Constitution of the Czech Republic 1993, as amended to 2021
Citizenship and Nationality
  • English
    (1) The conditions under which citizenship of the Czech Republic is acquired and lost shall be provided for by statute.
    (2) No person may be deprived of his citizenship against his will. (1993 Constitution, Art. 12)
  • Czech
    (1) Nabývání a pozbývání státního občanství České republiky stanoví zákon.
    (2) Nikdo nemůže být proti své vůli zbaven státního občanství. (Ústava 1993, Čl. 12)
Citizenship and Nationality
  • English


    (2) Everybody has the right freely to choose his nationality. It is prohibited to influence this choice in any way, just as is any form of pressure aimed at suppressing a person’s national identity.
    … (Charter, Art. 3)

  • Czech


    (2) Každý má právo svobodně rozhodovat o své národnosti. Zakazuje se jakékoli ovlivňování tohoto rozhodování a všechny způsoby nátlaku směřující k odnárodňování.
    … (Listina, Čl. 3)

Jurisdiction and Access
  • English
    The Constitutional Court is the judicial body responsible for the protection of constitutionality. (1993 Constitution, Art. 83)
  • Czech
    Ústavní soud je soudním orgánem ochrany ústavnosti. (Ústava 1993, Čl. 83)
Jurisdiction and Access
  • English
    (1) The Constitutional Court has jurisdiction:
    a) to annul statutes or individual provisions thereof if they are in conflicts with the constitutional order;
    b) to annul other legal enactments or individual provisions thereof if they are in conflict with the constitutional order or a statute;
    c) over constitutional complaints by the representative body of a self-governing region against an unlawful encroachment by the state;
    d) over constitutional complaints against final decisions or other encroachments by public authorities infringing constitutionally guaranteed fundamental rights and basic freedoms;
    e) over remedial actions from decisions concerning the certification of the election of a deputy or senator;
    f) to resolve doubts concerning a deputy or senator’s loss of eligibility to hold office or the incompatibility under Article 25 of some other position or activity with holding the office of deputy or senator;
    g) over a constitutional charge brought by the Senate against the president of the republic pursuant to Article 65, paragraph 2;
    h) to decide on a petition by the president of the republic seeking the revocation of a joint resolution of the Chamber of Deputies and the Senate pursuant to Article 66;
    i) to decide on the measures necessary to implement a decision of an international tribunal which is binding on the Czech Republic, in the event that it cannot be otherwise implemented;
    j) to determine whether a decision to dissolve a political party or other decision relating to the activities of a political party is in conformity with constitutional acts or other laws;
    k) to decide jurisdictional disputes between state bodies and bodies of self-governing regions, unless that power is given by statute to another body.
    (2) Prior to the ratification of a treaty under Article 10a or Article 49, the Constitutional Court shall further have jurisdiction to decide concerning the treaty’s conformity with the constitutional order. A treaty may not be ratified prior to the Constitutional Court giving judgment.
    (3) A statute may provide that, in place of the Constitutional Court, the Supreme Administrative Court shall have jurisdiction:
    a) to annul legal enactments other than statutes or individual provisions thereof if they are inconsistent with a statute;
    b) to decide jurisdictional disputes between state bodies and bodies of self-governing regions, unless that power is given by statute to another body. (1993 Constitution, Art. 87)
  • Czech
    (1) Ústavní soud rozhoduje
    a) o zrušení zákonů nebo jejich jednotlivých ustanovení, jsou-li v rozporu s ústavním pořádkem,
    b) o zrušení jiných právních předpisů nebo jejich jednotlivých ustanovení, jsou-li v rozporu s ústavním pořádkem nebo zákonem,
    c) o ústavní stížnosti orgánů územní samosprávy proti nezákonnému zásahu státu,
    d) o ústavní stížnosti proti pravomocnému rozhodnutí a jinému zásahu orgánů veřejné moci do ústavně zaručených základních práv a svobod,
    e) o opravném prostředku proti rozhodnutí ve věci ověření volby poslance nebo senátora,
    f) v pochybnostech o ztrátě volitelnosti a o neslučitelnosti výkonu funkcí poslance nebo senátora podle čl. 25,
    g) o ústavní žalobě Senátu proti prezidentu republiky podle čl. 65 odst. 2,
    h) o návrhu prezidenta republiky na zrušení usnesení Poslanecké sněmovny a Senátu podle čl. 66,
    i) o opatřeních nezbytných k provedení rozhodnutí mezinárodního soudu, které je pro Českou republiku závazné, pokud je nelze provést jinak,
    j) o tom, zda rozhodnutí o rozpuštění politické strany nebo jiné rozhodnutí týkající se činnosti politické strany je ve shodě s ústavními nebo jinými zákony,
    k) spory o rozsah kompetencí státních orgánů a orgánů územní samosprávy, nepřísluší-li podle zákona jinému orgánu.
    (2) Ústavní soud dále rozhoduje o souladu mezinárodní smlouvy podle čl. 10a a čl. 49 s ústavním pořádkem, a to před její ratifikací. Do rozhodnutí Ústavního soudu nemůže být smlouva ratifikována.
    (3) Zákon může stanovit, že namísto Ústavního soudu rozhoduje Nejvyšší správní soud
    a) o zrušení právních předpisů nebo jejich jednotlivých ustanovení, jsou-li v rozporu se zákonem,
    b) spory o rozsah kompetencí státních orgánů a orgánů územní samosprávy, nepřísluší-li podle zákona jinému orgánu. (Ústava 1993, Čl. 87)
Jurisdiction and Access
  • English
    (1) A statute shall specify who shall be entitled to submit a petition instituting a proceeding before the Constitutional Court, and under what conditions, and shall lay down other rules for proceedings before the Constitutional Court.
    … (1993 Constitution, Art. 88)
  • Czech
    (1) Zákon stanoví, kdo a za jakých podmínek je oprávněn podat návrh na zahájení řízení a další pravidla o řízení před Ústavním soudem.
    … (Ústava 1993, Čl. 88)
Jurisdiction and Access
  • English

