Search Database

The Global Gender Equality Constitutional Database is a repository of gender equality related provisions in 194 constitutions from around the world. The Database was updated in partnership with the International Bar Association's Human Rights Institute (IBAHRI) and with support from the Swedish International Development Agency (SIDA) and the Government of Japan. Experience its wealth and depth of information by starting your search now.

REFINE RESULTS
About 72 results

Employment Rights and Protection

Rwanda, English

Everyone has the right to free choice of employment.
All individuals, without any form of discrimination, have the right to equal pay for equal work. (Art. 30)

Rwanda, French

Toute personne a droit au libre choix de son travail.
Toutes les personnes ont droit, sans aucune discrimination, à un salaire égal pour un travail égal. (Art. 30)

Rwanda, Kinyarwanda

Umuntu wese afite uburenganzira bwo guhitamo no gukora umurimo umunogeye.
Abantu bakora umurimo umwe bagomba guhembwa kimwe nta vangura iryo ari ryo ryose. (Art. 30)

Equality and Non-Discrimination

Rwanda, English

Every Rwandan has the duty to respect and consider his or her fellow beings without discrimination, and to maintain relations aimed at safeguarding, promoting and reinforcing mutual respect, solidarity and tolerance. (Art. 46)

Rwanda, French

Tout Rwandais a le devoir de respecter et de considérer ses semblables sans discrimination aucune et d’entretenir avec eux des relations qui permettent de sauvegarder, de promouvoir et de renforcer le respect, la solidarité et la tolérance réciproques. (Art. 46)

Rwanda, Kinyarwanda

Umunyarwanda wese afite inshingano zo kubaha no kutagira uwo avangura, no kugirana na bagenzi be imibanire igamije kubumbatira, guharanira no gushimangira ubwubahane, ubufatanye n’ubworoherane hagati yabo. (Ingingo ya 46)

Equality and Non-Discrimination

Rwanda, English

We, the People of Rwanda,

COMMITTED to building a State governed by the rule of law, based on the respect for human rights, freedom and on the principle of equality of all Rwandans before the law as well as equality between men and women;
… (Preamble)

Rwanda, French

Nous, Peuple Rwandais,

DETERMINES à bâtir un Etat de droit fondé sur le respect des droits de la personne, des libertés et du principe d’égalité de tous les Rwandais devant la loi et celui d’égalité entre hommes et femmes;
… (Préambule)

Rwanda, Kinyarwanda

Twebwe, Abanyarwanda,

TWIYEMEJE kubaka Leta igendera ku mategeko, ishingiye ku iyubahirizwa ry’uburenganzira bwa muntu, ku bwisanzure no ku ihame ry’uko Abanyarwanda bose bareshya imbere y’amategeko n’iry’uburinganire hagati y’abagore n’abagabo;
… (Irangashingiro)

Equality and Non-Discrimination

Rwanda, English


Propagation of ethnic, regional, racial discrimination or any other form of division is punished by law. (Art. 36)

Rwanda, French


Toute propagande à caractère ethnique, régionaliste, raciste ou basée sur toute autre forme de division est punie par la loi. (Art. 36)

Rwanda, Kinyarwanda


Kwamamaza ivangura rishingiye ku isanomuzi, ku karere, ku bwoko cyangwa ku macakubiri ayo ari yo yose bihanwa n’amategeko. (Ingingo ya 36)

Equality and Non-Discrimination

Rwanda, English

All persons are equal before the law. They are entitled to equal protection of the law. (Art. 15)

Rwanda, French

Tous les êtres humains sont égaux devant la loi. Ils jouissent d’une égale protection de la loi. (Art. 15)

Rwanda, Kinyarwanda

Abantu bose barareshya imbere y’amategeko. Itegeko ribarengera ku buryo bumwe. (Ingingo ya 15)

Equality and Non-Discrimination

Rwanda, English

The State of Rwanda commits itself to upholding the following fundamental principles and ensuring their respect:

2° eradication of discrimination and divisionism based on ethnicity, region or on any other ground as well as promotion of national unity;

4. building a State governed by the rule of law, a pluralistic democratic Government, equality of all Rwandans and between men and women which is affirmed by women occupying at least thirty percent (30%) of positions in decision-making organs;
5° building a State committed to promoting social welfare and establishing appropriate mechanisms for equal opportunity to social justice;
… (Art. 10)

Rwanda, French

L’Etat du Rwanda s’engage à se conformer aux principes fondamentaux suivants et à les faire respecter:

2° éradication des discriminations et divisions ethniques, régionales ou autres, et promotion de l’unité nationale;

4° édification d’un Etat de droit et du régime démocratique pluraliste, égalité de tous les Rwandais et égalité entre hommes et femmes reflétée par l’attribution aux femmes d’au moins trente pour cent (30%) des postes dans les instances de prise de décisions;
5° édification d’un Etat voué au bien-être de la population et création des mécanismes appropriés pour faciliter l’accès à la justice sociale;
… (Art. 10)

Rwanda, Kinyarwanda

Leta y’u Rwanda yiyemeje kugendera ku mahame remezo akurikira no gutuma yubahirizwa:

2° kurandura burundu ivangura n'amacakubiri bishingiye ku bwoko, akarere n’ibindi, no gushyira imbere ubumwe bw’Abanyarwanda;

