Constitution of the Republic of Burundi 2005


Affirmative Action (Broadly)

The members of the Government make or propose the appointments in the public administration and to the diplomatic posts taking into account the necessity to maintain an ethnic, regional, political and gender equilibrium. (Art. 135)

Affirmative Action (Broadly)

The Administration is largely representative of the Burundian Nation and must reflect the diversity of its components. The practices that it observes in the matter of employment are founded on objective and equitable criteria of aptitude as well as on the necessity to correct the disequilibrium and to assure a wide ethnic, regional and gender representation. The ethnic representation in the public enterprises is provided on the basis of 60% at most for the Hutu and 40% at most for the Tutsi. (Art. 143)

Affirmative Action (Broadly)

The Senate is provided with the following competences:

5) Controlling the application of the constitutional provisions by demanding the ethnic and gender representativeness and the equilibrium in all the State structures and institutions, notably the public administration and the Corps of Defense and of Security;
… (Art. 187)

Affirmative Action (Broadly)

… The procedures of recruitment and appointment in the judicial corps submit imperatively to the concern to promote regional, ethnic equilibrium and the equilibrium between genders. (Art. 208)

Affirmative Action (Broadly)

The Superior Council of the Magistrature is equilibrated on the ethnic [and] regional plane and between genders. … (Art. 217)

Affirmative Action (Broadly)

The State has the duty to put in place a pertinent policy of reforms in [the] matter of defense and of security that reinforces the unity and the cohesion of the Burundian People, notably by assuring the necessary ethnic, regional and gender equilibriums. (Art. 255)

Citizenship and Nationality

The quality of [being] Burundian is acquired, is conserved and is lost accordingly to the conditions determined by the law.
The children born of Burundian men or women have the same rights with regard to the law on nationality. (Art. 12)

Citizenship and Nationality

No one may be arbitrarily deprived of their nationality, or of the right to change it. (Art. 34)

Citizenship and Nationality

[The following] are of the domain of the law:

2°. The status of the persons and of the assets:
- nationality, … (Art. 159)

Jurisdiction and Access

The President of the Republic promulgates the laws adopted by the Parliament within a time period of thirty days counting from the day of their transmission, if he does not formulate any demand of a second reading or [if he] has not referred [the matter] to the Constitutional Court for unconstitutionality. …
Before promulgating the organic laws, the President of the Republic must have their conformity to the Constitution verified by the Constitutional Court. (Art. 197)

Jurisdiction and Access

The Constitutional Court is the jurisdiction of the State in constitutional matters. It is the judge of the constitutionality of the laws and interprets the Constitution. (Art. 225)

Jurisdiction and Access

The Constitutional Court is competent to:
• decide on the constitutionality of the laws[,] and [on] the regulatory acts taken in the matters other than those belonging to [relevant] the domain of the law;
• assure the respect for this Constitution, including the Charte des Droits fundamentaux [Charter of Fundamental Rights], by the organs of the State, [and] the other institutions;
• interpret the Constitution, at the request of the President of the Republic, of the President of the National Assembly, of the President of the Senate, of one quarter of the Deputies or of one quarter of the Senators;
• decide on the regularity of the presidential and legislative elections and of the referenda and to proclaim the definitive results of them;
• receive the oath of the President of the Republic, of the Vice-Presidents of the Republic and of the members of the Government before their entry into [their] functions;
• declare the vacancy of the position of President of the Republic.
The organic laws before their promulgation, the internal regulations of the National Assembly and of the Senate before their application, are submitted obligatory to the control of constitutionality. (Art. 228)

Jurisdiction and Access

The Constitutional Court is referred to [a matter] by the President of the Republic, the President of the National Assembly, the President of the Senate, by one-quarter of the members of the National Assembly or one-quarter of the members of the Senate, or by the Ombudsman.
Every natural or legal person [personne physique ou morale] interested as well as the Public Ministry may refer the Constitutional Court [to a matter] of the constitutionality of the laws, either directly by way of an action or indirectly by the procedure of exception of unconstitutionality invoked in a matter submitted to another jurisdiction. … (Art. 230)

Education

… Parents have the natural right and the duty to educate and raise their children. They are supported in this task by the State and the public collectivities. … (Art. 30)

Education

Every citizen has [a] right to the equal access to instruction, to education and to culture.
The State has the duty to organize public education and to favor [its] access. … (Art. 53)