    (2) Should a court come to the conclusion that a statute which should be applied in the resolution of a matter is in conflict with the constitutional order, it shall submit the matter to the Constitutional Court. (1993 Constitution, Art. 95)
  • Czech

    (2) Dojde-li soud k závěru, že zákon, jehož má být při řešení věci použito, je v rozporu s ústavním pořádkem, předloží věc Ústavnímu soudu. (Ústava 1993, Čl. 95)
Education
  • English
    (1) Everyone has the right to education. School attendance shall be obligatory for the period specified by law.
    (2) Citizens have the right to free elementary and secondary school education, and, depending on particular citizens’ ability and the capability of society, also to university-level education.

    (4) The conditions under which citizens have the right to assistance from the state during their studies shall be set by law. (Charter, Art. 33)
  • Czech
    (1) Každý má právo na vzdělání. Školní docházka je povinná po dobu, kterou stanoví zákon.
    (2) Občané mají právo na bezplatné vzdělání v základních a středních školách, podle schopností občana a možností společnosti též na vysokých školách.

    (4) Zákon stanoví, za jakých podmínek mají občané při studiu právo na pomoc státu. (Listina, Čl. 33)
Employment Rights and Protection
  • English
    (1) Everybody has the right to the free choice of her profession and the training for that profession, as well as the right to engage in enterprise and pursue other economic activity.
    (2) Conditions and limitations may be set by law upon the right to engage in certain professions or activities.
    (3) Everybody has the right to acquire the means of her livelihood by work. The State shall provide an adequate level of material security to those citizens who are unable, through no fault of their own, to exercise this right; conditions shall be provided for by law.
    … (Charter, Art. 26)
  • Czech
    (1) Každý má právo na svobodnou volbu povolání a přípravu k němu, jakož i právo podnikat a provozovat jinou hospodářskou činnost.
    (2) Zákon může stanovit podmínky a omezení pro výkon určitých povolání nebo činností.
    (3) Každý má právo získávat prostředky pro své životní potřeby prací. Občany, kteří toto právo nemohou bez své viny vykonávat, stát v přiměřeném rozsahu hmotně zajišťuje; podmínky stanoví zákon.
    … (Listina, Čl. 26)
Employment Rights and Protection
  • English
    Employees have the right to fair remuneration for their work and to satisfactory work conditions. Detailed provisions shall be set by law. (Charter, Art. 28)
  • Czech
    Zaměstnanci mají právo na spravedlivou odměnu za práci a na uspokojivé pracovní podmínky. Podrobnosti stanoví zákon. (Listina, Čl. 28)
Employment Rights and Protection
  • English
    (1) Women, adolescents, and persons with health problems have the right to increased protection of their health at work and to special work conditions.
    … (Charter, Art. 29)
  • Czech
    (1) Ženy, mladiství a osoby zdravotně postižené mají právo na zvýšenou ochranu zdraví při práci a na zvláštní pracovní podmínky.
    … (Listina, Čl. 29)
Employment Rights and Protection
  • English

    (2) Pregnant women are guaranteed special care, protection in labour relations, and suitable work conditions.
    … (Charter, Art. 32)
  • Czech

    (2) Ženě v těhotenství je zaručena zvláštní péče, ochrana v pracovních vztazích a odpovídající pracovní podmínky.
    … (Listina, Čl. 32)
Equality and Non-Discrimination
  • English