4° kubaka Leta igendera ku mategeko n’ubutegetsi bwa demokarasi ishingiye ku bitekerezo bya politiki binyuranye, uburinganire bw’Abanyarwanda bose n'ubw'abagore n'abagabo bushimangirwa n’uko abagore bagira nibura mirongo itatu ku ijana (30%) by’imyanya mu nzego zifatirwamo ibyemezo;
5° kubaka Leta iharanira imibereho myiza y’abaturage no gushyiraho uburyo bukwiye kugira ngo bagire amahirwe angana mu mibereho yabo;
… (Ingingo ya 10)

Jurisdiction and Access

Rwanda, English

Authentic interpretation of laws is done by the Supreme Court.
Authentic interpretation of laws may be requested by Cabinet or the Bar Association.
Any interested person may request for an authentic interpretation of a law through the Bar Association.
… (Art. 96)

Rwanda, French

L’interprétation authentique des lois est faite par la Cour Suprême.
L’interprétation authentique peut être demandée par le Gouvernement ou par l’Ordre des Avocats.
Toute personne intéressée peut demander l’interprétation authentique de la loi par l’intermédiaire de l’Ordre des Avocats.
… (Art. 96)

Rwanda, Kinyarwanda

Isobanurampamo ry’amategeko rikorwa n’Urukiko rw’Ikirenga.
Iryo sobanurampamo rishobora gusabwa na Guverinoma cyangwa Urugaga rw’Abavoka.
Umuntu wese ubifitemo inyungu ashobora gusaba isobanurampamo abinyujije ku Rugaga rw’Abavoka.
… (Ingingo ya 96)

Equality and Non-Discrimination

Rwanda, English

All Rwandans are born and remain equal in rights and freedoms.
Discrimination of any kind or its propaganda based on, inter alia, ethnic origin, family or ancestry, clan, skin colour or race, sex, region, economic categories, religion or faith, opinion, fortune, cultural differences, language, economic status, physical or mental disability or any other form of discrimination are prohibited and punishable by law. (Art. 16)

Rwanda, French

Tous les Rwandais naissent et demeurent égaux en droits et en libertés.
Toute discrimination ou toute propagande discriminatoire fondées notamment sur l’ethnie, la famille ou l’ascendance, le clan, la couleur de la peau ou la race, le sexe, la région, les catégories économiques, la religion ou croyance, l’opinion, la fortune, la différence de culture, la langue, la situation économique, la déficience physique ou mentale ou sur toute autre forme de discrimination, sont prohibées et punies par la loi. (Art. 16)

Rwanda, Kinyarwanda

Abanyarwanda bose bavukana kandi bagakomeza kugira uburenganzira n’ubwisanzure bingana.
Ivangura iryo ari ryo ryose cyangwa kurikwirakwiza byaba bishingiye ku bwoko, ku muryango cyangwa ku gisekuru, ku nzu, ku ibara ry’umubiri, ku gitsina, ku karere, ku byiciro by’ubukungu, ku idini cyangwa ukwemera, ku bitekerezo, ku mutungo, ku itandukaniro ry’umuco, ku rurimi, ku bukungu, ku bumuga bw’umubiri cyangwa ubwo mu mutwe no ku rindi vangura iryo ari ryo ryose, birabujijwe kandi bihanwa n’amategeko. (Ingingo ya 16)

Participation in Public Life and Institutions

Rwanda, English

The State of Rwanda commits itself to upholding the following fundamental principles and ensuring their respect:

4° building a State governed by the rule of law, a pluralistic democratic Government, equality of all Rwandans and between men and women which is affirmed by women occupying at least thirty percent (30%) of positions in decision-making organs;
… (Art. 10)

Rwanda, French

L’Etat du Rwanda s’engage à se conformer aux principes fondamentaux suivants et à les faire respecter:

4° édification d’un Etat de droit et du régime démocratique pluraliste, égalité de tous les Rwandais et égalité entre hommes et femmes reflétée par l’attribution aux femmes d’au moins trente pour cent (30%) des postes dans les instances de prise de décisions;
… (Art. 10)

Rwanda, Kinyarwanda

Leta y’u Rwanda yiyemeje kugendera ku mahame remezo akurikira no gutuma yubahirizwa:

4° kubaka Leta igendera ku mategeko n’ubutegetsi bwa demokarasi ishingiye ku bitekerezo bya politiki binyuranye, uburinganire bw’Abanyarwanda bose n'ubw'abagore n'abagabo bushimangirwa n’uko abagore bagira nibura mirongo itatu ku ijana (30%) by’imyanya mu nzego zifatirwamo ibyemezo;
… (Ingingo ya 10)

Participation in Public Life and Institutions

Rwanda, English


All Rwandans have the right of equal access to the public service in accordance with their competence and abilities. (Art. 27)

Rwanda, French


Tous les Rwandais ont le droit d’accès égal aux fonctions publiques, conformément à leurs compétences et capacités. (Art. 27)

Rwanda, Kinyarwanda


Abanyarwanda bose bafite uburenganzira bungana bwo kujya mu mirimo ya Leta hashingiwe ku bumenyi n’ubushobozi bwabo. (Ingingo ya 27)