Constitution of the Syrian Arab Republic 2012
Affirmative Action (Broadly)
  • English
    The state shall provide women with all opportunities enabling them to effectively and fully contribute to the political, economic, social and cultural life, and the state shall work on removing the restrictions that prevent their development and participation in building society. (Art. 23)
  • Arabic
    توفر الدولة للمرأة جميع الفرص التي تتيح لها المساهمة الفعّالة والكاملة في الحياة السياسية والإقتصادية والإجتماعية والثقافية، وتعمل على إزالة القيود التي تمنع تطورها ومشاركتها في بناء المجتمع. (المادّة 23)
Citizenship and Nationality
  • English
    The law shall regulate the Syrian Arab citizenship. (Art. 48)
  • Arabic
    ينظم القانون الجنسية العربية السورية. (المادّة 48)
Jurisdiction and Access
  • English
    The mandate of the Supreme Constitutional Court is as follows:
    1. Control over the constitutionality of the laws, legislative decrees, bylaws and regulations;
    2. Expressing opinion, upon the request of the President of the Republic, on the constitutionality of the draft laws and legislative decrees and the legality of draft decrees;
    3. Supervising the election of the President of the Republic and organizing the relevant procedures;
    4. Considering the challenges made to the soundness of the measures of electing the President of the Republic and members of the People’s Assembly and ruling on these challenges;
    5. Trying the President of the Republic in the case of high treason;
    6. The law states its other authorities. (Art. 146)
  • Arabic
    تختص المحكمة الدستورية العليا بما يأتي:
    1. الرقابة على دستورية القوانين والمراسيم التشريعية واللوائح والأنظمة.
    2. إبداء الرأي بناء على طلب من رئيس الجمهورية في دستورية مشروعات القوانين والمراسيم التشريعية وقانونية مشروعات المراسيم.
    3. الإشراف على انتخاب رئيس الجمهورية وتنظيم الإجراءات الخاصة بذلك.
    4. النظر في الطّعون الخاصّة بصحة انتخاب رئيس الجمهورية وأعضاء مجلس الشعب والبت فيها.
    5. محاكمة رئيس الجمهورية في حالة الخيانة العظمى.
    6. يبين القانون اختصاصاتها الأخرى. (المادة 146)
Jurisdiction and Access
  • English
    1. The Supreme Constitutional Court is charged with control over the constitutionality of the laws as follows:
    a. If the President of the Republic or a fifth of the members of the People’s Assembly object to a law before it is passed, on the grounds of its unconstitutionality, it shall be suspended until the Court rules on it within 15 days of the date of lodging the objection at the Court. If the law is urgently needed, the Court shall rule on it within 7 days;
    b. If a fifth of the members of the People’s Assembly object to a legislative decree, on the grounds of its unconstitutionality within 15 days of it is being presented to the Assembly, the Court shall rule on it within 15 days of lodging the objection at the Court;

    2. Considering the claim of the unconstitutionality of a law or a legislative decree and ruling on it takes place as follows:
    a. If an opponent making a challenge claimed the unconstitutionality of a legal text applied by the court whose ruling is being challenged, and if the court considering the challenge found that the claim was serious and should be ruled on, it halts the proceedings of the case and refers it to the Supreme Constitutional Court;
    … (Art. 147)
  • Arabic
    تتولى المحكمة الدستورية العليا الرقابة على دستورية القوانين على النحو الآتي :
    1النظر بعدم دستورية قانون والبت فيھا وفقاً لما يأتي:
    أإذا اعترض رئيس الجمھورية أو خُمس أعضاء مجلس الشعب على دستورية قانون قبل إصداره يوقف إصداره إلى أن تبت المحكمة فيه خلال مدة خمسة عشر يوماً من تاريخ تسجيل الاعتراض لديھا، وإذا كان للقانون صفة الاستعجال وجب على المحكمة أن تبت فيه خلال مدة سبعة أيا م.
    بإذا اعترض خُمس أعضاء مجلس الشعب على دستورية مرسوم تشريعي خلال مدة خمسة عشر يوماً تلي تاريخ عرضه على المجلس، وجب على المحكمة أن تبت فيه خلال خمسة عشر يوماً من تاريخ تسجيل الاعتراض لديھا.
    ...