    As the homeland of free citizens enjoying equal rights, conscious of their duties towards others and their responsibility towards the community,
    … (1993 Constitution, Preamble)
  • Czech

    jako vlast rovnoprávných, svobodných občanů, kteří jsou si vědomi svých povinností vůči druhým a zodpovědnosti vůči celku,
    … (Ústava 1993, Preambule)
Equality and Non-Discrimination
  • English
    (1) All parties to a proceeding have equal rights before the court.
    … (1993 Constitution, Art. 96)
  • Czech
    (1) Všichni účastníci řízení mají před soudem rovná práva.
    … (Ústava 1993, Čl. 96)
Equality and Non-Discrimination
  • English
    All people are free, have equal dignity, and enjoy equality of rights. Their fundamental rights and basic freedoms are inherent, inalienable, non-prescriptible, and not subject to repeal. (Charter, Art. 1)
  • Czech
    Lidé jsou svobodní a rovní v důstojnosti i v právech. Základní práva a svobody jsou nezadatelné, nezcizitelné, nepromlčitelné a nezrušitelné. (Listina, Čl. 1)
Equality and Non-Discrimination
  • English
    (1) Everyone is guaranteed the enjoyment of her fundamental rights and basic freedoms without regard to gender, race, colour of skin, language, faith and religion, political or other conviction, national or social origin, membership in a national or ethnic minority, property, birth, or other status.
    … (Charter, Art. 3)
  • Czech
    (1) Základní práva a svobody se zaručují všem bez rozdílu pohlaví, rasy, barvy pleti, jazyka, víry a náboženství, politického či jiného smýšlení, národního nebo sociálního původu, příslušnosti k národnostní nebo etnické menšině, majetku, rodu nebo jiného postavení.
    … (Listina, Čl. 3)
Obligations of the State
  • English

    As a free and democratic state founded on respect for human rights and on the principles of civic society,
    … (1993 Constitution, Preamble)
  • Czech

    jako svobodný a demokratický stát, založený na úctě k lidským právům a na zásadách občanské společnosti,
    … (Ústava 1993, Preambule)
Obligations of the State
  • English
    (1) The Czech Republic is a sovereign, unitary, and democratic state governed by the rule of law, founded on respect for the rights and freedoms of man and of citizens.
    … (1993 Constitution, Art. 1)
  • Czech
    (1) Česká republika je svrchovaný, jednotný a demokratický právní stát založený na úctě k právům a svobodám člověka a občana.
    … (Ústava 1993, Čl. 1)
Obligations of the State
  • English
    All people are free, have equal dignity, and enjoy equality of rights. Their fundamental rights and basic freedoms are inherent, inalienable, non-prescriptible, and not subject to repeal. (Charter, Art. 1)
  • Czech
    Lidé jsou svobodní a rovní v důstojnosti i v právech. Základní práva a svobody jsou nezadatelné, nezcizitelné, nepromlčitelné a nezrušitelné. (Listina, Čl. 1)
Obligations of the State
  • English
    (1) Everyone is guaranteed the enjoyment of her fundamental rights and basic freedoms without regard to gender, race, colour of skin, language, faith and religion, political or other conviction, national or social origin, membership in a national or ethnic minority, property, birth, or other status.

    (3) Nobody may be caused detriment to her rights merely for asserting her fundamental rights and basic freedoms. (Charter, Art. 3)
  • Czech
    (1) Základní práva a svobody se zaručují všem bez rozdílu pohlaví, rasy, barvy pleti, jazyka, víry a náboženství, politického či jiného smýšlení, národního nebo sociálního původu, příslušnosti k národnostní nebo etnické menšině, majetku, rodu nebo jiného postavení.

    (3) Nikomu nesmí být způsobena újma na právech pro uplatňování jeho základních práv a svobod. (Listina, Čl. 3)
Judicial Protection
  • English
    The fundamental rights and basic freedoms shall enjoy the protection of judicial bodies. (1993 Constitution, Art. 4)
  • Czech
    Základní práva a svobody jsou pod ochranou soudní moci. (Ústava 1993, Čl. 4)
Judicial Protection
  • English
    (1) The Constitutional Court has jurisdiction:

    d) over constitutional complaints against final decisions or other encroachments by public authorities infringing constitutionally guaranteed fundamental rights and basic freedoms;
    … (1993 Constitution, Art. 87)
  • Czech
    (1) Ústavní soud rozhoduje

