SEARCH DATABASE
The Global Gender Equality Constitutional Database is a repository of gender equality related provisions in 194 constitutions from around the world. The Database was updated in partnership with the International Bar Association's Human Rights Institute (IBAHRI) and with support from the Swedish International Development Agency (SIDA) and the Government of Japan. Experience its wealth and depth of information by starting your search now.
Head of State
- EnglishThe executive power is exercised by the President of the Republic. The President of the Republic is the elected [person] of the Nation and incarnates the national unity.
He is the guarantor of the national independence, of the integrity of the territory and of the respect for the Constitution, [and] for the treaties and international agreements.
... (Art. 65) - Arabicيمارس رئيس الجمهورية السلطة التنفيذية. رئيس الجمهورية هو منتخب الأمة ويجسد الوحدة الوطنية.
إنه ضامن الاستقلال الوطني والسلامة الإقليمية واحترام الدستور والمعاهدات والاتفاقيات الدولية.
... (المادة 65) - FrenchLe pouvoir exécutif est exercé par le Président de la République. Le Président de la République est l'élu de la Nation et incarne l'unité nationale.
Il est le garant de l'indépendance nationale, de l'intégrité territoriale et du respect de la Constitution, des traités et accords internationaux,
... (Art. 65)
Head of State
- English
The candidature for the office of President of the Republic is a right recognized to all Tunisians [masculine] or Tunisians [feminine], who are not holders of another nationality, born of a Tunisian father and mother, paternal and maternal grandfathers, all remaining of Tunisian nationality without discontinuity.
The candidate [masculine] or candidate [feminine] must be, on the day of the deposit of their candidature, at least forty years old and enjoy their civil and political rights.
The candidature is presented to the Independent Superior Instance for the Elections according to the modalities and conditions specified by the electoral law. (Art. 89) - Arabic
التّرشّح لمنصب رئيس الجمهوريّة حقّ لكلّ تونسيّ أو تونسيّة غير حامل لجنسيّة أخرى مولود لأب وأمّ، وجدّ لأب، وجدّ لأمّ تونسيّين، وكلّهم تونسيّون دون انقطاع.
ويجب أن يكون المترشّح أو المترشّحة، يوم تقديم ترشّحه، بالغا من العمر أربعين سنة على الأقلّ ومتمتّعا بجميع حقوقه المدنيّة والسّياسيّة.
يقع تقديم التّرشّح للهيئة العليا المستقلّة للانتخابات حسب الطّريقة والشّروط المنصوص عليها بالقانون الانتخابيّ. (الفصل 89) - French
La candidature au poste de Président de la République est un droit reconnu à tout tunisien ou tunisienne, qui n'est pas titulaire d'une autre nationalité, né(e) de père et de mère, de grands-pères paternel et maternel tunisiens, demeurés tous de nationalité tunisienne sans discontinuité.
Le candidat ou la candidate doit être, au jour du dépôt de sa candidature, âgé (e) de quarante ans au moins et jouir de ses droits civils et politiques.
La candidature est présentée à l’Instance supérieure indépendante pour les élections selon les modalités et conditions prévues par la loi électorale. (Art. 89)
Head of State
- EnglishThe Comorian citizen of origin, from the Island where the rotation falls, having the status of elector, aged at least thirty-five (35) years [on] the day of the presentation of their candidature and having effectively resided in a permanent manner in the national territory in the course of the twelve months preceding the election, may be [a] candidate to the presidency of the Union.
For the purposes of this Article, the Comorian [person] who has ancestors [ascendants], from the maternal or the paternal line [who] were born in this Island[,] is from the Island.
… (Art. 53) - Arabicيجوز للمواطن من أصل قمري ومن الجزيرة حيث يقع التناوب ويتمتع بصفة الناخب وعمره خمسة وثلاثون عاماً (35) يوم تقديم ترشيحه ويقيم فعلياً بشكل مستمر في الإقليم الوطني خلال فترة الإثني عشرة شهراً السابقة للانتخابات، أن يكون مرشحاً لرئاسة الاتحاد.
لأغراض هذه المادة، القمري الذي لديه أسلاف من جهة الأم أو الأب في هذه الجزيرة هو من الجزيرة.
