Search Database

The Global Gender Equality Constitutional Database is a repository of gender equality related provisions in 194 constitutions from around the world. The Database was updated in partnership with the International Bar Association's Human Rights Institute (IBAHRI) and with support from the Swedish International Development Agency (SIDA) and the Government of Japan. Experience its wealth and depth of information by starting your search now.

REFINE RESULTS
About 141 results

Citizenship and Nationality

Nicaragua, English

Nicaraguans are either nationals or nationalized individuals. (Art. 15)

Nicaragua, Spanish

Los nicaragüenses son nacionales o nacionalizados. (Art. 15)

Citizenship and Nationality

Nicaragua, English

Nationals are:
1. Those born in the national territory, with the exception of children of foreigners in diplomatic service, children of foreign officials serving in international organizations or of individuals sent by their government to work in Nicaragua, unless they opt for the Nicaraguan nationality;
2. The children of a Nicaraguan father or mother;
3. Those born abroad to fathers or mothers who originally were Nicaraguan, if and when they apply for Nicaraguan nationality after reaching legal age or independence;
4. Infants of unknown parents found in Nicaraguan territory, subject to corrections which may become necessary once their true descent becomes known;
5. Children born to foreign parents on board Nicaraguan aircrafts or vessels, if and when they apply for Nicaraguan nationality. (Art. 16)

Nicaragua, Spanish

Son nacionales:
1) Los nacidos en el territorio nacional. Se exceptúan los hijos de extranjeros en servicio diplomático, los de funcionarios extranjeros al servicio de organizaciones internacionales o los de enviados por sus gobiernos a desempeñar trabajos en Nicaragua, a menos que optaren por la nacionalidad nicaragüense.
2) Los hijos de padre o madre nicaragüense.
3) Los nacidos en el extranjero de padre o madre que originalmente fueron nicaragüenses, siempre y cuando lo solicitaren después de alcanzar la mayoría de edad o emancipación.
4) Los infantes de padres desconocidos encontrados en territorio nicaragüense, sin perjuicio de que, conocida su filiación, surtan los efectos que proceden.
5) Los hijos de padres extranjeros nacidos a bordo de aeronaves y embarcaciones nicaragüenses, siempre que ellos lo solicitaren. (Art. 16)

Citizenship and Nationality

Nicaragua, English

Native born Central Americans who reside in Nicaragua have the right to opt for Nicaraguan nationality and may apply for it before the competent authority without having to renounce their prior nationality. (Art. 17)

Nicaragua, Spanish

Los centroamericanos de origen tienen derecho de optar a la nacionalidad nicaragüense, sin necesidad de renunciar a su nacionalidad y pueden solicitarla ante la autoridad competente cuando residan en Nicaragua. (Art. 17)

Citizenship and Nationality

Nicaragua, English

Foreigners may be nationalized on application to the competent authority after having renounced their nationality, subject to the fulfillment of the requirements and conditions established by the applicable law. (Art. 19)

Nicaragua, Spanish

Los extranjeros pueden ser nacionalizados, previa renuncia a su nacionalidad y mediante solicitud ante autoridad competente, cuando cumplieren los requisitos y condiciones que establezcan las leyes de la materia. (Art. 19)

Citizenship and Nationality

Nicaragua, English

The granting, loss and recuperation of nationality shall be regulated by law. (Art. 21)

Nicaragua, Spanish

La adquisición, pérdida y recuperación de la nacionalidad serán reguladas por las leyes. (Art. 21)

Citizenship and Nationality

Nicaragua, English

No national may be deprived of his/her citizenship. The status of Nicaraguan citizen is not lost by acquisition of another nationality. (Art. 20)

Nicaragua, Spanish

Ningún nacional puede ser privado de su nacionalidad. La calidad de nacional nicaragüense no se pierde por el hecho de adquirir otra nacionalidad. (Art. 20)

Citizenship and Nationality

Nicaragua, English

Cases of dual nationality shall be treated in conformity with treaties and the principle of reciprocity. (Art. 22)

Nicaragua, Spanish

En los casos de doble nacionalidad se procede conforme los tratados y el principio de reciprocidad. (Art. 22)

Customary Law

Nicaragua, English

The administration of justice guarantees the principle of legality; it protects and safeguards human rights and guarantees access to justice through the application of the law in cases and proceedings falling within its jurisdiction.
The administration of justice recognizes the citizens’ participation through the traditional leaders of the original tribes of the Caribbean Coast and the Judicial Facilitators in the whole country as alternative means of access to justice and dispute resolution in conformity with the law.
... (Art. 160)

Nicaragua, Spanish

La administración de la justicia garantiza el principio de la legalidad; protege y tutela los derechos humanos, y garantiza el acceso a la justicia mediante la aplicación de la ley en los asuntos o procesos de su competencia.
La administración de justicia reconoce la participación ciudadana a través de los líderes tradicionales de los pueblos originarios de la Costa Caribe y los Facilitadores Judiciales en todo el país, como métodos alternos de acceso a la justicia y resolución alterna de conflictos, todo de conformidad con la ley.
… (Art. 160)

Customary Law

Nicaragua, English


The communities of the Caribbean Coast15 have the right to preserve and develop their cultural identities within the national unity, to provide themselves with their own forms of social organization, and to administer their local affairs according to their traditions.
... (Art. 89)

Nicaragua, Spanish


Las comunidades de la Costa Caribe tienen el derecho de preservar y desarrollar su identidad cultural en la unidad nacional; dotarse de sus propias formas de organización social y administrar sus asuntos locales conforme a sus tradiciones.
… (Art. 89)

Customary Law

Nicaragua, English

The communities of the Caribbean Coast Carribbean Coast have the inalienable right to live and develop themselves under the forms of political-administrative, social and cultural organization that correspond to their historic and cultural traditions.
The members of Autonomous Regional Councils shall be elected by the people by universal, equal, direct, free and secret vote for a term of five years, in conformity with the law.
The State guarantees these communities the benefits of their natural resources, the effectiveness of their forms of communal property and the free election of their authorities and representatives.
Furthermore, it guarantees the preservation of their cultures and languages, religions and customs. (Art. 180)

Nicaragua, Spanish

Las comunidades de la Costa Caribe tienen el derecho inalienable de vivir y desarrollarse bajo la forma de organización político-administrativa, social y cultural que corresponde a sus tradiciones históricas y culturales.
Los miembros de los Consejos Regionales Autónomos serán elegidos por el pueblo mediante el sufragio universal, igual, directo, libre y secreto por un período de cinco años, de conformidad con la ley.
El Estado garantiza a estas comunidades el disfrute de sus recursos naturales, la efectividad de sus formas de propiedad comunal y la libre elección de sus autoridades y representantes.
Asimismo, garantiza la preservación de sus culturas y lenguas, religiones y costumbres. (Art. 180)