Search Database

The Global Gender Equality Constitutional Database is a repository of gender equality related provisions in 194 constitutions from around the world. Experience its wealth and depth of information by starting your search now.

REFINE RESULTS
About 66 results

Obligations of the State

Rwanda, English

In legislative matters, the Senate shall be competent to vote on the following:

4° Laws relating to fundamental freedoms, rights and duties of the person;
… (Art. 88)

Rwanda, French

En matière législative, le Sénat est compétent pour voter :

4° les lois relatives aux libertés, aux droits et devoirs fondamentaux de la personne ;
… (Art. 88)

Rwanda, Kinyarwanda

Mu birebana n'amategeko, Sena ifite ububasha bwo gutora :

4° amategeko yerekeye ubwisanzure, uburenganzira n’inshingano by’ibanze bya Muntu ;
… (Ingingo ya 88)

National Human Rights Bodies

Rwanda, English

The National Commission for Human Rights is an independent national Commission especially in charge of the promotion of human rights.
The National Commission for Human Rights shall submit each year its program and activity report to both Chambers of Parliament in joint session and provide copies thereof to other State Organs as may be determined by the Law.
A Law shall determine responsibilities, organization and functioning of this Commission. (Art. 177)

Rwanda, French

La Commission Nationale des Droits de la Personne est une commission nationale indépendante spécialement chargée de la promotion des droits de la personne.
La Commission Nationale des Droits de la Personne adresse chaque année son programme et rapport annuel d’activités au Parlement, les deux Chambres réunies, et en réserve copie aux autres organes de l’Etat déterminés par la loi.
Une loi détermine la mission, l’organisation et le fonctionnement de cette Commission. (Art. 177)

Rwanda, Kinyarwanda

Komisiyo y’Igihugu y’Uburenganzira bwa Muntu ni Komisiyo y’Igihugu yigenga ishinzwe by’umwihariko guteza imbere uburenganzira bwa Muntu.
Komisiyo y’Igihugu y’Uburenganzira bwa Muntu ishyikiriza buri mwaka Inteko Ishinga Amategeko, Imitwe yombi, porogaramu na raporo z’ibikorwa byayo ikagenera kopi izindi nzego za Leta ziteganywa n’itegeko.
Itegeko rigena inshingano, imiterere n’imikorere by’iyo Komisiyo. (Ingingo ya 177)

Judicial Protection

Rwanda, English

The judiciary as the guardian of rights and freedoms of the public shall ensure respect thereof in accordance with procedures determined by Law. (Art. 44)

Rwanda, French

Le Pouvoir Judiciaire en tant que gardien des droits et des libertés publiques, en assure le respect dans les conditions définies par la loi. (Art. 44)

Rwanda, Kinyarwanda

Ubutegetsi bw’Ubucamanza, bwo murinzi w’uburenganzira n’ubwisanzure bwa rubanda, bwubahiriza iyo nshingano mu buryo buteganywa n’amategeko. (Ingingo ya 44)

Obligations of the State

Rwanda, English

6. Resolved to build a State governed by the rule of law, based on respect for fundamental human rights, pluralistic democracy, equitable power sharing, tolerance and resolution of issues through dialogue;

9. Reaffirming our adherence to the principles of human rights enshrined in the United Nations Charter of 26 June 1945, the Convention on the Prevention and Punishment of the crime of Genocide of 9 December 1948, the Universal Declaration of Human Rights of 10 December 1948, the International Convention on the Elimination of All forms of Racial Discrimination of 21 December 1965, the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights of 19 December 1966, the International Covenant on Civil and Political Rights of 19 December 1966, the Convention on the Elimination of all Forms of Discrimination against Women of 1 May 1980, the African Charter of Human and Peoples’ Rights of 27 June 1981 and the Convention on the Rights of the Child of 20 November 1989;
… (Preamble)

