SEARCH DATABASE
The Global Gender Equality Constitutional Database is a repository of gender equality related provisions in 194 constitutions from around the world. The Database was updated in partnership with the International Bar Association's Human Rights Institute (IBAHRI) and with support from the Swedish International Development Agency (SIDA) and the Government of Japan. Experience its wealth and depth of information by starting your search now.
ABOUT 90 RESULTS
Marriage and Family Life
Panama
- EnglishInvestigation of paternity shall be regulated by law. Classifications as to the nature of the relationship are abolished. There shall not be entered any statement establishing differences of birth, or, on the civil status of the parents, in the registration records, or in any attestation, baptismal or christening records, or certificate referring to the relationship.
Authority is hereby granted to the father of a child born before the effective date of this Constitution to protect the child by the provisions of this Article, by means of rectifying any record or attestation in which any classification may have been established with respect to said child. The consent of the mother is not required but if the child is of legal age, he/she must give his/her consent thereto. In acts of acknowledgement of paternity, anyone who is legally affected by said act may oppose this measure.
Procedures shall be established by law. (Art. 61) - SpanishLa Ley regulará la investigación de la paternidad.
Queda abolida toda calificación sobre la naturaleza de la filiación. No se consignará declaración alguna que establezca diferencia en los nacimientos o sobre el estado civil de los padres en las actas de inscripción de aquellos, ni en ningún atestado, partida de bautismo o certificado referente a la filiación.
Se concede facultad al padre del hijo nacido con anterioridad a la vigencia de esta Constitución para ampararlo con lo dispuesto en este artículo, mediante la rectificación de cualquier acta o atestado en los cuales se halle establecida clasificación alguna con respecto a dicho hijo. No se requiere para esto el consentimiento de la madre. Si el hijo es mayor de edad, éste debe otorgar su consentimiento.
En los actos de simulación de paternidad, podrá objetar esta medida quien se encuentre legalmente afectado por el acto.
La Ley señalará el procedimiento. (Art. 61)
Marriage and Family Life
Panama
- EnglishIn matters of health, the State is primarily obliged to develop the following activities, integrating the functions of prevention, cure and rehabilitation in the:
…
3. Protection of the health of mother, young child and adolescent, guaranteeing health care during the periods of pregnancy, lactation, childhood and adolescence;
… (Art. 110) - SpanishEn materia de salud, corresponde primordialmente al Estado el desarrollo de las siguientes actividades, integrando las funciones de prevención, curación y rehabilitación:
…
3. Proteger la salud de la madre, del niño y del adolescente, garantizando una atención integral durante el proceso de gestación, lactancia, crecimiento y desarrollo en la niñez y adolescencia.
… (Art. 110)
Participation in Public Life and Institutions
Panama
- EnglishPublic Employees shall be of Panamanian nationality, without discrimination for reasons of race, sex, religion or political activities. Their appointment and removal may not be the absolute and discretional prerogative of any Authority, except as provided in this Constitution.
… (Art. 300) - SpanishLos servidores públicos serán de nacionalidad panameña sin discriminación de raza, sexo, religión o creencia y militancia política. Su nombramiento y remoción no será potestad absoluta y discrecional de ninguna autoridad, salvo lo que al respecto dispone esta Constitución.
… (Art. 300)
Participation in Public Life and Institutions
Panama
- EnglishPolitical rights and the capacity to perform public functions with power and jurisdiction are reserved to natural born Panamanian cultures. (Art. 132)
- SpanishLos derechos políticos y la capacidad para ejercer cargos públicos con mando y jurisdicción, se reservan a los ciudadanos panameños. (Art. 132)
Property, Inheritance and Land Tenure
Panama
- EnglishThe authorities of the Republic are established for the purpose of protecting the lives, honor and property of all nationals, wherever they may be, … (Art. 17)
- SpanishLas autoridades de la República están instituidas para proteger en su vida, honra y bienes a los nacionales dondequiera se encuentren … (Art. 17)
Property, Inheritance and Land Tenure
Panama
- EnglishThe State guarantees to indigenous communities the reservation of necessary lands and collective ownership thereof, to ensure their economic and social well-being. Procedures to be followed for obtaining this purpose, and the definition of boundaries within which private appropriation of land is prohibited, shall be regulated by law. (Art. 127)
- SpanishEl Estado garantizará a las comunidades indígenas la reserva de las tierras necesarias y la propiedad colectiva de las mismas para el logro de su bienestar económico y social. La Ley regulará los procedimientos que deban seguirse para lograr esta finalidad y las delimitaciones correspondientes dentro de las cuales se prohíbe la apropiación privada de tierras. (Art. 127)
Property, Inheritance and Land Tenure
Panama
- EnglishTo fulfill the objectives of the Agrarian Policy, the State shall carry out the following activities:
1. Grant necessary farm lands to rural dwellers and regulate the use of the water. A special system of collective ownership for rural communities which so request may be established by law;
…
5. Settle new lands and regulate the tenure and use of such lands and of those incorporated into the economy as a result of the construction of new highways;
…
7. Perform studies of the land in order to establish the agrological classification of Panamanian land. The policy established for the implementation of this Chapter5 shall be applicable to Indian Communities in accordance with scientific methods of cultural changes. (Art. 126) - SpanishPara el cumplimiento de los fines de la política agraria, el Estado desarrollará las siguientes actividades:
1. Dotar a los campesinos de las tierras de labor necesarias y regular el uso de las aguas. La Ley podrá establecer un régimen especial de propiedad colectiva para las comunidades campesinas que lo soliciten;
…
5. Colonizar nuevas tierras y reglamentar la tenencia y el uso de las mismas y de las que se integren a la economía como resultado de la construcción de nuevas carreteras;
…
7. Realizar estudios de la tierra a fin de establecer la clasificación agrológica del suelo panameño.
La política establecida para el desarrollo de este Capítulo será aplicable a las comunidades indígenas de acuerdo con los métodos científicos de cambio cultural. (Art. 126)
Property, Inheritance and Land Tenure
Panama
- EnglishThe State shall protect the social and economic development of the family and shall organize the family homestead, determining the nature and amount of property that must constitute it, on the basis that it is inalienable and un-attachable. (Art. 62)
- SpanishEl Estado velará por el mejoramiento social y económico de la familia y organizará el patrimonio familiar determinando la naturaleza y cuantía de los bienes que deban constituirlo, sobre la base de que es inalienable e inembargable. (Art. 62)
Property, Inheritance and Land Tenure
Panama
- EnglishPrivate property acquired by juridical or natural persons is guaranteed in accordance with the law. (Art. 47)
- SpanishSe garantiza la propiedad privada adquirida con arreglo a la Ley por personas jurídicas o naturales. (Art. 47)
Protection from Violence
Panama
- English…
The maximum work day may be reduced to six hours per day for those over fourteen and under eighteen. Employment of children under 14, and night work of those under 16, is unlawful, save for the exceptions established by law. Likewise, it is unlawful to employ children under 14 as domestic servants, and to employ children and women in unhealthy occupations.
… (Art. 70) - Spanish…
La jornada máxima podrá ser reducida hasta a seis horas diarias para los mayores de catorce años y menores de dieciocho. Se prohíbe el trabajo a los menores de catorce años y el nocturno a los menores de dieciséis, salvo las excepciones que establezca la Ley. Se prohíbe igualmente el empleo de menores hasta de catorce años en calidad de sirvientes domésticos y el trabajo de los menores y de las mujeres en ocupaciones insalubres.
… (Art. 70)