conocimiento, a la ciencia, a la técnica y a los demás bienes y valores de la cultura;
    2) La familia es responsable de la educación de sus integrantes y tiene derecho a escoger el tipo de educación de sus hijos menores;
    3) El Estado garantiza la educación pública gratuita y la declara obligatoria en el nivel inicial, básico y medio. La oferta para el nivel inicial será definida en la ley. La educación superior en el sistema público será financiada por el Estado, garantizando una distribución de los recursos proporcional a la oferta educativa de las regiones, de conformidad con lo que establezca la ley;
    4) El Estado velará por la gratuidad y la calidad de la educación general, el cumplimiento de sus fines y la formación moral, intelectual y física del educando. Tiene la obligación de ofertar el número de horas lectivas que aseguren el logro de los objetivos educacionales;
    ...
    6) Son obligaciones del Estado la erradicación del analfabetismo y la educación de personas con necesidades especiales y con capacidades excepcionales;
    ...
    13) Con la finalidad de formar ciudadanas y ciudadanos conscientes de sus derechos y deberes, en todas las instituciones de educación pública y privada, serán obligatorias la instrucción en la formación social y cívica, la enseñanza de la Constitución, de los derechos y garantías fundamentales, de los valores patrios y de los principios de convivencia pacífica. (Art. 63)
Employment Rights and Protection
  • English

    11. The State recognizes work at home as an economic activity that creates aggregate value and produces social richness and well-being, therefore it shall be incorporated into the formulation and execution of public and social policies.
    … (Art. 55)
  • Spanish

    11) El Estado reconoce el trabajo del hogar como actividad económica que crea valor agregado y produce riqueza y bienestar social, por lo que se incorporará en la formulación y ejecución de las políticas públicas y sociales;
    … (Art. 55)
Employment Rights and Protection
  • English
    Work is a right, a duty, and a social function that is exercised with the protection and assistance of the State. It is an essential purpose of the State to foment dignified and paid employment. The public powers shall promote the dialogue and agreement between workers, employers, and the State. Consequently:
    1. The State guarantees the equality and equity of women and men in the exercise of the right to work.
    2. No one may impede the work of others nor obligate them to work against their will.
    3. Union freedom, social security, collective negotiation, professional training, respect for one’s physical and intellectual abilities, privacy, and personal dignity are, among others, the basic rights of male and female workers.

    5. All kinds of discrimination in access to employment or during the extension of services are prohibited, excluding the exceptions provided for by law with the goal of protecting the worker

    7. The law shall dictate, according to what is required by the general interest, the workdays, the days of rest and vacations, the minimum wage and its forms of payment, the participation of nationals in all work, the participation of workers in the benefits of the business and, in general, all the minimum means that are considered necessary in favor of workers, including special regulations for informal work in the home and any other form of human work. The State shall make use of the means at its disposal so that workers may acquire the tools and instruments that are indispensable to their work.
    8. It is the obligation of all employers to guarantee their workers adequate conditions of safety, health standards, hygiene, and work environment. The State shall adopt means to promote the creation of petitions integrated by employers and workers for the attainment of these goals
    9. All workers have the right to a wage that is just and sufficient to permit them to live with dignity and cover the basic material, social, and intellectual needs of themselves and their families. The payment of equal wages for work of equal value is guaranteed, without discrimination by gender or of another type and in identical conditions of ability, efficiency, and seniority.
    … (Art. 62)
  • Spanish
    El trabajo es un derecho, un deber y una función social que se ejerce con la protección y asistencia del Estado. Es finalidad esencial del Estado fomentar el empleo digno y remunerado. Los poderes públicos promoverán el diálogo y concertación entre trabajadores, empleadores y el Estado. En consecuencia:
    1) El Estado garantiza la igualdad y equidad de mujeres y hombres en el ejercicio del derecho al trabajo;
    2) Nadie puede impedir el trabajo de los demás ni obligarles a trabajar contra su voluntad;
    3) Son derechos básicos de trabajadores y trabajadoras, entre otros: la libertad sindical, la seguridad social, la negociación colectiva, la capacitación profesional, el respeto a su capacidad física e intelectual, a su intimidad y a su dignidad personal;

    5) Se prohíbe toda clase de discriminación para acceder al empleo o durante la prestación del servicio, salvo las excepciones previstas por la ley con fines de proteger al trabajador o trabajadora;