Rwanda, French

6. Résolus à bâtir un Etat de droit fondé sur le respect des libertés et droits fondamentaux de la personne, la démocratie pluraliste, le partage équitable du pouvoir, la tolérance et la résolution des problèmes par le dialogue;

9. Réaffirmant notre attachement aux principes des droits de la personne humaine tels qu’ils ont été définis par la Charte des Nations Unies du 26 juin 1945, la Convention des Nations Unies du 9 décembre1948 relative à la prévention et à la répression du crime du génocide, la Déclaration universelle des droits de l’homme du 10 décembre 1948, la Convention contre toutes formes de discrimination raciale du 21 décembre 1965, le Pacte International relatif aux droits économiques, sociaux et culturels du 19 décembre 1966, le Pacte International relatif aux droits civils et politiques du 19 décembre 1966, la Convention sur l’Elimination de toute les formes de Discrimination à l’égard des femmes du 1 mai 1980, la Charte africaine de droits de l’homme et des peuples du 27 juin 1981 et la Convention relative aux droits de l’enfant du 20 novembre 1989 ;
… (Préambule)

Rwanda, Kinyarwanda

6.Twiyemeje kubaka Leta igendera ku mategeko, ishingiye ku iyubahiriza ry’uburenganzira bw’ibanze bwa muntu, demokarasi ishingiye ku bitekerezo bya politiki binyuranye, gusaranganya ubutegetsi nta bwikanyize, ubworoherane no gukemura ibibazo binyuze mu mushyikirano;

9. Twongeye guhamya ko twiyemeje gukurikiza amahame y’uburenganzira bwa Muntu nk’uko ateganywa n’Amasezerano y’Umuryango w’Abibumbye yo ku wa 26 Kamena 1945, Amasezerano Mpuzamahanga yo ku wa 9 Ukuboza 1948 yerekeye gukumira no guhana icyaha cya jenoside, Itangazo Mpuzamahanga ry’Uburenganiza bwa Muntu ryo ku wa 10 Ukuboza 1948, Amasezerano Mpuzamahanga yerekeye guca burundu ivanguramoko iryo ari ryo ryose yo ku wa 21 Ukuboza 1965, Amasezerano Mpuzamahanga yerekeye uburenganiza mu by’ubukungu, imibereho myiza n’umuco yo ku wa 19 Ukuboza 1966, Amasezerano Mpuzamahanga yerekeye Uburenganzira mu by’imbonezamubano na politiki yo ku wa 19 Ukuboza 1966, Amasezerano Mpuzamahanga yerekeye guca burundu ivangura iryo ari ryo ryose rikorerwa abagore yo ku wa 1 Gicurasi 1980, Amasezerano Nyafurika yerekeye Uburenganzira bwa Muntu n’ubw’Abaturage yo ku wa 27 Kamena 1981 n’Amasezerano Mpuzamahanga yerekeye uburenganzira bw’umwana yo ku wa 20 Ugushyingo 1989;
… (Irangashingiro)

Obligations of Private Parties

Rwanda, English

In the exercise of rights and enjoyment of freedoms, every person shall only be subjected to the limitations set by the Law in order to ensure the recognition and respect of others’ rights and freedoms, good morals, public order and social welfare which characterize a democratic society. (Art. 43)

Rwanda, French

Dans l’exercice de ses droits et dans la jouissance de ses libertés, chacun n’est soumis qu’aux limitations établies par la loi en vue d’assurer la reconnaissance et le respect des droits et libertés d’autrui et de satisfaire aux justes exigences de la morale, de l’ordre public et du bienêtre général, dans une société démocratique. (Art. 43)

Rwanda, Kinyarwanda

Mu gukoresha uburenganzira n’ubwisanzure, buri wese azitirwa gusa n’itegeko rigamije kwemera no kubahiriza uburenganzira n’ubwisanzure bw’abandi ndetse n’imyitwarire iboneye, umutuzo rusange n’imibereho myiza muri rusange biranga igihugu kigendera kuri demokarasi. (Ingingo ya 43)

