Constitution of the Russian Federation 1993, as amended to 2022
Citizenship and Nationality
  • English
    1. Citizenship of the Russian Federation shall be acquired and terminated in accordance with federal law, and shall be one and equal, irrespective of the grounds on which it is acquired.
    2. Every citizen of the Russian Federation shall enjoy all rights and freedoms on its territory and shall bear equal responsibilities as envisaged in the Constitution of the Russian Federation.
    3. A citizen of the Russian Federation may not be deprived of his (her) citizenship or of the right to change it. (Art. 6)
  • Russian
    1. Гражданство Российской Федерации приобретается и прекращается в соответствии с федеральным законом, является единым и равным независимо от оснований приобретения.
    2. Каждый гражданин Российской Федерации обладает на ее территории всеми правами и свободами и несет равные обязанности, предусмотренные Конституцией Российской Федерации.
    3. Гражданин Российской Федерации не может быть лишен своего гражданства или права изменить его. (Статья 6)
Citizenship and Nationality
  • English
    1. Everyone shall have the right to determine and declare his (her) nationality. Nobody shall be forced to determine and declare his (her) nationality.
    … (Art. 26)
  • Russian
    1. Каждый вправе определять и указывать свою национальную принадлежность. Никто не может быть принужден к определению и указанию своей национальной принадлежности.
    … (Статья 26)
Citizenship and Nationality
  • English
    1. A citizen of the Russian Federation may have citizenship of a foreign state (dual citizenship) in accordance with federal law or an international treaty of the Russian Federation.
    2. The possession of foreign citizenship by a citizen of the Russian Federation shall not diminish his (her) rights and freedoms and shall not release him from obligations stipulated for Russian citizenship, unless otherwise specified by federal law or an international treaty of the Russian Federation.
    … (Art. 62)
  • Russian
    1. Гражданин Российской Федерации может иметь гражданство иностранного государства (двойное гражданство) в соответствии с федеральным законом или международным договором Российской Федерации.
    2. Наличие у гражданина Российской Федерации гражданства иностранного государства не умаляет его прав и свобод и не освобождает от обязанностей, вытекающих из российского гражданства, если иное не предусмотрено федеральным законом или международным договором Российской Федерации.
    ... (Статья 62)
Citizenship and Nationality
  • English
    The Russian Federation shall have jurisdiction over:

    c. ... citizenship in the Russian Federation,
    ... (Art. 71)
  • Russian
    В ведении Российской Федерации находятся:

    в) ... гражданство в Российской Федерации;
    ... (Статья 71)
Jurisdiction and Access
  • English

    2. The Constitutional Court of the Russian Federation, at the request of the President of the Russian Federation, the Council of Federation, the State Duma, one fifth of senators of the Russian Federation or of the deputies of the State Duma, the Government of the Russian Federation, the Supreme Court of the Russian Federation, and bodies of legislative and executive power of constituent entities of the Russian Federation, shall decide cases on conformity to the Constitution of the Russian Federation of:
    a. federal constitutional laws, federal laws, normative acts of the President of the Russian Federation, the Council of Federation, the State Duma, the Government of the Russian Federation;
    b. constitutions of republics, charters as well as laws and other normative acts of constituent entities of the Russian Federation adopted on issues under the jurisdiction of bodies of State power of the Russian Federation and under the joint jurisdiction of bodies of State power of the Russian Federation and bodies State power of constituent entities of the Russian Federation;
    c. treaties between bodies of State power of the Russian Federation and bodies of State power of constituent entities of the Russian Federation, treaties between bodies of State power of constituent entities of the Russian Federation;
    d. international treaties of the Russian Federation pending their entry into force.
    3. The Constitutional Court of the Russian Federation shall resolve disputes on authority:
    a. between federal State government bodies;
    b. between State government bodies of the Russian Federation and State government bodies of constituent entities of the Russian Federation;
    c. between higher State government bodies of constituent entities of the Russian Federation.
    4. The Constitutional Court of the Russian Federation, in the order established by the federal constitutional law, shall verify:
    а) upon complaints on violation of constitutional rights and freedoms of citizens - the constitutionality of laws and other normative acts, enumerated in items "a" and "b" of part 2 of the present Article, that had been implemented in a concrete case, if all other internal judicial remedies have been exhausted;
    б) upon requests of courts - the constitutionality of laws and other normative acts enumerated in items "a" and "b" of part 2 of the present Article, that are to be applied in a concrete case.
    5. The Constitutional Court of the Russian Federation, upon request of the President of the Russian Federation, the Council of Federation, the State Duma, the Government of the Russian Federation, and legislative authorities of constituent entities of the Russian Federation, shall provide interpretation of the Constitution of the Russian Federation.
    ...
    7. The Constitutional Court of the Russian Federation, upon request of the Council of Federation, shall issue a resolution on the observation of the established procedure for bringing charges of treason or of other grave crimes against the President of the Russian Federation or the President of the Russian Federation who has ceased to exercise his (her) powers. (Art. 125)
  • Russian

    2. Конституционный Суд Российской Федерации по запросам Президента Российской Федерации, Совета Федерации, Государственной Думы, одной пятой сенаторов Российской Федерации или депутатов Государственной Думы, Правительства Российской Федерации, Верховного Суда Российской Федерации, органов законодательной и исполнительной власти субъектов Российской Федерации разрешает дела о соответствии Конституции Российской Федерации:
    а) федеральных конституционных законов, федеральных законов, нормативных актов Президента Российской Федерации, Совета Федерации, Государственной Думы, Правительства Российской Федерации;
    б) конституций республик, уставов, а также законов и иных нормативных актов субъектов Российской Федерации, изданных по вопросам, относящимся к ведению органов государственной власти Российской Федерации и совместному ведению органов государственной власти Российской Федерации и органов государственной власти субъектов Российской Федерации;
    в) договоров между органами государственной власти Российской Федерации и органами государственной власти субъектов Российской Федерации, договоров между органами государственной власти субъектов Российской Федерации;
    г) не вступивших в силу международных договоров Российской Федерации.
    3. Конституционный Суд Российской Федерации разрешает споры о компетенции:
    а) между федеральными органами государственной власти;
    б) между органами государственной власти Российской Федерации и органами государственной власти субъектов Российской Федерации;
    в) между высшими государственными органами субъектов Российской Федерации.
    4. Конституционный Суд Российской Федерации в порядке, установленном федеральным конституционным законом, проверяет:
    а) по жалобам на нарушение конституционных прав и свобод граждан – конституционность законов и иных нормативных актов, указанных в пунктах "а" и "б" части 2 настоящей статьи, примененных в конкретном деле, если исчерпаны все другие внутригосударственные средства судебной защиты;
    б) по запросам судов – конституционность законов и иных нормативных актов, указанных в пунктах "а" и "б" части 2 настоящей статьи, подлежащих применению в конкретном деле.
    5. Конституционный Суд Российской Федерации по запросам Президента Российской Федерации, Совета Федерации, Государственной Думы, Правительства Российской Федерации, органов законодательной власти субъектов Российской Федерации дает толкование Конституции Российской Федерации.