Employment Rights and Protection

The State recognizes to all citizens the right to work and makes the effort to create the conditions that render the enjoyment of this right effective. It recognizes the right that every person has to enjoy just and satisfactory conditions of work and guarantees to the worker the just retribution for their services or for their production. (Art. 54)

Employment Rights and Protection

With equal competence, every person has the right, without any discrimination, to an equal salary for an equal work. (Art. 57)

Employment Rights and Protection

[The following] are of the domain of the law:

9°.The legislation of work, of social security, … (Art. 159)

Equality and Non-Discrimination

All Burundians are equal in [their] merits and dignity. All citizens enjoy the same rights and have right to the same protection of the law. No Burundian may be excluded from the social, economical or political life of the nation because of their race, of their language, of their religion, of their sex or of their ethnic origin. (Art. 13)

Equality and Non-Discrimination

All citizens are equal before the law, which assures them an equal protection.
No one may be subject to discrimination notably because of their origin, of their race, of their ethnicity, of their sex, of their color, of their language, of their social situation of their religious, philosophical or political convictions or because of a physical or mental handicap or because they are carriers of the HIV/AIDS or of any other incurable disease. (Art. 22)

Equality and Non-Discrimination

Every person has the duty to respect their compatriots and to show them [leur témoigner] consideration, without any discrimination. (Art. 62)

Equality and Non-Discrimination

Each individual has the duty to respect and to consider their fellow man without any discrimination, and to maintain with them relations that permit [them] to promote, to safeguard and to reinforce respect and tolerance. (Art. 67)

Obligations of the State

Proclaiming our attachment to the respect of the fundamental rights of the human person as they result notably from the Universal Declaration of the Rights of Man of 10 December 1948, from the International Pacts relatives to the rights of man of 16 December 1966 and from the African Charter of the Rights of Man and of Peoples of 18 June 1981; …
Reaffirming our engagement to construct a political order and a system of government inspired by the realities of our country and founded on the values of justice, of democracy, of good governance, of pluralism, of respect for the fundamental freedoms and rights of the individual, of unity, of solidarity, of mutual understanding, of tolerance and of cooperation between the different ethnic groups of our society; … (Preamble)

Obligations of the State

The Government is constructed on the willingness of the Burundian People. It is responsible before them and respects [their] fundamental freedoms and rights. (Art. 15)

Obligations of the State

The fundamental rights must be respected within the whole of the juridical, administrative and institutional order. … (Art. 48)

Obligations of the State

[The following] are of the domain of the law:
1°.The fundamental guarantees and obligations of the citizen:
- safeguard of the individual freedom;
- protection of the public freedoms;
… (Art. 159)

Judicial Protection

The fundamental rights must be respected within the whole of the juridical, administrative and institutional order. … (Art. 48)

Judicial Protection

The judicial power, guardian of the public rights and freedoms, assures the respect for these rights and freedoms within the conditions specified by the law. (Art. 60)

Judicial Protection

The Constitutional Court is competent to:

• assure the respect for this Constitution, including the Charte des Droits fundamentaux [Charter of Fundamental Rights], by the organs of the State, [and] the other institutions;
… (Art. 228)

National Human Rights Bodies

The Ombudsman receives the complaints and conducts the inquiries concerning the administrative faults and the violations of the rights of the citizens committed by the agents of the public function and of the judiciary and makes recommendations on that subject to the competent authorities. He also assures a mediation between the Administration and the citizens and between the ministries and the Administration and plays the role of an observer in what concerns the functioning of the public administration.
The law establishes the organization and the functioning of his service.
(Art. 237)

Limitations and/or Derogations

The rights and the duties proclaimed and guaranteed, among others, by the Universal Declaration of the Rights of Man, the International Pacts relative to the rights of man, the African Charter of the Rights of Man and of Peoples, the Convention on the Elimination of all Forms of Discrimination concerning Women and the Convention relative to the rights of the child are an integral part of the Constitution of the Republic of Burundi.
These fundamental rights are not subject to any restriction or derogation, except in certain circumstances justifiable by the general interest or the protection of a fundamental right. (Art. 19)

Limitations and/or Derogations

Any restriction of a fundamental right must be founded on a legal basis; it must be justified by the general interest or by the protection of a fundamental right of others; it must be proportionate to the specified goal. (Art. 47)

Marriage and Family Life

Every woman, every man has the right to respect for their private life and for their family life, for their domicile and their personal communications. (Art. 28)