    7) La ley dispondrá, según lo requiera el interés general, las jornadas de trabajo, los días de descanso y vacaciones, los salarios mínimos y sus formas de pago, la participación de los nacionales en todo trabajo, la participación de las y los trabajadores en los beneficios de la empresa y, en general, todas las medidas mínimas que se consideren necesarias a favor de los trabajadores, incluyendo regulaciones especiales para el trabajo informal, a domicilio y cualquier otra modalidad del trabajo humano. El Estado facilitará los medios a su alcance para que las y los trabajadores puedan adquirir los útiles e instrumentos indispensables a su labor;
    8) Es obligación de todo empleador garantizar a sus trabajadores condiciones de seguridad, salubridad, higiene y ambiente de trabajo adecuados. El Estado adoptará medidas para promover la creación de instancias integradas por empleadores y trabajadores para la consecución de estos fines;
    9) Todo trabajador tiene derecho a un salario justo y suficiente que le permita vivir con dignidad y cubrir para sí y su familia necesidades básicas materiales, sociales e intelectuales. Se garantiza el pago de igual salario por trabajo de igual valor, sin discriminación de género o de otra índole y en idénticas condiciones de capacidad, eficiencia y antigüedad;
    … (Art. 62)
Equality and Non-Discrimination
  • English
    We, representative of the Dominican people, freely and democratically elected, assembled in the National Revisory Assembly, … propelled by the selfless work of our men and women, ruled by the supreme values and the fundamental principles of human dignity, liberty, equality, the rule of law, justice, solidarity, and fraternal coexistence, social well-being, ecological equilibrium, progress and peace, essential factors for social cohesion, we declare our desire to promote the unity of the Dominican Nation, for which in an exercise of our free determination we adopt and proclaim the following (Preamble)
  • Spanish
    Nosotros, representantes del pueblo dominicano, libre y democráticamente elegidos, reunidos en Asamblea Nacional Revisora; … estimulados por el trabajo abnegado de nuestros hombres y mujeres; regidos por los valores supremos y los principios fundamentales de la dignidad humana, la libertad, la igualdad, el imperio de la ley, la justicia, la solidaridad, la convivencia fraterna, el bienestar social, el equilibrio ecológico, el progreso y la paz, factores esenciales para la cohesión social; declaramos nuestra voluntad de promover la unidad de la Nación dominicana, por lo que en ejercicio de nuestra libre determinación adoptamos y proclamamos la siguiente (Preámbulo)
Equality and Non-Discrimination
  • English
    The effective protection of the rights of the person, the respect of their dignity and the securing of means that allow for their perfection in an egalitarian, equitable and progressive way, within a framework of individual liberty and social justice, compatible with the public order, the general well-being and the rights of all is an essential function of the State. (Art. 8)
  • Spanish
    Es función esencial del Estado, la protección efectiva de los derechos de la persona, el respeto de su dignidad y la obtención de los medios que le permitan perfeccionarse de forma igualitaria, equitativa y progresiva, dentro de un marco de libertad individual y de justicia social, compatibles con el orden público, el bienestar general y los derechos de todos y todas. (Art. 8)
Equality and Non-Discrimination
  • English
    All people are born free and equal before the law, receive the same protection and treatment from institutions, authorities, and other people and enjoy the same rights liberties and opportunities, without any discrimination for reasons of gender, color, age, disability, nationality, family ties, language, religions, political or philosophical opinion, social or personal condition. Consequently:
    1. The Republic condemns all privilege and situation that tends to fracture the equality of Dominicans, between whom differences beyond those resulting from their talents or virtues should not exist;
    2. No entity of the Republic may give titles of nobility nor hereditary distinctions;
    3. The State should promote judicial and administrative conditions so that equality may be real and effective and shall adopt methods to prevent and combat discrimination, marginalization, vulnerability and exclusion;
    4. Women and men are equal before the law. Any act that has the objective or result of diminishing or annulling the recognition, enjoyment or exercise of fundamental rights of woman and men in conditions of equality is prohibited.
    5. The State should promote and guarantee the equal participation of women and men in candidate lists to the offices of popular election for the instances of guidance and decision in the public sphere, in the administration of justice, and in the State-controlled bodies. (Art. 39)
  • Spanish
    Todas las personas nacen libres e iguales ante la ley, reciben la misma protección y trato de las instituciones, autoridades y demás personas y gozan de los mismos derechos, libertades y oportunidades, sin ninguna discriminación por razones de género, color, edad, discapacidad, nacionalidad, vínculos familiares, lengua, religión, opinión política o filosófica, condición social o personal. En consecuencia:
    1) La República condena todo privilegio y situación que tienda a quebrantar la igualdad de las dominicanas y los dominicanos, entre quienes no deben existir otras diferencias que las que resulten de sus talentos o de sus virtudes;
    2) Ninguna entidad de la República puede conceder títulos de nobleza ni distinciones hereditarias;
    3) El Estado debe promover las condiciones jurídicas y administrativas para que la igualdad sea real y efectiva y adoptará medidas para prevenir y combatir la discriminación, la marginalidad, la vulnerabilidad y la exclusión;
    4) La mujer y el hombre son iguales ante la ley. Se prohíbe cualquier acto que tenga como objetivo o resultado menoscabar o anular el reconocimiento, goce o ejercicio en condiciones de igualdad de los derechos fundamentales de mujeres y hombres. Se promoverán las medidas necesarias para garantizar la erradicación de las desigualdades y la discriminación de género;
    5) El Estado debe promover y garantizar la participación equilibrada de mujeres y hombres en las candidaturas a los cargos de elección popular para las instancias de dirección y decisión en el ámbito público, en la administración de justicia y en los organismos de control del Estado. (Art. 39)
Equality and Non-Discrimination
  • English
    The grammatical genders that are adopted in the wording of the text of this Constitution do not signify, in any way, restriction to the principle of equality of rights of women and men. (Art. 273)
  • Spanish
    Los géneros gramaticales que se adoptan en la redacción del texto de esta Constitución no significan, en modo alguno, restricción al principio de la igualdad de derechos de la mujer y del hombre. (Art. 273)
Obligations of the State
  • English
    The Dominican Republic is a Social and Democratic State of Law, organized in the form of a single Republic, bases on the respect of human dignity, fundamental rights, work, popular sovereignty, and the separation and independence of the public powers. (Art. 7)
  • Spanish
    La República Dominicana es un Estado Social y Democrático de Derecho, organizado en forma de República unitaria, fundado en el respeto de la dignidad humana, los derechos fundamentales, el trabajo, la soberanía popular y la separación e independencia de los poderes públicos. (Art. 7)
Obligations of the State
  • English
    The effective protection of the rights of the person, the respect of their dignity and the securing of means that allow for their perfection in an egalitarian, equitable and progressive way, within a framework of individual liberty and social justice, compatible with the public order, the general well-being and the rights of all is an essential function of the State. (Art. 8)
  • Spanish
    Es función esencial del Estado, la protección efectiva de los derechos de la persona, el respeto de su dignidad y la obtención de los medios que le permitan perfeccionarse de forma igualitaria, equitativa y progresiva, dentro de un marco de libertad individual y de justicia social, compatibles con el orden público, el bienestar general y los derechos de todos y todas. (Art. 8)
Obligations of the State
  • English
    The State bases itself on respect for the dignity of the person and organizes itself for the real and effective protection of the fundamental rights that are inherent to it. The dignity of the human being is sacred, innate, and inviolable; its respect and protection constitute an essential responsibility of the public powers. (Art. 38)
  • Spanish
    El Estado se fundamenta en el respeto a la dignidad de la persona y se organiza para la protección real y efectiva de los derechos fundamentales que le son inherentes. La dignidad del ser humano es sagrada, innata e inviolable; su respeto y protección constituyen una responsabilidad esencial de los poderes públicos. (Art. 38)
Obligations of the State
  • English

    13. With the end of forming citizens who are conscious of their rights and duties, in all public and private educational institutions instruction in social and civic formation, teaching of the Constitution, fundamental rights and guarantees, national values and the principles of peaceful coexistence shall be obligatory. (Art. 63)
  • Spanish

    13) Con la finalidad de formar ciudadanas y ciudadanos conscientes de sus derechos y deberes, en todas las instituciones de educación pública y privada, serán obligatorias la instrucción en la formación social y cívica, la enseñanza de la Constitución, de los derechos y garantías fundamentales, de los valores patrios y de los principios de convivencia pacífica. (Art. 63)
Obligations of the State
  • English
    The constitution guarantees the effectiveness of fundamental rights, through mechanisms of guardianship and protection, that offer to people the possibility of obtaining the fulfillment of their rights, when faced with those subjected, obligated, or owing to the same. Fundamental rights link all the public powers, which should guarantee their effectiveness in the terms established by the present Constitution and by the law. (Art. 68)
  • Spanish
    La Constitución garantiza la efectividad de los derechos fundamentales, a través de los mecanismos de tutela y protección, que ofrecen a la persona la posibilidad de obtener la satisfacción de sus derechos, frente a los sujetos obligados o deudores de los mismos. Los derechos fundamentales vinculan a todos los poderes públicos, los cuales deben garantizar su efectividad en los términos establecidos por la presente Constitución y por la ley. (Art. 68)
Obligations of the State
  • English
    The interpretation and regulation of the fundamental rights and guarantees, recognized in the present Constitution, shall be ruled by the following principles:
    1. They do not have limiting character and consequently, do not exclude other rights and guarantees of an equal nature.
    2. Only by law, in the cases permitted by this Constitution, may the exercise of the fundamental rights and guarantees be regulated, respecting their essential content and the principle of reasonableness.
    3. Treaties, pacts, and conventions related to human rights, adopted and ratified by the Dominican State have constitutional hierarchy and are for direct and immediate application by the courts and other organs of the State.
    4. The public powers interpret and apply the norms related to fundamental rights and their guarantees, in the sense most favorable to the person in possession of the same, in the case of conflict between fundamental rights, they shall attempt to harmonize the assets and interests protected by this Constitution. (Art. 74)
  • Spanish
    La interpretación y reglamentación de los derechos y garantías fundamentales, reconocidos en la presente Constitución, se rigen por los principios siguientes:
    1) No tienen carácter limitativo y, por consiguiente, no excluyen otros derechos y garantías de igual naturaleza;
    2) Sólo por ley, en los casos permitidos por esta Constitución, podrá regularse el ejercicio de los derechos y garantías fundamentales, respetando su contenido esencial y el principio de razonabilidad;
    3) Los tratados, pactos y convenciones relativos a derechos humanos, suscritos y ratificados por el Estado dominicano, tienen jerarquía constitucional y son de aplicación directa e inmediata por los tribunales y demás órganos del Estado;
    4) Los poderes públicos interpretan y aplican las normas relativas a los derechos fundamentales y sus garantías, en el sentido más favorable a la persona titular de los mismos y, en caso de conflicto entre derechos fundamentales, procurarán armonizar los bienes e intereses protegidos por esta Constitución. (Art. 74)
Obligations of Private Parties
  • English
    All people have the right to the free development of their personality, without more limitations than those imposed by judicial order and the rights of others. (Art. 43)
  • Spanish
    Toda persona tiene derecho al libre desarrollo de su personalidad, sin más limitaciones que las impuestas por el orden jurídico y los derechos de los demás. (Art. 43)
Obligations of Private Parties
  • English
    The fundamental rights recognized in this Constitution determine the existence of an order of judicial and moral responsibility that rules the conduct of men and women in society.
    … (Art. 75)
  • Spanish
    Los derechos fundamentals reconocidos en esta Constitución determinan la existencia de un orden de responsabilidad jurídica y moral, que obliga la conducta del hombre y la mujer en sociedad.
    … (Art. 75)
Judicial Protection
  • English

    All persons, in the exercise of their rights and legitimate interests, have the right to obtain effective judicial guardianship,
    … (Art. 69)

