Search Database

The Global Gender Equality Constitutional Database is a repository of gender equality related provisions in 194 constitutions from around the world. The Database was updated in partnership with the International Bar Association's Human Rights Institute (IBAHRI) and with support from the Swedish International Development Agency (SIDA) and the Government of Japan. Experience its wealth and depth of information by starting your search now.

REFINE RESULTS
About 72 results

Participation in Public Life and Institutions

Rwanda, English


All Rwandans have the duty to participate in the development of the country through their dedication to work, safeguarding peace, democracy, equality and social justice as well as to participate in the defence of their country.
… (Art. 48)

Rwanda, French


Tous les Rwandais ont le devoir de contribuer au développement du pays par leur dévouement au travail, en sauvegardant la paix, la démocratie, l’égalité et la justice sociale et de participer à la défense de leur pays.
… (Art. 48)

Rwanda, Kinyarwanda


Abanyarwanda bose bafite inshingano zo kugira uruhare mu iterambere ry’Igihugu bitabira umurimo, babumbatira amahoro, demokarasi, ubutabera n'uburinganire mu mibereho y’abaturage no kugira uruhare mu kurengera Igihugu cyabo.
… (Ingingo ya 48)

Obligations of the State

Rwanda, English

The promotion of human rights is a responsibility of the State. … (Art. 42)

Rwanda, French

L’Etat est responsable de la promotion des droits de la personne. … (Art. 42)

Rwanda, Kinyarwanda

Guteza imbere uburenganzira bwa muntu ni inshingano ya Leta. … (Ingingo ya 42)

Obligations of Private Parties

Rwanda, English


Every Rwandan has the right to defy superior orders if they constitute a serious and obvious violation of human rights and freedoms. (Art. 49)

Rwanda, French


Tout Rwandais a le droit de refuser de se soumettre aux ordres de ses supérieurs si ces ordres constituent une violation grave et manifeste des droits de l'homme et des libertés. (Art. 49)

Rwanda, Kinyarwanda


Buri Munyarwanda afite uburenganzira bwo kudakurikiza amabwiriza ahawe n’umutegeka mu gihe ayo mabwiriza abangamiye ku buryo bukomeye kandi bugaragara uburenganzira n’ubwisanzure bwa muntu. (Ingingo ya 49)

Judicial Protection

Rwanda, English

The Judiciary is the guardian of human rights and freedoms. This duty is exercised in accordance with this Constitution and other laws. (Art. 43)

Rwanda, French

Le Pouvoir Judiciaire est le gardien des droits et des libertés de la personne. Cette mission est exercée conformément à la présente Constitution et d’autres lois. (Art. 43)

Rwanda, Kinyarwanda

Ubutegetsi bw’Ubucamanza ni bwo murinzi w’uburenganzira n’ubwisanzure bwa muntu. Iyo nshingano yubahirizwa mu buryo buteganywa n’iri Tegeko Nshinga n’andi mategeko. (Ingingo ya 43)

Obligations of the State

Rwanda, English

We, the People of Rwanda,

COMMITTED to building a State governed by the rule of law, based on the respect for human rights, freedom and on the principle of equality of all Rwandans before the law as well as equality between men and women;
… (Preamble)

Rwanda, French

Nous, Peuple Rwandais,

DETERMINES à bâtir un Etat de droit fondé sur le respect des droits de la personne, des libertés et du principe d’égalité de tous les Rwandais devant la loi et celui d’égalité entre hommes et femmes;
… (Préambule)

Rwanda, Kinyarwanda

Twebwe, Abanyarwanda,

TWIYEMEJE kubaka Leta igendera ku mategeko, ishingiye ku iyubahirizwa ry’uburenganzira bwa muntu, ku bwisanzure no ku ihame ry’uko Abanyarwanda bose bareshya imbere y’amategeko n’iry’uburinganire hagati y’abagore n’abagabo;
… (Irangashingiro)

Obligations of the State

Rwanda, English

A human being is sacred and inviolable.
The State has an obligation to respect, protect and defend the human being. (Art. 13)

Rwanda, French

La personne humaine est sacrée et inviolable.
L’Etat a l’obligation de respecter, de protéger et de défendre la personne humaine. (Art. 13)

