Constitution of the Italian Republic 1947, as amended to 2023
Affirmative Action (Broadly)
  • English

    Any citizen of either sex is eligible for public and elected offices on equal terms, according to the requirements established by law. To this end, the Republic shall adopt specific measures to promote equal opportunities between women and men.
    ... (Art. 51)

  • Italian

    Tutti i cittadini dell'uno o dell'altro sesso possono accedere agli uffici pubblici e alle cariche elettive in condizioni di eguaglianza, secondo i requisiti stabiliti dalla legge. A tale fine la Repubblica promuove con appositi provvedimenti le pari opportunità tra donne e uomini.
    ... (Art. 51)

Affirmative Action (Broadly)
  • English


    Regional laws shall remove any hindrances to the full equality of men and women in social, cultural and economic life and promote equal access to elected offices for men and women.
    … (Art. 117)

  • Italian


    Le leggi regionali rimuovono ogni ostacolo che impedisce la piena parità degli uomini e delle donne nella vita sociale, culturale ed economica e promuovono la parità di accesso tra donne e uomini alle cariche elettive.
    … (Art. 117)

Citizenship and Nationality
  • English

    No-one may be deprived of their legal capacity, citizenship, or name for political reasons. (Art. 22)

  • Italian

    Nessuno può essere privato, per motivi politici, della capacità giuridica, della cittadinanza, del nome. (Art. 22)

Citizenship and Nationality
  • English


    The State shall have exclusive legislative powers in the following fields:

    i) citizenship, vital records and registry offices;
    … (Art. 117)

  • Italian


    Lo Stato ha legislazione esclusiva nelle seguenti materie:

    i) cittadinanza, stato civile e anagrafi;
    … (Art. 117)

Jurisdiction and Access
  • English

    The Constitutional Court shall rule on:
    controversies on the constitutional legitimacy of laws and measures having force of law issued by the State and Regions;
    conflicts of authority between central institutions, between State and Regions, and between Regions;
    charges brought against the President of the Republic, according to the provisions of the Constitution. (Art. 134)

  • Italian

    La Corte costituzionale giudica:
    sulle controversie relative alla legittimità costituzionale delle leggi e degli atti, aventi forza di legge, dello Stato e delle Regioni;
    sui conflitti di attribuzione tra i poteri dello Stato e su quelli tra lo Stato e le Regioni, e tra le Regioni;
    sulle accuse promosse contro il Presidente della Repubblica, a norma della Costituzione. (Art. 134)

Education
  • English

    It is the duty and right of parents to support, raise and educate their children, even if born out of wedlock.
    … (Art. 30)

  • Italian

    È dovere e diritto dei genitori mantenere, istruire ed educare i figli, anche se nati fuori del matrimonio.
    … (Art. 30)

Education
  • English

    … 
    The Republic shall lay down general rules for education and shall establish State schools of all types and levels.
    … (Art. 33)

  • Italian


    La Repubblica detta le norme generali sull'istruzione ed istituisce scuole statali per tutti gli ordini e gradi.
    … (Art. 33)

Education
  • English

    Education shall be open to everyone.
    Primary education, given for at least eight years, shall be compulsory and free.
    Capable and deserving pupils, including those lacking financial resources, shall have the right to attain the highest levels of education.
    The Republic shall render this right effective through scholarships, allowances to families and other benefits, which shall be assigned through competitive examinations. (Art. 34)

  • Italian

    La scuola è aperta a tutti.
    L'istruzione inferiore, impartita per almeno otto anni, è obbligatoria e gratuita.
    I capaci e meritevoli, anche se privi di mezzi, hanno diritto di raggiungere i gradi più alti degli studi.
    La Repubblica rende effettivo questo diritto con borse di studio, assegni alle famiglie ed altre provvidenze, che devono essere attribuite per concorso. (Art. 34)

Education
  • English


    The State shall have exclusive legislative powers in the following fields:

    n) general provisions on education;