  • Spanish

    Toda persona, en el ejercicio de sus derechos e intereses legítimos, tiene derecho a obtener la tutela judicial efectiva,
    … (Art. 69)

Judicial Protection
  • English
    All persons have the right to an action of amparo in order to demand before the courts, for themselves or by those who act in their name, immediate protection of their fundamental rights, not protected by habeas corpus, when they are violated or threatened by the action or omission of any public authority or of individuals, in order put into effect the fulfillment of a law or administrative act and in order to guarantee collective and diffuse rights and interests. In accordance with the law, the proceeding is preferential, summary, oral, public, free, and not subject to formalities.
    Paragraph
    The acts adopted during the States of Exception that violate protected rights that unreasonably cause suspended rights are subject to actions of amparo. (Art. 72)
  • Spanish
    Toda persona tiene derecho a una acción de amparo para reclamar ante los tribunales, por sí o por quien actúe en su nombre, la protección inmediata de sus derechos fundamentales, no protegidos por el hábeas corpus, cuando resulten vulnerados o amenazados por la acción o la omisión de toda autoridad pública o de particulares, para hacer efectivo el cumplimiento de una ley o acto administrativo, para garantizar los derechos e intereses colectivos y difusos. De conformidad con la ley, el procedimiento es preferente, sumario, oral, público, gratuito y no sujeto a formalidades.
    Párrafo.- Los actos adoptados durante los Estados de Excepción que vulneren derechos protegidos que afecten irrazonablemente derechos suspendidos están sujetos a la acción de amparo. (Art. 72)
Judicial Protection
  • English
    There shall be a Constitutional Court to guarantee the supremacy of the Constitution, the defense of the constitutional order and the protection of fundamental rights. Its decisions are definitive and irrevocable and constitute binding precedents for the public powers and all the organs of the State. It shall enjoy administrative and budgetary autonomy. (Art. 184)
  • Spanish
    Habrá un Tribunal Constitucional para garantizar la supremacía de la Constitución, la defensa del orden constitucional y la protección de los derechos fundamentales. Sus decisiones son definitivas e irrevocables y constituyen precedentes vinculantes para los poderes públicos y todos los órganos del Estado. Gozará de autonomía administrativa y presupuestaria. (Art. 184)
National Human Rights Bodies
  • English
    The Defender of the People is an independent authority in his functions and with administrative and budgetary autonomy. He is obligated exclusively to the mandate of this Constitution and the laws. (Art. 190)
  • Spanish
    El Defensor del Pueblo es una autoridad independiente en sus funciones y con autonomía administrativa y presupuestaria. Se debe de manera exclusiva al mandato de esta Constitución y las leyes. (Art. 190)
National Human Rights Bodies
  • English
    The essential function of the Defender of the People is to contribute to safeguard the fundamental rights of people and the collective and diffuse interests established in this Constitution and the law, in case of their being violated by officials or organs of the State, by lenders of public or individual services that affect collective and diffuse interests. The law shall regulate that which is related to its organization and functioning. (Art. 191)
  • Spanish
    La función esencial del Defensor del Pueblo es contribuir a salvaguardar los derechos fundamentales de las personas y los intereses colectivos y difusos establecidos en esta Constitución y las leyes, en caso de que sean violados por funcionarios u órganos del Estado, por prestadores de servicios públicos o particulares que afecten intereses colectivos y difusos. La ley regulará lo relativo a su organización y funcionamiento. (Art. 191)
National Human Rights Bodies
  • English
    The Defender of the People and his adjuncts shall be appointed by the Senate for a period of six years, from shortlists proposed by the Chamber of Deputies and shall remain in the role until they are substituted.
    … (Art. 192)
  • Spanish
    El Defensor del Pueblo y sus adjuntos serán nombrados por el Senado por un período de seis años, de ternas propuestas por la Cámara de Diputados y permanecerán en el cargo hasta que sean sustituidos.
    … (Art. 192)
Limitations and/or Derogations
  • English
    All people have the right to the free development of their personality, without more limitations than those imposed by judicial order and the rights of others. (Art. 43)
  • Spanish
    Toda persona tiene derecho al libre desarrollo de su personalidad, sin más limitaciones que las impuestas por el orden jurídico y los derechos de los demás. (Art. 43)
Limitations and/or Derogations
  • English
    All persons have the right to an action of amparo in order to demand before the courts, for themselves or by those who act in their name, immediate protection of their fundamental rights, not protected by habeas corpus, when they are violated or threatened by the action or omission of any public authority or of individuals, in order put into effect the fulfillment of a law or administrative act and in order to guarantee collective and diffuse rights and interests. In accordance with the law, the proceeding is preferential, summary, oral, public, free, and not subject to formalities.
    Paragraph
    The acts adopted during the States of Exception that violate protected rights that unreasonably cause suspended rights are subject to actions of amparo. (Art. 72)
  • Spanish
    Toda persona tiene derecho a una acción de amparo para reclamar ante los tribunales, por sí o por quien actúe en su nombre, la protección inmediata de sus derechos fundamentales, no protegidos por el hábeas corpus, cuando resulten vulnerados o amenazados por la acción o la omisión de toda autoridad pública o de particulares, para hacer efectivo el cumplimiento de una ley o acto administrativo, para garantizar los derechos e intereses colectivos y difusos. De conformidad con la ley, el procedimiento es preferente, sumario, oral, público, gratuito y no sujeto a formalidades.
    Párrafo.- Los actos adoptados durante los Estados de Excepción que vulneren derechos protegidos que afecten irrazonablemente derechos suspendidos están sujetos a la acción de amparo. (Art. 72)
Limitations and/or Derogations
  • English
    The interpretation and regulation of the fundamental rights and guarantees, recognized in the present Constitution, shall be ruled by the following principles:
    1. They do not have limiting character and consequently, do not exclude other rights and guarantees of an equal nature.
    2. Only by law, in the cases permitted by this Constitution, may the exercise of the fundamental rights and guarantees be regulated, respecting their essential content and the principle of reasonableness.
    3. Treaties, pacts, and conventions related to human rights, adopted and ratified by the Dominican State have constitutional hierarchy and are for direct and immediate application by the courts and other organs of the State.
    4. The public powers interpret and apply the norms related to fundamental rights and their guarantees, in the sense most favorable to the person in possession of the same, in the case of conflict between fundamental rights, they shall attempt to harmonize the assets and interests protected by this Constitution. (Art. 74)
  • Spanish
    La interpretación y reglamentación de los derechos y garantías fundamentales, reconocidos en la presente Constitución, se rigen por los principios siguientes:
    1) No tienen carácter limitativo y, por consiguiente, no excluyen otros derechos y garantías de igual naturaleza;
    2) Sólo por ley, en los casos permitidos por esta Constitución, podrá regularse el ejercicio de los derechos y garantías fundamentales, respetando su contenido esencial y el principio de razonabilidad;
    3) Los tratados, pactos y convenciones relativos a derechos humanos, suscritos y ratificados por el Estado dominicano, tienen jerarquía constitucional y son de aplicación directa e inmediata por los tribunales y demás órganos del Estado;
    4) Los poderes públicos interpretan y aplican las normas relativas a los derechos fundamentales y sus garantías, en el sentido más favorable a la persona titular de los mismos y, en caso de conflicto entre derechos fundamentales, procurarán armonizar los bienes e intereses protegidos por esta Constitución. (Art. 74)
Limitations and/or Derogations
  • English
    The National Congress legislates and supervises in representation of the people. Consequently, it corresponds to it:
    1. General powers in legislative matters:

    e. To authorize the President of the Republic to declare the states of exception that this Constitution describes;
    f. In the case that the national sovereignty finds itself exposed to a grave and imminent danger, the Congress may declare that a state of national defense exists, suspending the exercise of individual rights with the exception of the rights established in article 263.
    … (Art. 93)
  • Spanish
    El Congreso Nacional legisla y fiscaliza en representación del pueblo, le corresponden en consecuencia:
    1) Atribuciones generales en materia legislativa:

    e) Autorizar al Presidente de la República a declarar los estados de excepción a que se refiere esta Constitución;
    f) En caso de que la soberanía nacional se encuentre expuesta a un peligro grave e inminente, el Congreso podrá declarar que existe un estado de defensa nacional, suspendiendo el ejercicio de los derechoindividuales, con excepción de los derechos establecidos en el artículo 263.
    … (Art. 93)
Limitations and/or Derogations
  • English
    In the case of the national sovereignty or the territorial integrity being seen as in grave and imminent danger by external armed aggressions, the Executive Power, without prejudice to the inherent abilities of his office, may request from the National Congress the declaration of State of Defense. In this state the following may not be suspended:
    1. The right to life, following the provisions of Article 37.
    2. The right to personal integrity, following the provisions of Article 42.
    3. Liberty of conscience and religions, following the provisions of Article 45.
    4. The protection of the family, following the provisions of Article 55.
    5. The right to one’s name, following the provisions of Article 55, number 7.
    6. The rights of the child, following the provisions of Article 56.
    7. The right to nationality, following the provisions of Article 18.
    8. The rights of citizenship, following the provisions of Article 22.
    9. The prohibition of slavery and servitude, following the provisions of Article 41.
    10. The principle of legality and of non-retroactivity, following that established in Article 40, numbers 13 and 15.
    11. The right to the recognition of juridical personality, following the provisions of Articles 43 and 55, number 7.
    12. The judicial, process, and institutional guarantees indispensable for the protection of those rights, following the provisions of Article 69, 71, and 72. (Art. 263)
  • Spanish
    En caso de que la soberanía nacional o la integridad territorial se vean en peligro grave e inminente por agresiones armadas externas, el Poder Ejecutivo, sin perjuicio de las facultades inherentes a su cargo, podrá solicitar al Congreso Nacional la declaratoria del Estado de Defensa. En este estado no podrán suspenderse:
    1) El derecho a la vida, según las disposiciones del artículo 37;
    2) El derecho a la integridad personal, según las disposiciones del artículo 42;
    3) La libertad de conciencia y de cultos, según las disposiciones del artículo 45;
    4) La protección a la familia, según las disposiciones del artículo 55;
    5) El derecho al nombre, según las disposiciones del artículo 55, numeral 7;
    6) Los derechos del niño, según las disposiciones del artículo 56;
    7) El derecho a la nacionalidad, según las disposiciones del artículo 18;
    8) Los derechos de ciudadanía, según las disposiciones del artículo 22;
    9) La prohibición de esclavitud y servidumbre, según las disposiciones del artículo 41;
    10) El principio de legalidad y de irretroactividad, según se establece en el artículo 40, numerales 13) y 15);
    11) El derecho al reconocimiento de la personalidad jurídica, según las disposiciones de los artículos 43 y 55, numeral 7);
    12) Las garantías judiciales, procesales e institucionales indispensables para la protección de estos derechos, según las disposiciones de los artículos 69, 71 y 72. (Art. 263)
Limitations and/or Derogations
  • English

    6. In the States of Interior Commotion and of Emergency, only the following rights recognized by this Constitution may be suspended:
    a. Remission to prison, following the provisions of Article 40, number 1
    b. Deprivation of liberty without cause or without the legal formalities, following that provided in Article 40, number 6.
    c. Times of submission to the judicial authority or for being set free, established in Article 40, number 5.
    d. The transfer from prison establishments or other locations, provided in Article 40, number 12.
    e. The presentation of detained persons, established in Article 40, number 11.
    f. That related to habeas corpus, regulated in Article 71.
    g. The inviolability of the home and private premises, provided in Article 44, number 1
    h. The freedom of transit, provided in Article 46.
    i. Freedom of expression, in the terms provided by Article 49.
    j. The freedoms of association and meeting, establishes in Articles 47 and 48.
    k. The inviolability of correspondence, established in Article 44, number 3.
    … (Art. 266)
  • Spanish

    6) En los Estados de Conmoción Interior y de Emergencia, sólo podrán suspenderse los siguientes derechos reconocidos por esta Constitución:
    a) Reducción a prisión, según las disposiciones del artículo 40, numeral 1);
    b) Privación de libertad sin causa o sin las formalidades legales, según lo dispone el artículo 40, numeral 6);
    c) Plazos de sometimiento a la autoridad judicial o para la puesta en libertad, establecidos en el artículo 40, numeral 5);
    d) El traslado desde establecimientos carcelarios u otros lugares, dispuesto en el artículo 40, numeral 12);
    e) La presentación de detenidos, establecida en el artículo 40, numeral 11);
    f) Lo relativo al hábeas corpus, regulado en el artículo 71;
    g) La inviolabilidad del domicilio y de recintos privados, dispuesta en el artículo 44, numeral 1);
    h) La libertad de tránsito, dispuesta en el artículo 46;
    i) La libertad de expresión, en los términos dispuestos por el artículo 49;
    j) Las libertades de asociación y de reunión, establecidas en los artículos 47 y 48;
    k) La inviolabilidad de la correspondencia, establecida en el artículo 44, numeral 3).
    … (Art. 266)
Marriage and Family Life
  • English

    2. Familial and gender based violence in any of its forms is condemned. The State shall guarantee through the law the adoption of necessary methods to prevent, sanction, and eradicate violence against women;
    … (Art. 42)
  • Spanish

    2) Se condena la violencia intrafamiliar y de género en cualquiera de sus formas. El Estado garantizará mediante ley la adopción de medidas necesarias para prevenir, sancionar y erradicar la violencia contra la mujer;
    … (Art. 42)
Marriage and Family Life
  • English
    All people have the right to privacy. The respect and non-interference into private and family life, the home, and private correspondence are guaranteed.
    … (Art. 44)
  • Spanish
    Toda persona tiene derecho a la intimidad. Se garantiza el respeto y la no injerencia en la vida privada, familiar, el domicilio y la correspondencia del individuo.
    … (Art. 44)
Marriage and Family Life
  • English
    The family is the basis of society and the fundamental space for the integral development of people. It is formed by natural or legal ties, by the free decision of a man and a woman to enter into marriage or by the responsible willingness to conform to it.
    1. All persons have the right to form a family, in whose formation and development the woman and man enjoy equal rights and duties and owe one another mutual understanding and reciprocal respect.
    2. The State shall guarantee the protection of the family. The good of the family in unalienable and unattachable, in accordance with the law.
    3. The State shall promote and protect the organization of the family on the basis of the institution of marriage between a man and a woman. The law shall establish the requirements to enter into it, the formalities of its celebration, its personal and patrimonial effects, the causes of separation or dissolution, and the regime of the property, rights, and duties between the spouses.
    4. Religious marriages shall have civil effects in terms established by law, without prejudice to that dictated in international treaties.
    5. The singular and stable union between a man and a woman, free from matrimonial impediment, that form a real home, creates rights and duties in their personal and patrimonial relationships, in accordance with the law.
    6. Maternity, whether the social condition or the civil state of the woman, shall enjoy the protection of the public powers and causes the right to official assistance in the case of need.
    7. All persons have the right to have their personality, their own first name, and the surnames of their father and mother recognized, and to know the identities of the same.
    8. All persons have the right from their birth to be inscribed without payment in the civil register or in the book of foreigners and to obtain the public documents that prove their identity, in accordance with the law.
    9. All sons and daughters are equal under the law, have equal rights and duties, and shall enjoy the same opportunities for social, spiritual, and physical development. All mentions of the nature of parentage are prohibited in the civil registers and in all identity documents.
    10. The State promotes responsible paternity and maternity. The father and the mother, even after separation and divorce, have the shared and non-renounceable duty to feed, raise, train, educate, support, and provide safety and assistance to their sons and daughters. The law shall establish the necessary and appropriate methods to guarantee the effect of these obligations.
    11. The State recognizes work at home as an economic activity that creates aggregate value and produces social richness and well-being, therefore it shall be incorporated into the formulation and execution of public and social policies.
    12. The State shall guarantee, through the law, safe and effective policies for adoption.
    … (Art. 55)
  • Spanish
    La familia es el fundamento de la sociedad y el espacio básico para el desarrollo integral de las personas. Se constituye por vínculos naturales o jurídicos, por la decisión libre de un hombre y una mujer de contraer matrimonio o por la voluntad responsable de conformarla.
    1) Toda persona tiene derecho a constituir una familia, en cuya formación y desarrollo la mujer y el hombre gozan de iguales derechos y deberes y se deben comprensión mutua y respeto recíproco;
    2) El Estado garantizará la protección de la familia. El bien de familia es inalienable e inembargable, de conformidad con la ley;
    3) El Estado promoverá y protegerá la organización de la familia sobre la base de la institución del matrimonio entre un hombre y una mujer. La ley establecerá los requisitos para contraerlo, las formalidades para su celebración, sus efectos personales y patrimoniales, las causas de separación o de disolución, el régimen de bienes y los derechos y deberes entre los cónyuges;
    4) Los matrimonios religiosos tendrán efectos civiles en los términos que establezca la ley, sin perjuicio de lo dispuesto en los tratados internacionales;
    5) La unión singular y estable entre un hombre y una mujer, libres de impedimento matrimonial, que forman un hogar de hecho, genera derechos y deberes en sus relaciones personales y patrimoniales, de conformidad con la ley;
    6) La maternidad, sea cual fuere la condición social o el estado civil de la mujer, gozará de la protección de los poderes públicos y genera derecho a la asistencia oficial en caso de desamparo;
    7) Toda persona tiene derecho al reconocimiento de su personalidad, a un nombre propio, al apellido del padre y de la madre y a conocer la identidad de los mismos;
    8) Todas las personas tienen derecho desde su nacimiento a ser inscritas gratuitamente en el registro civil o en el libro de extranjería y a obtener los documentos públicos que comprueben su identidad, de conformidad con la ley;
    9) Todos los hijos son iguales ante la ley, tienen iguales derechos y deberes y disfrutarán de las mismas oportunidades de desarrollo social, espiritual y físico. Se prohíbe toda mención sobre la naturaleza de la filiación en los registros civiles y en todo documento de identidad;
    10) El Estado promueve la paternidad y maternidad responsables. El padre y la madre, aun después de la separación y el divorcio, tienen el deber compartido e irrenunciable de alimentar, criar, formar, educar, mantener, dar seguridad y asistir a sus hijos e hijas. La ley establecerá las medidas necesarias y adecuadas para garantizar la efectividad de estas obligaciones;
    11) El Estado reconoce el trabajo del hogar como actividad económica que crea valor agregado y produce riqueza y bienestar social, por lo que se incorporará en la formulación y ejecución de las políticas públicas y sociales;
    12) El Estado garantizará, mediante ley, políticas seguras y efectivas para la adopción;
    … (Art. 55)
Marriage and Family Life
  • English
    All persons have the right to an integral education that is of quality, permanent, equal in conditions and opportunities, and without more limitations than those derived from their aptitudes, vocation, and aspirations. Consequently:

    2. The family is responsible for the education of its members and has the right to choose the type of education for its minor children
    … (Art. 63)
  • Spanish
    Toda persona tiene derecho a una educación integral, de calidad, permanente, en igualdad de condiciones y oportunidades, sin más limitaciones que las derivadas de sus aptitudes, vocación y aspiraciones. En consecuencia:

    2) La familia es responsable de la educación de sus integrantes y tiene derecho a escoger el tipo de educación de sus hijos menores;
    … (Art. 63)
Participation in Public Life and Institutions
  • English

    5. The State should promote and guarantee the equal participation of women and men in candidate lists to the offices of popular election for the instances of guidance and decision in the public sphere, in the administration of justice, and in the State-controlled bodies. (Art. 39)
  • Spanish

    5) El Estado debe promover y garantizar la participación equilibrada de mujeres y hombres en las candidaturas a los cargos de elección popular para las instancias de dirección y decisión en el ámbito público, en la administración de justicia y en los organismos de control del Estado. (Art. 39)
Participation in Public Life and Institutions
  • English
    The fundamental rights recognized in this Constitution determine the existence of an order of judicial and moral responsibility that rules the conduct of men and women in society. Consequently, the following are declared as fundamental duties of people:

    4. To lend services for development, required of male and female Dominicans between the ages of sixteen and twenty-one years. These services may be lent voluntarily by those older than twenty-one years. The law shall regulate these services.
    … (Art. 75)
  • Spanish
    Los derechos fundamentales reconocidos en esta Constitución determinan la existencia de un orden de responsabilidad jurídica y moral, que obliga la conducta del hombre y la mujer en sociedad. En consecuencia, se declaran como deberes fundamentales de las personas los siguientes:

    4) Prestar servicios para el desarrollo, exigible a los dominicanos y dominicanas de edades comprendidas entre los dieciséis y veintiún años. Estos servicios podrán ser prestados voluntariamente por los mayores de veintiún años. La ley reglamentará estos servicios;
    … (Art. 75)
Political Rights and Association
  • English
    Sovereignty resides exclusively with the people, from whom flow all of the powers, which they exercise through their representatives or directly in the terms established by this Constitution and the law. (Art. 2)
  • Spanish
    La soberanía reside exclusivamente en el pueblo, de quien emanan todos los poderes, los cuales ejerce por medio de sus representantes o en forma directa, en los términos que establecen esta Constitución y las leyes. (Art. 2)
Political Rights and Association
  • English
    The following are rights of citizens:
    1. To elect to and be eligible for posts established by the present Constitution;
    2. To decide on matters that are proposed to them by referendum;
    … (Art. 22)
  • Spanish
    Son derechos de ciudadanas y ciudadanos:
    1) Elegir y ser elegibles para los cargos que establece la presente Constitución;
    2) Decidir sobre los asuntos que se les propongan mediante referendo;
    … (Art. 22)
Political Rights and Association
  • English

    5. The State should promote and guarantee the equal participation of women and men in candidate lists to the offices of popular election for the instances of guidance and decision in the public sphere, in the administration of justice, and in the State-controlled bodies. (Art. 39)
  • Spanish

