SEARCH DATABASE
The Global Gender Equality Constitutional Database is a repository of gender equality related provisions in 194 constitutions from around the world. The Database was updated in partnership with the International Bar Association's Human Rights Institute (IBAHRI) and with support from the Swedish International Development Agency (SIDA) and the Government of Japan. Experience its wealth and depth of information by starting your search now.
Indigenous Peoples
- English(1) Seats shall be reserved for—
(a) the Scheduled Castes; and
(b) the Scheduled Tribes,
in every Panchayat and the number of seats so reserved shall bear, as nearly as may be, the same proportion to the total number of seats to be filled by direct election in that Panchayat as the population of the Scheduled Castes in that Panchayat area or of the Scheduled Tribes in that Panchayat area bears to the total population of that area and such seats may be allotted by rotation to different constituencies in a Panchayat.
… (Art. 243D) - Hindi(1) प्रत्येक पंचायत में—
(क) अनुसूचित जातियों; और
(ख) अनुसूचित जनजातियों,
के लिए स्थान आरक्षित रहेंगे और इस प्रकार आरक्षित स्थानों की संख्या का अनुपात, उस पंचायत क्षेत्र में प्रत्यक्ष निर्वाचन द्वारा भरे जाने वाले स्थानों की कुल संख्या से यथाशक्य वही होगा जो उस पंचायत में अनुसूचित जातियों की अथवा उस पंचायत क्षेत्र में अनुसूचित जनजातियों की जनसंख्या का अनुपात उस क्षेत्र की कुल जनसंख्या से है और ऐसे स्थान किसी पंचायत के भिन्न-भिन्न निर्वाचन क्षेत्रों को चक्रानुक्रम से आबंटित किए जा सकेंगे।
… (अनुच्छेद 243घ)
Indigenous Peoples
- EnglishColombian nationals are:
…
2. By adoption:
…
c) Members of the indigenous peoples who share frontier territories, with application of the principle of reciprocity according to public treaties.
… (Art. 96) - SpanishSon nacionales colombianos:
...
2. Por adopción:
…
c) Los miembros de los pueblos indígenas que comparten territorios fronterizos, con aplicación del principio de reciprocidad según tratados públicos.
… (Art. 96)
Indigenous Peoples
- English
We, the National people, firmly resolve that we shall :
...
- uphold racial equality, living eternally in unity fostering the firm Union Spirit of true patriotism;
... (Preamble) - Burmese
ကျွန်ုပ်တို့တိုင်းရင်းသားပြည်သူအပေါင်းတို့သည် -
...
- နိုင်ငံတော်အတွင်း လူမျိုးရေးတန်းတူမှုဖြင့် စစ်မှန်သော မျိုးချစ်စိတ်ဓာတ်ဖြစ်သည့် ပြည်ထောင်စုစိတ်ဓာတ်ကို ခိုင်မြဲစွာမွေးမြူလျက် ထာဝစဉ်စည်းလုံးညီညွတ်စွာ အတူတကွ လက်တွဲနေထိုင်ကြမည်ဟု သန္နိဌာန်ချမှတ်၍လည်းကောင်း၊
... (နိဒါန်း)
Indigenous Peoples
- EnglishWithin the framework of political-administrative organization, indigenous or Afro-Ecuadorian territorial districts may be formed. These shall have jurisdiction over the respective autonomous territorial government and shall be governed by the principles of interculturalism and plurinationalism, and in accordance with collective rights.
Parishes, cantons and provinces comprised in their majority of indigenous, Afro-Ecuadorian, coastal back-country (montubio) or ancestral communities, peoples or nations may take up this special administration system following a referendum passed by at least two thirds of the valid votes. Two or more districts administered by indigenous or pluricultural territorial governments may integrate and form a new district. The law shall set forth the rules for the structure, operation and competences of such districts. (Art. 257) - SpanishEn el marco de la organización político administrativa podrán conformarse circunscripciones territoriales indígenas o afroecuatorianas, que ejercerán las competencias del gobierno territorial autónomo correspondiente, y se regirán por principios de interculturalidad, plurinacionalidad y de acuerdo con los derechos colectivos.