    2النظر في الدفع بعدم دستورية قانون والبت فيه وفقاً لما يأتي:
    أإذا دفع أحد الخصوم في معرض الطعن بالأحكام بعدم دستورية نص قانوني طبقته المحكمة المطعون بقرارھا، ورأت المحكمة الناظرة في الطعن أن الدفع جدي ولازم للبت في الطعن، أوقفت النظر في الدعوى وأحالت الدفع إلى المحكمة الدستورية العلي ا.
    ... (المادّة 147)
Jurisdiction and Access
  • English
    The Supreme Constitutional Court shall not consider the constitutionality of the laws put by the President of the Republic to a referendum and obtained the approval of the people. (Art. 148)
  • Arabic
    لا يحق للمحكمة الدستورية العليا أن تنظر في دستورية القوانين التي يطرحها رئيس الجمهورية على الاستفتاء الشعبي وتنال موافقة الشعب. (المادّة 148)
Education
  • English
    1. Education shall be a right guaranteed by the state, and it is free at all levels. The law shall regulate the cases where education could not be free at universities and government institutes;
    2. Education shall be compulsory until the end of basic education stage, and the state shall work on extending compulsory education to other stages;
    3. The state shall oversee education and direct it in a way that achieves the link between it and the needs of society and the requirements of development;
    4. The law shall regulate the state’s supervision of private educational institutions. (Art. 29)
  • Arabic
    1التعليم حق تكفله الدولة، وھو مجاني في جميع مراحله، وينظم القانون الحالات التي يكون فيھا التعليم مأجوراً في الجامعات والمعاھد الحكومية
    2يكون التعليم إلزامياً حتى نھاية مرحلة التعليم الأساسي، وتعمل الدولة على مد الإلزام إلى مراحل أخر ى
    3تشرف الدولة على التعليم وتوجھه بما يحقق الربط بينه وبين حاجات المجتمع ومتطلبات التنمي ة
    4ينظم القانون إشراف الدولة على مؤسسات التعليم الخا ص (المادّة 29)
Employment Rights and Protection
  • English
    ...
    3. The State shall … work on developing human resources and protecting the labor force in a way that serves the national economy. (Art. 13)
  • Arabic
    ...
    3تكفل الدولة حماية المنتجين والمستھلكين وترعى التجارة والإستثمار وتمنع الإحتكار في مختلف المجالات الإقتصادية وتعمل على تطوير الطاقات البشرية وتحمي قوة العمل، بما يخدم الإقتصاد الوطن ي (المادّة 13)
Employment Rights and Protection
  • English
    1. Work shall be a right and a duty for every citizen, and the state shall endeavor to provide for all citizens, and the law shall organize work, its conditions and the workers’ rights;
    2. Each worker shall have a fair wage according to the quality and output of the work; this wage shall be no less than the minimum wage that ensures the requirements of living and changes in living conditions;
    3. The state shall guarantee social and health security of workers. (Art. 40)
  • Arabic
    1العمل حق لكل مواطن وواجب عليه، وتعمل الدولة على توفيره لجميع المواطنين ويتولى القانون تنظيم العمل وشروطه وحقوق العمال
    2لكل عامل أجر عادل حسب نوعية العمل ومردوده، على أن لا يقل عن الحد الأدنى للأجور الذي يضمن متطلبات الحياة المعيشية وتغيرھا ُ
    3تكفل الدولة الضمان الإجتماعي والصحي للعما ل. (المادّة 40)
Equality and Non-Discrimination
  • English
    … The completion of this Constitution is the culmination of the people’s struggle on the road to freedom and democracy. It is a real embodiment of achievements, a response to shifts and changes, an evidence of organizing the march of the state towards the future, a regulator of the movement of its institutions and a source of legislation. All of this is attainable through a system of fundamental principles that enshrines independence, sovereignty and the rule of the people based on election, political and party pluralism and the protection of national unity, cultural diversity, public freedoms, human rights, social justice, equality, equal opportunities, citizenship and the rule of law, where the society and the citizen are the objective and purpose for which every national effort is dedicated. Preserving the dignity of the society and the citizen is an indicator of the civilization of the country and the prestige of the state. (Preamble)