    Concurrent legislative authority shall apply to the following fields: 
    ... education 
    … (Art. 117)

  • Italian


    Lo Stato ha legislazione esclusiva nelle seguenti materie:

    n) norme generali sull’istruzione;

    Sono materie di legislazione concorrente quelle relative a:
    … istruzione
    … (Art. 117)

Employment Rights and Protection
  • English

    The Republic shall recognise the right of all citizens to work and shall promote such conditions as shall render this right effective.
    … (Art. 4)

  • Italian

    La Repubblica riconosce a tutti i cittadini il diritto al lavoro e promuove le condizioni che rendano effettivo questo diritto.
    … (Art. 4)

Employment Rights and Protection
  • English

    The Republic shall protect labour in all its forms and practices.
    It shall provide for the training and professional advancement of workers.
    It shall promote and encourage international agreements and organisations which have the aim of establishing and regulating labour rights.
    … (Art. 35)

  • Italian

    La Repubblica tutela il lavoro in tutte le sue forme ed applicazioni.
    Cura la formazione e l’elevazione professionale dei lavoratori.
    Promuove e favorisce gli accordi e le organizzazioni internazionali intesi ad affermare e regolare i diritti del lavoro.
    … (Art. 35)

Employment Rights and Protection
  • English

    Workers shall be entitled to a remuneration commensurate to the quantity and quality of their work and in any case such as to ensure them and their families a free and dignified existence.
    The maximum daily working hours shall be established by law.
    Workers shall have the right to a weekly rest day and paid yearly holidays. They may not waive this right. (Art. 36)

  • Italian

    Il lavoratore ha diritto ad una retribuzione proporzionata alla quantità e qualità del suo lavoro e in ogni caso sufficiente ad assicurare a sé e alla famiglia un’esistenza libera e dignitosa.
    La durata massima della giornata lavorativa è stabilita dalla legge.
    Il lavoratore ha diritto al riposo settimanale e a ferie annuali retribuite, e non può rinunziarvi. (Art. 36)

Employment Rights and Protection
  • English

    Women workers shall be entitled to equal rights and to equal pay as men for equal work. Working conditions shall allow women to fulfil their essential role in the family and ensure appropriate protection for the mother and child.
    … (Art. 37)

  • Italian

    La donna lavoratrice ha gli stessi diritti e, a parità di lavoro, le stesse retribuzioni che spettano al lavoratore. Le condizioni di lavoro devono consentire l'adempimento della sua essenziale funzione familiare e assicurare alla madre e al bambino una speciale adeguata protezione.
    … (Art. 37)

Employment Rights and Protection
  • English

    Every citizen unable to work and without the necessary means of subsistence shall be entitled to welfare support.
    Workers shall be entitled to adequate means for their living requirements in case of accidents, illness, disability, old age and involuntary unemployment.
    ... (Art. 38)

  • Italian

    Ogni cittadino inabile al lavoro e sprovvisto dei mezzi necessari per vivere ha diritto al mantenimento e all’assistenza sociale.
    I lavoratori hanno diritto che siano preveduti ed assicurati mezzi adeguati alle loro esigenze di vita in caso di infortunio, malattia, invalidità e vecchiaia, disoccupazione involontaria.
    ... (Art. 38)

Employment Rights and Protection
  • English


    Concurrent legislative authority shall apply to the following fields:
    … job protection and safety; … professions; 
    … (Art. 117)

  • Italian


    Sono materie di legislazione concorrente quelle relative a:
    … tutela e sicurezza del lavoro; … professioni; 
    … (Art. 117)

Equality and Non-Discrimination
  • English

    All citizens shall have equal social dignity and shall be equal before the law, without distinction of gender, race, language, religion, political opinion, personal and social conditions.
    It shall be the duty of the Republic to remove those obstacles of an economic or social nature which constrain the freedom and equality of citizens, thereby impeding the full development of the human person and the effective participation of all workers in the political, economic and social organisation of the country. (Art. 3)