    d) o ústavní stížnosti proti pravomocnému rozhodnutí a jinému zásahu orgánů veřejné moci do ústavně zaručených základních práv a svobod,
    … (Ústava 1993, Čl. 87)
Judicial Protection
  • English
    Courts are called upon above all to provide protection of rights in the legally prescribed manner.
    … (1993 Constitution, Art. 90)
  • Czech
    Soudy jsou povolány především k tomu, aby zákonem stanoveným způsobem poskytovaly ochranu právům.
    … (Ústava 1993, Čl. 90)
Judicial Protection
  • English
    (1) Everyone may assert, through the prescribed procedure, her rights before an independent and impartial court or, in specified cases, before another body.
    (2) Unless a law provides otherwise, a person who claims that her rights were curtailed by a decision of a public administrative authority may turn to a court for review of the legality of that decision. However, judicial review of decisions affecting the fundamental rights and freedoms listed in this Charter may not be removed from the jurisdiction of courts.
    … (Charter, Art. 36)
  • Czech
    (1) Každý se může domáhat stanoveným postupem svého práva u nezávislého a nestranného soudu a ve stanovených případech u jiného orgánu.
    (2) Kdo tvrdí, že byl na svých právech zkrácen rozhodnutím orgánu veřejné správy, může se obrátit na soud, aby přezkoumal zákonnost takového rozhodnutí, nestanoví-li zákon jinak. Z pravomoci soudu však nesmí být vyloučeno přezkoumávání rozhodnutí týkajících se základních práv a svobod podle Listiny.
    … (Listina, Čl. 36)
Limitations and/or Derogations
  • English
    (1) Duties may be imposed only on the basis, and within the bounds, of law, and only while respecting the fundamental rights and freedoms.
    (2) Limitations may be placed upon the fundamental rights and freedoms only by law and under the conditions prescribed in this Charter of Fundamental Rights and Freedoms (hereinafter "Charter").
    (3) Any statutory limitation upon the fundamental rights and freedoms must apply in the same way to all cases which meet the specified conditions.
    (4) When employing the provisions concerning limitations upon the fundamental rights and freedoms, the essence and significance of these rights and freedoms must be preserved. Such limitations shall not be misused for purposes other than those for which they were enacted. (Charter, Art. 4)
  • Czech
    (1) Povinnosti mohou být ukládány toliko na základě zákona a v jeho mezích a jen při zachování základních práv a svobod.
    (2) Meze základních práv a svobod mohou být za podmínek stanovených Listinou základních práv a svobod (dále jen "Listina") upraveny pouze zákonem.
    (3) Zákonná omezení základních práv a svobod musí platit stejně pro všechny případy, které splňují stanovené podmínky.
    (4) Při používání ustanovení o mezích základních práv a svobod musí být šetřeno jejich podstaty a smyslu. Taková omezení nesmějí být zneužívána k jiným účelům, než pro které byla stanovena. (Listina, Čl. 4)
Limitations and/or Derogations
  • English
    (1) A state of emergency may be declared only for the stated reasons, for a fixed period, and in relation to a designated territorial area. Concurrently with its declaration of the state of emergency, the government must specify which rights prescribed in individual statutes shall, in conformity with the Charter of Fundamental Rights and Basic Freedoms, be restricted, and to what extent, and which duties shall be imposed, and to what extent. Detailed provisions shall be laid down by statute.
    … (Constitutional Act on the Security of the Czech Republic 1998, Art. 6)
  • Czech
    (1) Nouzový stav se může vyhlásit jen s uvedením důvodů na určitou dobu a pro určité území. Současně s vyhlášením nouzového stavu musí vláda vymezit, která práva stanovená ve zvláštním zákoně a v jakém rozsahu se v souladu s Listinou základních práv a svobod omezují a které povinnosti a v jakém rozsahu se ukládají. Podrobnosti stanoví zákon.
    … (Ústavní zákon o bezpečnosti České republiky, Čl. 6)
Marriage and Family Life
  • English

    (2) Everyone has the right to be protected from any unauthorized intrusion into her private and family life.
    … (Charter, Art. 10)
  • Czech

    (2) Každý má právo na ochranu před neoprávněným zasahováním do soukromého a rodinného života.
    … (Listina, Čl. 10)
Marriage and Family Life
  • English
    (1) Parenthood and the family are under the protection of the law. Special protection is guaranteed to children and adolescents.
    (2) Pregnant women are guaranteed special care, protection in labour relations, and suitable work conditions.
    (3) Children, whether born in or out of wedlock, enjoy equal rights.
    (4) It is the parents' right to care for and raise their children; children have the right to upbringing and care from their parents. Parental rights may be limited and minor children may be removed from their parents' custody against the latters' will only by the decision of a court on the basis of the law.
    (5) Parents who are raising children have the right to assistance from the state.
    (6) Detailed provisions shall be set by law. (Charter, Art. 32)
  • Czech
    (1) Rodičovství a rodina jsou pod ochranou zákona. Zvláštní ochrana dětí a mladistvých je zaručena.
    (2) Ženě v těhotenství je zaručena zvláštní péče, ochrana v pracovních vztazích a odpovídající pracovní podmínky.
    (3) Děti narozené v manželství i mimo ně mají stejná práva.
    (4) Péče o děti a jejich výchova je právem rodičů; děti mají právo na rodičovskou výchovu a péči. Práva rodičů mohou být omezena a nezletilé děti mohou být od rodičů odloučeny proti jejich vůli jen rozhodnutím soudu na základě zákona.
    (5) Rodiče, kteří pečují o děti, mají právo na pomoc státu.
    (6) Podrobnosti stanoví zákon. (Listina, Čl. 32)
Minorities
  • English