  • Arabic
    ... ويأتي إنجاز هذا الدستور تتويجاً لنضال الشعب على طريق الحرية والديمقراطية وتجسيداً حقيقياً للمكتسبات واستجابة للتحولات والمتغيرات، ودليلاً يُنظم مسيرة الدولة نحو المستقبل، وضابطاً لحركة مؤسساتها ومَصدراً لتشريعاتها، وذلك من خلال منظومة من المبادئ الأساسية تُكرس الاستقلال والسيادة وحكم الشعب القائم على الانتخاب والتعددية السياسية والحزبية وحماية الوحدة الوطنية والتنوع الثقافي والحريات العامة وحقوق الإنسان والعدالة الاجتماعية والمساواة وتكافؤ الفرص والمواطنة وسيادة القانون، يكون فيها المجتمع والمواطن هدفاً وغاية يُكرَّس من أجلهما كل جهد وطني، ويُعد الحفاظ على كرامتهما مؤشراً لحضارة الوطن وهيبة الدّولة. (المقدّمة)
Equality and Non-Discrimination
  • English
    Society in the Syrian Arab Republic shall be based on the basis of solidarity, symbiosis and respect for the principles of social justice, freedom, equality and maintenance of human dignity of every individual. (Art. 19)
  • Arabic
    يقوم المجتمع في الجمهورية العربية السورية على أساس التضامن والتكافل واحترام مبادئ العدالة الإجتماعية والحرية والمساواة وصيانة الكرامة الإنسانية لكل فرد. (المادّة 19)
Equality and Non-Discrimination
  • English

    3. Citizens shall be equal in rights and duties without discrimination among them on grounds of sex, origin, language, religion or creed;
    4. The state shall guarantee the principle of equal opportunities among citizens. (Art. 33)
  • Arabic
    ...

    3المواطنون متساوون في الحقوق والواجبات، لا تمييز بينھم في ذلك بسبب الجنس أو الأصل أو اللغة أو الدين أو العقيدة4تكفل الدولة مبدأ تكافؤ الفرص بين المواطني ن(المادّة 33).
Obligations of the State
  • English
    … The completion of this Constitution is the culmination of the people’s struggle on the road to freedom and democracy. It is a real embodiment of achievements, a response to shifts and changes, an evidence of organizing the march of the state towards the future, a regulator of the movement of its institutions and a source of legislation. All of this is attainable through a system of fundamental principles that enshrines independence, sovereignty and the rule of the people based on election, political and party pluralism and the protection of national unity, cultural diversity, public freedoms, human rights, social justice, equality, equal opportunities, citizenship and the rule of law, where the society and the citizen are the objective and purpose for which every national effort is dedicated. Preserving the dignity of the society and the citizen is an indicator of the civilization of the country and the prestige of the state. (Preamble)
  • Arabic
    ... ويأتي إنجاز هذا الدستور تتويجاً لنضال الشعب على طريق الحرية والديمقراطية وتجسيداً حقيقياً للمكتسبات واستجابة للتحولات والمتغيرات، ودليلاً يُنظم مسيرة الدولة نحو المستقبل، وضابطاً لحركة مؤسساتها ومَصدراً لتشريعاتها، وذلك من خلال منظومة من المبادئ الأساسية تُكرس الاستقلال والسيادة وحكم الشعب القائم على الانتخاب والتعددية السياسية والحزبية وحماية الوحدة الوطنية والتنوع الثقافي والحريات العامة وحقوق الإنسان والعدالة الاجتماعية والمساواة وتكافؤ الفرص والمواطنة وسيادة القانون، يكون فيها المجتمع والمواطن هدفاً وغاية يُكرَّس من أجلهما كل جهد وطني، ويُعد الحفاظ على كرامتهما مؤشراً لحضارة الوطن وهيبة الدّولة. (المقدّمة)
Obligations of the State
  • English
    1. Freedom shall be a sacred right and the state shall guarantee the personal freedom of citizens and preserve their dignity and security;
    2. Citizenship shall be a fundamental principle which involves rights and duties enjoyed by every citizen and exercised according to law;
    … (Art. 33)
  • Arabic
    1الحرية حق مقدس وتكفل الدولة للمواطنين حريتھم الشخصية وتحافظ على كرامتھم وأمنھم
    2المواطنة مبدأ أساسي ينطوي على حقوق وواجبات يتمتع بھا كل مواطن ويمارسھاوفق القانون
    ... (المادّة 33)
Obligations of the State
  • English
    Any assault on individual freedom, on the inviolability of private life or any other rights and public freedoms guaranteed by the Constitution shall be considered a punishable crime by the law. (Art. 54)