    7. Конституционный Суд Российской Федерации по запросу Совета Федерации дает заключение о соблюдении установленного порядка выдвижения обвинения Президента Российской Федерации либо Президента Российской Федерации, прекратившего исполнение своих полномочий, в государственной измене или совершении иного тяжкого преступления. (Статья 125)
Education
  • English
    1. Everyone shall have the right to education.
    2. General access and free pre-school, secondary and secondary vocational education in State and municipal educational institutions and at enterprises shall be guaranteed.
    3. Everyone shall have the right to receive on a competitive basis free higher education in State and municipal educational institutions and at enterprises.
    4. Basic general education shall be compulsory. Parents or guardians shall ensure that children receive a basic general education.‘
    ’ 5. The Russian Federation shall establish federal State educational standards and shall support various forms of education and self-education. (Art. 43)
  • Russian
    1. Каждый имеет право на образование.
    2. Гарантируются общедоступность и бесплатность дошкольного, основного общего и среднего профессионального образования в государственных или муниципальных образовательных учреждениях и на предприятиях.
    3. Каждый вправе на конкурсной основе бесплатно получить высшее образование в государственном или муниципальном образовательном учреждении и на предприятии.
    4. Основное общее образование обязательно. Родители или лица, их заменяющие, обеспечивают получение детьми основного общего образования.
    5. Российская Федерация устанавливает федеральные государственные образовательные стандарты, поддерживает различные формы образования и самообразования. (Статья 43)
Education
  • English
    1. The following shall be within the joint jurisdiction of the Russian Federation and constituent entities of the Russian Federation:

    f. general issues of upbringing, education,
    … (Art. 72)
  • Russian
    1. В совместном ведении Российской Федерации и субъектов Российской Федерации находятся:
    ...
    е) общие вопросы воспитания, образования,
    ... (Статья 72)
Education
  • English
    1. The Government of the Russian Federation:

    c) shall ensure the implementation in the Russian Federation of a uniform socially-oriented State policy in the sphere of … education,
    … (Art. 114)
  • Russian
    1. Правительство Российской Федерации:

    в) обеспечивает проведение в Российской Федерации единой социально ориентированной государственной политики в области ... образования,
    … (Статья 114)
Employment Rights and Protection
  • English

    2. In the Russian Federation the labour and health of people shall be protected, a guaranteed minimum wage shall be established, State support shall be provided for the family, maternity, fatherhood and childhood,
    … (Art. 7)
  • Russian

    2. В Российской Федерации охраняются труд и здоровье людей, устанавливается гарантированный минимальный размер оплаты труда, обеспечивается государственная поддержка семьи, материнства, отцовства и детства,
    ... (Статья 7)
Employment Rights and Protection
  • English
    1. Labour shall be free. Everyone shall have the right freely to use his (her) labour skills and to choose the type of activity and occupation.
    2. Compulsory labour shall be forbidden.
    3. Everyone shall have the right to work in conditions, which meet safety and hygiene requirements, and to receive remuneration for labour without any discrimination whatsoever and not below the minimum wage established by federal law, as well as the right of protection against unemployment.
    ...
    5. Everyone shall have the right to rest. For those working under labour contracts the duration of work time, days of rest and public holidays and annual paid leave established by federal law shall be guaranteed. (Art. 37)
  • Russian
    1. Труд свободен. Каждый имеет право свободно распоряжаться своими способностями к труду, выбирать род деятельности и профессию.
    2. Принудительный труд запрещен.
    3. Каждый имеет право на труд в условиях, отвечающих требованиям безопасности и гигиены, на вознаграждение за труд без какой бы то ни было дискриминации и не ниже установленного федеральным законом минимального размера оплаты труда, а также право на защиту от безработицы.
    ...
    5. Каждый имеет право на отдых. Работающему по трудовому договору гарантируются установленные федеральным законом продолжительность рабочего времени, выходные и праздничные дни, оплачиваемый ежегодный отпуск. (Статья 37)
Employment Rights and Protection
  • English
    1. The following shall be within the joint jurisdiction of the Russian Federation and constituent entities of the Russian Federation:

    j. … labour,
    … (Art. 72)
  • Russian
    1. В совместном ведении Российской Федерации и субъектов Российской Федерации находятся:
    ...
    к) … трудовое,
    ... (Статья 72)
Equality and Non-Discrimination
  • English
    We, the multinational people of the Russian Federation,

    proceeding from universally acknowledged principles of equality and self-determination of peoples, … (Preamble)
  • Russian
    Мы, многонациональный народ Российской Федерации,

    исходя из общепризнанных принципов равноправия и самоопределения народов, ... (Преамбула)
Equality and Non-Discrimination
  • English
    1. All persons shall be equal before the law and the court.
    2. The State guarantees the equality of human and civil rights and freedoms regardless of sex, race, nationality, language, origin, material and official status, place of residence, attitude to religion, convictions, membership of public associations, or of other circumstances. All forms of limitations of human rights on social, racial, national, language or religious grounds shall be prohibited.
    3. Men and women shall enjoy equal rights and freedoms and equal opportunities to exercise them. (Art. 19)
  • Russian
    1. Все равны перед законом и судом.
    2. Государство гарантирует равенство прав и свобод человека и гражданина независимо от пола, расы, национальности, языка, происхождения, имущественного и должностного положения, места жительства, отношения к религии, убеждений, принадлежности к общественным объединениям, а также других обстоятельств. Запрещаются любые формы ограничения прав граждан по признакам социальной, расовой, национальной, языковой или религиозной принадлежности.
    3. Мужчина и женщина имеют равные права и свободы и равные возможности для их реализации. (Статья 19)
Obligations of the State
  • English
    We, the multinational people of the Russian Federation,

    establishing human rights and freedoms, civil peace and accord, … (Preamble)
  • Russian
    Мы, многонациональный народ Российской Федерации,