    The decision-making of the majority shall take into consideration the interests of minorities. (1993 Constitution, Art. 6)
  • Czech

    Rozhodování většiny dbá ochrany menšin. (Ústava 1993, Čl. 6)
Minorities
  • English
    A person's affiliation with any national or ethnic minority group may not be to her detriment. (Charter, Art. 24)
  • Czech
    Příslušnost ke kterékoli národnostní nebo etnické menšině nesmí být nikomu na újmu. (Listina, Čl. 24)
Minorities
  • English
    (1) Citizens who constitute a national or ethnic minority are guaranteed all-round development, in particular the right to develop, together with other members of the minority, their own culture, the right to disseminate and receive information in their native language, and the right to associate in national associations. Detailed provisions shall be set down by law.
    (2) Citizens belonging to national and ethnic minority groups are also guaranteed, under the conditions set down by law:
    a) the right to education in their own language,
    b) the right to use their own language when dealing with officials,
    c) the right to participate in the resolution of affairs that concern national and ethnic minorities. (Charter, Art. 25)
  • Czech
    (1) Občanům tvořícím národní nebo etnické menšiny se zaručuje všestranný rozvoj, zejména právo společně s jinými příslušníky menšiny rozvíjet vlastní kulturu, právo rozšiřovat a přijímat informace v jejich mateřském jazyku a sdružovat se v národnostních sdruženích. Podrobnosti stanoví zákon.
    (2) Občanům příslušejícím k národnostním a etnickým menšinám se za podmínek stanovených zákonem zaručuje též
    a) právo na vzdělání v jejich jazyku,
    b) právo užívat jejich jazyka v úředním styku,
    c) právo účasti na řešení věcí týkajících se národnostních a etnických menšin. (Listina, Čl. 25)
Participation in Public Life and Institutions
  • English
    (1) Citizens have the right to participate in the administration of public affairs either directly or through the free election of their representatives.

     (4) Citizens shall have access, on an equal basis, to any elective and other public office. (Charter, Art. 21)
  • Czech
    (1) Občané mají právo podílet se na správě veřejných věcí přímo nebo svobodnou volbou svých zástupců.

    (4) Občané mají za rovných podmínek přístup k voleným a jiným veřejným funkcím. (Listina, Čl. 21)
Political Rights and Association
  • English

    (3) Every citizen of the Czech Republic who has reached the age of eighteen has the right to vote. (1993 Constitution, Art. 18)
  • Czech

    (3) Právo volit má každý občan České republiky, který dosáhl věku 18 let. (Ústava 1993, Čl. 18)
Political Rights and Association
  • English

    (6) Every citizen of the Czech Republic who has reached the age of eighteen has the right to vote.
    … (1993 Constitution, Art. 56)
  • Czech

    (6) Právo volit má každý občan České republiky, který dosáhl věku 18 let.
    … (Ústava 1993, Čl. 56)
Political Rights and Association
  • English
    (1) The right of association is guaranteed. Everybody has the right to associate together with others in clubs, societies, and other associations.
    (2) Citizens also have the right to form political parties and political movements and to associate in them.
    … (Charter, Art. 20)
  • Czech
    (1) Právo svobodně se sdružovat je zaručeno. Každý má právo spolu s jinými se sdružovat ve spolcích, společnostech a jiných sdruženích.
    (2) Občané mají právo zakládat též politické strany a politická hnutí a sdružovat se v nich.
    … (Listina, Čl. 20)
Political Rights and Association
  • English
    (1) Citizens have the right to participate in the administration of public affairs either directly or through the free election of their representatives.

    (3) The right to vote is universal and equal, and shall be exercised by secret ballot. The conditions for exercising the right to vote shall be provided for by law.
    (4) Citizens shall have access, on an equal basis, to any elective and other public office. (Charter, Art. 21)
  • Czech
    (1) Občané mají právo podílet se na správě veřejných věcí přímo nebo svobodnou volbou svých zástupců.

