The Global Gender Equality Constitutional Database is a repository of gender equality related provisions in 194 constitutions from around the world. The Database was updated in partnership with the International Bar Association's Human Rights Institute (IBAHRI) and with support from the Swedish International Development Agency (SIDA) and the Government of Japan. Experience its wealth and depth of information by starting your search now.
يحق لكل فرد بالتنمية الحرة لشخصه في إطار احترام حقوق الآخرين والأخلاق الحميدة والنظام العام. (المادة 20)
Each individual has the right to the free development of his person with respect to the rights of others, good morals and public order. (Art. 20)
Tout individu a droit au libre épanouissement de sa personne dans le respect des droits d'autrui, des bonnes mœurs et de l'ordre public. (Art. 20)
لا يجوز إجراء أي تنقيح أو السعي إليه عندما ينتهك:
...
- حريات المواطن وحقوقه الأساسية؛
... (المادة 227)
No procedure of revision may be engaged or pursued when it infringes:
…
- the freedoms and fundamental rights of the citizen;
… (Art. 227)
Aucune procédure de révision ne peut être engagée ou poursuivie lorsqu'elle porte atteinte:
…
- aux libertés et droits fondamentaux du citoyen;
… (Art. 227)
التعليم حق لكل مواطن.
التعليم الرسمي علماني ومجاني،
والتعليم الأساسي والخدمة المدنية إلزاميان.
التعليم الخاص معترف به ويمارس وفق الشروط التي حددها القانون. (المادة 38)
Every citizen has the right to education [instruction].
Public education [enseignement] is secular and gratuitous.
Basic [fondamental] education are civic service are obligatory.
Private education is recognized and is exercised within the conditions defined by the law. (Art. 38)
Tout citoyen a droit à l'instruction.
L'enseignement public fondamental est laïc et gratuit.
L'enseignement fondamental et le service civique sont obligatoires.
L'enseignement privé est reconnu et s'exerce dans les conditions définies par la loi. (Art. 38)
تكفل الدولة تعزيز وتطوير التعليم الرسمي العام والتقني والمهني. (المادة 39)
The State assures the promotion and the development of general, technical and professional public education. (Art. 39)
L'Etat assure la promotion et le développement de l'enseignement public générai, technique et professionnel. (Art. 39)
تتخذ الدولة التدابير اللازمة لإدراج حقوق الإنسان والحريات العامة في البرامج التعليمية الأكاديمية والجامعية وكذلك في تدريب قوات الدفاع والأمن. (المادة 62)
The State takes the measures necessary to integrate the Rights of Man and the public freedoms within the programs of scholarly and university education as well as within the training of the forces of defense and of security. (Art. 62)
L'Etat prend les mesures nécessaires pour intégrer les Droits de l'Homme et les libertés publiques dans les programmes d'enseignement scolaires et universitaires ainsi que dans la formation des forces de défense et de sécurité. (Art. 62)
...
يحدد القانون المبادئ الأساسية:
...
للتعليم... (المادة 127)
…
The law defines the fundamental principles:
…
- of education [enseignement] … (Art. 127)
…
La loi détermine les principes fondamentaux :
…
- de l'enseignement … (Art. 127)
تنشئ الدولة والجماعات المستقلة الظروف والمؤسسات التي تؤمن وتضمن تعليم الأطفال، ... (المادة 40)
The State and the Autonomous Collectivities create the conditions and the institutions which assure and guarantee the education of children, … (Art. 40)
L'Etat et les Collectivités Autonomes créent les conditions et les institutions qui assurent et garantissent l'éducation des enfants, … (Art. 40)
للأولياء الحق الطبيعي وواجب تربية وتعليم أطفالهم. وتحرص الدولة والجماعات المستقلة على دعمهم في هذه المهمة.
... (المادة 42)
Parents have the natural right and duty to raise and to educate their children. The State and the Autonomous Collectivities see to it that they are supported in this task.
… (Art. 42)
Les parents ont le droit naturel et le devoir d'élever et d'éduquer leurs enfants. L'Etat et les Collectivités Autonomes veillent et les soutiennent dans cette tâche.
… (Art. 42)
المحكمة العليا هي أعلى سلطة قضائية وتنظر في مسائل التشاد القضائية، الإدارية، والدستورية ومسائل الحسابات.
تتمتع بصلاحية النظر في الخلافات المتعلقة بالانتخابات الرئاسية والتشريعية والمحلية. وتحرص على انتظام عمليات الاستفتاء وتعلن نتائجها.
تقرر في مذكرات عدم الدستورية التي يقدمها أي مواطن أمام سلطة قضائية في مسألة تخصه.
... (المادة 157)
The Supreme Court is the highest jurisdiction of Chad in judicial, administrative, [and] constitutional matters and [matters] of accounts.
It takes cognizance of disputes [concerning] the presidential, legislative and local elections. It sees to the regularity of the operations of referendum and proclaims the results of them.
It decides on the pleadings [exception] of unconstitutionality raised by any citizen before a jurisdiction in a matter [affaire] which concerns him.
... (Art. 157)
La Cour Suprême est la plus haute juridiction du Tchad en matière judiciaire, administrative, constitutionnelle et des comptes.
Elle connait du contentieux des élections présidentielles, législatives et locales. Elle veille à la régularité des opérations de référendum et en proclame les résultats.
Elle statue sur l'exception d'inconstitutionnalité soulevée par tout citoyen devant une juridiction dans une affaire qui le concerne.
... (Art. 157)
يحدد القانون شروط اكتساب وفقدان الجنسية التشادية. (المادة 11)
The conditions of acquisition and of loss of Chadian nationality are established by the law. (Art. 11)
Les conditions d'acquisition et de perte de la nationalité tchadienne sont fixées par la loi. (Art. 11)