    утверждая права и свободы человека, гражданский мир и согласие, … (Преамбула)
Obligations of the State
  • English
    Man, his rights and freedoms shall be the supreme value. The recognition, observance and protection of human and civil rights and freedoms shall be an obligation of the State. (Art. 2)
  • Russian
    Человек, его права и свободы являются высшей ценностью. Признание, соблюдение и защита прав и свобод человека и гражданина - обязанность государства. (Статья 2)
Obligations of the State
  • English

    2. Every citizen of the Russian Federation shall enjoy all rights and freedoms on its territory and shall bear equal responsibilities as envisaged in the Constitution of the Russian Federation.
    … (Art. 6)
  • Russian

    2. Каждый гражданин Российской Федерации обладает на ее территории всеми правами и свободами и несет равные обязанности, предусмотренные Конституцией Российской Федерации.
    … (Статья 6)
Obligations of the State
  • English
    1. In the Russian Federation human and civil rights and freedoms shall be recognized and guaranteed according to the universally recognized principles and norms of international law and this Constitution.
    2. Basic human rights and freedoms shall be inalienable and shall be enjoyed by everyone from birth.
    ... (Art. 17)
  • Russian
    1. В Российской Федерации признаются и гарантируются права и свободы человека и гражданина согласно общепризнанным принципам и нормам международного права и в соответствии с настоящей Конституцией.
    2. Основные права и свободы человека неотчуждаемы и принадлежат каждому от рождения.
    … (Статья 17)
Obligations of the State
  • English
    Human and civil rights and freedoms shall have direct force. They shall determine the meaning, content and implementation of laws, the functioning of legislative and executive authority and of local self-government, and shall be guaranteed by law. (Art. 18)
  • Russian
    Права и свободы человека и гражданина являются непосредственно действующими. Они определяют смысл, содержание и применение законов, деятельность законодательной и исполнительной власти, местного самоуправления и обеспечиваются правосудием. (Статья 18)
Obligations of the State
  • English
    1. State protection of human and civil rights and freedoms in the Russian Federation shall be guaranteed.
    2. Everyone shall have the right to protect his (her) rights and freedoms by all means not prohibited by law. (Art. 45)
  • Russian
    1. Государственная защита прав и свобод человека и гражданина в Российской Федерации гарантируется.
    2. Каждый вправе защищать свои права и свободы всеми способами, не запрещенными законом. (Статья 45)
Obligations of the State
  • English
    1. The enumeration in the Constitution of the Russian Federation of the basic rights and freedoms should not be interpreted as a denial or diminution of other universally recognized human and civil rights and freedoms.
    2. In the Russian Federation no laws must be adopted which abolish or diminish human and civil rights and freedoms.
    ... (Art. 55)
  • Russian
    1. Перечисление в Конституции Российской Федерации основных прав и свобод не должно толковаться как отрицание или умаление других общепризнанных прав и свобод человека и гражданина.
    2. В Российской Федерации не должны издаваться законы, отменяющие или умаляющие права и свободы человека и гражданина.
    ... (Статья 55)
Obligations of the State
  • English
    The Russian Federation shall have jurisdiction over:

    c. regulation and protection of human and civil rights and freedoms;
    … (Art. 71)
  • Russian
    В ведении Российской Федерации находятся:

    в) регулирование и защита прав и свобод человека и гражданина;
    … (Статья 71)
Obligations of the State
  • English
    1. The following shall be within the joint jurisdiction of the Russian Federation and constituent entities of the Russian Federation:

    b. protection of human and civil rights and freedoms,
    … (Art. 72)
  • Russian
    1. В совместном ведении Российской Федерации и субъектов Российской Федерации находятся:

    б) защита прав и свобод человека и гражданина;
    … (Статья 72)
Obligations of Private Parties
  • English

    3. The exercise of human and civil rights and freedoms must not violate the rights and freedoms of other people. (Art. 17)
  • Russian

    3. Осуществление прав и свобод человека и гражданина не должно нарушать права и свободы других лиц. (Статья 17)
Judicial Protection
  • English
    1. Everyone shall be guaranteed protection in court of his (her) rights and freedoms.
    2. Decisions and actions (or inaction) of State government bodies, local self-government bodies, public organisations and officials may be appealed against in court.
    3. Everyone shall have the right in accordance with international treaties of the Russian Federation to appeal to interstate bodies for the protection of human rights and freedoms if all available internal means of legal protection have been exhausted. (Art. 46)
  • Russian
    1. Каждому гарантируется судебная защита его прав и свобод.
    2. Решения и действия (или бездействие) органов государственной власти, органов местного самоуправления, общественных объединений и должностных лиц могут быть обжалованы в суд.
    3. Каждый вправе в соответствии с международными договорами Российской Федерации обращаться в межгосударственные органы по защите прав и свобод человека, если исчерпаны все имеющиеся внутригосударственные средства правовой защиты. (Статья 46)
Judicial Protection
  • English

    4.The Constitutional Court of the Russian Federation, in the order established by the federal constitutional law, shall verify:
    a) upon complaints on violation of constitutional rights and freedoms of citizens - the constitutionality of laws and other normative acts, enumerated in items "a" and "b" of part 2 of the present Article, that had been implemented in a concrete case, if all other internal judicial remedies have been exhausted;
    b) upon requests of courts - the constitutionality of laws and other normative acts enumerated in items "a" and "b" of part 2 of the present Article, that are to be applied in a concrete case.
    … (Art. 125)
  • Russian