Marriage and Family Life

The freedom to marry is guaranteed, as well as the right to choose his or her partner. The marriage may only be concluded with the free and full consent of the future spouses.
The marriage between two persons of the same sex is prohibited. (Art. 29)

Marriage and Family Life

The family is the natural base cell of society. The marriage is for it [en est] the legitimate support. Family and marriage are placed under the particular protection of the State.
Parents have the natural right and the duty to educate and raise their children. They are supported in this task by the State and the public collectivities.
Every child has the right, on the part of their family, of the society and of the State to the measures of special protection required by their condition as [a] minor. (Art. 30)

Marriage and Family Life

No one may be subject to arbitrary infringement [immixtion] of their private life, their family, their domicile or their correspondence, or to threats to their honor and to their reputation. … (Art. 43)

Marriage and Family Life

Each Burundian has the duty to preserve the harmonious development of the family and to act [oeuvrer] in favor of the cohesion and the respect for that family, to respect at every moment their parents, to nourish them and to assist them in case of necessity. (Art. 66)

Marriage and Family Life

[The following] are of the domain of the law:

2°. The status of the persons and of the assets:

- matrimonial regimes, inheritance and gifts;
… (Art. 159)

Minorities

… Reaffirming our unwavering [inébranlable] determination to put an end to the profound causes of the continuous state of the ethnic and political violence, of genocide and of exclusion, of effusion of blood, of insecurity and of political instability, which have plunged the People into distress and suffering and compromise gravely the perspectives for economical development and the realization of equality and of social justice in our country; Considering that to reach to this result, the following constitutional and legal principles must be guaranteed: …
• The protection and the inclusion of the ethnic, cultural and religious minority groups into the general system of good governance;
• The restructuring of the national system of security and of justice in order to guarantee the security of all Burundians, including the ethnic minorities.
Reaffirming our engagement to construct a political order and a system of government inspired by the realities of our country and founded on the values of justice, of democracy, of good governance, of pluralism, of respect for the fundamental freedoms and rights of the individual, of unity, of solidarity, of mutual understanding, of tolerance and of cooperation between the different ethnic groups of our society; … (Preamble)

Participation in Public Life and Institutions

All Burundians are equal in [their] merits and dignity. All citizens enjoy the same rights and have right to the same protection of the law. No Burundian may be excluded from the social, economical or political life of the nation because of their race, of their language, of their religion, of their sex or of their ethnic origin. (Art. 13)

Participation in Public Life and Institutions

The Burundian Government must be composed so that all Burundians are represented in it and that it represents them all; that every one has equal opportunities to be a part of it; that all citizens have access to the public services and that the decisions and the actions of the Government obtain the largest possible support. (Art. 16)

Participation in Public Life and Institutions

Every Burundian has the right to participate, either directly or indirectly through their representatives, in the direction and in the administration of the affairs of the State, under reserve of the legal conditions, notably of age and of capability.
Every Burundian has equally the right to accede to the public functions of their country. (Art. 51)

Participation in Public Life and Institutions

The members of the Government make or propose the appointments in the public administration and to the diplomatic posts taking into account the necessity to maintain an ethnic, regional, political and gender equilibrium. (Art. 135)

Participation in Public Life and Institutions

The Administration is largely representative of the Burundian Nation and must reflect the diversity of its components. The practices that it observes in the matter of employment are founded on objective and equitable criteria of aptitude as well as on the necessity to correct the disequilibrium and to assure a wide ethnic, regional and gender representation. The ethnic representation in the public enterprises is provided on the basis of 60% at most for the Hutu and 40% at most for the Tutsi. (Art. 143)

Participation in Public Life and Institutions

No agent of the public administration or of the judicial apparatus of the State may benefit from a treatment of favor nor be subjected to a partial treatment for the sole motive of their sex, of their ethnic or regional origin or of their political affiliation. (Art. 145)

Participation in Public Life and Institutions

The Senate is provided with the following competences:

5) Controlling the application of the constitutional provisions by demanding the ethnic and gender representativeness and the equilibrium in all the State structures and institutions, notably the public administration and the Corps of Defense and of Security;
… (Art. 187)

Participation in Public Life and Institutions

… The procedures of recruitment and appointment in the judicial corps submit imperatively to the concern to promote regional ethnic equilibrium and the equilibrium between genders. (Art. 208)

