Constitution of the People’s Democratic Republic of Algeria 1989, as amended to 2008


Affirmative Action (Broadly)

The State shall work for the promotion of political rights of women by increasing their chances of access to representation in elected assemblies. The modalities of application of this Article shall be determined by an Institutional Act. (Art. 31 bis)

Citizenship and Nationality

Algerian citizenship shall be defined in an Act of Parliament.
The conditions for the acquisition, retention, loss and revocation of Algerian citizenship shall be determined by statute. (Art. 30)

Citizenship and Nationality

The Parliament shall legislate on the subject matters assigned to it by the Constitution as well as the following fields:

4. Basic legislation concerning nationality;
… (Art. 122)

Jurisdiction and Access

A Constitutional Council shall be established to monitor the observance of the Constitution. The Constitutional Council shall monitor, among other matters, the propriety of referendum operations, of the election of the President of the Republic and of legislative elections. It shall announce the results of these proceedings. (Art. 163)

Jurisdiction and Access

Aside from the other functions which are expressly conferred on it by other provisions of the Constitution, the Constitutional Council shall rule on the constitutionality of treaties, statutes and regulations, either by an opinion if these are not yet subject to execution or by a decision in the opposite case.
Upon request by the President of the Republic, the Constitutional Council shall issue a binding opinion on the constitutionality of Institutional Acts after their adoption by Parliament.
The Constitutional Council shall also rule in the same form as specified in the preceding paragraph on the conformity of the rules of procedure of each chamber of Parliament with the Constitution. (Art. 165)

Jurisdiction and Access

A matter may be submitted to the Constitutional Council by the President of the Republic, the President of the People's National Assembly or the President of the Council of the Nation. (Art. 166)

Education

The right to education shall be guaranteed. Instruction shall be free within the conditions fixed by statute.
Primary education shall be compulsory.
The State shall organize the educational system.
The State shall protect equal access to schooling and professional training. (Art. 53)

Education

Statute shall uphold the rights of parents with regard to the education and protection of their children … (Art. 65)

Employment Rights and Protection

All citizens shall have the right to work. The right to protection, security and hygiene at work shall be guaranteed by statute.
The right to rest shall be guaranteed. Statute shall determine the modalities of its exercise. (Art. 55)

Employment Rights and Protection

The Parliament shall legislate on the subject matters assigned to it by the Constitution as well as the following fields:

18. General rules relating to the right to work, social security, … (Art. 122)

Equality and Non-Discrimination

… Having always fought for freedom and democracy, the people intends, by this Constitution, to endow itself with institutions based on the participation of citizens in the conduct of public affairs and which realize social justice, equality and liberty of each and all. … (Preamble)

Equality and Non-Discrimination

The citizens shall be equal before the law without any discrimination on the basis of birth, race, sex, opinion or any other personal or social condition or circumstances. (Art. 29)

Equality and Non-Discrimination

The institutions shall seek to ensure the equality of rights and duties of all citizens in suppressing the obstacles which obstruct the development of the human personality and impede the effective participation of all in the political, economic, social and cultural life. (Art. 31)

Equality and Non-Discrimination

Justice shall be founded on the principles of legality and equality. It shall be equal for all and accessible to all, and shall find its expression in respect of the law. (Art. 140)

Obligations of the State

The people shall establish institutions which have as their objective:

- the protection of fundamental rights and the social and cultural development of the Nation;
… (Art. 8)

Obligations of the State

The fundamental liberties and the rights of man and of the citizen shall be guaranteed.
They shall constitute the common heritage of all Algerians, who have the task of transmitting it from generation to generation in its integrity and inviolability. (Art. 32)

Obligations of the State

The individual and collective defense of the fundamental Rights of Man and of individual and collective liberties shall be guaranteed. (Art. 33)

Obligations of the State

The infringements of rights and liberties as well as any physical or moral attacks on the integrity of the human person shall be punished by statute. (Art. 35)

Obligations of the State

The Parliament shall legislate on the subject matters assigned to it by the Constitution as well as the following fields:
1.The fundamental rights and duties of persons, particularly the system of public liberties, the safeguarding of individual liberties. … (Art. 122)

Obligations of the State

None of the following shall be the object of a constitutional amendment:

5. the fundamental liberties and the rights of man and of the citizen;
… (Art. 178)

Obligations of Private Parties

All rights which a person enjoys shall be exercised in a manner which is respectful of the rights conferred by the Constitution on others, and in particular of the right to honor, to the intimacy and the protection of the family, of youth and childhood. (Art. 63)

Judicial Protection

The judicial authority shall protect society and the liberties. It shall guarantee to all and everyone the protection of their fundamental rights. (Art. 139)

Limitations and/or Derogations

All rights which a person enjoys shall be exercised in a manner which is respectful of the rights conferred by the Constitution on others, and in particular of the right to honor, to the intimacy and the protection of the family, of youth and childhood. (Art. 63)

Limitations and/or Derogations

During the state of war the Constitution shall be suspended and the President of the Republic shall assume all powers. … (Art. 96)

Marriage and Family Life

The family shall enjoy the protection of the State and of the society. (Art. 58)

Marriage and Family Life

All rights which a person enjoys shall be exercised in a manner which is respectful of the rights conferred by the Constitution on others, and in particular of the right to honor, to the intimacy and the protection of the family, of youth and childhood. (Art. 63)

Marriage and Family Life

Statute shall uphold the rights of parents with regard to the education and protection of their children as well as the duty of the children to aid and assist their parents. (Art. 65)

Marriage and Family Life

The Parliament shall legislate on the subject matters assigned to it by the Constitution as well as the following fields:

2.The general rules pertaining to personal status and family law and particularly to marriage, divorce, filiation, legal capacity and inheritance;
… (Art. 122)

Participation in Public Life and Institutions

… Having always fought for freedom and democracy, the people intends, by this Constitution, to endow itself with institutions based on the participation of citizens in the conduct of public affairs and which realize social justice, equality and liberty of each and all. … (Preamble)

Participation in Public Life and Institutions

The institutions shall seek to ensure the equality of rights and duties of all citizens in suppressing the obstacles which obstruct the development of the human personality and impede the effective participation of all in the political, economic, social and cultural life. (Art. 31)

Participation in Public Life and Institutions

Equal access to functions and employment in the State shall be guaranteed to all citizens, without conditions other than those established by statute. (Art. 51)

Political Rights and Association

The institutions shall seek to ensure the equality of rights and duties of all citizens in suppressing the obstacles which obstruct the development of the human personality and impede the effective participation of all in the political, economic, social and cultural life. (Art. 31)

Political Rights and Association

The State shall work for the promotion of political rights of women by increasing their chances of access to representation in elected assemblies. The modalities of application of this Article shall be determined by an Institutional Act. (Art. 31 bis)

Political Rights and Association

The freedoms of expression, association and assembly shall be guaranteed to the citizen. (Art. 41)

Political Rights and Association

The right to form associations shall be guaranteed by statute.
The State shall encourage the flourishing of the associative movement.
Statute shall determine the conditions and the modalities pertaining to the creation of associations. (Art. 43)

Political Rights and Association

Every citizen meeting the legal requirements shall have the right to vote and to be elected. (Art. 50)

Political Parties

The right to establish political parties shall be recognized and guaranteed.
However, this right may not be invoked in order to undermine fundamental liberties, the values and main elements of national identity, national unity, the security and integrity of the national territory, the independence of the country and the sovereignty of the people or the democratic and republican character of the State.
In accordance with the provisions of the present Constitution political parties may not be founded on a religious, linguistic, racial, sexual, corporatist or regional basis.
Political parties may not have recourse to party political propaganda using the elements referred to in the previous paragraph.
Any submission of political parties, under whatever form, to foreign interests or parties shall be forbidden.
No political party may resort to violence or constraint, of whatever nature or form.
Other obligations and duties shall be determined by statute. (Art. 42)

Head of State

The President of the Republic, Head of the State, shall embody the unity of the Nation. … (Art. 70)

Head of State

The President of the Republic shall be elected by universal, direct and secret suffrage. … (Art. 71)

Head of State

To be eligible for the Presidency of the Republic, a candidate must:
• - have solely native Algerian citizenship;
• - be of Muslim faith;
• - be at least forty (40) years old on election day;
• - enjoy all civil and political rights;
• - testify to the Algerian nationality of the spouse;
• - provide proof of his participation in the Revolution of November 1, 1954 if he was born before July 1942;
• - provide proof of the non-involvement of his parents in hostile acts against the Revolution of November 1, 1954 if he was born after July 1942;
• - produce a public declaration of his mobile and immobile property in Algeria as well as abroad; and
• - fulfill other conditions as specified by statute. (Art. 73)

Government

In addition to the powers expressly conferred upon him by this Constitution, the President of the Republic shall enjoy the following powers and prerogatives:

5. He shall appoint the Prime Minister and put an end to his functions.
… (Art. 77)

Government

The President of the Republic shall appoint the members of the Government after consultation with the Prime Minister. … (Art. 79)

Legislature

The legislative power shall be exercised by a Parliament composed of two chambers, the People's National Assembly and the Council of the Nation. … (Art. 98)

Legislature

The members of the People's National Assembly shall be elected by universal, direct and secret suffrage.
Two-thirds (2/3) of the members of the Council of the Nation shall be elected by indirect and secret suffrage from among and by the members of the Communal People's Assemblies and by the People's Assembly of the Wilaya.
One-third (1/3) of the members of the Council of the Nation shall be designated by the President of the Republic from among the personalities and national elites in the scientific, cultural, professional, economic and social fields.
The number of the members of the Council of the Nation shall be half, at the most, of the members of the People's National Assembly.
The modalities of the application of paragraph 2 above shall be determined by statute. (Art. 101)

Property, Inheritance and Land Tenure

Private property shall be guaranteed.
The right of inheritance shall be guaranteed. … (Art. 52)

Property, Inheritance and Land Tenure

The Parliament shall legislate on the subject matters assigned to it by the Constitution as well as the following fields:

2. The general rules pertaining to personal status and family law and particularly to marriage, divorce, filiation, legal capacity and inheritance; …
9. The system of civil and commercial obligations and property;
… (Art. 122)

Protection from Violence

The people shall establish institutions which have as their objective:

- the suppression of the exploitation of man by man;
… (Art. 8)

Protection from Violence

The State shall be responsible for the security of persons and possessions. … (Art. 24)

Protection from Violence

The State shall guarantee the inviolability of the human person.
Any form of physical or moral violence or infringement of dignity shall be prohibited. (Art. 34)

Protection from Violence

The infringements of rights and liberties as well as any physical or moral attacks on the integrity of the human person shall be punished by statute. (Art. 35)

Protection from Violence

… No political party may resort to violence or constraint, of whatever nature or form. … (Art. 42)

Public Institutions and Services

The family shall enjoy the protection of the State and of the society. (Art. 58)

Status of the Constitution

… The Constitution is, above all, the fundamental law which guarantees the rights and the individual and collective liberties, protects the rule of free choice of the people and confers legitimacy on the exercise of powers. It helps to assure the juridical protection and the control of action by the public powers in a society in which legality reigns and permits the development of man in all dimensions. … (Preamble)