  • Italian

    Tutti i cittadini hanno pari dignità sociale e sono eguali davanti alla legge, senza distinzione di sesso, di razza, di lingua, di religione, di opinioni politiche, di condizioni personali e sociali.
    È compito della Repubblica rimuovere gli ostacoli di ordine economico e sociale, che, limitando di fatto la libertà e l'eguaglianza dei cittadini, impediscono il pieno sviluppo della persona umana e l'effettiva partecipazione di tutti i lavoratori all'organizzazione politica, economica e sociale del Paese. (Art. 3)

Obligations of the State
  • English

    The Republic shall recognise and protect the inviolable rights of the person, both as an individual and in the social groups where human personality is expressed. The Republic expects that the fundamental duties of political, economic and social solidarity be fulfilled. (Art. 2)

  • Italian

    La Repubblica riconosce e garantisce i diritti inviolabili dell'uomo, sia come singolo, sia nelle formazioni sociali ove si svolge la sua personalità, e richiede l'adempimento dei doveri inderogabili di solidarietà politica, economica e sociale. (Art. 2)

Judicial Protection
  • English

    Judicial protection of legitimate interests and rights against acts of the civil service before bodies of ordinary or administrative justice shall always be permitted.
    Such judicial protection may not be excluded or limited to particular kinds of appeal or to particular categories of acts.
    The law shall determine which judicial bodies shall be empowered to annul acts of the civil service in the cases and with the consequences provided for by the law itself. (Art. 113)

  • Italian

    Contro gli atti della pubblica amministrazione è sempre ammessa la tutela giurisdizionale dei diritti e degli interessi legittimi dinanzi agli organi di giurisdizione ordinaria o amministrativa.
    Tale tutela giurisdizionale non può essere esclusa o limitata a particolari mezzi di impugnazione o per determinate categorie di atti.
    La legge determina quali organi di giurisdizione possono annullare gli atti della pubblica amministrazione nei casi e con gli effetti previsti dalla legge stessa. (Art. 113)

Marriage and Family Life
  • English

    The Republic shall recognise the rights of the family as a natural society founded on marriage.
    Marriage shall be based on the moral and legal equality of the spouses within the limits laid down by law to ensure family unity. (Art. 29)

  • Italian

    La Repubblica riconosce i diritti della famiglia come società naturale fondata sul matrimonio.
    Il matrimonio è ordinato sull'uguaglianza morale e giuridica dei coniugi, con i limiti stabiliti dalla legge a garanzia dell'unità familiare. (Art. 29)

Marriage and Family Life
  • English

    It is the duty and right of parents to support, raise and educate their children, even if born out of wedlock.
    Is case of incapacity of the parents, the law shall provide for the fulfilment of their duties.
    The law shall ensure any children born out of wedlock all legal and social protection measures as are compatible with the rights of the members of the legitimate family.
    The law shall establish rules and limits for the determination of paternity. (Art. 30)

  • Italian

    È dovere e diritto dei genitori mantenere, istruire ed educare i figli, anche se nati fuori del matrimonio.
    Nei casi di incapacità dei genitori, la legge provvede a che siano assolti i loro compiti.
    La legge assicura ai figli nati fuori del matrimonio ogni tutela giuridica e sociale, compatibile con i diritti dei membri della famiglia legittima.
    La legge detta le norme e i limiti per la ricerca della paternità. (Art. 30)

Marriage and Family Life
  • English

    The Republic shall assist the development of a family and the fulfilment of its duties, with particular consideration for large families, through economic measures and other benefits.
    The Republic shall protect mothers, children and the young by adopting necessary measures. (Art. 31)

  • Italian

    La Repubblica agevola con misure economiche e altre provvidenze la formazione della famiglia e l'adempimento dei compiti relativi, con particolare riguardo alle famiglie numerose.
    Protegge la maternità, l'infanzia e la gioventù, favorendo gli istituti necessari a tale scopo. (Art. 31)