  • Arabic
    كل اعتداء على الحرية الشخصية أو على حرمة الحياة الخاصة أو على غيرها من الحقوق والحريات العامة التي يكفلها الدستور يُعد جريمة يعاقب عليها القانون. (المادّة 54)
Marriage and Family Life
  • English
    1. The family shall be the nucleus of society and the law shall maintain its existence and strengthen its ties;
    2. The state shall protect and encourage marriage, and shall work on removing material and social obstacles that hinder it. The state shall also protect maternity and childhood, take care of young children and youth and provide the suitable conditions for the development of their talents. (Art. 20)
  • Arabic
    1الأسرة ھي نواة المجتمع ويحافظ القانون على كيانھا ويقوي أواصرھ ا
    2تحمي الدولة الزواج وتشجع عليه، وتعمل على إزالة العقبات المادية والإجتماعية التي تعوقه، وتحمي الأمومة والطفولة، وترعى النشء والشباب، وتوفر لھم الظروف المناسبة لتنمية ملكاتھ م. (المادّة 20)
Marriage and Family Life
  • English
    1. The state shall guarantee every citizen and his family in cases of emergency, sickness, disability, orphan-hood and old age;
    … (Art. 22)
  • Arabic
    1تكفل الدولة كل مواطن وأسرته في حالات الطوارئ والمرض والعجز واليتم ُ والشيخوخة
    ... (المادّة 22)
Participation in Public Life and Institutions
  • English
    The state shall provide women with all opportunities enabling them to effectively and fully contribute to the political, economic, social and cultural life, and the state shall work on removing the restrictions that prevent their development and participation in building society. (Art. 23)
  • Arabic
    توفّر الدولة للمرأة جميع الفرص التي تتيح لها المساهمة الفعالة والكاملة في الحياة السياسية والإقتصادية والإجتماعية والثقافية، وتعمل على إزالة القيود التي تمنع تطورها ومشاركتها في بناء المجتمع. (المادّة 23)
Participation in Public Life and Institutions
  • English

    2. Citizens shall be equal in assuming the functions of public service, and the law shall determine the conditions of assuming such functions and the rights and duties assigned to them. (Art. 26)
  • Arabic
    ...
    2المواطنون متساوون في تولي وظائف الخدمة العامة، ويحدد القانون شروط توليھا وحقوق وواجبات المكلفين بھ ا. (المادّة 26)
Participation in Public Life and Institutions
  • English
    Every citizen shall have the right to participate in the political, economic, social and cultural life and the law shall regulate this. (Art. 34)
  • Arabic
    لكل مواطن حق الإسهام في الحياة السياسية والإقتصادية والإجتماعية والثقافية وينظم القانون ذلك. (المادّة 34)
Participation in Public Life and Institutions
  • English
    The Election Law shall include the provisions that ensure:
    1. The freedom of voters to choose their representatives … (Art. 61)
  • Arabic
    يجب أن يتضمن قانون الانتخاب الأحكام التي تكف ل:
    1حريةالناخبين باختيار ممثليھم وسلامة الإجراءات الانتخابية ونزاھتھا. (المادّة 61)
Political Rights and Association
  • English
    The state shall provide women with all opportunities enabling them to effectively and fully contribute to the political, economic, social and cultural life, and the state shall work on removing the restrictions that prevent their development and participation in building society. (Art. 23)
  • Arabic
    توفر الدولة للمرأة جميع الفرص التي تتيح لها المساهمة الفعالة والكاملة في الحياة السياسية والإقتصادية والإجتماعية والثقافية، وتعمل على إزالة القيود التي تمنع تطورها ومشاركتها في بناء المجتمع. (المادة 23)
Political Rights and Association
  • English
    Every citizen shall have the right to participate in the political, economic, social and cultural life and the law shall regulate this. (Art. 34)
  • Arabic
    لكل مواطن حق الإسهام في الحياة السياسية والإقتصادية والإجتماعية والثقافية وينظم القانون ذلك. (المادة 34)
Political Rights and Association
  • English
    Freedom of forming associations and unions shall be based on a national basis, for lawful purposes and by peaceful means which are guaranteed in accordance with the terms and conditions prescribed by law. (Art. 45)