National Human Rights Bodies

Rwanda, English

The Office of the Ombudsman is an independent public institution. It shall inter alia be responsible for preventing and fighting against injustice, corruption and other related crimes and receiving true declaration of assets of the persons determined by the law. … (Art. 182)

Rwanda, French

L’Office de l’Ombudsman est une institution publique indépendante dans l’exercice de ses attributions. Il est chargé notamment de prévenir et combattre l’injustice, la corruption et les infractions connexes et de recevoir la déclaration sur l’honneur des biens et patrimoines des personnes déterminées par la loi. … (Art. 182)

Rwanda, Kinyarwanda

Urwego rw’Umuvunyi ni urwego rw’Igihugu rwigenga mu mikorere yarwo. Mu byo rushinzwe harimo gukumira no kurwanya akarengane, ruswa n'ibyaha bifitanye isano na yo no kwakira inyandiko zigaragaza imitungo nyakuri y’abantu bagenwa n’itegeko. … (Ingingo ya 182)

Affirmative Action (Broadly)

Rwanda, English

The State of Rwanda commits itself to conform to the following fundamental principles and to promote and enforce the respect thereof:

4. building a state governed by the rule of law, a pluralistic democratic government, equality of all Rwandans and between women and men reflected by ensuring that women are granted at least thirty per cent of posts in decision making organs;
… (Art. 9)

Rwanda, French

L’Etat Rwandais s’engage à se conformer aux principes fondamentaux suivants et à les faire respecter :

4. édification d’un Etat de droit et du régime démocratique pluraliste, l’égalité de tous les Rwandais et l'égalité entre les femmes et les hommes reflétée par l'attribution d'au moins trente pour cent des postes aux femmes dans les instances de prise de décision ;
… (Art. 9)

Rwanda, Kinyarwanda

Leta y’ u Rwanda yiyemeje kugendera ku mahame remezo akurikira no gutuma yubahirizwa:

4. kubaka Leta igendera ku mategeko n’ubutegetsi bwa demokarasi ishingiye ku bitekerezo bya politiki binyuranye, uburinganire bw’Abanyarwanda bose n'ubw'abagore n'abagabo, ibyo bigashimangirwa n’uko abagore bagira nibura mirongo itatu ku ijana by’imyanya mu nzego zifatirwamo ibyemezo;
… (Ingingo ya 9)

Citizenship and Nationality

Rwanda, English

Every person has a right to nationality.
Dual nationality is permitted.
No person may be deprived of Rwandan nationality of origin.
No person shall be arbitrarily deprived of his or her nationality or of the right to change nationality.
Rwandans or their descendants who were deprived of their nationality between 1st November 1959 and 31 December 1994 by reason of acquisition of foreign nationalities automatically reacquire Rwandan nationality if they return to settle in Rwanda.
All persons originating from Rwanda and their descendants shall, upon their request, be entitled to Rwandan nationality.
The conditions of acquisition, retention, enjoyment and deprivation of Rwandan nationality shall be determined by an Organic Law. (Art. 7)

Rwanda, French

Toute personne a droit à la nationalité.
La double nationalité est permise.
La nationalité rwandaise d’origine ne peut être retirée.
Nul ne peut être arbitrairement privé de sa nationalité ni du droit de changer de nationalité.
Les Rwandais ou leurs descendants qui, entre le 1er novembre 1959 et le 31 décembre 1994, ont perdu la nationalité rwandaise suite à l’acquisition d’une nationalité étrangère sont d’office réintégrés dans la nationalité rwandaise s'ils reviennent s'installer au Rwanda.
Les personnes d'origine rwandaise et leurs descendants ont le droit d’acquérir la nationalité rwandaise, s'ils le demandent.
Les conditions d’acquisition, de conservation, de jouissance et de perte de la nationalité rwandaise sont définies par une loi organique. (Art. 7)