    5) El Estado debe promover y garantizar la participación equilibrada de mujeres y hombres en las candidaturas a los cargos de elección popular para las instancias de dirección y decisión en el ámbito público, en la administración de justicia y en los organismos de control del Estado. (Art. 39)
Political Rights and Association
  • English
    All persons have the right to associate with legal purposes, in accordance with the law. (Art. 47)
  • Spanish
    Toda persona tiene derecho de asociarse con fines lícitos, de conformidad con la ley. (Art. 47)
Political Rights and Association
  • English
    The exercise of suffrage to elect the authorities of government and to participate in referendums is a right and a duty of the male and female citizens. The vote is personal, free, direct, and secret. No one may be obligated or coerced under any pretext in the exercise of his right to suffrage or to reveal his vote.
    … (Art. 208)
  • Spanish
    Es un derecho y un deber de ciudadanas y ciudadanos el ejercicio del sufragio para elegir a las autoridades de gobierno y para participar en referendos. El voto es personal, libre, directo y secreto. Nadie puede ser obligado o coaccionado, bajo ningún pretexto, en el ejercicio de su derecho al sufragio ni a revelar su voto.
    … (Art. 208)
Political Parties
  • English
    The organization of parties, groups and political movements is free and subject to the principles established in this Constitution. Their conformation and functioning should support themselves in respect for internal democracy and transparency, in accordance with the law. Its essential purposes are:
    1. To guarantee the participation of male and female citizens in the political processes that contribute to the strengthening of democracy.
    2. To contribute in equality of conditions, to the formation and manifestation of the citizen will, respecting political pluralism through the proposal of candidate lists to offices of popular election.
    3. To serve the national interest, the collective well-being and the complete development of Dominican society. (Art. 216)
  • Spanish
    La organización de partidos, agrupaciones y movimientos políticos es libre, con sujeción a los principios establecidos en esta Constitución. Su conformación y funcionamiento deben sustentarse en el respeto a la democracia interna y a la transparencia, de conformidad con la ley. Sus fines esenciales son:
    1) Garantizar la participación de ciudadanos y ciudadanas en los procesos políticos que contribuyan al fortalecimiento de la democracia;
    2) Contribuir, en igualdad de condiciones, a la formación y manifestación de la voluntad ciudadana, respetando el pluralismo político mediante la propuesta de candidaturas a los cargos de elección popular;
    3) Servir al interés nacional, al bienestar colectivo y al desarrollo integral de la sociedad dominicana. (Art. 216)
Electoral Bodies
  • English
    The elections shall be organized, directed, and supervised by a Central Electoral Board and the electoral boards below its office, which have the responsibility of guaranteeing liberty, transparency, equity, and objectivity in the elections. (Art. 211)
  • Spanish
    Las elecciones serán organizadas, dirigidas y supervisadas por la Junta Central Electoral y las juntas electorales bajo su dependencia, las cuales tienen la responsabilidad de garantizar la libertad, transparencia, equidad y objetividad de las elecciones. (Art. 211)
Electoral Bodies
  • English
    The Central Electoral Board is an autonomous organ with juridical personality and technical, administrative, budgetary and financial independence, whose principal purpose shall be to organize and direct the electoral assemblies for the celebration of elections and or mechanisms of popular participation established by the present Constitution and the laws. It shall have regulatory ability in the matters that are its responsibility.
    … (Art. 212)
  • Spanish
    La Junta Central Electoral es un órgano autónomo con personalidad jurídica e independencia técnica, administrativa, presupuestaria y financiera, cuya finalidad principal será organizar y dirigir las asambleas electorales para la celebración de elecciones y de mecanismos de participación popular establecidos por la presente Constitución y las leyes. Tiene facultad reglamentaria en los asuntos de su competencia.
    … (Art. 212)
Electoral Bodies
  • English
    The Superior Electoral Court is the appropriate organ to judge and decide with definitive character on the contentious electoral matters and to ordain over the disagreements that arise internally from the parties, groups, and political movements or between them. It shall regulate, in accordance with the law, the proceedings of its responsibility and all that is related to its administrative and financial organization and functioning. (Art. 214)
  • Spanish
    El Tribunal Superior Electoral es el órgano competente para juzgar y decidir con carácter definitivo sobre los asuntos contencioso electorales y estatuir sobre los diferendos que surjan a lo interno de los partidos, agrupaciones y movimientos políticos o entre éstos. Reglamentará, de conformidad con la ley, los procedimientos de su competencia y todo lo relativo a su organización y funcionamiento administrativo y financiero. (Art. 214)
Head of State
  • English
    The Executive Power is exercised in the name of the people by the male or female President of the Republic, in his or her condition as head of State and of government in accordance with that provided by this Constitution and the law. (Art. 122)
  • Spanish
    El Poder Ejecutivo es ejercido en nombre del pueblo por la Presidenta o el Presidente de la República, en su condición de jefe de Estado y de gobierno de conformidad con lo dispuesto por esta Constitución y las leyes. (Art. 122)
Head of State
  • English
    In order to be President of the Republic, one is required:
    1. To be Dominican by birth or origin
    2. To have reached thirty years of age
    3. To be in full exercise of civil and political rights
    4. To not be in active military or police service for at least the three years prior to the presidential elections (Art. 123)
  • Spanish
    Para ser Presidente de la República se requiere:
    1) Ser dominicana o dominicano de nacimiento u origen;
    2) Haber cumplido treinta años de edad;
    3) Estar en pleno ejercicio de los derechos civiles y políticos;
    4) No estar en el servicio militar o policial activo por lo menos durante los tres años previos a las elecciones presidenciales. (Art. 123)
Head of State
  • English
    The Executive Power is exercised by the male or female President of the Republic, who shall be elected every four years by direct vote. … (Art. 124)
  • Spanish
    El Poder Ejecutivo lo ejerce el Presidente o la Presidenta de la República, quien será elegido o elegida cada cuatro años por voto directo. … (Art. 124)
Vice-President
  • English
    In order to be President of the Republic, one is required:
    1. To be Dominican by birth or origin
    2. To have reached thirty years of age
    3. To be in full exercise of civil and political rights
    4. To not be in active military or police service for at least the three years prior to the presidential elections (Art. 123)
  • Spanish
    Para ser Presidente de la República se requiere:
    1) Ser dominicana o dominicano de nacimiento u origen;
    2) Haber cumplido treinta años de edad;
    3) Estar en pleno ejercicio de los derechos civiles y políticos;
    4) No estar en el servicio militar o policial activo por lo menos durante los tres años previos a las elecciones presidenciales. (Art. 123)
Vice-President
  • English
    There shall be a male or female Vice President of the Republic, elected jointly with the President in the same form and for an equal period. In order to be Vice President of the Republic the same conditions are required as to be President. (Art. 125)
  • Spanish
    Habrá un o una Vicepresidente de la República, elegido conjuntamente con el Presidente, en la misma forma y por igual período. Para ser Vicepresidente de la República se requieren las mismas condiciones que para ser Presidente. (Art. 125)
Government
  • English
    The Executive Power is exercised in the name of the people by the male or female President of the Republic, in his or her condition as head of State and of government in accordance with that provided by this Constitution and the law. (Art. 122)
  • Spanish
    El Poder Ejecutivo es ejercido en nombre del pueblo por la Presidenta o el Presidente de la República, en su condición de jefe de Estado y de gobierno de conformidad con lo dispuesto por esta Constitución y las leyes. (Art. 122)
Government
  • English
    The male or female President of the Republic …
    2. In his condition as Chief of Government he has the ability:
    a. To appoint ministers and vice ministers
    … (Art. 128)
  • Spanish
    La o el Presidente de la República …
    2) En su condición de Jefe de Gobierno tiene la facultad de:
    a) Nombrar los ministros y viceministros
    … (Art. 128)
Government
  • English
    For the handling of the matters of government there shall be ministries that are created by law. Each ministry shall be headed by one minister and shall have the vice ministers that are considered necessary for the handling of their affairs. (Art. 134)
  • Spanish
    Para el despacho de los asuntos de gobierno habrá los ministerios que sean creados por ley. Cada ministerio estará a cargo de un ministro y contará con los viceministros que se consideren necesarios para el despacho de sus asuntos. (Art. 134)
Government
  • English
    In order to be a minister or vice minister, one is required to be a male or female Dominican in full exercise of civil and political rights and to have reached the age of twenty-five years. Naturalized people may only be ministers or vice ministers ten years after having acquired Dominican nationality. Ministers and vice minister may not exercise any professional or commercial activity that could create conflicts of interest. (Art. 135)
  • Spanish
    Para ser ministro o viceministro se requiere ser dominicana o dominicano en pleno ejercicio de los derechos civiles y políticos y haber cumplido la edad de veinticinco años. Las personas naturalizadas sólo pueden ser ministros o viceministros diez años después de haber adquirido la nacionalidad dominicana. Los ministros y viceministros no pueden ejercer ninguna actividad profesional o mercantil que pudiere generar conflictos de intereses. (Art. 135)
Legislature
  • English
    The Legislative Power is exercised in the name of the people by the National Congress, formed by the Senate of the Republic and the Chamber of Deputies. (Art. 76)
  • Spanish
    El Poder Legislativo se ejerce en nombre del pueblo por el Congreso Nacional, conformado por el Senado de la República y la Cámara de Diputados. (Art. 76)
Legislature
  • English
    The election of senators and deputies shall be made by universal direct suffrage by the terms established by law.
    … (Art. 77)
  • Spanish
    La elección de senadores y diputados se hará por sufragio universal directo en los términos que establezca la ley.
    … (Art. 77)
Legislature
  • English
    The Senate is composed of elected members, one for each province and one for the National District, who shall exercise their role for four years. (Art. 78)
  • Spanish
    El Senado se compone de miembros elegidos a razón de uno por cada provincia y uno por el Distrito Nacional, cuyo ejercicio durará cuatro años. (Art. 78)
Legislature
  • English
    In order to be a male or female senator one is required to be a male or female Dominican in full exercise of civil and political rights, to have reached twenty-five years of age, to be a native of the territory that elects him or to have resided in it for at least five consecutive years.
    … (Art. 79)
  • Spanish
    Para ser senadora o senador se requiere ser dominicana o dominicano en pleno ejercicio de los derechos civiles y políticos, haber cumplido veinticinco años de edad, ser nativo de la demarcación territorial que lo elija o haber residido en ella por lo menos cinco años consecutivos.
    … (Art. 79)
Legislature
  • English
    The Chamber of Deputies shall be composed in the following manner:
    1. One hundred and seventy-eight male or female deputies elected by territorial constituencies in representation of the National District and the provinces, distributed in proportion to the population density, with their being at least two representatives for each province in all cases.
    2. Five male or female deputies elected at the national level by an accumulation of votes, preferably from parties, alliances, or coalitions that have not obtained seats and have achieved no less than one percent (1%) of the valid votes cast. The law shall determine their distribution.
    3. Seven male or female deputies elected in representation of the Dominican community abroad. The law shall determine their form of election and distribution. (Art. 81)
  • Spanish
    La Cámara de Diputados estará compuesta de la siguiente manera:
    1) Ciento setenta y ocho diputadas o diputados elegidos por circunscripción territorial en representación del Distrito Nacional y las provincias, distribuidos en proporción a la densidad poblacional, sin que en ningún caso sean menos de dos los representantes por cada provincia;
    2) Cinco diputadas o diputados elegidos a nivel nacional por acumulación de votos, preferentemente de partidos, alianzas o coaliciones que no hubiesen obtenido escaños y hayan alcanzado no menos de un uno por ciento (1%) de los votos válidos emitidos. La ley determinará su distribución;
    3) Siete diputadas o diputados elegidos en representación de la comunidad dominicana en el exterior. La ley determinará su forma de elección y distribución. (Art. 81)
Legislature
  • English
    In order to be a male or female deputy one must meet the same requirements as to be a senator. (Art. 82)
  • Spanish
    Para ser diputada o diputado se requieren las mismas condiciones que para ser senador. (Art. 82)
Property, Inheritance and Land Tenure
  • English
    The State recognizes and guarantees the right of property. Property has a social function and implies obligations. All persons have the right to the full use, enjoyment, and disposal of their assets.