    (3) Volební právo je všeobecné a rovné a vykonává se tajným hlasováním. Podmínky výkonu volebního práva stanoví zákon.
    (4) Občané mají za rovných podmínek přístup k voleným a jiným veřejným funkcím. (Listina, Čl. 21)
Political Parties
  • English
    The political system is founded on the free and voluntary formation of and free competition among those political parties which respect the fundamental democratic principles and which renounce force as a means of promoting their interests. (1993 Constitution, Art. 5)
  • Czech
    Politický systém je založen na svobodném a dobrovolném vzniku a volné soutěži politických stran respektujících základní demokratické principy a odmítajících násilí jako prostředek k prosazování svých zájmů. (Ústava 1993, Čl. 5)
Political Parties
  • English

    (2) Citizens also have the right to form political parties and political movements and to associate in them.
    (3) The exercise of these rights may be limited only in cases specified by law, if it involves measures that are necessary in a democratic society for the security of the state, the protection of public security and public order, the prevention of crime, or the protection of the rights and freedoms of others.
    (4) Political parties and political movements, as well as other associations, are separate from the state. (Charter, Art. 20)
  • Czech

    (2) Občané mají právo zakládat též politické strany a politická hnutí a sdružovat se v nich.
    (3) Výkon těchto práv lze omezit jen v případech stanovených zákonem, jestliže to je v demokratické společnosti nezbytné pro bezpečnost státu, ochranu veřejné bezpečnosti a veřejného pořádku, předcházení trestným činům nebo pro ochranu práv a svobod druhých.
    (4) Politické strany a politická hnutí, jakož i jiná sdružení jsou odděleny od státu. (Listina, Čl. 20)
Head of State
  • English
    (1) The president of the republic is the head of state.
    (2) The president of the republic is elected directly in a national popular vote.
    … (1993 Constitution, Art. 54)
  • Czech
    (1) Prezident republiky je hlavou státu.
    (2) Prezident republiky je volen v přímých volbách.
    … (Ústava 1993, Čl. 54)
Head of State
  • English
    (1) The election of president shall be held in the form of a secret ballot based on the universal, equal and direct right to vote.

    (5) Each citizen of the Czech Republic who has reached the age of 18 years is entitled to nominate a candidate provided that such a nomination is supported by a petition signed by at least 50.000 citizens of the Czech Republic who are eligible to vote for the president of the republic. A candidate can [also] be nominated by at least twenty deputies or by at least ten senators.
    … (1993 Constitution, Art. 56)
  • Czech
    (1) Volba prezidenta republiky se koná tajným hlasováním na základě všeobecného, rovného a přímého volebního práva.

    (5) Navrhovat kandidáta je oprávněn každý občan České republiky, který dosáhl věku 18 let, podpoří-li jeho návrh petice podepsaná nejméně 50 000 občany České republiky oprávněnými volit prezidenta republiky. Navrhovat kandidáta je oprávněno nejméně dvacet poslanců nebo nejméně deset senátorů.
    … (Ústava 1993, Čl. 56)
Head of State
  • English
    (1) Any citizen eligible for election to the Senate may be elected president.
    … (1993 Constitution, Art. 57)
  • Czech
    (1) Prezidentem republiky může být zvolen občan, který je volitelný do Senátu.
    … (Ústava 1993, Čl. 57)
Government
  • English
    The president of the republic:
    (a) appoints and recalls the prime minister and other members of the government and accepts their resignations, recalls the government and accepts its resignation;
    … (1993 Constitution, Art. 62)
  • Czech
    Prezident republiky
    a) jmenuje a odvolává předsedu a další členy vlády a přijímá jejich demisi, odvolává vládu a přijímá její demisi,
    … (Ústava 1993, Čl. 62)
Government
  • English
    (1) The government is the highest body of executive power.
    (2) The government consists of the prime minister, deputy prime ministers, and ministers. (1993 Constitution, Art. 67)
  • Czech
    (1) Vláda je vrcholným orgánem výkonné moci.
    (2) Vláda se skládá z předsedy vlády, místopředsedů vlády a ministrů. (Ústava 1993, Čl. 67)
Government
  • English

    (2) The president of the republic shall appoint the prime minister and, on the basis of her proposal, the other members of the government and entrust them with the management of the ministries or other offices.
    (3) Within thirty days of its appointment, the government shall go before the Chamber of Deputies and ask it for a vote of confidence.
    … (1993 Constitution, Art. 68)
  • Czech