Marriage and Family Life
  • English

    Workers shall be entitled to a remuneration commensurate to the quantity and quality of their work and in any case such as to ensure them and their families a free and dignified existence.
    … (Art. 36)

  • Italian

    Il lavoratore ha diritto ad una retribuzione proporzionata alla quantità e qualità del suo lavoro e in ogni caso sufficiente ad assicurare a sé e alla famiglia un’esistenza libera e dignitosa.
    … (Art. 36)

Marriage and Family Life
  • English

    … Working conditions shall allow women to fulfil their essential role in the family and ensure appropriate protection for the mother and child.
    … (Art. 37)

  • Italian

    … Le condizioni di lavoro devono consentire l'adempimento della sua essenziale funzione familiare e assicurare alla madre e al bambino una speciale adeguata protezione.
    … (Art. 37)

Minorities
  • English

    The Republic shall safeguard language minorities by means of appropriate measures. (Art. 6)

  • Italian

    La Repubblica tutela con apposite norme le minoranze linguistiche. (Art. 6)

Participation in Public Life and Institutions
  • English


    It shall be the duty of the Republic to remove those obstacles of an economic or social nature which constrain the freedom and equality of citizens, thereby impeding the full development of the human person and the effective participation of all workers in the political, economic and social organisation of the country. (Art. 3)

  • Italian


    È compito della Repubblica rimuovere gli ostacoli di ordine economico e sociale, che, limitando di fatto la libertà e l'eguaglianza dei cittadini, impediscono il pieno sviluppo della persona umana e l'effettiva partecipazione di tutti i lavoratori all'organizzazione politica, economica e sociale del Paese. (Art. 3)

Participation in Public Life and Institutions
  • English

    Any citizen of either sex is eligible for public and elected offices on equal terms, according to the requirements established by law. To this end, the Republic shall adopt specific measures to promote equal opportunities between women and men.
    … (Art. 51)

  • Italian

    Tutti i cittadini dell'uno o dell'altro sesso possono accedere agli uffici pubblici e alle cariche elettive in condizioni di eguaglianza, secondo i requisiti stabiliti dalla legge. A tale fine la Repubblica promuove con appositi provvedimenti le pari opportunità tra donne e uomini.
    … (Art. 51)

Participation in Public Life and Institutions
  • English


    Regional laws shall remove any hindrances to the full equality of men and women in social, cultural and economic life and promote equal access to elected offices for men and women.
    … (Art. 117)

  • Italian


    Le leggi regionali rimuovono ogni ostacolo che impedisce la piena parità degli uomini e delle donne nella vita sociale, culturale ed economica e promuovono la parità di accesso tra donne e uomini alle cariche elettive.
    … (Art. 117)

Political Rights and Association
  • English


    It shall be the duty of the Republic to remove those obstacles of an economic or social nature which constrain the freedom and equality of citizens, thereby impeding the full development of the human person and the effective participation of all workers in the political, economic and social organisation of the country. (Art. 3)

  • Italian


    È compito della Repubblica rimuovere gli ostacoli di ordine economico e sociale, che, limitando di fatto la libertà e l'eguaglianza dei cittadini, impediscono il pieno sviluppo della persona umana e l'effettiva partecipazione di tutti i lavoratori all'organizzazione politica, economica e sociale del Paese. (Art. 3)

Political Rights and Association
  • English

    Citizens may form associations freely and without authorization for any ends that are not forbidden by criminal law.
    … (Art. 18)

  • Italian

    I cittadini hanno diritto di associarsi liberamente, senza autorizzazione, per fini che non sono vietati ai singoli dalla legge penale.
    … (Art. 18)

Political Rights and Association
  • English

    Any citizen, male or female, who has attained the age of majority, shall be a voter.
    … (Art. 48)