Rwanda, Kinyarwanda

Buri muntu afite uburenganzira ku bwenegihugu.
Ubwenegihugu burenze bumwe buremewe.
Ntawe ushobora kwamburwa ubwenegihugu nyarwanda bw’inkomoko.
Ntawe ushobora kuvutswa ubwenegihugu bwe cyangwa uburenganzira bwo guhindura ubwenegihugu ku buryo bunyuranyije n’amategeko.
Abanyarwanda cyangwa ababakomokaho bavukijwe ubwenegihugu bw’u Rwanda hagati y’itariki ya 1 Ugushyingo 1959 n’iya 31 Ukuboza 1994 kubera guhabwa ubwenegihugu bw’amahanga basubirana batagombye kubisaba ubwenegihugu iyo bagarutse gutura mu Rwanda.
Abantu bose bakomoka mu Rwanda n'ababakomokaho bafite uburenganzira bwo guhabwa ubwenegihugu bw’u Rwanda, iyo babisabye.
Ibigomba gushingirwaho mu guhabwa ubwenegihugu bw'u Rwanda, kubugumana, kubukoresha no kubutakaza bigenwa n'itegeko ngenga. (Ingingo ya 7)

Limitations and/or Derogations

Rwanda, English

A state of emergency and a state of siege shall be governed by the Law and declared by the President of the Republic, following a decision of the Cabinet.
A declaration of a state of siege or state of emergency must give clear reasons which justify it, specify the part of national territory to which it applies and its consequences, indicate the rights, freedoms and guarantees provided by Law which are suspended and the duration of the state of siege or state of emergency which may not exceed a period of fifteen (15) days.
The state of siege or the state of emergency cannot be extended beyond a period of fifteen (15) days without the approval of Parliament, which approval requires a majority of two-thirds (2/3) of the members of each Chamber.
During war time, when a state of siege or a state of emergency has been declared, the duration of the state of siege may by Law be extended beyond the period provided for in the previous paragraph.
The duration of a state of siege must not exceed the period strictly necessary to ensure the return of normal conditions characterised by democracy. A declaration of a state of siege or state of emergency shall not under any circumstances violate the right to life and physical integrity of the person, the rights accorded to people by Law in relation to their status, capacity and nationality; the principle of non-retroactivity of criminal law, the right to legal defence and freedom of conscience and religion.
A declaration of a state of siege or state of emergency shall not under any circumstance affect the powers of the President of the Republic, Prime Minister, Parliament or Supreme Court nor can it modify the principles relating to the responsibility of the State and public officials provided for in this Constitution.
No elections of any kind may be held during or within a period of less than thirty days after the state of siege or state of emergency. (Art. 137)

Rwanda, French

L’état de siège et l’état d’urgence sont régis par la loi et sont proclamés par le Président de la République après décision du Conseil des Ministres.
La déclaration de l’état de siège ou d’urgence doit être dûment motivée et spécifier l’étendue du territoire concerné, ses effets, les droits, les libertés et les garanties suspendus de ce fait et sa durée qui ne peut être supérieure à quinze jours (15).
Sa prolongation au-delà de quinze (15) jours ne peut être autorisée que par le Parlement statuant à la majorité des deux tiers (2/3) de chaque Chambre.
En temps de guerre, si l’état de siège a été déclaré, une loi peut fixer la durée supérieure à celle prévue à l'alinéa précédent.
L’état de siège doit se limiter à la durée strictement nécessaire pour rétablir rapidement la situation démocratique normale.
La déclaration de l’état de siège ou de l’état d’urgence ne peut en aucun cas porter atteinte au droit à la vie, à l’intégrité physique, à l’état et à la capacité des personnes, à la nationalité, à la non rétroactivité de la loi pénale, au droit de la défense ni à la liberté de conscience et de religion.
La déclaration de l’état de siège ou de l’état d’urgence ne peut en aucun cas affecter les compétences du Président de la République, du Premier Ministre, du Parlement et de la Cour Suprême ni modifier les principes de responsabilité de l’Etat et de ses agents consacrés par la présente Constitution.
Pendant l’état de siège ou d’urgence et jusqu’au trentièmejour après sa levée, aucune opération électorale ne peut avoir lieu. (Art. 137)

