The Global Gender Equality Constitutional Database is a repository of gender equality related provisions in 194 constitutions from around the world. Experience its wealth and depth of information by starting your search now.
Every person has the right to free choice of employment.
Persons with the same competence and ability shall have a right to equal pay for equal work without any discrimination. (Art. 37)
Toute personne a droit au libre choix de son travail.
A compétence et capacité égales, toute personne a droit, sans aucune discrimination, à un salaire égal pour un travail égal. (Art. 37)
Umuntu wese afite uburenganzira bwo guhitamo no gukora umurimo umunogeye.
Iyo abantu bakora umurimo umwe kandi bafite ubumenyi n’ubushobozi bumwe bagomba guhembwa kimwe nta vangura iryo ari ryo ryose. (Ingingo ya 37)
Every person has a right to private property, whether personal or owned in association with others.
Private property, whether individually or collectively owned, is inviolable. … (Art. 29)
Toute personne a droit à la propriété privée, individuelle ou collective.
La propriété privée, individuelle ou collective, est inviolable.
… (Art. 29)
Buri muntu afite uburenganzira ku mutungo bwite, waba uwe ku giti cye cyangwa uwo afatanyije n’abandi.
Umutungo bwite, uw’umuntu ku giti cye cyangwa uwo asangiye n’abandi ntuvogerwa.
… (Ingingo ya 29)
Private ownership of land and other rights related to land are granted by the State.
A Law specify the modalities of acquisition, transfer and use of land. (Art. 30)
La propriété privée du sol et d'autres droits réels grevant le sol sont concédés par l'Etat.
Une loi en détermine les modalités d'acquisition, de transfert et d'exploitation. (Art. 30)
Umutungo bwite w'ubutaka n'ubundi burenganzira ku butaka bitangwa na Leta.
Itegeko rigena uburyo bwo kubutanga, kubuhererekanya no kubukoresha. (Ingingo ya 30)
Every person has the right to education.
Freedom of learning and teaching shall be guaranteed in accordance with conditions determined by law.
Primary education is compulsory. It is free in public schools.
The conditions for free primary education in schools subsidised by the Government shall be determined by an Organic Law. … (Art. 40)
Toute personne a droit à l’éducation.
La liberté d’apprentissage et de l'enseignement est garantie dans les conditions déterminées par la loi.
L'enseignement primaire est obligatoire. Il est gratuit dans les établissements publics.
Pour les établissements subventionnés par l’Etat, les conditions de gratuité de l’enseignement primaire sont déterminées par une loi organique. … (Art. 40)
Umuntu wese afite uburenganzira ku burezi.
Ubwisanzure mu kwiga no kwigisha buremewe mu buryo buteganywa n’amategeko.
Kwiga amashuri abanza ni itegeko kandi ni ubuntu mu mashuri ya Leta.
Ku mashuri afashwa na Leta, uburyo bwo kwigira ubuntu mu mashuri abanza buteganywa n’itegeko ngenga.
… (Ingingo ya 40)
… Unwritten customary law shall remain applicable as long as it has not been replaced by written laws, is not inconsistent with the Constitution, laws, orders and regulations, and does not violate human rights, prejudice public security or good morals. (Art. 201)
… La coutume ne demeure applicable que pour autant qu’elle n’ait pas été remplacée par une loi et qu’elle n’ait rien de contraire à la Constitution, aux lois, arrêtés et aux règlements ou ne porte pas atteinte aux droits de la personne, à l’ordre public et aux bonnes mœurs. (Art. 201)
… Amategeko gakondo atanditse akomeza gukurikizwa gusa iyo atasimbuwe n’amategeko yanditse kandi akaba atanyuranyije n’Itegeko Nshinga, amategeko, amateka n’amabwiriza cyangwa ngo abe abangamiye uburenganzira bwa Muntu, ituze rusange rya rubanda cyangwa imyitwarire iboneye. (Ingingo ya 201)
In all circumstances, every citizen, whether civilian or military, has the duty to respect the Constitution, other Laws and regulations of the country. He/she has the right to defy orders received from his/her superior authority if the orders constitute a serious and manifest violation of human rights and public freedoms. (Art. 48)
Tout citoyen civil ou militaire a, en toute circonstance, le devoir de respecter la Constitution, les autres lois et règlements du pays.
Il est délié du devoir d’obéissance, lorsque l’ordre reçu de l’autorité supérieure constitue une atteinte sérieuse et manifeste aux droits de la personne et aux libertés publiques. (Art. 48)
Mu bihe ibyo ari byo byose, umwenegihugu yaba umusiviri cyangwa umusirikare, afite inshingano yo kubaha Itegeko Nshinga, andi mategeko n’amateka y’Igihugu.
Afite uburenganzira bwo kudakurikiza amabwiriza ahawe n’umutegeka mu gihe ayo mabwiriza abangamiye ku buryo bukomeye kandi bugaragara uburenganzira n’ubwisanzure bwa muntu.
(Ingingo ya 48)
… Now hereby adopt, by referendum, this Constitution as the supreme Law of the Republic of Rwanda: (Preamble)
… Adoptons par référendum la présente Constitution qui est la loi suprême de la République du Rwanda : (Préambule)
… Twemeje muri referendumu iri Tegeko Nshinga kandi ni ryo tegeko risumba ayandi muri Repubulika y'u Rwanda: (Irangashingiro)
Where an international treaty contains provisions which are inconsistent with the Constitution, the authorisation to ratify the treaty or agreement cannot be granted until the Constitution is amended. (Art. 192)
Lorsqu’un engagement international comporte une clause contraire à la Constitution, l’autorisation de le ratifier ou de l’approuver ne peut intervenir qu’après la révision de la Constitution. (Art. 192)
Iyo amasezerano mpuzamahanga afite ingingo inyuranyije n’Itegeko Nshinga, ububasha bwo kuyemeza burundu ntibushobora gutangwa Itegeko Nshinga ritabanje kuvugururwa. (Ingingo ya 192)
The Constitution is the supreme Law of the State.
Any law, any act which is contrary to this Constitution shall be null and void. (Art. 200)
La Constitution est la loi suprême de l’Etat.
Toute loi, tout acte contraire à la présente Constitution est nul et de nul effet. (Art. 200)
Itegeko Nshinga ni ryo Tegeko ry’Igihugu risumba ayandi. Itegeko ryose, icyemezo cyose binyuranyije na ryo nta gaciro na gato bigira. (Ingingo ya 200)
The National Women Council is an independent institution in its management.
A Law shall determine the responsibilities, organization and functioning of the Council and its relationship with other State organs. (Art. 187)
Le Conseil National des Femmes est un organe doté d’une autonomie de gestion. Une loi détermine la mission, l’organisation et le fonctionnement dudit Conseil ainsi que ses rapports avec les autres organes de l’Etat. (Art. 187)
Inama y’Igihugu y’Abagore ni urwego rwigenga mu mikorere yarwo. Itegeko rigena inshingano imiterere, imikorere, n’imikoranire yayo n’izindi nzego za Leta. (Ingingo ya 187)