... (المادة 53) - FrenchPeut être candidat à la présidence de l’Union, le citoyen comorien d'origine, issu de l’Ile où échoit la tournante, ayant la qualité d'électeur, âgé d’au moins trente cinq (35) ans le jour de la présentation de sa candidature et ayant effectivement résidé de manière permanente sur le territoire national au cours des douze mois précédant l’élection.
Au sens du présent article, est issu de l’Ile, le Comorien dont l’un des ascendants, de la lignée maternelle ou paternelle est né dans cette Ile.
… (Art. 53)
Head of State
- EnglishThe President of the Republic is elected for five years by direct universal suffrage and by majority ballot in two rounds. … (Art. 24)
- Arabicينتخب رئيس الجمهورية لفترة خمسة أعوام باقتراع مباشر وبأغلبية الأصوات في جولتين. ... (المادة 24)
- FrenchLe président de la République est élu pour cinq ans au suffrage universel direct et au scrutin majoritaire à deux tours. … (Art. 24)
Head of State
- English
To be eligible for the Presidency of the Republic, the candidate must:
– enjoy solely Algerian nationality of origin and to attest to the Algerian nationality of origin of the father and of the mother;
– not to have acquired a foreign nationality;
– be of Muslim faith;
– be at least forty (40) years of age on the day of the deposit of the request for candidature;
– enjoy the plenitude of his civil and political rights;
– attest to the Algerian sole nationality of origin of their spouse;
– give proof [justifier] of exclusive permanent residence in Algeria during a minimum of ten (10) years preceding the deposit of the candidature;
– give proof of participation in the Revolution of 1st of November 1954 for candidates born before July 1942;
– give proof of the fulfilment of the military service or of any other legal motive of its non-fulfilment.
– give proof of the non-involvement [non-implication] of his parents for candidates born after July 1942, in acts hostile to the Revolution of 1st of November 1954;
– produce a public declaration of his movable and immovable patrimony, both within Algeria and outside it.
An organic law establishes the modalities for the application of the provisions of this Article. (Art. 87) - Arabic
يشترط في المترشّح لرئاسة الجمهورية أن:
– يتمتّع بالجنسيّة الجزائريّة الأصليّة فقط، ويثبت الجنسية الجزائرية الأصلية للأب والأم،
– لا يكون قد تجنّس بجنسية أجنبية،
– يَدين بالإسلام،
– يبلغ سن الأربعين (٤٠) كاملة يوم إيداع طلب الترشّح،
– يتمتّع بكامل حقوقه المدنيّة والسّياسيّة،
– يُثبِت أن زوجه يتمتع بالجنسية الجزائرية الأصلية فقط،
– يثبت إقامة دائمة بالجزائر دون سواها لمدة عشر (١٠) سنوات، على الأقل، قبل إيداع الترشح،
– يُثبِت مشاركته في ثورة أوّل نوفمبر 1954 إذا كان مولودا قبل يوليو 1942،
– يثبت تأديته الخدمة الوطنية أو المبرر القانوني لعدم تأديتها،
– يُثبِت عدم تورّط أبويه في أعمال ضدّ ثورة أوّل نوفمبر 1954 إذا كان مولودا بعد يوليو 1942،
– يقدّم التّصريح العلنيّ بممتلكاته العقاريّة والمنقولة داخل الوطن وخارجه.
يحدد قانون عضوي كيفيات تطبيق أحكام هذه المادة. (المادة 87) - French
Pour être éligible à la Présidence de la République, le candidat doit:
— jouir uniquement de la nationalité algérienne d’origine et attester de la nationalité algérienne d’origine du père et de la mère;
— ne pas avoir acquis une nationalité étrangère;
— être de confession musulmane;
— avoir quarante (40) ans révolus au jour du dépôt de la demande de candidature;
— jouir de la plénitude de ses droits civils et politiques;
— attester de la nationalité algérienne d’origine unique du conjoint;
— justifier d’une résidence permanente exclusive en Algérie durant un minimum de dix (10) années précédant le dépôt de la candidature;
— justifier de la participation à la Révolution du 1er novembre 1954 pour les candidats nés avant juillet 1942;
— justifier de l’accomplissement du service national ou de tout autre motif légal de son non accomplissement;
— justifier de la non implication des parents du candidat né après juillet 1942, dans des actes hostiles à la Révolution du 1er novembre 1954;
— produire la déclaration publique du patrimoine mobilier et immobilier, tant à l’intérieur qu’à l’extérieur de l’Algérie.