  • Arabic
    حرّية تكوين الجمعيات والنقابات على أسس وطنية ولأهداف مشروعة وبوسائل سلمية، مكفولة وفقاً للشروط والأوضاع التي يبينها القانون. (المادّة 45)
Political Rights and Association
  • English
    Election and referendum are the right and duty of the citizens and the law shall regulate their exercise. (Art. 49)
  • Arabic
    الانتخاب والاستفتاء حق للمواطنين وواجب عليهم، وتنظم ممارستهما بقانون. (المادّة 49)
Political Rights and Association
  • English
    Voters shall be the citizens who have completed eighteen years of age and met the conditions stipulated in the Election Law. (Art. 59)
  • Arabic
    الناخبون هم المواطنون الذين أتموا الثامنة عشرة من عمرهم وتوافرت فيهم الشروط المنصوص عليها في قانون الانتخاب. (المادّة 59)
Political Rights and Association
  • English
    The Election Law shall include the provisions that ensure:
    1. The freedom of voters to choose their representatives … (Art. 61)
  • Arabic
    يجب أن يتضمن قانون الانتخاب الأحكام التي تكف ل:
    1حرية الناخبين باختيار ممثليھم وسلامة الإجراءات الانتخابية ونزاھتھا. (المادّة 61)
Political Parties
  • English
    1. The political system of the state shall be based on the principle of political pluralism, and exercising power democratically through the ballot box;
    2. Licensed political parties and constituencies shall contribute to the national political life, and shall respect the principles of national sovereignty and democracy;
    3. The law shall regulate the provisions and procedures related to the formation of political parties;
    4. Carrying out any political activity or forming any political parties or groupings on the basis of religious, sectarian, tribal, regional, class-based, professional, or on discrimination based on gender, origin, race or color may not be undertaken;
    5. Public office or public money may not be exploited for a political, electoral or party interest. (Art. 8)
  • Arabic
    1. يقوم النظام السياسي للدّولة على مبدأ التعددية السياسية، وتتم ممارسة السلطة ديمقراطياً عبر الاقتراع.
    2. تسهم الأحزاب السياسية المرخصة والتجمعات الانتخابية في الحياة السياسية الوطنية، وعليها احترام مبادئ السيادة الوطنية والديمقراطية.
    3. ينظم القانون الأحكام والإجراءات الخاصة بتكوين الأحزاب السياسية.
    4. لا يجوز مباشرة أي نشاط سياسي أو قيام أحزاب أو تجمعات سياسية على أساس ديني أو طائفي أو قبلي أو مناطقي أو فئوي أو مهني، أو بناءً على التفرقة بسبب الجنس أو الأصل أو العرق أو اللون.
    5. لا يجوز تسخير الوظيفة العامّة أو المال العام لمصلحة سياسية أو حزبية أو انتخابية. (المادّة 8)
Head of State
  • English
    The religion of the President of the Republic is Islam; … (Art. 3)
  • Arabic
    دين رئيس الجمهورية الإسلام؛ ... (المادّة 3)
Head of State
  • English
    The President of the Republic and the Prime Minister exercise executive authority on behalf of the people within the limits provided for in the constitution. (Art. 83)
  • Arabic
    يُمارس رئيس الجمهورية ومجلـس الـوزراء السلطة التنفيذية نيابة عن الشعب ضمن الحدود المنصوص عليهـا في الدستـور. (المادّة 83)
Head of State
  • English
    The candidate for the office of President of the Republic should:
    1. Have completed forty years of age;
    2. Be of Syrian nationality by birth, of parents who are of Syrian nationality by birth;
    3. Enjoy civil and political rights and not convicted of a dishonorable felony, even if he was reinstated;
    4. Not be married to a non-Syrian wife;
    5. Be a resident of the Syrian Arab Republic for no less than 10 years continuously upon being nominated. (Art. 84)
  • Arabic
    يشترط في المرشح إلى منصب رئيس الجمهورية ما يأتي:
    1. أن يكون متماً لأربعين عاماً من عمره.
    2. أن يكون متمتعاً بالجنسية العربية السورية بالولادة، من أبوين متمتعين بالجنسية العربية السورية بالولادة.
    3. أن يكون متمتعاً بحقوقه المدنية والسياسية، وغير محكوم بجرم شائن ولو رد إليه اعتباره.
    4. أن لا يكون متزوجاً من غير سورية.