Las parroquias, cantones o provincias conformados mayoritariamente por comunidades, pueblos o nacionalidades indígenas, afroecuatorianos, montubios o ancestrales podrán adoptar este régimen de administración especial, luego de una consulta aprobada por al menos las dos terceras partes de los votos válidos. Dos o más circunscripciones administradas por gobiernos territoriales indígenas o pluriculturales podrán integrarse y conformar una nueva circunscripción. La ley establecerá las normas de conformación, funcionamiento y competencias de estas circunscripciones. (Art. 257)
Indigenous Peoples
- EnglishThe State recognizes and promotes the rights of indigenous cultural communities within the framework of national unity and development. (Art. II, Sec. 22)
- FilipinoKinikilala at itinataguyod ng Estado ang mga karapatan ng mga katutubong pamayanang kultural sa loob ng balangkas ng pambansang pagkakaisa at pag-unlad. (Art. II, Seksyon 22)
Indigenous Peoples
- English
...
The State recognizes the existence of the indigenous and Afro-descendant Peoples, who enjoy the rights, duties and guarantees consigned in the Constitution[,] and especially, those to maintain and develop their identity and culture, to have their own forms of social organization and to administer their local affairs; as well as to maintain the communal forms of ownership of their lands and the enjoyment, use and yields [disfrute] [of them], all in accordance with the law. For the communities of the Caribbean Coast the regime of autonomy is established in this Constitution.
... (Art. 5) - Spanish
...
El Estado reconoce la existencia de los pueblos originarios y afrodescendientes, que gozan de los derechos, deberes y garantías consignados en la Constitución y en especial, los de mantener y desarrollar su identidad y cultura, tener sus propias formas de organización social y administrar sus asuntos locales; así como mantener las formas comunales de propiedad de sus tierras y el goce, uso y disfrute, todo de conformidad con la Ley. Para las comunidades de la Costa Caribe se establece el régimen de autonomía en la presente Constitución.
... (Art. 5)
Indigenous Peoples
- English…
The opportunities of the Sami people and ethnic, linguistic and religious minorities to preserve and develop a cultural and social life of their own shall be promoted. (Instrument of Government, Chapter 1, Art. 2) - Swedish…
Samiska folkets och etniska, språkliga och religiösa minoriteters möjligheter att behålla och utveckla ett eget kultur- och samfundsliv ska främjas. (Kungörelse (1974:152) om beslutad ny regeringsform, 1 kap, 2§)
Indigenous Peoples
- EnglishThe indigenous peoples have [the] right to communal ownership of the land [propiedad comunitaria], in [an] extension and quality sufficient for the preservation and the development of their particular [peculiares] forms of lifestyles. The State will provide them gratuitously with these lands, which will be non-seizable [inembargables], indivisible, non-transferrable, imprescriptible, not susceptible to guarantee contractual obligations nor to be leased; likewise, they will be exempt from taxes.
The removal or transfer of [the indigenous peoples] from their habitat without their express consent is prohibited. (Art. 64) - SpanishLos pueblos indígenas tienen derecho a la propiedad comunitaria de la tierra, en extensión y calidad suficientes para la conservación y el desarrollo de sus formas peculiares de vida. El Estado les proveerá gratuitamente de estas tierras, las cuales serán inembargables, indivisibles, intransferibles, imprescriptibles, no susceptibles de garantizar obligaciones contractuales ni de ser arrendadas; asimismo, estarán exentas de tributo.
Se prohibe la remoción o traslado de su hábitat sin el expreso consentimiento de los mismos. (Art. 64)
Indigenous Peoples
- EnglishAny indigenous Vanuatu citizen qualified to be elected to Parliament shall be eligible for election as President of the Republic. (Art. 35)
- FrenchTout citoyen vanuatuan ayant la capacité d'être élu membre du Parlement peut être élu Président de la République. (Art. 35)
Indigenous Peoples
- EnglishThe legitimate authorities of the native peoples shall have the power to apply within their territorial competence levels of administration of justice based on their ancestral traditions and affecting their members only, in accordance to their own rules and proceedings, provided the same are not contrary to this Constitution, law and public order. The manner in which this special competence shall be coordinated with the national judicial system shall be determined by law. (Art. 260)
- SpanishLas autoridades legítimas de los pueblos indígenas podrán aplicar en su hábitat instancias de justicia con base en sus tradiciones ancestrales y que sólo afecten a sus integrantes, según sus propias normas y procedimientos, siempre que no sean contrarios a esta Constitución, a la ley y al orden público. La ley determinará la forma de coordinación de esta jurisdicción especial con el sistema judicial nacional. (Art. 260)