    (2) Předsedu vlády jmenuje prezident republiky a na jeho návrh jmenuje ostatní členy vlády a pověřuje je řízením ministerstev nebo jiných úřadů.
    (3) Vláda předstoupí do třiceti dnů po svém jmenování před Poslaneckou sněmovnu a požádá ji o vyslovení důvěry.
    … (Ústava 1993, Čl. 68)
Legislature
  • English
    (1) The legislative power of the Czech Republic is vested in the Parliament.
    (2) The Parliament consists of two chambers, the Chamber of Deputies and the Senate. (1993 Constitution, Art. 15)
  • Czech
    (1) Zákonodárná moc v České republice náleží Parlamentu.
    (2) Parlament je tvořen dvěma komorami, a to Poslaneckou sněmovnou a Senátem. (Ústava 1993, Čl. 15)
Legislature
  • English
    (1) Elections to the Chamber of Deputies shall be held by secret ballot on the basis of a universal, equal, and direct right to vote, according to the principle of proportional representation.
    (2) Elections to the Senate shall be held by secret ballot on the basis of a universal, equal, and direct right to vote, according to the principle of majority rule.
    … (1993 Constitution, Art. 18)
  • Czech
    (1) Volby do Poslanecké sněmovny se konají tajným hlasováním na základě všeobecného, rovného a přímého volebního práva, podle zásady poměrného zastoupení.
    (2) Volby do Senátu se konají tajným hlasováním na základě všeobecného, rovného a přímého volebního práva, podle zásady většinového systému.
    … (Ústava 1993, Čl. 18)
Legislature
  • English
    (1) Any citizen of the Czech Republic who has the right to vote and has attained the age of twenty-one is eligible for election to the Chamber of Deputies.
    (2) Any citizen of the Czech Republic who has the right to vote and has attained the age of forty is eligible for election to the Senate.
    … (1993 Constitution, Art. 19)
  • Czech
    (1) Do Poslanecké sněmovny může být zvolen každý občan České republiky, který má právo volit a dosáhl věku 21 let.
    (2) Do Senátu může být zvolen každý občan České republiky, který má právo volit a dosáhl věku 40 let.
    … (Ústava 1993, Čl. 19)
Property, Inheritance and Land Tenure
  • English
    (1) Everyone has the right to own property. Each owner’s property right shall have the same content and enjoy the same protection. Inheritance is guaranteed.
    … (Charter, Art. 11)
  • Czech
    (1) Každý má právo vlastnit majetek. Vlastnické právo všech vlastníků má stejný zákonný obsah a ochranu. Dědění se zaručuje.
    … (Listina, Čl. 11)
Protection from Violence
  • English
    (1) The inviolability of the person and of her privacy is guaranteed. They may be limited only in cases provided for by law.
    (2) No one may be subjected to torture or to cruel, inhuman, or degrading treatment or punishment. (Charter, Art. 7)
  • Czech
    (1) Nedotknutelnost osoby a jejího soukromí je zaručena. Omezena může být jen v případech stanovených zákonem.
    (2) Nikdo nesmí být mučen ani podroben krutému, nelidskému nebo ponižujícímu zacházení nebo trestu. (Listina, Čl. 7)
Protection from Violence
  • English
    (1) No one may be subjected to forced labour or service.
    … (Charter, Art. 9)
  • Czech
    (1) Nikdo nesmí být podroben nuceným pracím nebo službám.
    … (Listina, Čl. 9)
Public Institutions and Services
  • English
    (1) Citizens have the right to adequate material security in old age and during periods of work incapacity, as well as in the case of the loss of their provider.
    (2) Everyone who suffers from material need has the right to such assistance as is necessary to ensure her a basic living standard.
    (3) Detailed provisions shall be set by law. (Charter, Art. 30)
  • Czech
    (1) Občané mají právo na přiměřené hmotné zabezpečení ve stáří a při nezpůsobilosti k práci, jakož i při ztrátě živitele.
    (2) Každý, kdo je v hmotné nouzi, má právo na takovou pomoc, která je nezbytná pro zajištění základních životních podmínek.
    (3) Podrobnosti stanoví zákon. (Listina, Čl. 30)
Public Institutions and Services
  • English
    (1) Parenthood and the family are under the protection of the law. Special protection is guaranteed to children and adolescents.
    (2) Pregnant women are guaranteed special care, protection in labour relations, and suitable work conditions.

    (5) Parents who are raising children have the right to assistance from the state.
    (6) Detailed provisions shall be set by law. (Charter, Art. 32)
  • Czech
    (1) Rodičovství a rodina jsou pod ochranou zákona. Zvláštní ochrana dětí a mladistvých je zaručena.
    (2) Ženě v těhotenství je zaručena zvláštní péče, ochrana v pracovních vztazích a odpovídající pracovní podmínky.