Participation in Public Life and Institutions

The Superior Council of the Magistrature is equilibrated on the ethnic [and] regional plane and between genders. … (Art. 217)

Participation in Public Life and Institutions

The Corps of Defense and of Security develop within them [en leur sein] a nondiscriminatory, non-ethnicist and non-sexist culture. (Art. 247)

Participation in Public Life and Institutions

The State has the duty to put in place a pertinent policy of reforms in [the] matter of defense and of security that reinforces the unity and the cohesion of the Burundian People, notably by assuring the necessary ethnic, regional and gender equilibriums. (Art. 255)

Political Rights and Association

Suffrage is universal, equal, free and transparent. It may be direct or indirect under the conditions specified by the law. All Burundians being already [révolus] eighteen years of age and enjoying their civil and political rights[,] are electors, within the conditions determined by the electoral code. (Art. 8)

Political Rights and Association

… No Burundian may be excluded from the social, economical or political life of the nation because of their race, of their language, of their religion, of their sex or of their ethnic origin. (Art. 13)

Political Rights and Association

The Burundian Government must be composed so that all Burundians are represented in it and that it represents them all; that every one has equal opportunities to be a part of it; that all citizens have access to the public services and that the decisions and the actions of the Government obtain the largest possible support. (Art. 16)

Political Rights and Association

The freedom of assembly and of association is guaranteed, as well as the right to found associations or organizations in accordance with the law. (Art. 32)

Political Rights and Association

Every Burundian has the right to participate, either directly or indirectly through their representatives, in the direction and in the administration of the affairs of the State, under reserve of the legal conditions, notably of age and of capability.
Every Burundian has equally the right to accede to the public functions of their country. (Art. 51)

Political Rights and Association

The right to vote is guaranteed. (Art. 86)

National level

The Government is open to all the ethnic components. It includes at most 60% of Hutu Ministers and Vice-Ministers and at most 40% of Tutsi Ministers and Vice-Ministers. A minimum of 30% of women is assured. …
(Art. 129)

National level

The National Assembly is composed of at least one hundred Deputies on the basis of 60% of Hutu and 40% of Tutsi, including a minimum of 30% of women, elected by universal direct suffrage for a mandate of five years, and of three Deputies originating from the Twa ethnicity co-opted in accordance with the electoral code.
In the case that the results of the vote do not reflect the percentages above specified, it [then] proceeds to redress the corresponding [afférents] disequilibrium by means of the mechanism of co-optation specified by the electoral code.
The number of candidates to be elected per circumscription is established by the electoral law proportionally to the population. (Art. 164)

National level

The elections of the Deputies takes place following the ballot for the bloc lists [listes bloquées] by proportional representation. These lists must have a multiethnic character and take into account the equilibrium between men and women.
For three candidates registered together [inscrits à la suite] on a list, only two may belong to the same ethnic group, and at least one in four must be a woman. (Art. 168)

National level

The Senate is composed of:
1) Two delegates from each province, elected by an electoral college composed of members of the communal councils of the considered province, originating from different ethnic communities and elected by distinct ballots;
2) Three persons originating from the Twa ethnicity;
3) The former Heads of the State.
A minimum of 30% of women is assured. The electoral law determines the practical modalities, with co-optation the case arising. (Art. 180)

Political Parties

The political parties may freely constitute themselves, in accordance with the law. They are registered in accordance with the law. (Art. 76)

Political Parties

An association without a lucrative goal regrouping the citizens around a project of [a] democratic society founded on the national unity, with a distinctive political program of precise objectives responding to the concern to serve the general interest and to assure the development of all citizens, constitutes a political party. (Art. 77)

Political Parties

In their organization and their functioning the political parties must respond to democratic principles. They must be opened to all Burundians, and their national character must also be reflected at the level of their leadership [direction]. They may not advocate [prôner] violence, exclusion, and hatred in any of their forms, notably those based on ethnic, regional, religious or gender [genre] affiliation. (Art. 78)

Political Parties

The law guarantees the non-interference of the public powers in the internal functioning of the political parties, except for that of the restrictions necessary to prevent ethnic, political, regional, religious or gender hatred and to maintain the public order. (Art. 80)

Political Parties

To the end of promoting democracy, the law may authorize the financing of the political parties in an equitable manner, proportionally to the number of seats that they hold at the National Assembly. This financing may apply both to the functioning of the political parties and to the electoral campaigns, and must be transparent. The types of subventions, advantages and facilities that the State may grant to the political parties are established by the law. (Art. 84)