    4. Конституционный Суд Российской Федерации в порядке, установленном федеральным конституционным законом, проверяет:
    а) по жалобам на нарушение конституционных прав и свобод граждан – конституционность законов и иных нормативных актов, указанных в пунктах "а" и "б" части 2 настоящей статьи, примененных в конкретном деле, если исчерпаны все другие внутригосударственные средства судебной защиты;
    б) по запросам судов – конституционность законов и иных нормативных актов, указанных в пунктах "а" и "б" части 2 настоящей статьи, подлежащих применению в конкретном деле.
    … (Статья 125)
Indigenous Peoples
  • English
    1.The Russian Federation shall guarantee the rights of indigenous small peoples in accordance with the universally recognized principles and norms of international law and international treaties of the Russian Federation.
    2. The state protects cultural identity of all the nations and ethnic communities of the Russian Federation, guarantees preservation of ethnic-cultural and languagevariety.
    3. The Russian Federation provides support to compatriots living abroad in exercising their rights, ensuring protection of their interests and preserving all-Russian cultural identity. (Art. 69)
  • Russian
    1.Российская Федерация гарантирует права коренных малочисленных народов в соответствии с общепризнанными принципами и нормами международного права и международными договорами Российской Федерации.
    2. Государство защищает культурную самобытность всех народов и этнических общностей Российской Федерации, гарантирует сохранение этнокультурного и языкового многообразия.
    3. Российская Федерация оказывает поддержку соотечественникам, проживающим за рубежом, в осуществлении их прав, обеспечении защиты их интересов и сохранении общероссийской культурной идентичности. (Статья 69)
Limitations and/or Derogations
  • English

    3. The exercise of human and civil rights and freedoms must not violate the rights and freedoms of other people. (Art. 17)
  • Russian

    3. Осуществление прав и свобод человека и гражданина не должно нарушать права и свободы других лиц. (Статья 17)
Limitations and/or Derogations
  • English
    1. Human dignity shall be protected by the State. Nothing may serve as a basis for its derogation.
    … (Art. 21)
  • Russian
    1. Достоинство личности охраняется государством. Ничто не может быть основанием для его умаления.
    … (Статья 21)
Limitations and/or Derogations
  • English

    2. In the Russian Federation no laws must be adopted which abolish or diminish human and civil rights and freedoms.
    3. Human and civil rights and freedoms may be limited by federal law only to the extent necessary for the protection of the basis of the constitutional order, morality, health, rights and lawful interests of other people, and for ensuring the defence of the country and the security of the State. (Art. 55)
  • Russian

    2. В Российской Федерации не должны издаваться законы, отменяющие или умаляющие права и свободы человека и гражданина.
    3. Права и свободы человека и гражданина могут быть ограничены федеральным законом только в той мере, в какой это необходимо в целях защиты основ конституционного строя, нравственности, здоровья, прав и законных интересов других лиц, обеспечения обороны страны и безопасности государства. (Статья 55)
Limitations and/or Derogations
  • English
    1. In the conditions of a state of emergency, in order to ensure the safety of citizens and the protection of the constitutional order and in accordance with federal constitutional law, certain restrictions may be imposed on human rights and freedoms with an indication of their limits and the period for which they have effect.
    2. A state of emergency on the entire territory of the Russian Federation and in certain areas thereof may be introduced subject to the circumstances and in accordance with the procedure stipulated by federal constitutional law.
    3. The rights and freedoms specified in Articles 20, 21, 23 (part 1), 24, 28, 34 (part 1), 40 (part 1), and 46-54 of the Constitution of the Russian Federation might not be restricted. (Art. 56)
  • Russian
    1. В условиях чрезвычайного положения для обеспечения безопасности граждан и защиты конституционного строя в соответствии с федеральным конституционным законом могут устанавливаться отдельные ограничения прав и свобод с указанием пределов и срока их действия.
    2. Чрезвычайное положение на всей территории Российской Федерации и в ее отдельных местностях может вводиться при наличии обстоятельств и в порядке, установленных федеральным конституционным законом.
    3. Не подлежат ограничению права и свободы, предусмотренные статьями 20, 21, 23 (часть 1), 24, 28, 34 (часть 1), 40 (часть 1), 46 - 54 Конституции Российской Федерации. (Статья 56)
Marriage and Family Life
  • English

    2. In the Russian Federation the labour and health of people shall be protected, a guaranteed minimum wage shall be established, State support shall be provided for the family, maternity, fatherhood and childhood, to the disabled and to elderly citizens, the system of social services shall be developed and State pensions, allowances and other social security guarantees shall be established. (Art. 7)
  • Russian

    2. В Российской Федерации охраняются труд и здоровье людей, устанавливается гарантированный минимальный размер оплаты труда, обеспечивается государственная поддержка семьи, материнства, отцовства и детства, инвалидов и пожилых граждан, развивается система социальных служб, устанавливаются государственные пенсии, пособия и иные гарантии социальной защиты. (Статья 7)
Marriage and Family Life
  • English
    1. Everyone shall have the right to the inviolability of his (her) private life, personal and family privacy, and protection of his (her) honour and good name.
    … (Art. 23)
  • Russian
    1. Каждый имеет право на неприкосновенность частной жизни, личную и семейную тайну, защиту своей чести и доброго имени.
    … (Статья 23)
Marriage and Family Life
  • English
    1. Maternity, childhood and family shall be protected by the State.
    2. Care for children and their upbringing shall be the equal right and duty of parents.
    3. Able-bodied children over 18 years of age must take care of disabled parents. (Art. 38)
  • Russian
    1. Материнство и детство, семья находятся под защитой государства.
    2. Забота о детях, их воспитание - равное право и обязанность родителей.
    3. Трудоспособные дети, достигшие 18 лет, должны заботиться о нетрудоспособных родителях. (Статья 38)
Marriage and Family Life
  • English
    1. The following shall be within the joint jurisdiction of the Russian Federation and constituent entities of the Russian Federation:
    ...
    g) coordination of healthcare issues, ... social protection, including social security;
    g1) protection of the family, maternity, fatherhood and childhood; protection of marriage as a union of a male and a female; creation of conditions for decent upbringing of children in a family, and for fulfilling by children of legal age of their obligation to take care of parents;
    ...
    j. … family,
    … (Art. 72)
  • Russian
    1. В совместном ведении Российской Федерации и субъектов Российской Федерации находятся:
    ...
    ж) координация вопросов здравоохранения, … социальная защита, включая социальное обеспечение;
    ж1) защита семьи, материнства, отцовства и детства; защита института брака как союза мужчины и женщины; создание условий для достойного воспитания детей в семье, а также для осуществления совершеннолетними детьми обязанности заботиться о родителях;
    ...
    к) … семейное,
    ... (Статья 72)
Minorities
  • English
    The Russian Federation shall have jurisdiction over:

    c. ... regulation and protection of the rights of national minorities;
    ... (Art. 71)
  • Russian
    В ведении Российской Федерации находятся:
    ...
    в) ... регулирование и защита прав национальных меньшинств;
    ... (Статья 71)
Minorities
  • English
    1. The following shall be within the joint jurisdiction of the Russian Federation and constituent entities of the Russian Federation:
    ...
    b. ... protection of the rights of national minorities,

    l. protection of the traditional habitat and the traditional way of life of small ethnic communities;
    ... (Art. 72)
  • Russian
    1. В совместном ведении Российской Федерации и субъектов Российской Федерации находятся:
    ...
    б) ... защита прав национальных меньшинств;

    м) защита исконной среды обитания и традиционного образа жизни малочисленных этнических общностей;
    ... (Статья 72)
Participation in Public Life and Institutions
  • English
    1. Citizens of the Russian Federation shall have the right to participate in managing State affairs both directly and through their representatives.
    ...
    4. Citizens of the Russian Federation shall enjoy equal access to State service.
    … (Art. 32)
  • Russian
    1. Граждане Российской Федерации имеют право участвовать в управлении делами государства как непосредственно, так и через своих представителей.

    4. Граждане Российской Федерации имеют равный доступ к государственной службе.
    … (Статья 32)
Political Rights and Association
  • English
    1. Everyone shall have the right of association, including the right to establish trade unions for the protection of his (her) interests. The freedom of activity of public associations shall be guaranteed.
    … (Art. 30)
  • Russian
    1. Каждый имеет право на объединение, включая право создавать профессиональные союзы для защиты своих интересов. Свобода деятельности общественных объединений гарантируется.
    … (Статья 30)
Political Rights and Association
  • English
    1. Citizens of the Russian Federation shall have the right to participate in managing State affairs both directly and through their representatives.
    2. Citizens of the Russian Federation shall have the right to elect and be elected to State government bodies and local self-government bodies, as well as to participate in referendums.
    ... (Art. 32)
  • Russian
    1. Граждане Российской Федерации имеют право участвовать в управлении делами государства как непосредственно, так и через своих представителей.
    2. Граждане Российской Федерации имеют право избирать и быть избранными в органы государственной власти и органы местного самоуправления, а также участвовать в референдуме.
    … (Статья 32)
Head of State
  • English
    1. The President of the Russian Federation shall be the Head of State.
    2. The President of the Russian Federation shall be the guarantor of the Constitution of the Russian Federation and of human and civil rights and freedoms. In accordance with the procedure established by the Constitution of the Russian Federation, he (she) shall adopt measures to protect the sovereignty of the Russian Federation, its independence and State integrity, shall support civil peace and conciliation in the country, and shall ensure the coordinated functioning and interaction of bodies forming the unified system of public authority.
    … (Art. 80)
  • Russian
    1. Президент Российской Федерации является главой государства.
    2. Президент Российской Федерации является гарантом Конституции Российской Федерации, прав и свобод человека и гражданина. В установленном Конституцией Российской Федерации порядке он принимает меры по охране суверенитета Российской Федерации, ее независимости и государственной целостности, поддерживает гражданский мир и согласие в стране, обеспечивает согласованное функционирование и взаимодействие органов, входящих в единую систему публичной власти.
    … (Статья 80)
Head of State
  • English
    1. The President of the Russian Federation shall be elected for six years by citizens of the Russian Federation on the basis of universal, equal, direct suffrage by secret ballot.
    2. Any citizen of the Russian Federation not younger than 35 years of age who has resided in the Russian Federation on a permanent basis for not less than 25 years, who does not have and never had foreign citizenship, residence permit or another document certifying the right of the citizen of the Russian Federation to have residence in the territory of a foreign state may be elected President of the Russian Federation. The requirement for the candidate for election as the President of the Russian Federation to have no and have had no citizenship of a foreign state shall not apply to citizens of the Russian Federation who previously had had a citizenship of a foreign state that was fully or partially accepted into the Russian Federation in accordance with the federal constitutional law and have had permanently lived in the foreign state accepted into the Russian Federation or in the territory of the part of foreign state accepted into the Russian Federation. The President of the Russian Federation in order established by the federal law shall be forbidden from opening and having bank accounts (deposits), keeping cash assets and valuables in foreign banks situated outside the territory of the Russian Federation.
    ... (Art. 81)
  • Russian
    1. Президент Российской Федерации избирается сроком на шесть лет гражданами Российской Федерации на основе всеобщего равного и прямого избирательного права при тайном голосовании.
    2. Президентом Российской Федерации может быть избран гражданин Российской Федерации не моложе 35 лет, постоянно проживающий в Российской Федерации не менее 25 лет, не имеющий и не имевший ранее гражданства иностранного государства либо вида на жительство или иного документа, подтверждающего право на постоянное проживание гражданина Российской Федерации на территории иностранного государства. Требование к кандидату на должность Президента Российской Федерации об отсутствии у него гражданства иностранного государства не распространяется на граждан Российской Федерации, ранее имевших гражданство государства, которое было принято или часть которого была принята в Российскую Федерацию в соответствии с федеральным конституционным законом, и постоянно проживавших на территории принятого в Российскую Федерацию государства или территории принятой в Российскую Федерацию части государства. Президенту Российской Федерации в порядке, установленном федеральным законом, запрещается открывать и иметь счета (вклады), хранить наличные денежные средства и ценности в иностранных банках, расположенных за пределами территории Российской Федерации.
    ... (Статья 81)
Government
  • English
    1. Executive power in the Russian Federation shall be exercised by the Government of the Russian Federation under overall direction of the President of the Russian Federation.
    2. The Government of the Russian Federation shall consist of the Chairman of the Government of the Russian Federation, deputy chairmen of the Government of the Russian Federation and federal ministers. (Art. 110)
  • Russian
    1. Исполнительную власть Российской Федерации осуществляет Правительство Российской Федерации под общим руководством Президента Российской Федерации.
    2. Правительство Российской Федерации состоит из Председателя Правительства Российской Федерации, заместителей Председателя Правительства Российской Федерации и федеральных министров. (Статья 110)
Government
  • English
    1. The Chairman of the Government of the Russian Federation shall be appointed by the President of the Russian Federation with the consent of the State Duma.
    ... (Art. 111)
  • Russian
    1. Председатель Правительства Российской Федерации назначается Президентом Российской Федерации после утверждения его кандидатуры Государственной Думой.
    … (Статья 111)
Legislature
  • English
    The Federal Assembly - parliament of the Russian Federation shall be the representative and legislative body of the Russian Federation. (Art. 94)
  • Russian
    Федеральное Собрание - парламент Российской Федерации - является представительным и законодательным органом Российской Федерации. (Статья 94)
Legislature
  • English
    1. The Federal Assembly shall consist of two chambers - the Council of Federation and the State Duma.
    … (Art. 95)
  • Russian
    1. Федеральное Собрание состоит из двух палат - Совета Федерации и Государственной Думы.
    … (Статья 95)
Legislature
  • English
    1. Any citizen of the Russian Federation not younger than 21 years of age, who has a right to participate in elections, permanently resides in the Russian Federation, does not have foreign citizenship, residence permit or another document certifying the right of the citizen of the Russian Federation to have residence in the territory of a foreign state may be elected deputy of the State Duma. The deputies of the State Duma in order established by the federal law shall be forbidden from opening and having bank accounts (deposits), keeping cash assets and valuables in foreign banks situated outside the territory of the Russian Federation.
    ... (Art. 97)
  • Russian
    1. Депутатом Государственной Думы может быть избран гражданин Российской Федерации, достигший 21 года и имеющий право участвовать в выборах, постоянно проживающий в Российской Федерации, не имеющий гражданства иностранного государства либо вида на жительство или иного документа, подтверждающего право на постоянное проживание гражданина Российской Федерации на территории иностранного государства. Депутатам Государственной Думы в порядке, установленном федеральным законом, запрещается открывать и иметь счета (вклады), хранить наличные денежные средства и ценности в иностранных банках, расположенных за пределами территории Российской Федерации.
    … (Статья 97)
Property, Inheritance and Land Tenure
  • English