  • Italian

    Sono elettori tutti i cittadini, uomini e donne, che hanno raggiunto la maggiore età.
    … (Art. 48)

Political Rights and Association
  • English

    Any citizen shall have the right to freely establish political parties in order to contribute to the development of national policies through the democratic process. (Art. 49)

  • Italian

    Tutti i cittadini hanno diritto di associarsi liberamente in partiti per concorrere con metodo democratico a determinare la politica nazionale. (Art. 49)

Political Rights and Association
  • English

    Any citizen of either sex is eligible for public and elected offices on equal terms, according to the requirements established by law. To this end, the Republic shall adopt specific measures to promote equal opportunities between women and men.
    … (Art. 51)

  • Italian

    Tutti i cittadini dell'uno o dell'altro sesso possono accedere agli uffici pubblici e alle cariche elettive in condizioni di eguaglianza, secondo i requisiti stabiliti dalla legge. A tale fine la Repubblica promuove con appositi provvedimenti le pari opportunità tra donne e uomini.
    … (Art. 51)

Political Rights and Association
  • English


    Any citizen entitled to vote for the Chamber of deputies shall have the right to vote in a referendum.
    … (Art. 75)

  • Italian


    Hanno diritto di partecipare al referendum tutti i cittadini chiamati ad eleggere la Camera dei deputati.
    … (Art. 75)

Political Rights and Association
  • English


    Regional laws shall remove any hindrances to the full equality of men and women in social, cultural and economic life and promote equal access to elected offices for men and women.
    … (Art. 117)

  • Italian


    Le leggi regionali rimuovono ogni ostacolo che impedisce la piena parità degli uomini e delle donne nella vita sociale, culturale ed economica e promuovono la parità di accesso tra donne e uomini alle cariche elettive.
    … (Art. 117)

Head of State
  • English

    The President of the Republic shall be elected by Parliament in joint session of its members.
    Three delegates from each Region, as shall have been elected by their respective Regional Councils so as to ensure the representation of the opposition, shall participate in the election. Valle d’Aosta shall have one delegate. 
    The President of the Republic shall be elected by secret ballot by a majority of two thirds of the assembly. After the third ballot an absolute majority shall suffice. (Art. 83)

  • Italian

    Il Presidente della Repubblica è eletto dal Parlamento in seduta comune dei suoi membri.
    All’elezione partecipano tre delegati per ogni Regione eletti dal Consiglio regionale in modo che sia assicurata la rappresentanza delle minoranze. La Valle d’Aosta ha un solo delegato.
    L’elezione del Presidente della Repubblica ha luogo per scrutinio segreto a maggioranza di due terzi dell’assemblea. Dopo il terzo scrutinio è sufficiente la maggioranza assoluta. (Art. 83)

Head of State
  • English

    Any citizen who has attained fifty years of age and enjoys civil and political rights may be elected President of the Republic.
    … (Art. 84)

  • Italian

    Può essere eletto Presidente della Repubblica ogni cittadino che abbia compiuto cinquanta anni d'età e goda dei diritti civili e politici.
    … (Art. 84)

Head of State
  • English

    The President of the Republic shall be the Head of the State and shall represent national unity.
    … (Art. 87)

  • Italian

    Il Presidente della Repubblica è il capo dello Stato e rappresenta l'unità nazionale.
    … (Art. 87)

Government
  • English

    The Government of the Republic shall be made up by the President of the Council and the Ministers who together form the Council of Ministers.
    The President of the Republic shall appoint a President of the Council of Ministers, on whose proposal the President of the Republic shall appoint Ministers. (Art. 92)

  • Italian

    Il Governo della Repubblica è composto del Presidente del Consiglio e dei Ministri, che costituiscono insieme il Consiglio dei Ministri.
    Il Presidente della Repubblica nomina il Presidente del Consiglio dei Ministri e, su proposta di questo, i Ministri. (Art. 92)

Legislature
  • English

    Parliament shall consist of the Chamber of deputies and the Senate of the Republic.
    … (Art. 55)