Status of the Constitution

No one is excused as a result of ignorance of the law.
Every person is under a duty to respect the Constitution and to conform to the laws of the Republic. (Art. 60)

Status of the Constitution

When the Constitutional Council rules that a treaty, accord or convention is unconstitutional, it shall not be ratified. (Art. 168)

Status of International Law

Aside from the other functions which are expressly conferred on it by other provisions of the Constitution, the Constitutional Council shall rule on the constitutionality of treaties, statutes and regulations, either by an opinion if these are not yet subject to execution or by a decision in the opposite case. … (Art. 165)

Status of International Law

When the Constitutional Council rules that a treaty, accord or convention is unconstitutional, it shall not be ratified. (Art. 168)

Religious Law

… Algeria, land of Islam, integral part of the Great Maghreb Arab country, … (Preamble)

Religious Law

Islam shall be the religion of the State. (Art. 2)

Religious Law

The institutions shall not indulge in: … practices contrary to Islamic morals and the values of the November Revolution. (Art. 9)

Religious Law

A High Islamic Council shall be established under the auspices of the President of the Republic in order to: encourage and promote ijtihad; to provide its opinion on the matters submitted to it with regard to the religious rules; to present a periodic report of its activity to the President of the Republic. (Art. 171)

Religious Law

None of the following shall be the object of a constitutional amendment:

3. the role of Islam as the religion of the State;
… (Art. 178)

Affirmative Action (Broadly)

تعمل الدولة على ترقية الحقوق السياسية للمرأة بتوسيع حظوظ تمثيلها في المجالس المنتخبة.
يحدد قانون عضوي كيفيّات تطبيق هذه المادة. (المادّة 3 1 مكرّر)

Citizenship and Nationality

الجنسيّة الجزائرية، معرّفة بالقانون.
شروط اكتساب الجنسيّة الجزائرية، والاحتفاظ بها، أو فقدانها، أو إسقاطها، محدّدة بالقانون. (المادّة 30)

Citizenship and Nationality

يشرّع البرلمان في الميادين التي يخصصها له الدّستور، وكذلك في المجالات الآتية:
...
4- التشريع الأساسي المتعلق بالجنسية،.
... (المادّة 122)

Jurisdiction and Access

يؤسّس مجلس دستوري يكلّف بالسّهر على احترام الدّستور.
كما يسهر المجلس الدّستوري على صحة عمليات الاستفتاء، وانتخاب رئيس الجمهورية، والانتخابات التّشريعية، ويعلن نتائج هذه العمليّات. (المادّة 163)

Jurisdiction and Access

يفصل المجلس الدّستوري، بالإضافة إلى الاختصاصات التي خوّلتها إيّاه صراحة أحكام أخرى في الدّستور، في دستورية المعاهدات والقوانين، والتنظيمات، إما برأي قبل أن تصبح واجبة التنفيذ، أو بقرار في الحالة العكسيّة.
يبدي المجلس الدّستوري، بعد أن يخطره رئيس الجمهورية، رأيه وجوبا في دستورية القوانين العضوية بعد أن يصادق عليها البرلمان.
كما يفصل المجلس الدّستوري في مطابقة النظام الدّاخلي لكل من غرفتي البرلمان للدّستور، حسب الإجراءات المذكورة في الفقرة السّابقة. (المادّة 165)

Jurisdiction and Access

يخطر رئيس الجمهورية أو رئيس المجلس الشعبي الوطني أو رئيس مجلس الأمة، المجلس الدّستوري. (المادّة 166)

Education

الحقّ في التعليم مضمون.
التعليم مجّاني حسب الشروط التي يحدّدها القانون.
التعليم الأساسي إجباري.
تنظّم الدّولة المنظومة التعليمية.
تسهر الدّولة على التساوي في الالتحاق بالتّعليم، والتكوين المهني. (المادّة 53)

Education

يجازي القانون الآباء على القيام بواجب تربية أبنائهم ورعايتهم، … (المادّة 65)

Employment Rights and Protection

لكلّ المواطنين الحقّ في العمل.
يضمن القانون في أثناء العمل الحقّ في الحماية، والأمن، والنظافة.
الحقّ في الرّاحة مضمون، ويحدّد القانون كيفيات ممارسته. (المادّة 55)

Employment Rights and Protection

يشرّع البرلمان في الميادين التي يخصصها له الدّستور، وكذلك في المجالات الآتية :
18. القواعد العامة المتعلقة بقانون العمل والضمان الاجتماعي، وممارسة الحقّ النقابي، ... (المادّة 122)

Equality and Non-Discrimination

... إن الشعب الجزائري ناضل ويناضل دوما في سبيل الحرية والديمقراطية، ويعتزم أن يبني بهذا الدستور مؤسسات دستورية، أساسها مشاركة كل جزائري وجزائرية في تسيير الشؤون العمومية، والقدرة على تحقيق العدالة الاجتماعية، والمساواة، وضمان الحرية لكل فرد. ... (ديباجة)

Equality and Non-Discrimination

كل المواطنين سواسية أمام القانون. ولا يمكن أن يُتذرّع بأي تمييز يعود سببه إلى المولد، أو العرق، أو الجنس، أو الرأي، أو أي شرط أو ظرف آخر، شخصي أو اجتماعي. (المادّة 29)

Equality and Non-Discrimination

تستهدف المؤسسات ضمان مساواة كلّ المواطنين والمواطنات في الحقوق والواجبات بإزالة العقبات التي تعوق تفتح شخصية الإنسان، وتحول دون مشاركة الجميع الفعليّة في الحياة السياسية، والاقتصادية، والاجتماعية، والثقافية. (المادّة 31)

Equality and Non-Discrimination

أساس القضاء مبادئ الشرعية والمساواة.
الكل سواسية أمام القضاء، وهو في متناول الجميع ويجسده احترام القانون. (المادّة 140)

Obligations of the State

يختار الشّعب لنفسه مؤسّسات، غايتها ما يأتي:
... - حماية الحرّيّات الأساسيّة للمواطن، والازدهار الاجتماعيّ والثقافيّ للأمّة، ... (المادّة 8)

Obligations of the State

الحرّيات الأساسية وحقوق الإنسان والمواطن مضمونة.
وتكوِّن تراثا مشتركا بين جميع الجزائريين والجزائريات، واجبهم أن ينقلوه من جيل إلى جيل كي يحافظوا على سلامته، وعدم انتهاك حرمته. (المادّة 32)

Obligations of the State

الدّفاع الفردي أو عن طريق الجمعيــة عــن الحقــوق السياســية للإنسان وعــن الحريــات الفرديــة والجماعية، مضمون. (المادّة 33)

Obligations of the State

يعاقب القانون على المخالفات المرتكبة ضد الحقوق والحرّيات وعلى كلّ ما يمسّ سلامة الإنسان البدنيّة والمعنويّة. (المادّة 35)

Obligations of the State

يشرّع البرلمان في الميادين التي يخصّصها له الدّستور، وكذلك في المجالات الآتية:
1. حقوق الأشخاص وواجباتهم الأساسية، لا سيما نظام الحرّيات العمومية، وحماية الحرّيات الفردية. ... (المادّة 122)

Obligations of the State

لا يمكن أيّ تعديل دستوري أن يمسّ:
...
5. الحرّيات الأساسية وحقوق الإنسان والمواطن،
... (المادّة 178)

Obligations of Private Parties

يمارس كل واحد جميع حرياته، في إطار احترام الحقوق المعترف بها للغير في الدستور، لا سيما احترام الحق في الشرف، وستر الحياة الخاصة، وحماية الأسرة والشّبيبة والطّفولة. (المادّة 63)

Judicial Protection

تحمي السّلطة القضائية المجتمع والحرّيات، وتضمن للجميع ولكلّ واحد المحافظة على حقوقهم الأساسية. (المادّة 139)

Limitations and/or Derogations

يمارس كل واحد جميع حرياته، في إطار احترام الحقوق المعترف بها للغير في الدستور، لا سيما احترام الحق في الشرف، وستر الحياة الخاصة، وحماية الأسرة والشّبيبة والطّفولة. (المادّة 63)

Limitations and/or Derogations

يوقف العمل بالّدستور مدة حالة الحرب ويتولى رئيس الجمهورية جميع السّلطات. ... (المادّة 96)

Marriage and Family Life

تحظى الأسرة بحماية الدولة والمجتمع. (المادّة 58)

Marriage and Family Life

يمارس كلّ واحد جميع حرّياته، في إطار احترام الحقوق المعترف بها للغير في الدّستور، لا سيّما احترام الحقّ في الشرف، وستر الحياة الخاصة، وحماية الأسرة والشبيبة والطفولة. (المادّة 63)

Marriage and Family Life

يجازي القانون الآباء على القيام بواجب تربية أبنائهم ورعايتهم، كما يجازي الأبناء على القيام بواجب الإحسان إلى آبائهم ومساعدتهم. (المادّة 65)

Marriage and Family Life

يشرّع البرلمان في الميادين التي يخصّصها له الدّستور، وكذلك في المجالات الآتية :
...
2. القواعد العامة المتعلقة بقانون الأحوال الشخصية، وحقّ الأسرة، لا سيما الزواج، والطلاق، والبنوّة، والأهلية، والتركات،
... (المادّة 122)

Participation in Public Life and Institutions

... إن الشعب الجزائري ناضل ويناضل دوما في سبيل الحرية والديمقراطية، ويعتزم أن يبني بهذا الدستور مؤسسات دستورية، أساسها مشاركة كل جزائري وجزائرية في تسيير الشؤون العمومية، والقدرة على تحقيق العدالة الاجتماعية، والمساواة، وضمان الحرية لكل فرد. ... (ديباجة)

Participation in Public Life and Institutions

تستهدف المؤسسات ضمان مساواة كل المواطنين والمواطنات في الحقوق والواجبات بإزالة العقبات التي تعوق تفتح شخصية النسان، وتحول دون مشاركة الجميع الفعلية في الحياة السياسية، والإقتصادية، والإجتماعية، والثقافية. (المادّة 31)

Participation in Public Life and Institutions

يتساوى جميع المواطنين في تقّلد المهام والوظائف في الدّولة دون أية شروط أخرى غير الشروط التي يحددها القانون. (المادّة 51)

Political Rights and Association

تستهدف المؤسسات ضمان مساواة كل المواطنين والمواطنات في الحقوق والواجبات بإزالة العقبات التي تعوق تفتح شخصية النسان، وتحول دون مشاركة الجميع الفعلية في الحياة السياسية، والإقتصادية، والإجتماعية، والثقافية. (المادّة 31)

Political Rights and Association

تعمل الدّولة على ترقية الحقوق السياسية للمرأة بتوسيع حظوظ تمثيلها في المجالس المنتخبة.
يحدّد قانون عضوي كيفيّات تطبيق هذه المادّة. (المادّة 31 مكرّر)

Political Rights and Association

حرّيات التعبير، وإنشاء الجمعيات، والاجتماع، مضمونة للمواطن. (المادّة 41)

Political Rights and Association

حق إنشاء الجمعيات مضمون.
تشجّع الدّولة ازدهار الحركة الجمعوية.
يحدّد القانون شروط وكيفيات إنشاء الجمعيات. (المادّة 43)

Political Rights and Association

لكل مواطن تتوفر فيه الشروط القانونية أن ينتخِب ويُنتخَب. (المادّة 50)