    2. In the Russian Federation private, State, municipal and other forms of property shall be recognized and shall be protected on an equal basis. (Art. 8)
  • Russian

    2. В Российской Федерации признаются и защищаются равным образом частная, государственная, муниципальная и иные формы собственности. (Статья 8)
Property, Inheritance and Land Tenure
  • English
    1. Land and other natural resources shall be utilized and protected in the Russian Federation as the basis of the life and activity of the peoples living on the territories concerned.
    2. Land and other natural resources may be subject to private, State, municipal and other forms of ownership. (Art. 9)
  • Russian
    1. Земля и другие природные ресурсы используются и охраняются в Российской Федерации как основа жизни и деятельности народов, проживающих на соответствующей территории.
    2. Земля и другие природные ресурсы могут находиться в частной, государственной, муниципальной и иных формах собственности. (Статья 9)
Property, Inheritance and Land Tenure
  • English
    1. The right of private property shall be protected by law.
    2. Everyone shall have the right to have property and to possess, use and dispose of it both individually and jointly with other persons.
    ...
    4. The right of inheritance shall be guaranteed. (Art. 35)
  • Russian
    1. Право частной собственности охраняется законом.
    2. Каждый вправе иметь имущество в собственности, владеть, пользоваться и распоряжаться им как единолично, так и совместно с другими лицами.
    ...
    4. Право наследования гарантируется. (Статья 35)
Property, Inheritance and Land Tenure
  • English
    1. Citizens and their associations shall have the right to possess land as private property.
    2. Possession, utilisation and disposal of land and other natural resources shall be exercised by the owners freely provided that this is not detrimental to the environment and does not violate the rights and lawful interests of other people.
    3. The conditions and procedure for the use of land shall be determined by federal law. (Art. 36)
  • Russian
    1. Граждане и их объединения вправе иметь в частной собственности землю.
    2. Владение, пользование и распоряжение землей и другими природными ресурсами осуществляются их собственниками свободно, если это не наносит ущерба окружающей среде и не нарушает прав и законных интересов иных лиц.
    3. Условия и порядок пользования землей определяются на основе федерального закона. (Статья 36)
Protection from Violence
  • English
    1. Human dignity shall be protected by the State. Nothing may serve as a basis for its derogation.
    2. Nobody should be subjected to torture, violence, or other severe or humiliating treatment or punishment. Nobody may be subjected to medical, scientific or other experiments without voluntary consent. (Art. 21)
  • Russian
    1. Достоинство личности охраняется государством. Ничто не может быть основанием для его умаления.
    2. Никто не должен подвергаться пыткам, насилию, другому жестокому или унижающему человеческое достоинство обращению или наказанию. Никто не может быть без добровольного согласия подвергнут медицинским, научным или иным опытам. (Статья 21)
Protection from Violence
  • English
    1. Everyone shall have the right to freedom and personal inviolability.
    … (Art. 22)
  • Russian
    1. Каждый имеет право на свободу и личную неприкосновенность.
    … (Статья 22)
Protection from Violence
  • English

    2. Propaganda or agitation, which arouses social, racial, national or religious hatred and hostility shall be prohibited. Propaganda of social, racial, national, religious or linguistic supremacy shall also be prohibited.
    … (Art. 29)
  • Russian

    2. Не допускаются пропаганда или агитация, возбуждающие социальную, расовую, национальную или религиозную ненависть и вражду. Запрещается пропаганда социального, расового, национального, религиозного или языкового превосходства.
    … (Статья 29)
Protection from Violence
  • English

