SEARCH DATABASE
The Global Gender Equality Constitutional Database is a repository of gender equality related provisions in 194 constitutions from around the world. The Database was updated in partnership with the International Bar Association's Human Rights Institute (IBAHRI) and with support from the Swedish International Development Agency (SIDA) and the Government of Japan. Experience its wealth and depth of information by starting your search now.
Vice-President
- EnglishNo person shall be qualified for election as President unless he—
a. is a citizen of Sierra Leone;
b. is a member of a political party;
c. has attained the age of forty years; and
d. is otherwise qualified to be elected as a Member of Parliament. (Sec. 41)
Vice-President
- English
The Vice President of the Republic must enjoy his civil and political rights and must be thirty-five years of age at least. He must be exclusively of Ivoirian nationality, born to a father or to a mother Ivoirian of origin. (Art. 78)
- French
Le vice-Président de la République doit jouir de ses droits civils et politiques et doit être âgé de trente-cinq ans au moins. Il doit être exclusivement de nationalité ivoirienne, né de père ou de mère ivoirien d'origine. (Art. 78)
Vice-President
- English…
3. No person shall be eligible for election to the office of President unless he is a citizen of Mauritius who is not less than 40 years of age and has resided in Mauritius for a period of not less than 5 years immediately preceding the election.
… (Sec. 28)
Vice-President
- EnglishA candidate for the office of the President shall:
a. be a South Sudanese by birth;
b. be of sound mind;
c. be at least forty years of age;
d. be literate; and
e. not have been convicted of an offence involving honesty or moral turpitude. (Art. 98)
Vice-President
- English…
2. The President of the Republic shall exercise executive power, assisted by a Vice-President, Ministers of State and Ministers.
… (Art. 108) - Portuguese…
2. O Presidente da República exerce o poder executivo, auxiliado por um Vice-Presidente, Ministros de Estado e Ministros.
… (Art. 108)
Vice-President
- English
The President of the Republic may be assisted by a Vice President of the Republic.
The Vice President of the Republic is appointed by the President of the Republic who terminates his functions. The Vice President of the Republic is chosen from within the Parliament or outside of it. (Art. 14a) - French
Le Président de la République peut être assisté d'un Vice-président de la République.
Le Vice-président de la République est nommé par le Président de la République qui met fin à ses fonctions. Le Vice-président de la République est choisi au sein du Parlement ou en dehors de celui-ci. (Art. 14a)
Vice-President
- English(1) Subject to the provisions of this Constitution, the executive powers of the Federation:
(a) shall be vested in the President and may, subject as aforesaid and to the provisions of any law made by the National Assembly, be exercised by him either directly or through the Vice-President and Ministers of the Government of the Federation or officers in the public service of the Federation;
… (Sec. 5)
Vice-President
- English1. The President shall appoint the Vice-President to be the Leader of Government Business in the National Assembly.
… (Art. 74)
Vice-President
- EnglishThe President of the Republic is the Head of the executive power. He is assisted in his functions by a Vice President of the Republic. (Art. 93)
- KirundiUmukuru w’Igihugu ni we atwara Ubutegetsi nshingwabikorwa. Yunganirwa n’Icegera c’Umukuru w’Igihugu mu kurangura amabanga ashinzwe. (Art. 93)
- FrenchLe Président de la République est le chef du pouvoir exécutif. Il est assisté dans ses fonctions par le Vice-Président de la République. (Art. 93)
Vice-President
- English(1) The Deputy President shall be the principal assistant of the President and shall deputise for the President in the execution of the President’s functions.
(2) The Deputy President shall perform the functions conferred by this Constitution and any other functions of the President as the President may assign.
(3) Subject to Article 134, when the President is absent or is temporarily incapacitated, and during any other period that the President decides, the Deputy President shall act as the President.
… (Art. 147) - Swahili(1) Makamu wa Rais atakuwa msaidizi mkuu wa Rais na atamwakilisha Rais katika utekelezaji wa shughuli za Rais.
(2) Makamu wa Rais atafanya majukumu yaliyoainishwa na Katiba hii na majukumu mengine yoyote ya Rais kadri Rais atakavyompatia.
(3) Kwa kuzingatia Kifungu cha 134, Rais asipokuwepo au hawezi kufanya kazi kwa muda, na katika kipindi kingine chochote ambacho Rais ataamua, Makamu wa Rais atafanya kazi kama Rais.
… (Kifungu cha 147)