Political Parties

حق إنشاء الأحزاب السياسيّة معترف به ومضمون.
ولا يمكن التذرّع بهذا الحق لضرب الحرّيات الأساسية، والقيم والمكونات الأساسية للهوية الوطنية، والوحدة الوطنية، وأمن التراب الوطني وسلامته، واستقلال البلاد، وسيادة الشّعب، وكذا الطّابع الدّيمقراطي والجمهوري للدّولة.
وفي ظل احترام أحكام هذا الدّستور، لا يجوز تأسيس الأحزاب السياسية على أساس ديني أو لغوي أو عرقي أو جنسي أو مهني أو جهوي.
ولا يجوز للأحزاب السياسية اللّجوء إلى الدّعاية الحزبية التي تقوم على العناصر المبيّنة في الفقرة السّابقة.
يحظر على الأحزاب السياسية كل شكل من أشكال التبعية للمصالح أو الجهات الأجنبية.
لا يجوز أن يلجأ أي حزب سياسي إلى استعمال العنف أو الإكراه مهما كانت طبيعتهما أو شكلهما
تحدّد التزامات وواجبات أخرى بموجب قانون. (المادّة 42)

Head of State

يجسّد رئيس الجمهورية، رئيس الدّولة، وحدة الأمة. ...(المادّة 70)

Head of State

يُنتخَب رئيس الجمهورية، عن طريق الاقتراع العام المباشر والسرّي. ... (المادّة 71)

Head of State

لا يحق أن يُنتخب لرئاسة الجمهورية إلاّ المترشّح الذي:
- يتمتع، فقط، بالجنسية الجزائرية الأصلية،
- يدين بالإسلام،
- يكون عمره أربعين (40) سنة كاملة يوم
الانتخاب،
- يتمتع بكامل حقوقه المدنية والسياسية،
- يثبت الجنسية الجزائرية لزوجه،
- يثبت مشاركته في ثورة أول نوفمبر 1954 إذا كان مولودا قبل يوليو 1942،
- يثبت عدم تورّط أبويه في أعمال ضدّ ثورة
أوّل نوفمبر 1954 إذا كان مولودا بعد
يوليو1942،
- يقدّم التصريح العلني بممتلكاته العقارية
والمنقولة داخل الوطن وخارجه،
- تحدّد شروط أخرى بموجب القانون. (المادّة 73)

Government

يضطّلع رئيس الجمهورية، بالإضافة إلى السّلطات التي تخوّلها إيّاه صراحة أحكام أخرى في الدّستور، بالسّلطات والصّلاحيات الآتية: ...
5. يعيّن الوزير الأوّل وينهي مهامه.
... (المادّة 77)

Government

يعيّن رئيس الجمهورية أعضاء الحكومة بعد استشارة الوزير الأول. ... (المادّة 79)

Legislature

يمارس السّلطة التشريعية برلمان يتكّون من غرفتين، وهما المجلس الشعبي الوطني ومجلس الأمة. ... (المادّة 98)

Legislature

ينتخب أعضاء المجلس الشعبي الوطني عن طريق الاقتراع العام المباشر والسرّي.
ينتخب ثلثا (3/2) أعضاء مجلس الأمة عن طريق الاقتراع غير المباشر والسرّي من بين ومن طرف أعضاء المجالس الشعبية البلدية والمجلس الشعبي الولائي.
ويعين رئيس الجمهورية الثلث الآخر من أعضاء مجلس الأمة من بين الشخصيات والكفاءات الوطنية في المجالات العلمية والثقافية والمهنية والاقتصادية والاجتماعية.
عدد أعضاء مجلس الأمة يساوي، على الأكثر، نصف عدد أعضاء المجلس الشعبي الوطني.
يحدّد القانون كيفيات تطبيق الفقرة الثانية السابقة. (المادّة 101)

Property, Inheritance and Land Tenure

الملكية الخاصة مضمونة.
حقّ الإرث مضمون. ... (المادّة 52)

Property, Inheritance and Land Tenure

يشرّع البرلمان في الميادين التي يخصصها له الدّستور، وكذلك في المجالات الآتية:
...
2. القواعد العامة المتعلّقة بقانون الأحوال الشخصية، وحقّ الأسرة، لا سيما الزواج، والطلاق، والبنوّة، والأهلية، والتركات،
...
9. نظام الالتزامات المدنية والتّجارية، ونظام الملكية،
...(المادّة 122)

Protection from Violence

يختار الشّعب لنفسه مؤسّسات، غايتها ما يأتي:
...
- القضاء على استغلال الإنسان للإنسان،
... (المادّة 8)

Protection from Violence

الدّولة مسؤولة عن أمن الأشخاص والممتلكات، ... (المادّة 24)

Protection from Violence

تضمن الدّولة عدم انتهاك حرمة الإنسان. ويحظر أيّ عنف بدني أو معنوي أو أيّ مساس بالكرامة. (المادّة 34)

Protection from Violence

يعاقب القانون على المخالفات المرتكبة ضد الحقوق والحرّيات وعلى كلّ ما يمسّ سلامة الإنسان البدنيّة والمعنويّة. (المادة 35)

Protection from Violence

...لا يجوز أن يلجأ أي حزب سياسي إلى استعمال العنف أو الإكراه مهما كانت طبيعتهما أو شكلهما. ... (المادّة 42)

Public Institutions and Services

تحظى الأسرة بحماية الدولة والمجتمع. (المادّة 58)

Status of the Constitution

... إن الدّستور فوق الجميع، وهو القانون الأساسيّ الذي يضمن الحقوق والحرّيّات الفرديّة والجماعيّة، ويحمي مبدأ حرّيّة اختيار الشّعب، ويضفي الشّرعيّة على ممارسة السّلطات، ويكفل الحماية القانونيّة، ورقابة عمل السّلطات العموميّة في مجتمع تسوده الشّرعيّة، ويتحقّق فيه تفتّح الإنسان بكلّ أبعاده. ... (ديباجة)

Status of the Constitution

لا يعذر بجهل القانون.
يجب على كل شخص أن يحترم الدّستور وقوانين الجمهورية. (المادّة 60)

Status of the Constitution

إذا ارتأى المجلس الدّستوري عدم دستورية معاهدة أو اتفاق أو اتفاقية، فلا يتمّ التّصديق عليها. (المادّة 168)

Status of International Law

يفصل المجلس الدّستوري، بالإضافة إلى الاختصاصات التي خوّلتها إيّاه صراحة أحكام أخرى في الدّستور، في دستورية المعاهدات والقوانين، والتنظيمات، إما برأي قبل أن تصبح واجبة التنفيذ، أو بقرار في الحالة العكسية. ... (المادّة 165)

Status of International Law

إذا ارتأى المجلس الدّستوري عدم دستورية معاهدة أو اتفاق أو اتفاقية، فلا يتمّ التّصديق عليها. (المادّة 168)

Religious Law

... إن الجزائر، أرض الإسلام، وجزء لا يتجزّأ من المغرب العربي الكبير، ... (ديباجة)

Religious Law

الاسلام دين الدولة . (المادّة 2)

Religious Law

لا يجوز للمؤسسات أن تقوم بما يأتي: ...
السلوك المخالف للخُلُق الاسلامي وقيم ثورة نوفمبر. (المادّة 9)

Religious Law

يؤسّس لدى رئيس الجمهورية مجلس إسلامي أعلى، يتولّى على الخصوص ما يأتي:
الحثّ على الاجتهاد وترقيته،
إ بداء الحكم الشرعي فيما يعرض عليه،
رفع تقرير دوري عن نشاطه إلى رئيس الجمهورية. (المادّة 171)

Religious Law

لا يمكن أيّ تعديل دستوري أن يمسّ:
… 3. الإسلام باعتباره دين الدّولة،
... (المادة 178)

Affirmative Action (Broadly)

L'Etat oeuvre à la promotion des droits politiques de la Femme en augmentant ses chances d'accès à la représentation dans les assemblées élues.
Les modalités d'application de cet article sont fixées par une loi organique. (Art. 31 bis)

Citizenship and Nationality

La nationalité algérienne est définie par la loi.
Les conditions d'acquisition, de conservation, de perte et de déchéance de la nationalité algérienne sont déterminées par la loi. (Art. 30)

Citizenship and Nationality

Le Parlement légifère dans les domaines que lui attribue la Constitution, ainsi que dans les domaines suivants:
...
4 - la législation de base concernant la nationalité;
... (Art. 122)

Jurisdiction and Access

Il est institué un Conseil Constitutionnel chargé de veiller au respect de la Constitution.
Le Conseil Constitutionnel veille, en outre, à la régularité des opérations de référendum, d'élection du Président de la République et d'élections législatives. Il proclame les résultats de ces opérations. (Art. 163)

Jurisdiction and Access

Outre les autres attributions qui lui sont expressément conférées par d'autres dispositions de la Constitution, le Conseil Constitutionnel se prononce sur la constitutionnalité des traités, lois et règlements, soit par un avis si ceux-ci ne sont pas rendus exécutoires, soit par une décision dans le cas contraire.
Le Conseil Constitutionnel, saisi par le Président de la République, émet un avis obligatoire sur la constitutionnalité des lois organiques après leur adoption par le Parlement.
Le Conseil Constitutionnel se prononce également dans les mêmes formes prévues à l'alinéa précédent sur la conformité à la Constitution du règlement intérieur de chacune des deux chambres du Parlement. (Art. 165)

Jurisdiction and Access

Le Conseil Constitutionnel est saisi par le Président de la République, le Président de l'Assemblée Populaire Nationale ou le Président du Conseil de la Nation. (Art. 166)

Education

Le droit à l'enseignement est garanti.
L'enseignement est gratuit dans les conditions fixées par la loi.
L'enseignement fondamental est obligatoire.
L'Etat organise le système d'enseignement.
L'Etat veille à l'égal accès à l'enseignement et à la formation professionnelle. (Art. 53)

Education

La loi sanctionne le devoir des parents dans l'éducation et la protection de leurs enfants … (Art. 65)

Employment Rights and Protection

Tous les citoyens ont droit au travail.
Le droit à la protection, à la sécurité et à l'hygiène dans le travail, est garanti par la loi.
Le droit au repos est garanti; la loi en détermine les modalités d'exercice. (Art. 55)

Employment Rights and Protection

Le Parlement légifère dans les domaines que lui attribue la Constitution, ainsi que dans les domaines suivants:

18 - les règles générales relatives au droit du travail, à la sécurité sociale … (Art. 122)

Equality and Non-Discrimination

… Ayant toujours milité pour la liberté et la démocratie, le peuple entend, par cette Constitution, se doter d’institutions fondées sur la participation des citoyens à la gestion des affaires publiques et qui réalisent la justice sociale, l’égalité et la liberté de chacun et de tous … (Préambule)

Equality and Non-Discrimination

Les citoyens sont égaux devant la loi, sans que puisse prévaloir aucune discrimination pour cause de naissance, de race, de sexe, d’opinion ou de toute autre condition ou circonstance personnelle ou sociale. (Art. 29)