    2. Compulsory labour shall be forbidden.
    ... (Art. 37)
  • Russian

    2. Принудительный труд запрещен.
    ... (Статья 37)
Public Institutions and Services
  • English
    1. The Russian Federation shall be a social state whose policy is aimed at creating conditions ensuring a worthy life and a free development of Man.
    2. In the Russian Federation the labour and health of people shall be protected, a guaranteed minimum wage shall be established, State support shall be provided for the family, maternity, fatherhood and childhood, to the disabled and to elderly citizens, the system of social services shall be developed and State pensions, allowances and other social security guarantees shall be established. (Art. 7)
  • Russian
    1. Российская Федерация - социальное государство, политика которого направлена на создание условий, обеспечивающих достойную жизнь и свободное развитие человека.
    2. В Российской Федерации охраняются труд и здоровье людей, устанавливается гарантированный минимальный размер оплаты труда, обеспечивается государственная поддержка семьи, материнства, отцовства и детства, инвалидов и пожилых граждан, развивается система социальных служб, устанавливаются государственные пенсии, пособия и иные гарантии социальной защиты. (Статья 7)
Public Institutions and Services
  • English
    1. Maternity, childhood and family shall be protected by the State.
    ... (Art. 38)
  • Russian
    1. Материнство и детство, семья находятся под защитой государства.
    ... (Статья 38)
Public Institutions and Services
  • English
    1. Everyone shall be guaranteed social security for old age, in case of illness, disability and loss of the breadwinner, for the bringing up of children and in other cases specified by law.
    … (Art. 39)
  • Russian
    1. Каждому гарантируется социальное обеспечение по возрасту, в случае болезни, инвалидности, потери кормильца, для воспитания детей и в иных случаях, установленных законом.
    … (Статья 39)
Public Institutions and Services
  • English
    1. The following shall be within the joint jurisdiction of the Russian Federation and constituent entities of the Russian Federation:

    g) coordination of healthcare issues, ... social protection, including social security;
    g1) protection of the family, maternity, fatherhood and childhood; protection of marriage as a union of a male and a female; creation of conditions for decent upbringing of children in a family, and for fulfilling by children of legal age of their obligation to take care of parents;
    … (Art. 72)
  • Russian
    1. В совместном ведении Российской Федерации и субъектов Российской Федерации находятся:

    ж) координация вопросов здравоохранения, … социальная защита, включая социальное обеспечение;
    ж1) защита семьи, материнства, отцовства и детства; защита института брака как союза мужчины и женщины; создание условий для достойного воспитания детей в семье, а также для осуществления совершеннолетними детьми обязанности заботиться о родителях;
    ’… (Статья 72)
Public Institutions and Services
  • English
    1. The Government of the Russian Federation:

    c) shall ensure the implementation in the Russian Federation of a uniform socially-oriented State policy in the sphere of culture, science, education, health, social security, support, strengthening and protection of family, preserving traditional family values, and protection of environment;
    … (Art. 114)
  • Russian
    1. Правительство Российской Федерации:

    в) обеспечивает проведение в Российской Федерации единой социально ориентированной государственной политики в области культуры, науки, образования, здравоохранения, социального обеспечения, поддержки, укрепления и защиты семьи, сохранения традиционных семейных ценностей, а также в области охраны окружающей среды;
    … (Статья 114)
Status of the Constitution
  • English

    2. The Constitution of the Russian Federation and federal laws shall have supremacy on the entire territory of the Russian Federation.
    … (Art. 4)
  • Russian

    2. Конституция Российской Федерации и федеральные законы имеют верховенство на всей территории Российской Федерации.
    ... (Статья 4)
Status of the Constitution
  • English
    1. The Constitution of the Russian Federation shall have supreme legal force, direct effect and shall be applicable on the entire territory of the Russian Federation. Laws and other legal acts, which are adopted in the Russian Federation, must not contradict the Constitution of the Russian Federation.
    2. State government bodies, local self-government bodies, officials, citizens and their associations shall be obliged to observe the Constitution of the Russian Federation and laws.
    ... (Art. 15)
  • Russian
    1. Конституция Российской Федерации имеет высшую юридическую силу, прямое действие и применяется на всей территории Российской Федерации. Законы и иные правовые акты, принимаемые в Российской Федерации, не должны противоречить Конституции Российской Федерации.
    2. Органы государственной власти, органы местного самоуправления, должностные лица, граждане и их объединения обязаны соблюдать Конституцию Российской Федерации и законы.
    ... (Статья 15)
Status of the Constitution
  • English
    1. The enumeration in the Constitution of the Russian Federation of the basic rights and freedoms should not be interpreted as a denial or diminution of other universally recognized human and civil rights and freedoms.
    … (Art. 55)
  • Russian
    1. Перечисление в Конституции Российской Федерации основных прав и свобод не должно толковаться как отрицание или умаление других общепризнанных прав и свобод человека и гражданина.
    … (Статья 55)
Status of the Constitution
  • English

    3. Federal laws may not conflict with federal constitutional laws.
    … (Art. 76)
  • Russian

    3. Федеральные законы не могут противоречить федеральным конституционным законам.
    … (Статья 76)
Status of the Constitution
  • English
    The Russian Federation may participate in interstate associations and transfer some of its powers to those associations in accordance with international treaties of the Russian Federation provided that this does not entail restrictions on human and civil rights and freedoms and does not conflict with the basic principles of the constitutional order of the Russian Federation. Decisions of international bodies, taken on the basis of provisions of international treaties of the Russian Federation in their interpretation that contradicts the Constitution of the Russian Federation shall not be executed in the Russian Federation. (Art. 79)
  • Russian
    Российская Федерация может участвовать в межгосударственных объединениях и передавать им часть своих полномочий в соответствии с международными договорами Российской Федерации, если это не влечет за собой ограничения прав и свобод человека и гражданина и не противоречит основам конституционного строя Российской Федерации. Решения межгосударственных органов, принятые на основании положений международных договоров Российской Федерации в их истолковании, противоречащем Конституции Российской Федерации, не подлежат исполнению в Российской Федерации. (Статья 79)
Status of the Constitution
  • English

    2. The President of the Russian Federation shall have the right to suspend acts of executive government bodies of constituent entities of the Russian Federation in the event that these acts conflict with the Constitution of the Russian Federation and federal laws or with international commitments of the Russian Federation, or violate human and civil rights and freedoms until the issue is resolved by an appropriate court. (Art. 85)
  • Russian