    2. The State shall promote, in accordance with the law, access to property, especially to titled real estate.
    3. The dedication of land to useful ends and the gradual elimination of the system of large estates is declared to be in the social interest. Promoting agrarian reform and the integration of the rural, farming population into the process of national development in an effective way through stimulation and cooperation for the renewal of their methods of agricultural production and their technological training is a principal objective of the social policy of the State.
    … (Art. 51)
  • Spanish
    El Estado reconoce y garantiza el derecho de propiedad. La propiedad tiene una función social que implica obligaciones. Toda persona tiene derecho al goce, disfrute y disposición de sus bienes.

    2) El Estado promoverá, de acuerdo con la ley, el acceso a la propiedad, en especial a la propiedad inmobiliaria titulada;
    3) Se declara de interés social la dedicación de la tierra a fines útiles y la eliminación gradual del latifundio. Es un objetivo principal de la política social del Estado, promover la reforma agraria y la integración de forma efectiva de la población campesina al proceso de desarrollo nacional, mediante el estímulo y la cooperación para la renovación de sus métodos de producción agrícola y su capacitación tecnológica;
    … (Art. 51)
Protection from Violence
  • English
    All people have a right to liberty and personal security.
    … (Art. 40)
  • Spanish
    Toda persona tiene derecho a la libertad y seguridad personal.
    … (Art. 40)
Protection from Violence
  • English
    Slavery, serfdom, and the trade and traffic of persons are prohibited in all their forms. (Art. 41)
  • Spanish
    Se prohíben en todas sus formas, la esclavitud, la servidumbre, la trata y el tráfico de personas. (Art. 41)
Protection from Violence
  • English
    All people have the right to have their physical, psychic, moral integrity and the right to live without violence respected. They shall have the protection of the state in cases of threat, risk, or violation of the same. Consequently:
    1. No one may be submitted to punishments, tortures, or degrading proceedings that imply the loss or decrease of his health or of his physical or psychic integrity;
    2. Familial and gender based violence in any of its forms is condemned. The State shall guarantee through the law the adoption of necessary methods to prevent, sanction, and eradicate violence against women;
    3. No one may be submitted, without prior consent to experiments or proceedings that do not conform to internationally recognized scientific and bioethical norms, nor to examinations of medical proceedings, except when his life is in danger. (Art. 42)
  • Spanish
    Toda persona tiene derecho a que se respete su integridad física, psíquica, moral y a vivir sin violencia. Tendrá la protección del Estado en casos de amenaza, riesgo o violación de las mismas. En consecuencia:
    1) Ninguna persona puede ser sometida a penas, torturas o procedimientos vejatorios que impliquen la pérdida o disminución de su salud, o de su integridad física o psíquica;
    2) Se condena la violencia intrafamiliar y de género en cualquiera de sus formas. El Estado garantizará mediante ley la adopción de medidas necesarias para prevenir, sancionar y erradicar la violencia contra la mujer;
    3) Nadie puede ser sometido, sin consentimiento previo, a experimentos y procedimientos que no se ajusten a las normas científicas y bioéticas internacionalmente reconocidas. Tampoco a exámenes o procedimientos médicos, excepto cuando se encuentre en peligro su vida. (Art. 42)
Protection from Violence
  • English
    The family, society, and State shall give preference to the superior interests of male and female children and adolescents, and shall have the obligation to assist and protect them in order to guarantee their harmonious and integral development and the full exercise of their fundamental rights, in accordance with this Constitution and the laws. Consequently:
    1. The eradication of child labor and all types of mistreatment or violence against minors is declared of the highest national interest. Male and female children and adolescents shall be protected by the State against all forms of abandonment, kidnapping, states of vulnerability, abuse or physical, psychological, moral or sexual abuse, commercial, labor, economic exploitation or risky jobs.
    … (Art. 56)
  • Spanish
    La familia, la sociedad y el Estado, harán primar el interés superior del niño, niña y adolescente; tendrán la obligación de asistirles y protegerles para garantizar su desarrollo armónico e integral y el ejercicio pleno de sus derechos fundamentales, conforme a esta Constitución y las leyes. En consecuencia:
    1) Se declara del más alto interés nacional la erradicación del trabajo infantil y todo tipo de maltrato o violencia contra las personas menores de edad. Los niños, niñas y adolescentes serán protegidos por el Estado contra toda forma de abandono, secuestro, estado de vulnerabilidad, abuso o violencia física, sicológica, moral o sexual, explotación comercial, laboral, económica y trabajos riesgosos;
    … (Art. 56)
Public Institutions and Services
  • English
    The family is the basis of society and the fundamental space for the integral development of people. It is formed by natural or legal ties, by the free decision of a man and a woman to enter into marriage or by the responsible willingness to conform to it.

    2. The State shall guarantee the protection of the family.

    6. Maternity, whether the social condition or the civil state of the woman, shall enjoy the protection of the public powers and causes the right to official assistance in the case of need.
    … (Art. 55)
  • Spanish
    La familia es el fundamento de la sociedad y el espacio básico para el desarrollo integral de las personas. Se constituye por vínculos naturales o jurídicos, por la decisión libre de un hombre y una mujer de contraer matrimonio o por la voluntad responsable de conformarla.

    2) El Estado garantizará la protección de la familia.