  • Italian

    Il Parlamento si compone della Camera dei deputati e del Senato della Repubblica.
    … (Art. 55)

Legislature
  • English

    The Chamber of deputies shall be elected by universal direct suffrage.
    The number of deputies shall be four hundred, eight of which shall be elected in overseas constituencies.
    All voters who have attained the age of twenty-five on the day of elections shall be eligible to be deputies.
    … (Art. 56)

  • Italian

    La Camera dei deputati è eletta a suffragio universale e diretto.
    Il numero dei deputati è di quattrocento, otto dei quali eletti nella circoscrizione Estero.
    Sono eleggibili a deputati tutti gli elettori che nel giorno delle elezioni hanno compiuto i venticinque anni di età.
    … (Art. 56)

Legislature
  • English

    The Senate of the Republic shall be elected on a regional basis, with the exception of the seats of the overseas constituencies.
    The number of senators to be elected shall be two hundred, four of whom shall be elected in the overseas constituencies.
    ... (Art. 57)

  • Italian

    Il Senato della Repubblica è eletto a base regionale, salvi i seggi assegnati alla circoscrizione Estero.
    Il numero dei senatori elettivi è di duecento, quattro dei quali eletti nella circoscrizione Estero.
    ... (Art. 57)

Legislature
  • English

    Senators shall be elected by universal direct suffrage.
    Voters who have attained the age of forty shall be eligible to the Senate. (Art. 58)

  • Italian

    I senatori sono eletti a suffragio universale e diretto.
    Sono eleggibili a senatori gli elettori che hanno compiuto il quarantesimo anno. (Art. 58)

Property, Inheritance and Land Tenure
  • English


    Private property shall be recognised and protected by the law, which shall determine how it can be acquired, enjoyed and restrained so as to ensure its social function and render it accessible to all.

    The law shall regulate and limit testate and intestate succession rights and the rights of the State in matters of inheritance. (Art. 42)

  • Italian


    La proprietà privata è riconosciuta e garantita dalla legge, che ne determina i modi di acquisto, di godimento e i limiti allo scopo di assicurarne la funzione sociale e di renderla accessibile a tutti.

    La legge stabilisce le norme ed i limiti della successione legittima e testamentaria e i diritti dello Stato sulle eredità. (Art. 42)

Property, Inheritance and Land Tenure
  • English

    For the purpose of ensuring a rational use of land and equitable social relationships, the law shall impose obligations and constraints on private land ownership; set limitations to the size of property according to the region and the agricultural area; encourage and impose land reclamation, the conversion of large estates and the reorganisation of farm units; and assist small and medium-sized properties.
    The law shall make provisions for mountain areas. (Art. 44)

  • Italian

    Al fine di conseguire il razionale sfruttamento del suolo e di stabilire equi rapporti sociali, la legge impone obblighi e vincoli alla proprietà terriera privata, fissa limiti alla sua estensione secondo le regioni e le zone agrarie, promuove ed impone la bonifica delle terre, la trasformazione del latifondo e la ricostituzione delle unità produttive; aiuta la piccola e la media proprietà.
    La legge dispone provvedimenti a favore delle zone montane. (Art. 44)

Protection from Violence
  • English


    Any act of physical and moral violence against a person subjected to restriction of personal liberty shall be punished.
    … (Art. 13)

  • Italian


    È punita ogni violenza fisica e morale sulle persone comunque sottoposte a restrizioni di libertà.
    … (Art. 13)

Public Institutions and Services
  • English

    The Republic shall assist the development of a family and the fulfilment of its duties, with particular consideration for large families, through economic measures and other benefits.
    The Republic shall protect mothers, children and the young by adopting necessary measures. (Art. 31)

  • Italian

    La Repubblica agevola con misure economiche e altre provvidenze la formazione della famiglia e l'adempimento dei compiti relativi, con particolare riguardo alle famiglie numerose.
    Protegge la maternità, l'infanzia e la gioventù, favorendo gli istituti necessari a tale scopo. (Art. 31)