    2. Президент Российской Федерации вправе приостанавливать действие актов органов исполнительной власти субъектов Российской Федерации в случае противоречия этих актов Конституции Российской Федерации и федеральным законам, международным обязательствам Российской Федерации или нарушения прав и свобод человека и гражданина до решения этого вопроса соответствующим судом. (Статья 85)
Status of the Constitution
  • English

    6. … international treaties of the Russian Federation, which do not correspond to the Constitution of the Russian Federation, shall not be implemented or used.
    … (Art. 125)
  • Russian

    6. … не соответствующие Конституции Российской Федерации международные договоры Российской Федерации не подлежат введению в действие и применению.
    … (Art. 125)
Status of International Law
  • English

    4. Universally recognized principles and norms of international law as well as international agreements of the Russian Federation should be an integral part of its legal system. If an international agreement of the Russian Federation establishes rules, which differ from those stipulated by law, then the rules of the international agreement shall be applied. (Art. 15)
  • Russian

    4. Общепризнанные принципы и нормы международного права и международные договоры Российской Федерации являются составной частью ее правовой системы. Если международным договором Российской Федерации установлены иные правила, чем предусмотренные законом, то применяются правила международного договора. (Статья 15)
Status of International Law
  • English
    1. In the Russian Federation human and civil rights and freedoms shall be recognized and guaranteed according to the universally recognized principles and norms of international law and this Constitution.
    ... (Art. 17)
  • Russian
    1. В Российской Федерации признаются и гарантируются права и свободы человека и гражданина согласно общепризнанным принципам и нормам международного права и в соответствии с настоящей Конституцией.
    … (Статья 17)
Status of International Law
  • English

    3. Everyone shall have the right in accordance with international treaties of the Russian Federation to appeal to interstate bodies for the protection of human rights and freedoms if all available internal means of legal protection have been exhausted. (Art. 46)
  • Russian

    3. Каждый вправе в соответствии с международными договорами Российской Федерации обращаться в межгосударственные органы по защите прав и свобод человека, если исчерпаны все имеющиеся внутригосударственные средства правовой защиты. (Статья 46)
Status of International Law
  • English
    1. The enumeration in the Constitution of the Russian Federation of the basic rights and freedoms should not be interpreted as a denial or diminution of other universally recognized human and civil rights and freedoms.
    … (Art. 55)
  • Russian
    1. Перечисление в Конституции Российской Федерации основных прав и свобод не должно толковаться как отрицание или умаление других общепризнанных прав и свобод человека и гражданина.
    … (Статья 55)
Status of International Law
  • English
    The Russian Federation may participate in interstate associations and transfer some of its powers to those associations in accordance with international treaties of the Russian Federation provided that this does not entail restrictions on human and civil rights and freedoms and does not conflict with the basic principles of the constitutional order of the Russian Federation. Decisions of international bodies, taken on the basis of provisions of international treaties of the Russian Federation in their interpretation that contradicts the Constitution of the Russian Federation shall not be executed in the Russian Federation. (Art. 79)
  • Russian
    Российская Федерация может участвовать в межгосударственных объединениях и передавать им часть своих полномочий в соответствии с международными договорами Российской Федерации, если это не влечет за собой ограничения прав и свобод человека и гражданина и не противоречит основам конституционного строя Российской Федерации. Решения межгосударственных органов, принятые на основании положений международных договоров Российской Федерации в их истолковании, противоречащем Конституции Российской Федерации, не подлежат исполнению в Российской Федерации. (Статья 79)
Status of International Law
  • English

    2. The President of the Russian Federation shall have the right to suspend acts of executive government bodies of constituent entities of the Russian Federation in the event that these acts conflict with the Constitution of the Russian Federation and federal laws or with international commitments of the Russian Federation, or violate human and civil rights and freedoms until the issue is resolved by an appropriate court. (Art. 85)
  • Russian

    2. Президент Российской Федерации вправе приостанавливать действие актов органов исполнительной власти субъектов Российской Федерации в случае противоречия этих актов Конституции Российской Федерации и федеральным законам, международным обязательствам Российской Федерации или нарушения прав и свобод человека и гражданина до решения этого вопроса соответствующим судом. (Статья 85)
Status of International Law
  • English

    2. The Constitutional Court of the Russian Federation, at the request of the President of the Russian Federation, the Council of Federation, the State Duma, one fifth of senators of the Russian Federation or of the deputies of the State Duma, the Government of the Russian Federation, the Supreme Court of the Russian Federation, and bodies of legislative and executive power of constituent entities of the Russian Federation, shall decide cases on conformity to the Constitution of the Russian Federation of:
    ...
    d. international treaties of the Russian Federation pending their entry into force.
    ...
    6. … international treaties of the Russian Federation, which do not correspond to the Constitution of the Russian Federation, shall not be implemented or used.
    … (Art. 125)
  • Russian

    2. Конституционный Суд Российской Федерации по запросам Президента Российской Федерации, Совета Федерации, Государственной Думы, одной пятой сенаторов Российской Федерации или депутатов Государственной Думы, Правительства Российской Федерации, Верховного Суда Российской Федерации, органов законодательной и исполнительной власти субъектов Российской Федерации разрешает дела о соответствии Конституции Российской Федерации:
    ...
    г) не вступивших в силу международных договоров Российской Федерации.
    ...
    6. … не соответствующие Конституции Российской Федерации международные договоры Российской Федерации не подлежат введению в действие и применению.
    … (Art. 125)
Religious Law
  • English
    1. The Russian Federation shall be a secular state. No religion may be established as the State religion or as obligatory.
    2. Religious associations shall be separate from the State and shall be equal before the law. (Art. 14)
  • Russian
    1. Российская Федерация - светское государство. Никакая религия не может устанавливаться в качестве государственной или обязательной.
    2. Религиозные объединения отделены от государства и равны перед законом. (Статья 14)
1

Constitution of the Russian Federation 1993, as amended to 2020 (English), available in HeinOnline World Constitutions Illustrated Library (2023). Consolidated version as amended to 2022 not publicly available, 2022 amendments concern provision (Art. 65) that is not of direct relevance to the database. According to Art. 68: “1. The State language of the Russian Federation in all of its territory shall be Russian language ...”

2

Constitution of the Russian Federation 1993, as amended to 2022 (Russian), available in HeinOnline World Constitutions Illustrated Library (2023).

Documents last visited 8 December 2023