Equality and Non-Discrimination

Les institutions ont pour finalité d'assurer l'égalité en droits et devoirs de tous les citoyens et citoyennes en supprimant les obstacles qui entravent l'épanouissement de la personne humaine et empêchent la participation effective de tous, à la vie politique, économique, sociale et culturelle. (Art. 31)

Equality and Non-Discrimination

La justice est fondée sur les principes de légalité et d’égalité. Elle est égale pour tous, accessible à tous et s’exprime par le respect du droit. (Art. 140)

Obligations of the State

Le peuple se donne des institutions ayant pour finalité:

- la protection des libertés fondamentales du citoyen et l'épanouissement social et culturel de la Nation,
… (Art. 8)

Obligations of the State

Les libertés fondamentales et les droits de l'homme et du citoyen sont garantis.
Ils constituent le patrimoine commun de tous les algériens et algériennes, qu'ils ont le devoir de transmettre de génération en génération pour le conserver dans son intégrité et son inviolabilité. (Art. 32)

Obligations of the State

La défense individuelle ou associative des droits fondamentaux de l'homme et des libertés individuelles et collectives est garantie. (Art. 33)

Obligations of the State

Les infractions commises à l'encontre des droits et libertés, ainsi que les atteintes physiques ou morales à l'intégrité de l'être humain sont réprimées par la loi. (Art. 35)

Obligations of the State

Le Parlement légifère dans les domaines que lui attribue la Constitution, ainsi que dans les domaines suivants:
1 - les droits et devoirs fondamentaux des personnes; notamment le régime des libertés publiques, la sauvegarde des libertés individuelles. … (Art. 122)

Obligations of the State

Toute révision constitutionnelle ne peut porter atteinte:

5 - aux libertés fondamentales, aux droits de l'homme et du citoyen;
… (Art. 178)

Obligations of Private Parties

L’ensemble des libertés de chacun s’exerce dans le respect des droits reconnus à autrui par la Constitution, particulièrement dans le respect du droit à l’honneur, à l’intimité et à la protection de la famille, à celle de la jeunesse et de l’enfance. (Art. 63)

Judicial Protection

Le pouvoir judiciaire protège la société et les libertés.
Il garantit, à tous et à chacun, la sauvegarde de leurs droits fondamentaux. (Art. 139)

Limitations and/or Derogations

L’ensemble des libertés de chacun s’exerce dans le respect des droits reconnus à autrui par la Constitution, particulièrement dans le respect du droit à l’honneur, à l’intimité et à la protection de la famille, à celle de la jeunesse et de l’enfance. (Art. 63)

Limitations and/or Derogations

Pendant la durée de l'état de guerre, la Constitution est suspendue, le Président de la République assume tous les pouvoirs. … (Art. 96)

Marriage and Family Life

La famille bénéficie de la protection de l’Etat et de la société. (Art. 58)

Marriage and Family Life

L’ensemble des libertés de chacun s’exerce dans le respect des droits reconnus à autrui par la Constitution, particulièrement dans le respect du droit à l’honneur, à l’intimité et à la protection de la famille, à celle de la jeunesse et de l’enfance. (Art. 63)

Marriage and Family Life

La loi sanctionne le devoir des parents dans l'éducation et la protection de leurs enfants, ainsi que le devoir des enfants dans l'aide et l'assistance à leurs parents. (Art. 65)

Marriage and Family Life

Le Parlement légifère dans les domaines que lui attribue la Constitution, ainsi que dans les domaines suivants:

2 - les règles générales relatives au statut personnel et au droit de la famille; et notamment au mariage, au divorce, à la filiation, à la capacité et aux successions;
… (Art. 122)

Participation in Public Life and Institutions

… Ayant toujours milité pour la liberté et la démocratie, le peuple entend, par cette Constitution, se doter d’institutions fondées sur la participation des citoyens à la gestion des affaires publiques et qui réalisent la justice sociale, l’égalité et la liberté de chacun et de tous. … (Préambule)

Participation in Public Life and Institutions

Les institutions ont pour finalité d’assurer l’égalité en droits et devoirs de tous les citoyens et citoyennes en supprimant les obstacles qui entravent l’épanouissement de la personne humaine et empêchent la participation effective de tous, à la vie politique, économique, sociale et culturelle. (Art. 31)

Participation in Public Life and Institutions

L’égal accès aux fonctions et aux emplois au sein de l’Etat, est garanti à tous les citoyens, sans autres conditions que celles fixées par la loi. (Art. 51)

Political Rights and Association

Les institutions ont pour finalité d’assurer l’égalité en droits et devoirs de tous les citoyens et citoyennes en supprimant les obstacles qui entravent l’épanouissement de la personne humaine et empêchent la participation effective de tous, à la vie politique, économique, sociale et culturelle. (Art. 31)

Political Rights and Association

L’État oeuvre à la promotion des droits politiques de la Femme en augmentant ses chances d’accès à la représentation dans les assemblées élues. Les modalités d’application de cet article sont fixées par une loi organique. (Art. 31 bis)

Political Rights and Association

Les libertés d'expression, d'association et de réunion sont garanties au citoyen. (Art. 41)

Political Rights and Association

Le droit de créer des associations est garanti.
L'Etat encourage l'épanouissement du mouvement associatif.
La loi détermine les conditions et les modalités de création des associations. (Art. 43)

Political Rights and Association

Tout citoyen remplissant les conditions légales, est électeur et éligible. (Art. 50)

Political Parties

Le droit de créer des partis politiques est reconnu et garanti.
Ce droit ne peut toutefois être invoqué pour attenter aux libertés fondamentales, aux valeurs et aux composantes fondamentales de l'identité nationale, à l'unité nationale, à la sécurité et à l'intégrité du territoire national, à l'indépendance du pays et à la souveraineté du peuple ainsi qu'au caractère démocratique et républicain de L'Etat.
Dans le respect des dispositions de la présente Constitution, les partis politiques ne peuvent être fondés sur une base religieuse, linguistique, raciale, de sexe, corporatiste ou régionale.
Les partis politiques ne peuvent recourir à la propagande partisane portant sur les éléments mentionnés à l'aliéna précédent.
Toute obédience des partis politiques, sous quelque forme que ce soit, à des intérêts ou parties étrangers, est proscrite.
Aucun parti politique ne peut recourir à la violence ou à la contrainte, quelles que soient la nature ou les formes de celles-ci.
D'autres obligations et devoirs sont prescrits par la loi. (Art. 42)

Head of State

Le Président de la République, Chef de l'Etat, incarne l'unité de la Nation. … (Art. 70)

Head of State

Le Président de la République est élu au suffrage universel, direct et secret. … (Art. 71)

Head of State

Pour être éligible à la Présidence de la République, le candidat doit:
- jouir uniquement de la nationalité algérienne d'origine;
- être de confession musulmane;
- avoir quarante (40) ans révolus au jour de l'élection;
- jouir de la plénitude de ses droits civils et politiques;
- attester de la nationalité algérienne du conjoint;
- justifier de la participation à la Révolution du 1er Novembre 1954 pour les candidats nés avant juillet 1942;
- justifier de la non-implication des parents du candidat né après juillet 1942, dans des actes hostiles à la Révolution du 1er Novembre 1954;
- produire la déclaration publique du patrimoine mobilier et immobilier, tant à l'intérieur qu'à l'extérieur de l'Algérie.
D'autres conditions sont prescrites par la loi. (Art. 73)

Government

Outre les pouvoirs que lui confèrent expressément d'autres dispositions de la Constitution, le Président de la République jouit des pouvoirs et prérogatives suivants:

5- il nomme le Premier ministre et met fin à ses fonctions;
… (Art. 77)

Government

République nomme les membres du Gouvernement après consultation du Premier ministre. … (Art. 79)

Legislature

Le pouvoir législatif est exercé par un Parlement, composé de deux chambres, l'Assemblée Populaire Nationale et le Conseil de la Nation. … (Art. 98)

Legislature

Les membres de l'Assemblée Populaire Nationale, sont élus au suffrage universel, direct et secret.
Les membres du Conseil de la Nation sont élus pour les deux tiers (2/3) au suffrage indirect et secret parmi et par les membres des Assemblées Populaires Communales et de l'Assemblée Populaire de Wilaya.
Un tiers (1/3) des membres du Conseil de la Nation est désigné par le Président de la République parmi les personnalités et compétences nationales dans les domains scientifique, culturel, professionnel, économique et social.
Le nombre des membres du Conseil de la Nation est égal à la moitié, au plus, des membres de l'Assemblée Populaire Nationale.
Les modalités d'application du 2ème alinéa ci-dessus sont déterminées par la loi. (Art. 101)

Property, Inheritance and Land Tenure

La propriété privée est garantie.
Le droit d'héritage est garanti. … (Art. 52)

Property, Inheritance and Land Tenure

Le Parlement légifère dans les domaines que lui attribue la Constitution, ainsi que dans les domaines suivants:

2 - les règles générales relatives au statut personnel et au droit de la famille; et notamment au mariage, au divorce, à la filiation, à la capacité et aux successions;

9 - le régime des obligations civiles, commerciales et de la propriété;
… ( Art. 122)

Protection from Violence

Le peuple se donne des institutions ayant pour finalité:

- la suppression de l'exploitation de l'homme par l'homme,
… (Art. 8)

Protection from Violence

L'Etat est responsable de la sécurité des personnes et des biens. … (Art. 24)

Protection from Violence

L'Etat garantit l'inviolabilité de la personne humaine.
Toute forme de violence physique ou morale ou d'atteinte à la dignité est proscrite. (Art. 34)

Protection from Violence

Les infractions commises à l'encontre des droits et libertés, ainsi que les atteintes physiques ou morales à l'intégrité de l'être humain sont réprimées par la loi. (Art. 35)

Protection from Violence

… Aucun parti politique ne peut recourir à la violence ou à la contrainte, quelles que soient la nature ou les formes de celles-ci. … (Art. 42)

Public Institutions and Services

La famille bénéficie de la protection de l’Etat et de la société. (Art. 58)

Status of the Constitution

… La Constitution est au-dessus de tous, elle est la loi fondamentale qui garantit les droits et libertés individuels et collectifs, protège la règle du libre choix du peuple et confère la légitimité à l'exercice des pouvoirs.
Elle permet d'assurer la protection juridique et le contrôle de l'action des pouvoirs publics dans une société où règnent la légalité et l'épanouissement de l'homme dans toutes ses dimensions. … (Préambule)

Status of the Constitution

Nul n'est censé ignorer la loi.
Toute personne est tenue de respecter la Constitution et de se conformer aux lois de la République. (Art. 60)

Status of the Constitution

Lorsque le Conseil Constitutionnel juge qu'un traité, accord ou convention est inconstitutionnel, sa ratification ne peut avoir lieu. (Art. 168)

Status of International Law

Outre les autres attributions qui lui sont expressément conférées par d'autres dispositions de la Constitution, le Conseil Constitutionnel se prononce sur la constitutionnalité des traités, lois et règlements, soit par un avis si ceux-ci ne sont pas rendus exécutoires, soit par une décision dans le cas contraire. … (Art. 165)

Status of International Law

Lorsque le Conseil Constitutionnel juge qu'un traité, accord ou convention est inconstitutionnel, sa ratification ne peut avoir lieu. (Art. 168)

Religious Law

… L'Algérie, terre d'Islam, partie intégrante du Grand Maghreb, … (Préambule)