Une loi organique fixe les modalités d’application des dispositions de cet article. (Art. 87)
Head of State
- English
The President of the Republic is the Head of the State. His religion is Islam. (Art. 88)
- Arabic
رئيس الجمهوريّة هو رئيس الدّولة ودينه الإسـلام. (الفصل 88)
- French
Le Président de la République est le Chef de l'État. Sa religion est l’Islam. (Art. 88)
Head of State
- EnglishThe presidency of the Union rotates [est tournante] between the Islands.
…
The President of the Union is elected by universal direct majority suffrage in two rounds. (Art. 52) - Arabicتتناوب الجزر في رئاسة الاتحاد.
...
يُنتخب رئيس الاتحاد عن طريق الاقتراع العام المباشر للأغلبية في جولتين. (المادة 52) - FrenchLa présidence de l’Union est tournante entre les Iles.
…
Le Président de l’Union est élu au suffrage universel direct majoritaire à deux tours. (Art. 52)
Head of State
- EnglishAny candidate to the functions of President of the Republic must be of Djiboutian nationality, to the exclusion of any other, enjoy their civil and political rights and be forty years of age at least, and of sixty-five years at most on the date of the deposit of his candidature. (Art. 23)
- Arabicيتوجب على أي مرشح لتسلم مهام رئيس الجمهورية أن يحمل الجنسية الجيبوتية باستثناء أي جنسية أخرى، يتمتع بحقوقه المدنية والسياسية ويكون في الأربعين من العمر على الأقل ويبلغ خمسة وستين عاماً على الأكثر بتاريخ تقديم ترشيحه. (المادة 23)
- FrenchTout candidat aux fonctions de président de la République doit être de nationalité djiboutienne, à l'exclusion de toute autre, jouir de ses droits civiques et politiques et être âgé de quarante ans au moins et de soixante quinze ans au plus à la date de dépôt de sa candidature. (Art. 23)
Head of State
- English
The President of the Republic is elected by universal, direct and secret suffrage.
Election is acquired with an absolute majority of the suffrage expressed.
The modalities for the application of the provisions of this Article are established by an organic law. (Art. 85) - Arabic
يُنتخَب رئيس الجمهوريّة عن طريق الاقتراع العام المباشر والسرّي.
يتمّ الفوز في الانتخاب بالحصول على الأغلبيّة المطلقة من أصوات النّاخبين المعبّر عنها.
يحدّد قانون عضوي كيفيّات تطبيق أحكام هذه المادة. (المادة 85) - French
Le Président de la République est élu au suffrage universel direct et secret.
L’élection est acquise à la majorité absolue des suffrages exprimés.
Les modalités d’application des dispositions du présent article sont fixées par une loi organique. (Art. 85)
Head of State
- EnglishThe President of the Republic is elected for five years by universal direct suffrage.
…
Every citizen born Mauritanian enjoying their civil and political rights and at least forty (40) years old, and at most seventy five (75) years old, at the date of the first round of the election[,] is eligible to the Presidency of the Republic.
… (Art. 26) - Arabicينتخب رئيس الجمهورية لمدّة خمس (5) سنوات عن طريق الاقتراع العام المباشر.
...
كلّ مواطن مولود موريتانيّا ويتمتع بحقوقه المدنيّة و السياسّية ، و لا يقلّ عمره عن أربعين (40) سنة، و لا يزيد عن 75 سنة بتاريخ الشوط الأول من الانتخابات مؤهّل لأن ينتخب رئيسا للجمهورية.
... (المادّة 26) - FrenchLe président de la République est élu pour cinq (5) ans au suffrage universel direct.
…
Est éligible à la présidence de la République, tout citoyen né mauritanien jouissant de ses droits civils et politiques et âgé de quarante (40) ans au moins, et de soixante quinze (75) ans au plus, à la date du premier tour de l’élection.
… (Art. 26)