    5. أن يكون مقيماً في الجمهورية العربية السورية لمدة لا تقل عن عشر سنوات إقامة دائمة متّصلة عند تقديم طلب الترشيح .(المادّة 84)
Head of State
  • English
    1. The President of the Republic shall be elected directly by the people;
    … (Art. 86)
  • Arabic
    1. يُنتخب رئيس الجمهورية من الشعب مباشرة.
    … (المادّة 86)
Head of State
  • English
    The President of the Republic shall insure respect for the Constitution, the regular running of public authorities, protection of national unity and survival of the state. (Art. 96)
  • Arabic
    يسھر رئيس الجمھورية على احترام الدستور والسير المنتظم للسلطات العامة وحماية الوحدة الوطنية وبقاء الدول ة. (المادّة 96)
Head of State
  • English
    No person carrying another nationality, in addition to the nationality of the Syrian Arab Republic, might occupy the office of President of the Republic, Vice-president, Prime Minister, deputy prime ministers, ministers, members of the People’s Assembly or members of the Supreme Constitutional Court. (Art. 152)
  • Arabic
    لا يجوز لمن يحمل جنسية أخرى، إضافة للجنسية العربية السورية، أن يتولى مناصب رئيس الجمهورية أو نائبه أو رئيس مجلس الوزراء أو نوابه أو الوزراء أوعضوية مجلس الشعب أو عضوية المحكمة الدستورية العليا. (المادّة 152)
Vice-President
  • English
    1. The President of the Republic might name one or more deputies and delegate to them some of his authorities;
    2. The Vice-president is sworn in before the President of the Republic by repeating the constitutional oath mentioned in Article 7 of the Constitution. (Art. 91)
  • Arabic
    1. لرئيس الجمهورية أن يسمّي نائباً له أو أكثر، وأن يفوضهم ببعض صلاحياته.2
    . يؤدي نائب الرئيـس أمام رئيـس الجمهورية قبل أن يباشر مهام منصبـه القسم الدستوري الوارد في المادة السابعة من الدستور. (المادّة 91)
Vice-President
  • English
    If an impediment prevented the President of the Republic from continuing to carry out his duties, the Vice-president shall deputize for him. (Art. 92)
  • Arabic
    إذا قام مانع مؤقت يحول دون متابعة رئيس الجمھورية ممارسة مھامه أناب عنه نائب رئيس الجمھوري ة. (المادّة 92)
Vice-President
  • English
    No person carrying another nationality, in addition to the nationality of the Syrian Arab Republic, might occupy the office of President of the Republic, Vice-president, Prime Minister, deputy prime ministers, ministers, members of the People’s Assembly or members of the Supreme Constitutional Court. (Art. 152)
  • Arabic
    لا يجوز لمن يحمل جنسية أخرى، إضافة للجنسية العربية السورية، أن يتولى مناصب رئيس الجمهورية أو نائبه أو رئيس مجلس الوزراء أو نوابه أو الوزراء أوعضوية مجلس الشعب أو عضوية المحكمة الدستورية العليا. (المادّة 152)
Government
  • English
    The President of the Republic shall name the Prime Minister, his deputies, ministers and their deputies, accept their resignation and dismiss them from office. (Art. 97)
  • Arabic
    يتولى رئيس الجمهورية تسمية رئيس مجلس الوزراء ونوابه وتسمية الوزراء ونوابهم وقبول استقالتهم وإعفاءهم من مناصبهم. (المادة 97)
Government
  • English
    1. The Council of Ministers is the highest executive and administrative authority of the state. It consists of the Prime Minister, his deputies and the ministers. It supervises the implementation of the laws and regulations and oversees the work of state institutions;
    2. The Prime Minister supervises the work of his deputies and the ministers. (Art. 118)
  • Arabic
    1. مجلس الوزراء هو الهيئة التنفيذية والإدارية العليا للدولة، ويتكون من رئيس مجلس الوزراء ونوابه والوزراء، ويشرف على تنفيذ القوانين والأنظمة، ويراقب عمل أجهزة الدولة ومؤسساتها.