Religious Law

L’Islam est la religion de l’Etat. (Art. 2)

Religious Law

Les institutions s’interdisent : … les pratiques contraires à la morale islamique et aux valeurs de la Révolutionde Novembre. (Art. 9)

Religious Law

Il est institué auprès du Président de la République, un Haut Conseil Islamique chargé notamment:
- d'encourager et de promouvoir l'ijtihad;
- d'émettre son avis au regard des prescriptions religieuses sur ce qui lui est soumis.
- de présenter un rapport périodique d'activité au Président de la République. (Art. 171)

Religious Law

Toute révision constitutionnelle ne peut porter atteinte:

3 - à l'Islam, en tant que religion de l'Etat;
… (Art. 178)

Affirmative Action (Broadly)

English

The State shall work for the promotion of political rights of women by increasing their chances of access to representation in elected assemblies. The modalities of application of this Article shall be determined by an Institutional Act. (Art. 31 bis)

Arabic

تعمل الدولة على ترقية الحقوق السياسية للمرأة بتوسيع حظوظ تمثيلها في المجالس المنتخبة.
يحدد قانون عضوي كيفيّات تطبيق هذه المادة. (المادّة 3 1 مكرّر)

French

L'Etat oeuvre à la promotion des droits politiques de la Femme en augmentant ses chances d'accès à la représentation dans les assemblées élues.
Les modalités d'application de cet article sont fixées par une loi organique. (Art. 31 bis)

Citizenship and Nationality

English

Algerian citizenship shall be defined in an Act of Parliament.
The conditions for the acquisition, retention, loss and revocation of Algerian citizenship shall be determined by statute. (Art. 30)

Arabic

الجنسيّة الجزائرية، معرّفة بالقانون.
شروط اكتساب الجنسيّة الجزائرية، والاحتفاظ بها، أو فقدانها، أو إسقاطها، محدّدة بالقانون. (المادّة 30)

French

La nationalité algérienne est définie par la loi.
Les conditions d'acquisition, de conservation, de perte et de déchéance de la nationalité algérienne sont déterminées par la loi. (Art. 30)

Citizenship and Nationality

English

The Parliament shall legislate on the subject matters assigned to it by the Constitution as well as the following fields:

4. Basic legislation concerning nationality;
… (Art. 122)

Arabic

يشرّع البرلمان في الميادين التي يخصصها له الدّستور، وكذلك في المجالات الآتية:
...
4- التشريع الأساسي المتعلق بالجنسية،.
... (المادّة 122)

French

Le Parlement légifère dans les domaines que lui attribue la Constitution, ainsi que dans les domaines suivants:
...
4 - la législation de base concernant la nationalité;
... (Art. 122)

Jurisdiction and Access

English

A Constitutional Council shall be established to monitor the observance of the Constitution. The Constitutional Council shall monitor, among other matters, the propriety of referendum operations, of the election of the President of the Republic and of legislative elections. It shall announce the results of these proceedings. (Art. 163)

Arabic

يؤسّس مجلس دستوري يكلّف بالسّهر على احترام الدّستور.
كما يسهر المجلس الدّستوري على صحة عمليات الاستفتاء، وانتخاب رئيس الجمهورية، والانتخابات التّشريعية، ويعلن نتائج هذه العمليّات. (المادّة 163)

French

Il est institué un Conseil Constitutionnel chargé de veiller au respect de la Constitution.
Le Conseil Constitutionnel veille, en outre, à la régularité des opérations de référendum, d'élection du Président de la République et d'élections législatives. Il proclame les résultats de ces opérations. (Art. 163)

Jurisdiction and Access

English

Aside from the other functions which are expressly conferred on it by other provisions of the Constitution, the Constitutional Council shall rule on the constitutionality of treaties, statutes and regulations, either by an opinion if these are not yet subject to execution or by a decision in the opposite case.
Upon request by the President of the Republic, the Constitutional Council shall issue a binding opinion on the constitutionality of Institutional Acts after their adoption by Parliament.
The Constitutional Council shall also rule in the same form as specified in the preceding paragraph on the conformity of the rules of procedure of each chamber of Parliament with the Constitution. (Art. 165)

Arabic

يفصل المجلس الدّستوري، بالإضافة إلى الاختصاصات التي خوّلتها إيّاه صراحة أحكام أخرى في الدّستور، في دستورية المعاهدات والقوانين، والتنظيمات، إما برأي قبل أن تصبح واجبة التنفيذ، أو بقرار في الحالة العكسيّة.
يبدي المجلس الدّستوري، بعد أن يخطره رئيس الجمهورية، رأيه وجوبا في دستورية القوانين العضوية بعد أن يصادق عليها البرلمان.
كما يفصل المجلس الدّستوري في مطابقة النظام الدّاخلي لكل من غرفتي البرلمان للدّستور، حسب الإجراءات المذكورة في الفقرة السّابقة. (المادّة 165)

French

Outre les autres attributions qui lui sont expressément conférées par d'autres dispositions de la Constitution, le Conseil Constitutionnel se prononce sur la constitutionnalité des traités, lois et règlements, soit par un avis si ceux-ci ne sont pas rendus exécutoires, soit par une décision dans le cas contraire.
Le Conseil Constitutionnel, saisi par le Président de la République, émet un avis obligatoire sur la constitutionnalité des lois organiques après leur adoption par le Parlement.
Le Conseil Constitutionnel se prononce également dans les mêmes formes prévues à l'alinéa précédent sur la conformité à la Constitution du règlement intérieur de chacune des deux chambres du Parlement. (Art. 165)

Jurisdiction and Access

English

A matter may be submitted to the Constitutional Council by the President of the Republic, the President of the People's National Assembly or the President of the Council of the Nation. (Art. 166)

Arabic

يخطر رئيس الجمهورية أو رئيس المجلس الشعبي الوطني أو رئيس مجلس الأمة، المجلس الدّستوري. (المادّة 166)

French

Le Conseil Constitutionnel est saisi par le Président de la République, le Président de l'Assemblée Populaire Nationale ou le Président du Conseil de la Nation. (Art. 166)

Education

English

The right to education shall be guaranteed. Instruction shall be free within the conditions fixed by statute.
Primary education shall be compulsory.
The State shall organize the educational system.
The State shall protect equal access to schooling and professional training. (Art. 53)

Arabic

الحقّ في التعليم مضمون.
التعليم مجّاني حسب الشروط التي يحدّدها القانون.
التعليم الأساسي إجباري.
تنظّم الدّولة المنظومة التعليمية.
تسهر الدّولة على التساوي في الالتحاق بالتّعليم، والتكوين المهني. (المادّة 53)

French

Le droit à l'enseignement est garanti.
L'enseignement est gratuit dans les conditions fixées par la loi.
L'enseignement fondamental est obligatoire.
L'Etat organise le système d'enseignement.
L'Etat veille à l'égal accès à l'enseignement et à la formation professionnelle. (Art. 53)

Education

English

Statute shall uphold the rights of parents with regard to the education and protection of their children … (Art. 65)

Arabic

يجازي القانون الآباء على القيام بواجب تربية أبنائهم ورعايتهم، … (المادّة 65)

French

La loi sanctionne le devoir des parents dans l'éducation et la protection de leurs enfants … (Art. 65)

Employment Rights and Protection

English

All citizens shall have the right to work. The right to protection, security and hygiene at work shall be guaranteed by statute.
The right to rest shall be guaranteed. Statute shall determine the modalities of its exercise. (Art. 55)

Arabic

لكلّ المواطنين الحقّ في العمل.
يضمن القانون في أثناء العمل الحقّ في الحماية، والأمن، والنظافة.
الحقّ في الرّاحة مضمون، ويحدّد القانون كيفيات ممارسته. (المادّة 55)

French

Tous les citoyens ont droit au travail.
Le droit à la protection, à la sécurité et à l'hygiène dans le travail, est garanti par la loi.
Le droit au repos est garanti; la loi en détermine les modalités d'exercice. (Art. 55)

Employment Rights and Protection

English

The Parliament shall legislate on the subject matters assigned to it by the Constitution as well as the following fields:

18. General rules relating to the right to work, social security, … (Art. 122)

Arabic

يشرّع البرلمان في الميادين التي يخصصها له الدّستور، وكذلك في المجالات الآتية :
18. القواعد العامة المتعلقة بقانون العمل والضمان الاجتماعي، وممارسة الحقّ النقابي، ... (المادّة 122)

French

Le Parlement légifère dans les domaines que lui attribue la Constitution, ainsi que dans les domaines suivants:

18 - les règles générales relatives au droit du travail, à la sécurité sociale … (Art. 122)

Equality and Non-Discrimination

English

… Having always fought for freedom and democracy, the people intends, by this Constitution, to endow itself with institutions based on the participation of citizens in the conduct of public affairs and which realize social justice, equality and liberty of each and all. … (Preamble)

Arabic

... إن الشعب الجزائري ناضل ويناضل دوما في سبيل الحرية والديمقراطية، ويعتزم أن يبني بهذا الدستور مؤسسات دستورية، أساسها مشاركة كل جزائري وجزائرية في تسيير الشؤون العمومية، والقدرة على تحقيق العدالة الاجتماعية، والمساواة، وضمان الحرية لكل فرد. ... (ديباجة)

French

… Ayant toujours milité pour la liberté et la démocratie, le peuple entend, par cette Constitution, se doter d’institutions fondées sur la participation des citoyens à la gestion des affaires publiques et qui réalisent la justice sociale, l’égalité et la liberté de chacun et de tous … (Préambule)

Equality and Non-Discrimination

English

The citizens shall be equal before the law without any discrimination on the basis of birth, race, sex, opinion or any other personal or social condition or circumstances. (Art. 29)

Arabic

كل المواطنين سواسية أمام القانون. ولا يمكن أن يُتذرّع بأي تمييز يعود سببه إلى المولد، أو العرق، أو الجنس، أو الرأي، أو أي شرط أو ظرف آخر، شخصي أو اجتماعي. (المادّة 29)

French

Les citoyens sont égaux devant la loi, sans que puisse prévaloir aucune discrimination pour cause de naissance, de race, de sexe, d’opinion ou de toute autre condition ou circonstance personnelle ou sociale. (Art. 29)

Equality and Non-Discrimination

English

The institutions shall seek to ensure the equality of rights and duties of all citizens in suppressing the obstacles which obstruct the development of the human personality and impede the effective participation of all in the political, economic, social and cultural life. (Art. 31)

Arabic

تستهدف المؤسسات ضمان مساواة كلّ المواطنين والمواطنات في الحقوق والواجبات بإزالة العقبات التي تعوق تفتح شخصية الإنسان، وتحول دون مشاركة الجميع الفعليّة في الحياة السياسية، والاقتصادية، والاجتماعية، والثقافية. (المادّة 31)

French

Les institutions ont pour finalité d'assurer l'égalité en droits et devoirs de tous les citoyens et citoyennes en supprimant les obstacles qui entravent l'épanouissement de la personne humaine et empêchent la participation effective de tous, à la vie politique, économique, sociale et culturelle. (Art. 31)

Equality and Non-Discrimination

English

Justice shall be founded on the principles of legality and equality. It shall be equal for all and accessible to all, and shall find its expression in respect of the law. (Art. 140)