Public Institutions and Services
  • English

    Every citizen unable to work and without the necessary means of subsistence shall be entitled to welfare support.
    Workers shall be entitled to adequate means for their living requirements in case of accidents, illness, disability, old age and involuntary unemployment.
    ...
    Responsibilities under this Article shall be vested into entities and institutions established or supported by the State.
    ... (Art. 38)

  • Italian

    Ogni cittadino inabile al lavoro e sprovvisto dei mezzi necessari per vivere ha diritto al mantenimento e all’assistenza sociale.
    I lavoratori hanno diritto che siano preveduti ed assicurati mezzi adeguati alle loro esigenze di vita in caso di infortunio, malattia, invalidità e vecchiaia, disoccupazione involontaria.
    ...
    Ai compiti previsti in questo articolo provvedono organi ed istituti predisposti o integrati dallo Stato.
    ... (Art. 38)

Status of the Constitution
  • English


    Sovereignty shall belong to the people and be exercised by the people in the forms and within the limits of this Constitution. (Art. 1)

  • Italian


    La sovranità appartiene al popolo, che la esercita nelle forme e nei limiti della Costituzione. (Art. 1)

Status of the Constitution
  • English

    All citizens have the duty to be loyal to the Republic and to uphold its Constitution and laws.
    … (Art. 54)

  • Italian

    Tutti i cittadini hanno il dovere di essere fedeli alla Repubblica e di osservarne la Costituzione e le leggi.
    … (Art. 54)

Status of the Constitution
  • English

    Legislative powers shall be vested in the State and the Regions in compliance with the Constitution and the constraints deriving from EU legislation and international obligations.
    … (Art. 117)

  • Italian

    La potestà legislativa è esercitata dallo Stato e dalle Regioni nel rispetto della Costituzione, nonché dei vincoli derivanti dall’ordinamento comunitario e dagli obblighi internazionali.
    … (Art. 117)

Status of the Constitution
  • English

    When the Court rules that a provision of a law or a measure having force of law is not compliant with the Constitution, such provision shall cease to have effect on the day following the publication of the ruling.
    … (Art. 136)

  • Italian

    Quando la Corte dichiara l’illegittimità costituzionale di una norma di legge o di atto avente forza di legge, la norma cessa di avere efficacia dal giorno successivo alla pubblicazione della decisione.
    … (Art. 136)

Status of the Constitution
  • English


    The Constitution must be faithfully observed as the fundamental law of the Republic by all citizens and bodies of the State. (Transitional and Final Provisions, XVIII)

  • Italian


    La Costituzione dovrà essere fedelmente osservata come Legge fondamentale della Repubblica da tutti i cittadini e dagli organi dello Stato. (Disposizioni Transitorie E Finali, XVIII)

Status of International Law
  • English

    The Italian legal order shall conform to the generally recognised principles of international law.
    … (Art. 10)

  • Italian

    L'ordinamento giuridico italiano si conforma alle norme del diritto internazionale generalmente riconosciute.
    … (Art. 10)

Status of International Law
  • English

    Legislative powers shall be vested in the State and the Regions in compliance with the Constitution and the constraints deriving from EU legislation and international obligations.
    … (Art. 117)

  • Italian

    La potestà legislativa è esercitata dallo Stato e dalle Regioni nel rispetto della Costituzione, nonché dei vincoli derivanti dall’ordinamento comunitario e dagli obblighi internazionali.
    … (Art. 117)

Religious Law
  • English

    The State and the Catholic Church shall be independent and sovereign, each within its own sphere.
    … (Art. 7)

  • Italian

    Lo Stato e la Chiesa cattolica sono, ciascuno nel proprio ordine, indipendenti e sovrani.
    … (Art. 7)

Links to all sites last visited 22 November 2023