    6) La maternidad, sea cual fuere la condición social o el estado civil de la mujer, gozará de la protección de los poderes públicos y genera derecho a la asistencia oficial en caso de desamparo;
    … (Art. 55)
Public Institutions and Services
  • English
    All persons have the right to social security. The State shall stimulate the progressive development of social security in order to ensure universal access to adequate protection in sickness, disability, unemployment, and old age. (Art. 60)
  • Spanish
    Toda persona tiene derecho a la seguridad social. El Estado estimulará el desarrollo progresivo de la seguridad social para asegurar el acceso universal a una adecuada protección en la enfermedad, discapacidad, desocupación y la vejez. (Art. 60)
Public Institutions and Services
  • English
    The Public Administration is subject in its conduct to the principles of efficiency, hierarchy, objectivity, equality, transparency, economy, publicity, and coordination, with full submission to the juridical set of laws of the State.
    … (Art. 138)
  • Spanish
    La Administración Pública está sujeta en su actuación a los principios de eficacia, jerarquía, objetividad, igualdad, transparencia, economía, publicidad y coordinación, con sometimiento pleno al ordenamiento jurídico del Estado.
    … (Art. 138)
Public Institutions and Services
  • English
    Public services are meant to satisfy the necessities of collective interest. They shall be declared by law. Consequently:
    1. The State guarantees access to public services of quality, directly or by delegation, through concession, authorization, association in participation, transfer of actionable property or other contractual modality, in accordance with this Constitution and the law.
    2. Public services given by the State or by individuals, the legal or contractual modalities, must respond to the principles of universality, accessibility, efficiency, transparency, responsibility, continuity, quality, reasonability, and equity of price.
    … (Art. 147)
  • Spanish
    Los servicios públicos están destinados a satisfacer las necesidades de interés colectivo. Serán declarados por ley. En consecuencia:
    1) El Estado garantiza el acceso a servicios públicos de calidad, directamente o por delegación, mediante concesión, autorización, asociación en participación, transferencia de la propiedad accionaria u otra modalidad contractual, de conformidad con esta Constitución y la ley;
    2) Los servicios públicos prestados por el Estado o por los particulares, en las modalidades legales o contractuales, deben responder a los principios de universalidad, accesibilidad, eficiencia, transparencia, responsabilidad, continuidad, calidad, razonabilidad y equidad tarifaria;
    … (Art. 147)
Public Institutions and Services
  • English
    The economic regime is oriented towards the search for human development. It is based on economic growth, redistribution of wealth, social justice, equity, social and territorial cohesion and environmental sustainability in a framework of free competition, equality of opportunities, social responsibility, participation and solidarity. (Art. 217)
  • Spanish
    El régimen económico se orienta hacia la búsqueda del desarrollo humano. Se fundamenta en el crecimiento económico, la redistribución de la riqueza, la justicia social, la equidad, la cohesión social y territorial y la sostenibilidad ambiental, en un marco de libre competencia, igualdad de oportunidades, responsabilidad social, participación y solidaridad. (Art. 217)
Sexual and Reproductive Rights
  • English
    The right to life is inviolable from conception until death. … (Art. 37)
  • Spanish
    El derecho a la vida es inviolable desde la concepción hasta la muerte. … (Art. 37)
Status of the Constitution
  • English
    All people and bodies that exercise public authority are subject to the Constitution, supreme law and basis of the legal system of the State. All laws, decrees, resolutions, regulations or acts contrary to this Constitution are null of plain right. (Art. 6)
  • Spanish
    Todas las personas y los órganos que ejercen potestades públicas están sujetos a la Constitución, norma suprema y fundamento del ordenamiento jurídico del Estado. Son nulos de pleno derecho toda ley, decreto, resolución, reglamento o acto contrarios a esta Constitución. (Art. 6)
Status of the Constitution
  • English
    Acts that are issued from usurped authority, actions or decisions of public powers, institutions or persons that alter or subvert the constitutional order and any decision made by requisition of armed force are null of full right. (Art. 73)
  • Spanish
    Son nulos de pleno derecho los actos emanados de autoridad usurpada, las acciones o decisiones de los poderes públicos, instituciones o personas que alteren o subviertan el orden constitucional y toda decisión acordada por requisición de fuerza armada. (Art. 73)
Status of the Constitution
  • English
    The interpretation and regulation of the fundamental rights and guarantees, recognized in the present Constitution, shall be ruled by the following principles:

    3. Treaties, pacts, and conventions related to human rights, adopted and ratified by the Dominican State have constitutional hierarchy and are for direct and immediate application by the courts and other organs of the State.
    … (Art. 74)
  • Spanish
    La interpretación y reglamentación de los derechos y garantías fundamentales, reconocidos en la presente Constitución, se rigen por los principios siguientes:

    3) Los tratados, pactos y convenciones relativos a derechos humanos, suscritos y ratificados por el Estado dominicano, tienen jerarquía constitucional y son de aplicación directa e inmediata por los tribunales y demás órganos del Estado;
    … (Art. 74)
Status of the Constitution
  • English
    The fundamental rights recognized in this Constitution determine the existence of an order of judicial and moral responsibility that rules the conduct of men and women in society. Consequently, the following are declared as fundamental duties of people:
    1. To obey and follow the Constitution and the laws, to respect and obey the authorities established by it.
    … (Art. 75)
  • Spanish
    Los derechos fundamentales reconocidos en esta Constitución determinan la existencia de un orden de responsabilidad jurídica y moral, que obliga la conducta del hombre y la mujer en sociedad. En consecuencia, se declaran como deberes fundamentales de las personas los siguientes:
    1) Acatar y cumplir la Constitución y las leyes, respetar y obedecer las autoridades establecidas por ellas;
    … (Art. 75)
Status of International Law
  • English
    The Dominican Republic is a State member of the international community, open to cooperation and tied to the norms of international law, consequently:
    1. It recognizes and applies the norms of international law, general and American, in the method in which its public powers have adopted them;
    2. The norms in effect from international ratified agreements shall rule in the internal realm, once published in an official manner;
    3. The international relations of the Dominican Republic are based and ruled by the affirmation and promotion of its national values and interests, respect for human rights and international law;
    4. In equality of conditions with other States, the Dominican Republic accepts an international judicial system that guarantees respect of fundamental rights, peace, justice, and political, social, economic and cultural development of nations.
    … (Art. 26)
  • Spanish
    La República Dominicana es un Estado miembro de la comunidad internacional, abierto a la cooperación y apegado a las normas del derecho internacional, en consecuencia:
    1) Reconoce y aplica las normas del derecho internacional, general y americano, en la medida en que sus poderes públicos las hayan adoptado;
    2) Las normas vigentes de convenios internacionales ratificados regirán en el ámbito interno, una vez publicados de manera oficial;
    3) Las relaciones internacionales de la República Dominicana se fundamentan y rigen por la afirmación y promoción de sus valores e intereses nacionales, el respeto a los derechos humanos y al derecho internacional;
    4) En igualdad de condiciones con otros Estados, la República Dominicana acepta un ordenamiento jurídico internacional que garantice el respeto de los derechos fundamentales, la paz, la justicia, y el desarrollo político, social, económico y cultural de las naciones.
    … (Art. 26)
Status of International Law
  • English

    4. Religious marriages shall have civil effects in terms established by law, without prejudice to that dictated in international treaties.
    … (Art. 55)
  • Spanish

    4) Los matrimonios religiosos tendrán efectos civiles en los términos que establezca la ley, sin perjuicio de lo dispuesto en los tratados internacionales;
    … (Art. 55)
Status of International Law
  • English
    The interpretation and regulation of the fundamental rights and guarantees, recognized in the present Constitution, shall be ruled by the following principles:

    3. Treaties, pacts, and conventions related to human rights, adopted and ratified by the Dominican State have constitutional hierarchy and are for direct and immediate application by the courts and other organs of the State.
    … (Art. 74)
  • Spanish
    La interpretación y reglamentación de los derechos y garantías fundamentales, reconocidos en la presente Constitución, se rigen por los principios siguientes:

    3) Los tratados, pactos y convenciones relativos a derechos humanos, suscritos y ratificados por el Estado dominicano, tienen jerarquía constitucional y son de aplicación directa e inmediata por los tribunales y demás órganos del Estado;
    … (Art. 74)
Status of International Law
  • English
    The Constitutional Court shall be responsible for knowing in sole instance:

    2. The preventative control of international treaties before their ratification by the legislative organ.
    … (Art. 185)
  • Spanish
    El Tribunal Constitucional será competente para conocer en única instancia:

    2) El control preventivo de los tratados internacionales antes de su ratificación por el órgano legislativo;
    … (Art. 185)
Religious Law
  • English

    4. Religious marriages shall have civil effects in terms established by law, without prejudice to that dictated in international treaties.
    … (Art. 55)
  • Spanish

    4) Los matrimonios religiosos tendrán efectos civiles en los términos que establezca la ley, sin perjuicio de lo dispuesto en los tratados internacionales;
    … (Art. 55)
1

Constitution of the Dominican Republic 2015 (English). According to Art. 29: “The official language of the Dominican Republic is Spanish.”

Links to all sites last visited 8 February 2024