Rwanda, Kinyarwanda

Umuntu ni umunyagitinyiro kandi ni indahungabanywa.
Leta ifite inshingano zo kumwubaha, kumurinda no kumurengera. (Ingingo ya 13)

National Human Rights Bodies

Rwanda, English

The national commissions, specialised organs and national councils entrusted with the responsibility to help in resolving important issues facing the country are the following:
1° national commissions:
a) National Commission for Human Rights;

2° Specialised organs:
a) Office of the Ombudsman;

Specific laws determine the mission, organisation and functioning of these institutions.
… (Art. 139)

Rwanda, French

Les commissions nationales, les organes spécialisés et les conseils nationaux chargés de contribuer à la résolution des problèmes majeurs du pays sont les suivants:
1°Les commissions nationales:
a) La Commission Nationale des Droits de la Personne ;

2°Les organes spécialisés:
a) L’Office de l’Ombudsman;

Les lois spécifiques déterminent la mission, l’organisation et le fonctionnement de ces institutions.
… (Art. 139)

Rwanda, Kinyarwanda

Komisiyo z’Igihugu, Inzego Zihariye n’Inama z’Igihugu zishinzwe gufasha gukemura ibibazo bikomeye by’Igihugu ni izi zikurikira:
1° Komisiyo z’Igihugu:
a) Komisiyo y’Igihugu y’Uburenganzira bwa Muntu;

2° Inzego Zihariye:
a) Urwego rw’Umuvunyi;

Amategeko yihariye ateganya inshingano, imitunganyirize n’imikorere byazo.
… (Ingingo ya 139)

Obligations of Private Parties

Rwanda, English

In exercising rights and freedoms, everyone is subject only to limitations provided for by the law aimed at ensuring recognition and respect of other people’s rights and freedoms, as well as public morals, public order and social welfare which generally characterise a democratic society. (Art. 41)

Rwanda, French

Dans l’exercice de ses droits et dans la jouissance de ses libertés, chacun n’est soumis qu’aux limitations établies par la loi ayant pour objet la reconnaissance et le respect des droits et libertés d’autrui, ainsi que les exigences de la moralité publique, de l’ordre public et du bien-être social qui caractérisent généralement une société démocratique. (Art. 41)

Rwanda, Kinyarwanda

Mu gukoresha uburenganzira n’ubwisanzure, buri wese azitirwa gusa n’itegeko rigamije kwemera no kubahiriza uburenganzira n’ubwisanzure by’abandi ndetse n’imyitwarire iboneye, ituze rusange rya rubanda n’imibereho myiza muri rusange biranga Igihugu kigendera kuri demokarasi. (Ingingo ya 41)

Marriage and Family Life

Rwanda, English

The privacy of a person, his or her family, home or correspondence shall not be subjected to interference in a manner inconsistent with the law;
… (Art. 23)

Rwanda, French

Nul ne peut faire l’objet d’immixtion arbitraire dans sa vie privée, celle de sa famille, son domicile ou sa correspondance ni d’atteinte à son honneur et à sa dignité.
… (Art. 23)

Rwanda, Kinyarwanda

Imibereho bwite y’umuntu, iy’umuryango we, urugo rwe cyangwa ubutumwa yohererezanya n’abandi ntibishobora kuvogerwa mu buryo bunyuranyije n’amategeko; icyubahiro n’agaciro ke bigomba kubahirizwa.
… (Ingingo ya 23)

Marriage and Family Life

Rwanda, English

We, People of Rwanda,

COMMITTED to upholding our values based on family, morality and patriotism, and ensuring that all State organs serve our common interest;
… (Preamble)

Rwanda, French

Nous, Peuple Rwandais,

DETERMINES à sauvegarder nos valeurs fondées sur la famille, la morale et le patriotisme et à assurer que tous les organes de l’Etat soient au service de notre intérêt commun;
… (Préambule)

Rwanda, Kinyarwanda

Twebwe, Abanyarwanda,

TWIYEMEJE kubumbatira indangagaciro zacu zishingiye ku muryango, ku bupfura, ku gukunda Igihugu no guharanira ko inzego zose z’ubutegetsi bwa Leta zikora mu nyungu z’Abanyarwanda twese;
… (Irangashingiro)