Arabic

أساس القضاء مبادئ الشرعية والمساواة.
الكل سواسية أمام القضاء، وهو في متناول الجميع ويجسده احترام القانون. (المادّة 140)

French

La justice est fondée sur les principes de légalité et d’égalité. Elle est égale pour tous, accessible à tous et s’exprime par le respect du droit. (Art. 140)

Obligations of the State

English

The people shall establish institutions which have as their objective:

- the protection of fundamental rights and the social and cultural development of the Nation;
… (Art. 8)

Arabic

يختار الشّعب لنفسه مؤسّسات، غايتها ما يأتي:
... - حماية الحرّيّات الأساسيّة للمواطن، والازدهار الاجتماعيّ والثقافيّ للأمّة، ... (المادّة 8)

French

Le peuple se donne des institutions ayant pour finalité:

- la protection des libertés fondamentales du citoyen et l'épanouissement social et culturel de la Nation,
… (Art. 8)

Obligations of the State

English

The fundamental liberties and the rights of man and of the citizen shall be guaranteed.
They shall constitute the common heritage of all Algerians, who have the task of transmitting it from generation to generation in its integrity and inviolability. (Art. 32)

Arabic

الحرّيات الأساسية وحقوق الإنسان والمواطن مضمونة.
وتكوِّن تراثا مشتركا بين جميع الجزائريين والجزائريات، واجبهم أن ينقلوه من جيل إلى جيل كي يحافظوا على سلامته، وعدم انتهاك حرمته. (المادّة 32)

French

Les libertés fondamentales et les droits de l'homme et du citoyen sont garantis.
Ils constituent le patrimoine commun de tous les algériens et algériennes, qu'ils ont le devoir de transmettre de génération en génération pour le conserver dans son intégrité et son inviolabilité. (Art. 32)

Obligations of the State

English

The individual and collective defense of the fundamental Rights of Man and of individual and collective liberties shall be guaranteed. (Art. 33)

Arabic

الدّفاع الفردي أو عن طريق الجمعيــة عــن الحقــوق السياســية للإنسان وعــن الحريــات الفرديــة والجماعية، مضمون. (المادّة 33)

French

La défense individuelle ou associative des droits fondamentaux de l'homme et des libertés individuelles et collectives est garantie. (Art. 33)

Obligations of the State

English

The infringements of rights and liberties as well as any physical or moral attacks on the integrity of the human person shall be punished by statute. (Art. 35)

Arabic

يعاقب القانون على المخالفات المرتكبة ضد الحقوق والحرّيات وعلى كلّ ما يمسّ سلامة الإنسان البدنيّة والمعنويّة. (المادّة 35)

French

Les infractions commises à l'encontre des droits et libertés, ainsi que les atteintes physiques ou morales à l'intégrité de l'être humain sont réprimées par la loi. (Art. 35)

Obligations of the State

English

The Parliament shall legislate on the subject matters assigned to it by the Constitution as well as the following fields:
1.The fundamental rights and duties of persons, particularly the system of public liberties, the safeguarding of individual liberties. … (Art. 122)

Arabic

يشرّع البرلمان في الميادين التي يخصّصها له الدّستور، وكذلك في المجالات الآتية:
1. حقوق الأشخاص وواجباتهم الأساسية، لا سيما نظام الحرّيات العمومية، وحماية الحرّيات الفردية. ... (المادّة 122)

French

Le Parlement légifère dans les domaines que lui attribue la Constitution, ainsi que dans les domaines suivants:
1 - les droits et devoirs fondamentaux des personnes; notamment le régime des libertés publiques, la sauvegarde des libertés individuelles. … (Art. 122)

Obligations of the State

English

None of the following shall be the object of a constitutional amendment:

5. the fundamental liberties and the rights of man and of the citizen;
… (Art. 178)

Arabic

لا يمكن أيّ تعديل دستوري أن يمسّ:
...
5. الحرّيات الأساسية وحقوق الإنسان والمواطن،
... (المادّة 178)

French

Toute révision constitutionnelle ne peut porter atteinte:

5 - aux libertés fondamentales, aux droits de l'homme et du citoyen;
… (Art. 178)

Obligations of Private Parties

English

All rights which a person enjoys shall be exercised in a manner which is respectful of the rights conferred by the Constitution on others, and in particular of the right to honor, to the intimacy and the protection of the family, of youth and childhood. (Art. 63)

Arabic

يمارس كل واحد جميع حرياته، في إطار احترام الحقوق المعترف بها للغير في الدستور، لا سيما احترام الحق في الشرف، وستر الحياة الخاصة، وحماية الأسرة والشّبيبة والطّفولة. (المادّة 63)

French

L’ensemble des libertés de chacun s’exerce dans le respect des droits reconnus à autrui par la Constitution, particulièrement dans le respect du droit à l’honneur, à l’intimité et à la protection de la famille, à celle de la jeunesse et de l’enfance. (Art. 63)

Judicial Protection

English

The judicial authority shall protect society and the liberties. It shall guarantee to all and everyone the protection of their fundamental rights. (Art. 139)

Arabic

تحمي السّلطة القضائية المجتمع والحرّيات، وتضمن للجميع ولكلّ واحد المحافظة على حقوقهم الأساسية. (المادّة 139)

French

Le pouvoir judiciaire protège la société et les libertés.
Il garantit, à tous et à chacun, la sauvegarde de leurs droits fondamentaux. (Art. 139)

Limitations and/or Derogations

English

All rights which a person enjoys shall be exercised in a manner which is respectful of the rights conferred by the Constitution on others, and in particular of the right to honor, to the intimacy and the protection of the family, of youth and childhood. (Art. 63)

Arabic

يمارس كل واحد جميع حرياته، في إطار احترام الحقوق المعترف بها للغير في الدستور، لا سيما احترام الحق في الشرف، وستر الحياة الخاصة، وحماية الأسرة والشّبيبة والطّفولة. (المادّة 63)

French

L’ensemble des libertés de chacun s’exerce dans le respect des droits reconnus à autrui par la Constitution, particulièrement dans le respect du droit à l’honneur, à l’intimité et à la protection de la famille, à celle de la jeunesse et de l’enfance. (Art. 63)

Limitations and/or Derogations

English

During the state of war the Constitution shall be suspended and the President of the Republic shall assume all powers. … (Art. 96)

Arabic

يوقف العمل بالّدستور مدة حالة الحرب ويتولى رئيس الجمهورية جميع السّلطات. ... (المادّة 96)

French

Pendant la durée de l'état de guerre, la Constitution est suspendue, le Président de la République assume tous les pouvoirs. … (Art. 96)

Marriage and Family Life

English

The family shall enjoy the protection of the State and of the society. (Art. 58)

Arabic

تحظى الأسرة بحماية الدولة والمجتمع. (المادّة 58)

French

La famille bénéficie de la protection de l’Etat et de la société. (Art. 58)

Marriage and Family Life

English

All rights which a person enjoys shall be exercised in a manner which is respectful of the rights conferred by the Constitution on others, and in particular of the right to honor, to the intimacy and the protection of the family, of youth and childhood. (Art. 63)

Arabic

يمارس كلّ واحد جميع حرّياته، في إطار احترام الحقوق المعترف بها للغير في الدّستور، لا سيّما احترام الحقّ في الشرف، وستر الحياة الخاصة، وحماية الأسرة والشبيبة والطفولة. (المادّة 63)

French

L’ensemble des libertés de chacun s’exerce dans le respect des droits reconnus à autrui par la Constitution, particulièrement dans le respect du droit à l’honneur, à l’intimité et à la protection de la famille, à celle de la jeunesse et de l’enfance. (Art. 63)

Marriage and Family Life

English

Statute shall uphold the rights of parents with regard to the education and protection of their children as well as the duty of the children to aid and assist their parents. (Art. 65)

Arabic

يجازي القانون الآباء على القيام بواجب تربية أبنائهم ورعايتهم، كما يجازي الأبناء على القيام بواجب الإحسان إلى آبائهم ومساعدتهم. (المادّة 65)

French

La loi sanctionne le devoir des parents dans l'éducation et la protection de leurs enfants, ainsi que le devoir des enfants dans l'aide et l'assistance à leurs parents. (Art. 65)

Marriage and Family Life

English

The Parliament shall legislate on the subject matters assigned to it by the Constitution as well as the following fields:

2.The general rules pertaining to personal status and family law and particularly to marriage, divorce, filiation, legal capacity and inheritance;
… (Art. 122)

Arabic

يشرّع البرلمان في الميادين التي يخصّصها له الدّستور، وكذلك في المجالات الآتية :
...
2. القواعد العامة المتعلقة بقانون الأحوال الشخصية، وحقّ الأسرة، لا سيما الزواج، والطلاق، والبنوّة، والأهلية، والتركات،
... (المادّة 122)

French

Le Parlement légifère dans les domaines que lui attribue la Constitution, ainsi que dans les domaines suivants:

2 - les règles générales relatives au statut personnel et au droit de la famille; et notamment au mariage, au divorce, à la filiation, à la capacité et aux successions;
… (Art. 122)

Participation in Public Life and Institutions

English

… Having always fought for freedom and democracy, the people intends, by this Constitution, to endow itself with institutions based on the participation of citizens in the conduct of public affairs and which realize social justice, equality and liberty of each and all. … (Preamble)

Arabic

... إن الشعب الجزائري ناضل ويناضل دوما في سبيل الحرية والديمقراطية، ويعتزم أن يبني بهذا الدستور مؤسسات دستورية، أساسها مشاركة كل جزائري وجزائرية في تسيير الشؤون العمومية، والقدرة على تحقيق العدالة الاجتماعية، والمساواة، وضمان الحرية لكل فرد. ... (ديباجة)

French

… Ayant toujours milité pour la liberté et la démocratie, le peuple entend, par cette Constitution, se doter d’institutions fondées sur la participation des citoyens à la gestion des affaires publiques et qui réalisent la justice sociale, l’égalité et la liberté de chacun et de tous. … (Préambule)

Participation in Public Life and Institutions

English

The institutions shall seek to ensure the equality of rights and duties of all citizens in suppressing the obstacles which obstruct the development of the human personality and impede the effective participation of all in the political, economic, social and cultural life. (Art. 31)

Arabic

تستهدف المؤسسات ضمان مساواة كل المواطنين والمواطنات في الحقوق والواجبات بإزالة العقبات التي تعوق تفتح شخصية النسان، وتحول دون مشاركة الجميع الفعلية في الحياة السياسية، والإقتصادية، والإجتماعية، والثقافية. (المادّة 31)

French

Les institutions ont pour finalité d’assurer l’égalité en droits et devoirs de tous les citoyens et citoyennes en supprimant les obstacles qui entravent l’épanouissement de la personne humaine et empêchent la participation effective de tous, à la vie politique, économique, sociale et culturelle. (Art. 31)

Participation in Public Life and Institutions

English

Equal access to functions and employment in the State shall be guaranteed to all citizens, without conditions other than those established by statute. (Art. 51)

Arabic

يتساوى جميع المواطنين في تقّلد المهام والوظائف في الدّولة دون أية شروط أخرى غير الشروط التي يحددها القانون. (المادّة 51)