    (5) Rodiče, kteří pečují o děti, mají právo na pomoc státu.
    (6) Podrobnosti stanoví zákon. (Listina, Čl. 32)
Sexual and Reproductive Rights
  • English
    (1) Everyone has the right to life. Human life is worthy of protection even before birth.
    … (Charter, Art. 6)
  • Czech
    (1) Každý má právo na život. Lidský život je hoden ochrany již před narozením.
    … (Listina, Čl. 6)
Status of the Constitution
  • English

    (2) Enforceable decisions of the Constitutional Court are binding on all authorities and persons.
    (3) Decisions of the Constitutional Court which declare, pursuant to Article 87 paragraph 2, that a treaty is not in conformity with the constitutional order, are an obstacle to the ratification of the treaty until such time as they are brought into conformity with each other. (1993 Constitution, Art. 89)
  • Czech

    (2) Vykonatelná rozhodnutí Ústavního soudu jsou závazná pro všechny orgány i osoby.
    (3) Rozhodnutí Ústavního soudu, kterým byl podle čl. 87 odst. 2 vysloven nesoulad mezinárodní smlouvy s ústavním pořádkem, brání ratifikaci smlouvy do doby, než bude nesoulad odstraněn. (Ústava 1993, Čl. 89)
Status of International Law
  • English

    (2) The Czech Republic shall observe its obligations resulting from international law. (1993 Constitution, Art. 1)
  • Czech

    (2) Česká republika dodržuje závazky, které pro ni vyplývají z mezinárodního práva (Ústava 1993, Čl. 1)
Status of International Law
  • English
    Promulgated treaties, to the ratification of which Parliament has given its consent and by which the Czech Republic is bound, form a part of the legal order; if a treaty provides something other than that which a statute provides, the treaty shall apply. (1993 Constitution, Art. 10)
  • Czech
    Vyhlášené mezinárodní smlouvy, k jejichž ratifikaci dal Parlament souhlas a jimiž je Česká republika vázána, jsou součástí právního řádu; stanoví-li mezinárodní smlouva něco jiného než zákon, použije se mezinárodní smlouva. (Ústava 1993, Čl. 10)
Status of International Law
  • English
    (1) The Constitutional Court has jurisdiction:

    i) to decide on the measures necessary to implement a decision of an international tribunal which is binding on the Czech Republic, in the event that it cannot be otherwise implemented;

    (2) Prior to the ratification of a treaty under Article 10a or Article 49, the Constitutional Court shall further have jurisdiction to decide concerning the treaty’s conformity with the constitutional order. A treaty may not be ratified prior to the Constitutional Court giving judgment.
    … (1993 Constitution, Art. 87)
  • Czech
    (1) Ústavní soud rozhoduje

    i) o opatřeních nezbytných k provedení rozhodnutí mezinárodního soudu, které je pro Českou republiku závazné, pokud je nelze provést jinak,
     …
    (2) Ústavní soud dále rozhoduje o souladu mezinárodní smlouvy podle čl. 10a a čl. 49 s ústavním pořádkem, a to před její ratifikací. Do rozhodnutí Ústavního soudu nemůže být smlouva ratifikována.
    … (Ústava 1993, Čl. 87)
Status of International Law
  • English

    (3) Decisions of the Constitutional Court which declare, pursuant to Article 87 paragraph 2, that a treaty is not in conformity with the constitutional order, are an obstacle to the ratification of the treaty until such time as they are brought into conformity with each other. (1993 Constitution, Art. 89)
  • Czech

    (3) Rozhodnutí Ústavního soudu, kterým byl podle čl. 87 odst. 2 vysloven nesoulad mezinárodní smlouvy s ústavním pořádkem, brání ratifikaci smlouvy do doby, než bude nesoulad odstraněn. (Ústava 1993, Čl. 89)
Status of International Law
  • English
    (1) In making their decisions, judges are bound by statutes and international treaties which form a part of the legal order; they are authorized to judge whether enactments other than statutes are in conformity with statutes or with such international treaties.
    … (1993 Constitution, Art. 95)
  • Czech
    (1) Soudce je při rozhodování vázán zákonem a mezinárodní smlouvou, která je součástí právního řádu; je oprávněn posoudit soulad jiného právního předpisu se zákonem nebo s takovou mezinárodní smlouvou.
    … (Ústava 1993, Čl. 95)
Religious Law
  • English
    (1) Democratic values constitute the foundation of the state, so that it may not be bound either by an exclusive ideology or by a particular religious faith.
    … (Charter, Art. 2)
  • Czech
    (1) Stát je založen na demokratických hodnotách a nesmí se vázat ani na výlučnou ideologii, ani na náboženské vyznání.
    … (Listina, Čl. 2)
Religious Law
  • English

    (2) Churches and religious societies govern their own affairs; in particular, they establish their own bodies and appoint their clergy, as well as found religious orders and other church institutions, independent of state authorities.
    … (Charter, Art. 16)
  • Czech

    (2) Církve a náboženské společnosti spravují své záležitosti, zejména ustavují své orgány, ustanovují své duchovní a zřizují řeholní a jiné církevní instituce nezávisle na státních orgánech.
    … (Listina, Čl. 16)
Links to all sites last visited 7 November 2023