    2. يشرف رئيس مجلس الوزراء على أعمال نوابه والوزراء. (المادة 118)
Government
  • English
    An individual can be a minister and a member of the People’s Assembly at the same time. (Art. 126)
  • Arabic
    يجوز الجمع بين الوزارة وعضوية مجلس الشع ب. (المادّة 126)
Government
  • English
    No person carrying another nationality, in addition to the nationality of the Syrian Arab Republic, might occupy the office of President of the Republic, Vice-president, Prime Minister, deputy prime ministers, ministers, members of the People’s Assembly or members of the Supreme Constitutional Court. (Art. 152)
  • Arabic
    لا يجوز لمن يحمل جنسية أخرى، إضافة للجنسية العربية السورية، أن يتولى مناصب رئيس الجمهورية أو نائبه أو رئيس مجلس الوزراء أو نوابه أو الوزراء أوعضوية مجلس الشعب أو عضوية المحكمة الدستورية العليا. (المادّة 152)
Legislature
  • English
    The legislative authority of the state shall be assumed by the People’s Assembly in accordance with the manner prescribed in the Constitution. (Art. 55)
  • Arabic
    يتولى السلطة التشريعية في الدولة مجلس الشعب على الوجه المبين في الدستور. (المادّة 55)
Legislature
  • English
    Members of the People’s Assembly shall be elected by the public, secret, direct and equal vote in accordance with the provisions of the Election Law. (Art. 57)
  • Arabic
    يُنتخب أعضاء مجلس الشعب بالاقتراع العام والسري والمباشر والمتساوي وفقاً لأحكام قانون الانتخاب. (المادّة 57)
Legislature
  • English
    1. The system of electing members of the People’s Assembly, their number and the conditions to be met by the candidates shall be determined by a law;
    2. Half of the members of the People’s Assembly at least shall be of the workers and farmers, and the law shall state the definition of the worker and the farmer. (Art. 60)
  • Arabic
    1. يحدّد بقانون نظام انتخاب أعضاء مجلس الشعب وعددهم والشروط الواجب توافرها في المرشحين.
    2. يجب أن يكون نصف أعضاء مجلس الشعب على الأقل من العمال والفلاحين، ويبين القانون تعريف العامل والفلاح. (المادّة 60)
Legislature
  • English
    No person carrying another nationality, in addition to the nationality of the Syrian Arab Republic, might occupy the office of President of the Republic, Vice-president, Prime Minister, deputy prime ministers, ministers, members of the People’s Assembly or members of the Supreme Constitutional Court. (Art. 152)
  • Arabic
    لا يجوز لمن يحمل جنسية أخرى، إضافة للجنسية العربية السورية، أن يتولى مناصب رئيس الجمهورية أو نائبه أو رئيس مجلس الوزراء أو نوابه أو الوزراء أوعضوية مجلس الشعب أو عضوية المحكمة الدستورية العليا. (المادّة 152)
Property, Inheritance and Land Tenure
  • English
    Collective and individual private ownership shall be protected … (Art. 15)
  • Arabic
    الملكيّة الخاصّة من جماعية وفردية، مصانة ... (المادّة 15)
Property, Inheritance and Land Tenure
  • English
    The law shall determine the maximum level of agricultural ownership and agricultural investment to ensure the protection of the farmer and the agricultural laborer from exploitation and to ensure increased production. (Art. 16)
  • Arabic
    يعين القانون الحد الأقصى للملكية الزراعية والإستثمار الزراعي بما يضمن حماية الفلاح والعامل الزراعي من الإستغلال ويضمن زيادة الإنتاج. (المادّة 16)
Property, Inheritance and Land Tenure
  • English
    The right of inheritance shall be maintained in accordance with the law. (Art. 17)
  • Arabic
    حق الإرث مصون وفقاً للقانون. (المادّة 17)
Protection from Violence
  • English
    1. Freedom shall be a sacred right and the state shall guarantee the personal freedom of citizens and preserve their dignity and security;
    … (Art. 33)
  • Arabic
    1. الحرية حقّ مقدّس وتكفل الدولة للمواطنين حريتهم الشخصية وتحافظ على كرامتهم وأمنهم.
    ... (المادّة 33)
Protection from Violence
  • English

    2. No one may be tortured or treated in a humiliating manner, and the law shall define the punishment for those who do so;
    … (Art. 53)
  • Arabic
    ...
    2. لا يجوز تعذيب أحد أو معاملته معاملة مهينة، ويحدد القانون عقاب من يفعل ذلك.
    … (المادة 53)
Public Institutions and Services
  • English
    ...
