SEARCH DATABASE
The Global Gender Equality Constitutional Database is a repository of gender equality related provisions in 194 constitutions from around the world. The Database was updated in partnership with the International Bar Association's Human Rights Institute (IBAHRI) and with support from the Swedish International Development Agency (SIDA) and the Government of Japan. Experience its wealth and depth of information by starting your search now.
Head of State
- English(1) A person is qualified to be nominated for election as President if, and is not so qualified unless, he is a citizen of Trinidad and Tobago of the age of thirty-five years or upwards who at the date of his nomination has been ordinarily resident in Trinidad and Tobago for ten years immediately preceding his nomination.
(2) For the purposes of subsection (1) a person shall be deemed to reside in Trinidad and Tobago if he holds an office in the service of the Government of Trinidad and Tobago and lives outside Trinidad and Tobago because he is required to do so for the proper discharge of his functions.
… (Sec. 23)
Head of State
- EnglishThe President of the Republic is the Head of the State and a symbol of the unity of the country and represents the sovereignty of the country. He shall guarantee the commitment to the Constitution and the preservation of Iraq's independence, sovereignty, unity, and the safety of its territories, in accordance with the provisions of the Constitution. (Art. 67)
- Arabicرئيس الجمهورية هو رئيس الدولة ورمز وحدة الوطن يمثل سيادة البلاد، و يسهر على ضمان الالتزام بالدستور، والمحافظة على استقلال العراق، وسيادته، ووحدته، وسلامة اراضيه، وفقاً لاحكام الدستور. (المادة 67)
Head of State
- English
Every Israeli citizen, who is a resident of Israel, is eligible to be a candidate for the office of President of the State. (Basic Law: The President of the State (1964), Sec. 4)
- Hebrew
כל אזרח ישראלי שהוא תושב ישראל כשיר להיות מועמד לכהונת נשיא המדינה. (חוק יסוד: נשיא המדינה (1964), סעיף 4)
Head of State
- EnglishAny person who enjoys full rights of citizenship and who has attained the age of forty years may be elected President. A person with dual citizenship may not be elected President. (Art. 37)
- LatvianPar Valsts Prezidentu var ievēlēt pilntiesīgu Latvijas pilsoni, kurš sasniedzis četrdesmit gadu vecumu. Par Valsts Prezidentu nevar ievēlēt pilsoni ar dubultpilsonību. (Art. 37)
Head of State
- EnglishThe President –
(a) is the Head of State and head of the national executive;
(b) must uphold, defend and respect the Constitution as the supreme law of the Republic; and
(c) promotes the unity of the nation and that which will advance the Republic. (Sec. 83)
Head of State
- English
1. A citizen of the Kyrgyz Republic who has reached the age of 35, speaks the state language and has resided in the republic for at least 15 years in total may be elected President.
2. There is no limit to the number of candidates for the office of president. A person who has presented a national development programme and collected at least 30,000 signatures of voters may be registered as a presidential candidate.
The procedure for the election of the President is determined by constitutional law. (Art. 68) - Russian
1. Президентом может быть избран гражданин Кыргызской Республики, достигший 35-летнего возраста, владеющий государственным языком и проживающий в республике в совокупности не менее 15 лет.
2. Количество кандидатов на пост Президента не ограничивается. Кандидатом в Президенты может быть зарегистрировано лицо, представившее общегосударственную программу развития и собравшее не менее 30 тысяч подписей избирателей.
Порядок выборов Президента определяется конституционным законом. (Статья 68) - Kyrgyz
1. Президент болуп 35 жашка толгон, мамлекеттик тилди билген жана республикада жалпысынан 15 жылдан кем эмес жашаган Кыргыз Республикасынын жараны шайлана алат.
2. Президенттин кызмат ордуна талапкерлердин саны чектелбейт. Жалпы мамлекеттик өнүгүү программасын сунуштаган жана 30 миңден кем эмес шайлоочунун кол тамгасын топтогон адам Президенттикке талапкер болуп каттала алат.
Президентти шайлоо тартиби конституциялык мыйзам менен аныкталат. (68-берене)
Head of State
- EnglishThe President of Montenegro shall be elected on the basis of a general and equal electoral right, through direct and secret ballot.
A Montenegrin citizen residing in Montenegro for minimum 10 years in the past 15 years may be elected for the President of Montenegro.
… (Art. 96) - MontenegrinPredsjednik Crne Gore bira se na osnovu opšteg i jednakog biračkog prava, neposrednim i tajnim glasanjem.
Za predsjednika Crne Gore može biti biran crnogorski državljanin koji ima prebivalište u Crnoj Gori najmanje 10 godina u posljednjih 15 godina.
… (Član 96)
Head of State
- English(1) A person shall be qualified for election as President if, and shall not be qualified unless, he or she-
(a) is a citizen of Botswana by birth or descent;
(b) has attained the age of 30 years; and
(c) is qualified to be elected as a Member of the National Assembly.
(2) Notwithstanding any other law to the contrary, for the purposes of this section and section 39-
(a) the term "citizen by birth" shall be understood to include only those persons who became citizens of Botswana prior to the amendment of the law relating to citizenship by the Citizenship Act;
(b) any person who, although his or her father was a citizen of Botswana at the time of that person's birth, had, by virtue of his or her having been born outside Botswana, to be registered as a citizen of Botswana, under the law relating to citizenship in force at that time, shall be regarded as a citizen by descent. (Sec. 33)
Head of State
- EnglishNo one may be a candidate for the office of the President of the Republic if they:
– are not exclusively of Togolese nationality by birth;
– are not thirty-five (35) years of age on the date of the deposit of the candidature;
– do not enjoy all their civil and political rights;
– do not present a general state of physical and mental well-being duly declared by three (03) sworn physicians, designated by the Constitutional Court;
– do not reside in the national territory for at least twelve (12) months. (Art. 62) - FrenchNul ne peut être candidat aux fonctions de Président de la République s'il :
- n'est exclusivement de nationalité togolaise de naissance.
- n'est âgé de trente cinq (35) ans révolus à la date du dépôt de la candidature.
- ne jouit de tous ses droits civils et politiques.
- ne présente un état général de bien-être physique et mental dûment constaté par trois (3) médecins assermentés désignés par la Cour constitutionnelle.
- ne réside sur le territoire national depuis douze (12) mois au moins. (Art. 62)
Head of State
- English
(1) A person who has the following qualifications shall be eligible to become the President:-
(a) One who is eligible to become a member of the Federal Parliament;
(b) On who has completed the age of at least forty-five years; and
(c) One who is not disqualified by any law.
… (Art. 64) - Nepali
(१) देहायको योग्यता भएको व्यक्ति राष्ट्रपति हुनका लागि योग्य हुनेछः–
(क) संघीय संसदको सदस्य हुन योग्य भएको,
(ख) कम्तीमा पैंतालिस वर्ष उमेर पूरा भएको, र
(ग) कुनै कानूनले अयोग्य नभएको ।
... (धारा ६४)