French

L’égal accès aux fonctions et aux emplois au sein de l’Etat, est garanti à tous les citoyens, sans autres conditions que celles fixées par la loi. (Art. 51)

Political Rights and Association

English

The institutions shall seek to ensure the equality of rights and duties of all citizens in suppressing the obstacles which obstruct the development of the human personality and impede the effective participation of all in the political, economic, social and cultural life. (Art. 31)

Arabic

تستهدف المؤسسات ضمان مساواة كل المواطنين والمواطنات في الحقوق والواجبات بإزالة العقبات التي تعوق تفتح شخصية النسان، وتحول دون مشاركة الجميع الفعلية في الحياة السياسية، والإقتصادية، والإجتماعية، والثقافية. (المادّة 31)

French

Les institutions ont pour finalité d’assurer l’égalité en droits et devoirs de tous les citoyens et citoyennes en supprimant les obstacles qui entravent l’épanouissement de la personne humaine et empêchent la participation effective de tous, à la vie politique, économique, sociale et culturelle. (Art. 31)

Political Rights and Association

English

The State shall work for the promotion of political rights of women by increasing their chances of access to representation in elected assemblies. The modalities of application of this Article shall be determined by an Institutional Act. (Art. 31 bis)

Arabic

تعمل الدّولة على ترقية الحقوق السياسية للمرأة بتوسيع حظوظ تمثيلها في المجالس المنتخبة.
يحدّد قانون عضوي كيفيّات تطبيق هذه المادّة. (المادّة 31 مكرّر)

French

L’État oeuvre à la promotion des droits politiques de la Femme en augmentant ses chances d’accès à la représentation dans les assemblées élues. Les modalités d’application de cet article sont fixées par une loi organique. (Art. 31 bis)

Political Rights and Association

English

The freedoms of expression, association and assembly shall be guaranteed to the citizen. (Art. 41)

Arabic

حرّيات التعبير، وإنشاء الجمعيات، والاجتماع، مضمونة للمواطن. (المادّة 41)

French

Les libertés d'expression, d'association et de réunion sont garanties au citoyen. (Art. 41)

Political Rights and Association

English

The right to form associations shall be guaranteed by statute.
The State shall encourage the flourishing of the associative movement.
Statute shall determine the conditions and the modalities pertaining to the creation of associations. (Art. 43)

Arabic

حق إنشاء الجمعيات مضمون.
تشجّع الدّولة ازدهار الحركة الجمعوية.
يحدّد القانون شروط وكيفيات إنشاء الجمعيات. (المادّة 43)

French

Le droit de créer des associations est garanti.
L'Etat encourage l'épanouissement du mouvement associatif.
La loi détermine les conditions et les modalités de création des associations. (Art. 43)

Political Rights and Association

English

Every citizen meeting the legal requirements shall have the right to vote and to be elected. (Art. 50)

Arabic

لكل مواطن تتوفر فيه الشروط القانونية أن ينتخِب ويُنتخَب. (المادّة 50)

French

Tout citoyen remplissant les conditions légales, est électeur et éligible. (Art. 50)

Political Parties

English

The right to establish political parties shall be recognized and guaranteed.
However, this right may not be invoked in order to undermine fundamental liberties, the values and main elements of national identity, national unity, the security and integrity of the national territory, the independence of the country and the sovereignty of the people or the democratic and republican character of the State.
In accordance with the provisions of the present Constitution political parties may not be founded on a religious, linguistic, racial, sexual, corporatist or regional basis.
Political parties may not have recourse to party political propaganda using the elements referred to in the previous paragraph.
Any submission of political parties, under whatever form, to foreign interests or parties shall be forbidden.
No political party may resort to violence or constraint, of whatever nature or form.
Other obligations and duties shall be determined by statute. (Art. 42)

Arabic

حق إنشاء الأحزاب السياسيّة معترف به ومضمون.
ولا يمكن التذرّع بهذا الحق لضرب الحرّيات الأساسية، والقيم والمكونات الأساسية للهوية الوطنية، والوحدة الوطنية، وأمن التراب الوطني وسلامته، واستقلال البلاد، وسيادة الشّعب، وكذا الطّابع الدّيمقراطي والجمهوري للدّولة.
وفي ظل احترام أحكام هذا الدّستور، لا يجوز تأسيس الأحزاب السياسية على أساس ديني أو لغوي أو عرقي أو جنسي أو مهني أو جهوي.
ولا يجوز للأحزاب السياسية اللّجوء إلى الدّعاية الحزبية التي تقوم على العناصر المبيّنة في الفقرة السّابقة.
يحظر على الأحزاب السياسية كل شكل من أشكال التبعية للمصالح أو الجهات الأجنبية.
لا يجوز أن يلجأ أي حزب سياسي إلى استعمال العنف أو الإكراه مهما كانت طبيعتهما أو شكلهما
تحدّد التزامات وواجبات أخرى بموجب قانون. (المادّة 42)

French

Le droit de créer des partis politiques est reconnu et garanti.
Ce droit ne peut toutefois être invoqué pour attenter aux libertés fondamentales, aux valeurs et aux composantes fondamentales de l'identité nationale, à l'unité nationale, à la sécurité et à l'intégrité du territoire national, à l'indépendance du pays et à la souveraineté du peuple ainsi qu'au caractère démocratique et républicain de L'Etat.
Dans le respect des dispositions de la présente Constitution, les partis politiques ne peuvent être fondés sur une base religieuse, linguistique, raciale, de sexe, corporatiste ou régionale.
Les partis politiques ne peuvent recourir à la propagande partisane portant sur les éléments mentionnés à l'aliéna précédent.
Toute obédience des partis politiques, sous quelque forme que ce soit, à des intérêts ou parties étrangers, est proscrite.
Aucun parti politique ne peut recourir à la violence ou à la contrainte, quelles que soient la nature ou les formes de celles-ci.
D'autres obligations et devoirs sont prescrits par la loi. (Art. 42)

Head of State

English

The President of the Republic, Head of the State, shall embody the unity of the Nation. … (Art. 70)

Arabic

يجسّد رئيس الجمهورية، رئيس الدّولة، وحدة الأمة. ...(المادّة 70)

French

Le Président de la République, Chef de l'Etat, incarne l'unité de la Nation. … (Art. 70)

Head of State

English

The President of the Republic shall be elected by universal, direct and secret suffrage. … (Art. 71)

Arabic

يُنتخَب رئيس الجمهورية، عن طريق الاقتراع العام المباشر والسرّي. ... (المادّة 71)

French

Le Président de la République est élu au suffrage universel, direct et secret. … (Art. 71)

Head of State

English

To be eligible for the Presidency of the Republic, a candidate must:
• - have solely native Algerian citizenship;
• - be of Muslim faith;
• - be at least forty (40) years old on election day;
• - enjoy all civil and political rights;
• - testify to the Algerian nationality of the spouse;
• - provide proof of his participation in the Revolution of November 1, 1954 if he was born before July 1942;
• - provide proof of the non-involvement of his parents in hostile acts against the Revolution of November 1, 1954 if he was born after July 1942;
• - produce a public declaration of his mobile and immobile property in Algeria as well as abroad; and
• - fulfill other conditions as specified by statute. (Art. 73)

Arabic

لا يحق أن يُنتخب لرئاسة الجمهورية إلاّ المترشّح الذي:
- يتمتع، فقط، بالجنسية الجزائرية الأصلية،
- يدين بالإسلام،
- يكون عمره أربعين (40) سنة كاملة يوم
الانتخاب،
- يتمتع بكامل حقوقه المدنية والسياسية،
- يثبت الجنسية الجزائرية لزوجه،
- يثبت مشاركته في ثورة أول نوفمبر 1954 إذا كان مولودا قبل يوليو 1942،
- يثبت عدم تورّط أبويه في أعمال ضدّ ثورة
أوّل نوفمبر 1954 إذا كان مولودا بعد
يوليو1942،
- يقدّم التصريح العلني بممتلكاته العقارية
والمنقولة داخل الوطن وخارجه،
- تحدّد شروط أخرى بموجب القانون. (المادّة 73)

French

Pour être éligible à la Présidence de la République, le candidat doit:
- jouir uniquement de la nationalité algérienne d'origine;
- être de confession musulmane;
- avoir quarante (40) ans révolus au jour de l'élection;
- jouir de la plénitude de ses droits civils et politiques;
- attester de la nationalité algérienne du conjoint;
- justifier de la participation à la Révolution du 1er Novembre 1954 pour les candidats nés avant juillet 1942;
- justifier de la non-implication des parents du candidat né après juillet 1942, dans des actes hostiles à la Révolution du 1er Novembre 1954;
- produire la déclaration publique du patrimoine mobilier et immobilier, tant à l'intérieur qu'à l'extérieur de l'Algérie.
D'autres conditions sont prescrites par la loi. (Art. 73)

Government

English

In addition to the powers expressly conferred upon him by this Constitution, the President of the Republic shall enjoy the following powers and prerogatives:

5. He shall appoint the Prime Minister and put an end to his functions.
… (Art. 77)

Arabic

يضطّلع رئيس الجمهورية، بالإضافة إلى السّلطات التي تخوّلها إيّاه صراحة أحكام أخرى في الدّستور، بالسّلطات والصّلاحيات الآتية: ...
5. يعيّن الوزير الأوّل وينهي مهامه.
... (المادّة 77)

French

Outre les pouvoirs que lui confèrent expressément d'autres dispositions de la Constitution, le Président de la République jouit des pouvoirs et prérogatives suivants:

5- il nomme le Premier ministre et met fin à ses fonctions;
… (Art. 77)

Government

English

The President of the Republic shall appoint the members of the Government after consultation with the Prime Minister. … (Art. 79)

Arabic

يعيّن رئيس الجمهورية أعضاء الحكومة بعد استشارة الوزير الأول. ... (المادّة 79)

French

République nomme les membres du Gouvernement après consultation du Premier ministre. … (Art. 79)

Legislature

English

The legislative power shall be exercised by a Parliament composed of two chambers, the People's National Assembly and the Council of the Nation. … (Art. 98)

Arabic

يمارس السّلطة التشريعية برلمان يتكّون من غرفتين، وهما المجلس الشعبي الوطني ومجلس الأمة. ... (المادّة 98)

French

Le pouvoir législatif est exercé par un Parlement, composé de deux chambres, l'Assemblée Populaire Nationale et le Conseil de la Nation. … (Art. 98)

Legislature

English

The members of the People's National Assembly shall be elected by universal, direct and secret suffrage.
Two-thirds (2/3) of the members of the Council of the Nation shall be elected by indirect and secret suffrage from among and by the members of the Communal People's Assemblies and by the People's Assembly of the Wilaya.
One-third (1/3) of the members of the Council of the Nation shall be designated by the President of the Republic from among the personalities and national elites in the scientific, cultural, professional, economic and social fields.
The number of the members of the Council of the Nation shall be half, at the most, of the members of the People's National Assembly.
The modalities of the application of paragraph 2 above shall be determined by statute. (Art. 101)