Rwanda, Kinyarwanda

Ibihe by’amage n’ibihe by’imidugararo biteganywa n’itegeko kandi bitangazwa na Perezida wa Repubulika bimaze kwemezwa n’Inama y’Abaminisitiri.
Kwemeza ibihe by’amage cyangwa ibihe by’imidugararo bigomba gutangirwa impamvu zumvikana bikagaragaza igice cy’Igihugu icyo cyemezo kireba n’ingaruka zacyo, bikagaragaza kandi uburenganzira, ubwigenge n’ibyo umuntu yemererwa n’amategeko bihagarikwa ndetse n’igihe bigomba kumara kidashobora kurenga iminsi cumi n’itanu (15). Icyo gihe ntigishobora kongerwa birenze iminsi cumi n’itanu (15) keretse iyo bitangiwe uburenganzira n’Inteko Ishinga Amategeko ibyemeza ku bwiganze bwa bibiri bya gatatu (2/3) by’amajwi y’abagize buri Mutwe.
Mu ntambara, iyo ibihe by’amage byatangajwe, itegeko rishobora kugena igihe gisumba igiteganywa mu gika kibanziriza iki.
Ibihe by’amage ntibigomba kurenza igihe cya ngombwa cyo kugira ngo hagaruke ibihe bisanzwe birangwa na demokarasi.
Kwemeza ibihe by’amage cyangwa ibihe by’imidugararo ntibishobora na rimwe kubangamira uburenganzira bwo kubaho, kudahungabanywa ku mubiri, uburenganzira abantu bahabwa n’amategeko ku miterere n’ububasha bwabo, ku bwenegihugu, ihame ry’uko itegeko mpanabyaha ridahana icyaha cyakozwe mbere y’uko rijyaho, uburenganzira bwo kwiregura n’ubwisanzure ku mitekerereze no ku idini.
Kwemeza ibihe by’amage cyangwa ibihe by’imidugararo ntibishobora na rimwe kubangamira ububasha bwa Perezida wa Repubulika, ubw’Inteko Ishinga Amategeko, ubw’Urukiko rw’Ikirenga n’ubwa Minisitiri w’Intebe cyangwa guhindura amahame yerekeye ibyo Leta n’abakozi bayo bashobora kuryozwa hakurikijwe iri Tegeko Nshinga.
Mu bihe by’amage cyangwa mu bihe by’imidugararo kugeza hashize iminsi mirongo itatu bivanyweho, nta gikorwa na kimwe cy’itora gishobora gukorwa. (Ingingo ya 137)

Limitations and/or Derogations

Rwanda, English

In the exercise of rights and enjoyment of freedoms, every person shall only be subjected to the limitations set by the Law in order to ensure the recognition and respect of others’ rights and freedoms, good morals, public order and social welfare which characterize a democratic society. (Art. 43)

Rwanda, French

Dans l’exercice de ses droits et dans la jouissance de ses libertés, chacun n’est soumis qu’aux limitations établies par la loi en vue d’assurer la reconnaissance et le respect des droits et libertés d’autrui et de satisfaire aux justes exigences de la morale, de l’ordre public et du bienêtre général, dans une société démocratique. (Art. 43)

Rwanda, Kinyarwanda

Mu gukoresha uburenganzira n’ubwisanzure, buri wese azitirwa gusa n’itegeko rigamije kwemera no kubahiriza uburenganzira n’ubwisanzure bw’abandi ndetse n’imyitwarire iboneye, umutuzo rusange n’imibereho myiza muri rusange biranga igihugu kigendera kuri demokarasi. (Ingingo ya 43)