    2. The state shall protect and encourage marriage, and shall work on removing material and social obstacles that hinder it. The state shall also protect maternity and childhood, take care of young children and youth and provide the suitable conditions for the development of their talents. (Art. 20)
  • Arabic
    ...
    2. تحمي الدولة الزواج وتشجع عليه، وتعمل على إزالة العقبات المادية والإجتماعية التي تعوقه، وتحمي الأمومة والطفولة، وترعى النشء والشباب، وتوفر لهم الظروف المناسبة لتنمية ملكاتهم.(المادّة 20)
Public Institutions and Services
  • English
    1. The state shall guarantee every citizen and his family in cases of emergency, sickness, disability, orphan-hood and old age;
    2. The state shall protect the health of citizens and provide them with the means of prevention, treatment and medication. (Art. 22)
  • Arabic
    1. تكفل الدّولة كل مواطن وأسرته في حالات الطوارئ والمرض والعجز واليُتم والشيخوخة،
    2. تحمي الدّولة صحّة المواطنين وتوفّر لهم وسائل الوقاية والمعالجة والتّداوي. (المادّة 22)
Public Institutions and Services
  • English
    Education, health and social services shall be the basic pillars for building society, and the state shall work on achieving balanced development among all regions of the Syrian Arab Republic. (Art. 25)
  • Arabic
    التّعليم والصّحة والخدمات الإجتماعية أركان أساسية لبناء المجتمع، وتعمل الدولة على تحقيق التنمية المتوازنة بين جميع مناطق الجمهورية العربية السورية. (المادّة 25)
Status of the Constitution
  • English
    … The People shall exercise their sovereignty within the aspects and limits prescribed in the Constitution. (Art. 2)
  • Arabic
    ... يمارس الشعب السيادة ضمن الأشكال والحدود المقرّرة في الدستور. (المادّة 2)
Status of the Constitution
  • English
    Every citizen shall be subjected to the duty of respecting the Constitution and laws. (Art. 35)
  • Arabic
    على كل مواطن واجب احترام الدستور والقوانين. (المادّة 35)
Status of the Constitution
  • English
    The legislation in force and passed before approving this Constitution remain in force until they are amended in accordance with its provisions, provided that the amendment is done within a period of no longer than 3 years. (Art. 154)
  • Arabic
    تبقى التّشريعات النافذة والصّادرة قبل إقرار هذا الدستور سارية المفعول إلى أن تُعدل بما يتوافق مع أحكامه، على أن يتم التعديل خلال مدة لا تتجاوز ثلاث سنوات ميلادية. (المادّة 154)
Status of International Law
  • English
    … The Syrian Arab Republic considers international peace and security a key objective and a strategic choice, and it works on achieving both of them under the International Law and the values of right and justice. … (Preamble)
  • Arabic
    … وتعتبر الجمھورية العربية السورية السلم والأمن الدوليين ھدفاً أساسياً وخياراً استراتيجياً تعمل على تحقيقھما في ظل القانون الدولي وقيم الحق والعدالة….(المقدمة)
Religious Law
  • English
    The religion of the President of the Republic is Islam;
    Islamic jurisprudence shall be a major source of legislation;
    The State shall respect all religions, and ensure the freedom to perform all the rituals that do not prejudice public order;
    The personal status of religious communities shall be protected and respected. (Art. 3)
  • Arabic
    1. دين رئيس الجمهورية الإسلام.
    2. الفقه الإسلامي مصدر رئيسي للتشريع.
    3. تحترم الدولة جميع الأديان، وتكفل حرية القيام بجميع شعائرها على أن لا يخلّ ذلك بالنظام العام.
    4. الأحوال الشخصية للطوائف الدينية مصونة ومرعية. (المادّة 3)
Women’s Rights
  • English
    The state shall provide women with all opportunities enabling them to effectively and fully contribute to the political, economic, social and cultural life, and the state shall work on removing the restrictions that prevent their development and participation in building society. (Art. 23)
  • Arabic
    توفّر الدّولة للمرأة جميع الفرص التي تتيح لها المساهمة الفعالة والكاملة في الحياة السياسية والإقتصادية والإجتماعية والثقافية، وتعمل على إزالة القيود التي تمنع تطورها ومشاركتها في بناء المجتمع. (المادّة 23)
1
Constitution of the Syrian Arab Republic 2012 (English). According to Art. 4: “The official language of the state is Arabic.”
Links to all sites last visited 31 March 2021