Arabic

ينتخب أعضاء المجلس الشعبي الوطني عن طريق الاقتراع العام المباشر والسرّي.
ينتخب ثلثا (3/2) أعضاء مجلس الأمة عن طريق الاقتراع غير المباشر والسرّي من بين ومن طرف أعضاء المجالس الشعبية البلدية والمجلس الشعبي الولائي.
ويعين رئيس الجمهورية الثلث الآخر من أعضاء مجلس الأمة من بين الشخصيات والكفاءات الوطنية في المجالات العلمية والثقافية والمهنية والاقتصادية والاجتماعية.
عدد أعضاء مجلس الأمة يساوي، على الأكثر، نصف عدد أعضاء المجلس الشعبي الوطني.
يحدّد القانون كيفيات تطبيق الفقرة الثانية السابقة. (المادّة 101)

French

Les membres de l'Assemblée Populaire Nationale, sont élus au suffrage universel, direct et secret.
Les membres du Conseil de la Nation sont élus pour les deux tiers (2/3) au suffrage indirect et secret parmi et par les membres des Assemblées Populaires Communales et de l'Assemblée Populaire de Wilaya.
Un tiers (1/3) des membres du Conseil de la Nation est désigné par le Président de la République parmi les personnalités et compétences nationales dans les domains scientifique, culturel, professionnel, économique et social.
Le nombre des membres du Conseil de la Nation est égal à la moitié, au plus, des membres de l'Assemblée Populaire Nationale.
Les modalités d'application du 2ème alinéa ci-dessus sont déterminées par la loi. (Art. 101)

Property, Inheritance and Land Tenure

English

Private property shall be guaranteed.
The right of inheritance shall be guaranteed. … (Art. 52)

Arabic

الملكية الخاصة مضمونة.
حقّ الإرث مضمون. ... (المادّة 52)

French

La propriété privée est garantie.
Le droit d'héritage est garanti. … (Art. 52)

Property, Inheritance and Land Tenure

English

The Parliament shall legislate on the subject matters assigned to it by the Constitution as well as the following fields:

2. The general rules pertaining to personal status and family law and particularly to marriage, divorce, filiation, legal capacity and inheritance; …
9. The system of civil and commercial obligations and property;
… (Art. 122)

Arabic

يشرّع البرلمان في الميادين التي يخصصها له الدّستور، وكذلك في المجالات الآتية:
...
2. القواعد العامة المتعلّقة بقانون الأحوال الشخصية، وحقّ الأسرة، لا سيما الزواج، والطلاق، والبنوّة، والأهلية، والتركات،
...
9. نظام الالتزامات المدنية والتّجارية، ونظام الملكية،
...(المادّة 122)

French

Le Parlement légifère dans les domaines que lui attribue la Constitution, ainsi que dans les domaines suivants:

2 - les règles générales relatives au statut personnel et au droit de la famille; et notamment au mariage, au divorce, à la filiation, à la capacité et aux successions;

9 - le régime des obligations civiles, commerciales et de la propriété;
… ( Art. 122)

Protection from Violence

English

The people shall establish institutions which have as their objective:

- the suppression of the exploitation of man by man;
… (Art. 8)

Arabic

يختار الشّعب لنفسه مؤسّسات، غايتها ما يأتي:
...
- القضاء على استغلال الإنسان للإنسان،
... (المادّة 8)

French

Le peuple se donne des institutions ayant pour finalité:

- la suppression de l'exploitation de l'homme par l'homme,
… (Art. 8)

Protection from Violence

English

The State shall be responsible for the security of persons and possessions. … (Art. 24)

Arabic

الدّولة مسؤولة عن أمن الأشخاص والممتلكات، ... (المادّة 24)

French

L'Etat est responsable de la sécurité des personnes et des biens. … (Art. 24)

Protection from Violence

English

The State shall guarantee the inviolability of the human person.
Any form of physical or moral violence or infringement of dignity shall be prohibited. (Art. 34)

Arabic

تضمن الدّولة عدم انتهاك حرمة الإنسان. ويحظر أيّ عنف بدني أو معنوي أو أيّ مساس بالكرامة. (المادّة 34)

French

L'Etat garantit l'inviolabilité de la personne humaine.
Toute forme de violence physique ou morale ou d'atteinte à la dignité est proscrite. (Art. 34)

Protection from Violence

English

The infringements of rights and liberties as well as any physical or moral attacks on the integrity of the human person shall be punished by statute. (Art. 35)

Arabic

يعاقب القانون على المخالفات المرتكبة ضد الحقوق والحرّيات وعلى كلّ ما يمسّ سلامة الإنسان البدنيّة والمعنويّة. (المادة 35)

French

Les infractions commises à l'encontre des droits et libertés, ainsi que les atteintes physiques ou morales à l'intégrité de l'être humain sont réprimées par la loi. (Art. 35)

Protection from Violence

English

… No political party may resort to violence or constraint, of whatever nature or form. … (Art. 42)

Arabic

...لا يجوز أن يلجأ أي حزب سياسي إلى استعمال العنف أو الإكراه مهما كانت طبيعتهما أو شكلهما. ... (المادّة 42)

French

… Aucun parti politique ne peut recourir à la violence ou à la contrainte, quelles que soient la nature ou les formes de celles-ci. … (Art. 42)

Public Institutions and Services

English

The family shall enjoy the protection of the State and of the society. (Art. 58)

Arabic

تحظى الأسرة بحماية الدولة والمجتمع. (المادّة 58)

French

La famille bénéficie de la protection de l’Etat et de la société. (Art. 58)

Status of the Constitution

English

… The Constitution is, above all, the fundamental law which guarantees the rights and the individual and collective liberties, protects the rule of free choice of the people and confers legitimacy on the exercise of powers. It helps to assure the juridical protection and the control of action by the public powers in a society in which legality reigns and permits the development of man in all dimensions. … (Preamble)

Arabic

... إن الدّستور فوق الجميع، وهو القانون الأساسيّ الذي يضمن الحقوق والحرّيّات الفرديّة والجماعيّة، ويحمي مبدأ حرّيّة اختيار الشّعب، ويضفي الشّرعيّة على ممارسة السّلطات، ويكفل الحماية القانونيّة، ورقابة عمل السّلطات العموميّة في مجتمع تسوده الشّرعيّة، ويتحقّق فيه تفتّح الإنسان بكلّ أبعاده. ... (ديباجة)

French

… La Constitution est au-dessus de tous, elle est la loi fondamentale qui garantit les droits et libertés individuels et collectifs, protège la règle du libre choix du peuple et confère la légitimité à l'exercice des pouvoirs.
Elle permet d'assurer la protection juridique et le contrôle de l'action des pouvoirs publics dans une société où règnent la légalité et l'épanouissement de l'homme dans toutes ses dimensions. … (Préambule)

Status of the Constitution

English

No one is excused as a result of ignorance of the law.
Every person is under a duty to respect the Constitution and to conform to the laws of the Republic. (Art. 60)

Arabic

لا يعذر بجهل القانون.
يجب على كل شخص أن يحترم الدّستور وقوانين الجمهورية. (المادّة 60)

French

Nul n'est censé ignorer la loi.
Toute personne est tenue de respecter la Constitution et de se conformer aux lois de la République. (Art. 60)

Status of the Constitution

English

When the Constitutional Council rules that a treaty, accord or convention is unconstitutional, it shall not be ratified. (Art. 168)

Arabic

إذا ارتأى المجلس الدّستوري عدم دستورية معاهدة أو اتفاق أو اتفاقية، فلا يتمّ التّصديق عليها. (المادّة 168)

French

Lorsque le Conseil Constitutionnel juge qu'un traité, accord ou convention est inconstitutionnel, sa ratification ne peut avoir lieu. (Art. 168)

Status of International Law

English

Aside from the other functions which are expressly conferred on it by other provisions of the Constitution, the Constitutional Council shall rule on the constitutionality of treaties, statutes and regulations, either by an opinion if these are not yet subject to execution or by a decision in the opposite case. … (Art. 165)

Arabic

يفصل المجلس الدّستوري، بالإضافة إلى الاختصاصات التي خوّلتها إيّاه صراحة أحكام أخرى في الدّستور، في دستورية المعاهدات والقوانين، والتنظيمات، إما برأي قبل أن تصبح واجبة التنفيذ، أو بقرار في الحالة العكسية. ... (المادّة 165)

French

Outre les autres attributions qui lui sont expressément conférées par d'autres dispositions de la Constitution, le Conseil Constitutionnel se prononce sur la constitutionnalité des traités, lois et règlements, soit par un avis si ceux-ci ne sont pas rendus exécutoires, soit par une décision dans le cas contraire. … (Art. 165)

Status of International Law

English

When the Constitutional Council rules that a treaty, accord or convention is unconstitutional, it shall not be ratified. (Art. 168)

Arabic

إذا ارتأى المجلس الدّستوري عدم دستورية معاهدة أو اتفاق أو اتفاقية، فلا يتمّ التّصديق عليها. (المادّة 168)

French

Lorsque le Conseil Constitutionnel juge qu'un traité, accord ou convention est inconstitutionnel, sa ratification ne peut avoir lieu. (Art. 168)

Religious Law

English

… Algeria, land of Islam, integral part of the Great Maghreb Arab country, … (Preamble)

Arabic

... إن الجزائر، أرض الإسلام، وجزء لا يتجزّأ من المغرب العربي الكبير، ... (ديباجة)

French

… L'Algérie, terre d'Islam, partie intégrante du Grand Maghreb, … (Préambule)

Religious Law

English

Islam shall be the religion of the State. (Art. 2)

Arabic

الاسلام دين الدولة . (المادّة 2)

French

L’Islam est la religion de l’Etat. (Art. 2)

Religious Law

English

The institutions shall not indulge in: … practices contrary to Islamic morals and the values of the November Revolution. (Art. 9)

Arabic

لا يجوز للمؤسسات أن تقوم بما يأتي: ...
السلوك المخالف للخُلُق الاسلامي وقيم ثورة نوفمبر. (المادّة 9)

French

Les institutions s’interdisent : … les pratiques contraires à la morale islamique et aux valeurs de la Révolutionde Novembre. (Art. 9)

Religious Law

English

A High Islamic Council shall be established under the auspices of the President of the Republic in order to: encourage and promote ijtihad; to provide its opinion on the matters submitted to it with regard to the religious rules; to present a periodic report of its activity to the President of the Republic. (Art. 171)

Arabic

يؤسّس لدى رئيس الجمهورية مجلس إسلامي أعلى، يتولّى على الخصوص ما يأتي:
الحثّ على الاجتهاد وترقيته،
إ بداء الحكم الشرعي فيما يعرض عليه،
رفع تقرير دوري عن نشاطه إلى رئيس الجمهورية. (المادّة 171)

French

Il est institué auprès du Président de la République, un Haut Conseil Islamique chargé notamment:
- d'encourager et de promouvoir l'ijtihad;
- d'émettre son avis au regard des prescriptions religieuses sur ce qui lui est soumis.
- de présenter un rapport périodique d'activité au Président de la République. (Art. 171)

Religious Law

English

None of the following shall be the object of a constitutional amendment:

3. the role of Islam as the religion of the State;
… (Art. 178)

Arabic

لا يمكن أيّ تعديل دستوري أن يمسّ:
… 3. الإسلام باعتباره دين الدّولة،
... (المادة 178)

French

Toute révision constitutionnelle ne peut porter atteinte:

3 - à l'Islam, en tant que religion de l'Etat;
… (Art. 178)