Electoral Bodies

An independent national electoral Commission guarantees the freedom, the impartiality and the independence of the electoral process. (Art. 89)

Electoral Bodies

The Commission is given the charge of the following missions:
a) To organize the elections at the national level, at the level of the communes and at that of the collines;
b) To see to it that the elections are free, regular and transparent;
c) To proclaim the provisional results of the elections within a time period specified by the law;
d) To promulgate the arrangements, the code of conduct and the technical details, including the location of the polls [bureaux de vote] and the hours in which they are open;
e) To hear the claims concerning the respect for the electoral rules and to process them. The decisions of the Commission are without appeal;
f) To see to it, applying the appropriate rules, that the electoral campaigns do not take place [se déroulent] in a manner that incites to ethnic violence or in any other manner contrary to this Constitution;
g) To assure the respect for the provisions of this Constitution relative to multi-ethnicity and to gender and to take cognizance of the claims in this respect. (Art. 91)

Head of State

The President of the Republic, Head of the State, incarnates the national unity, sees to the respect for the Constitution and assures by his arbitration the continuity of the State and the regular functioning of the institutions. … (Art. 95)

Head of State

The President of the Republic is elected by universal direct suffrage for a mandate of five years renewable one time. (Art. 96)

Head of State

The candidate for the functions of President of the Republic must:
1) have the quality of elector within the conditions specified by the electoral law;
2) be of Burundian nationality by birth;
3) be already [révolus] thirty-five years old at the moment of the election;
4) reside in the territory of Burundi at the moment of the presentation of the
candidature;
5) enjoy all his civil and political rights;
6) subscribe to the Constitution and to the Charter of the National Unity.
… (Art. 97)

Head of State

The candidates may be presented by the political parties or may present themselves as [en qualité de] independents. The candidate who, at the moment of the presentation of the candidatures is not presented by any political party, is considered as an independent. (Art. 98)

Head of State

Every candidacy to the presidential elections must be supported [parraineé] by a group of two hundred persons formed taking into account the ethnic and gender components.
The members of the supporting group [groupe de parrainage] must themselves meet the fundamental conditions [conditions de fond] required for eligibility in the general elections. (Art. 99)

Vice-President

In the exercise of his functions, the President of the Republic is assisted by two Vice-Presidents. The First Vice-President assures the coordination of the political and administrative domain.
The Second Vice-President assures the coordination of the economical and social domain. (Art. 122)

Vice-President

The Vice-Presidents are appointed by the President of the Republic after prior approval of their candidatures by the National Assembly and the Senate voting separately and with the majority of their members. They are chosen from among the elected [candidates].
They may be removed from their functions by the President of the Republic. (Art. 123)

Vice-President

The Vice-Presidents belong to different ethnic groups and political parties.
Without prejudice to the preceding paragraph, the predominant character of their ethnic affiliation within [au sein] their respective political parties is taken into account, in their appointment. (Art. 124)

Government

The executive power is exercised by a President of the Republic, two Vice-Presidents of the Republic and the members of the Government. (Art. 92)

Government

The Government is open to all the ethnic components. It includes at most 60% of Hutu Ministers and Vice-Ministers and at most 40% of Tutsi Ministers and Vice-Ministers. A minimum of 30% of women is assured.
The members come from the different political parties that have received more than one-twentieth of the votes and which so desire. These parties have the right to a percentage, rounded to the inferior number, of the total number of Ministries at least equal to that of the seats that they occupy at the National Assembly.
When the President revokes a Minister, it proceeds to his replacement after consultation with his political party of origin [provenance]. (Art. 129)

Legislature

The legislative power is exercised by the Parliament, which includes two chambers: the National Assembly and the Senate.
The members of the National Assembly bear the title of Deputy; those of the Senate bear the title of Senator.
No one may belong at the same time to the National Assembly and to the Senate. (Art. 147)

Legislature

The National Assembly is composed of at least one hundred Deputies on the basis of 60% of Hutu and 40% of Tutsi, including a minimum of 30% of women, elected by universal direct suffrage for a mandate of five years, and of three Deputies originating from the Twa ethnicity co-opted in accordance with the electoral code.
In the case that the results of the vote do not reflect the percentages above specified, it [then] proceeds to redress the corresponding [afférents] disequilibrium by means of the mechanism of co-optation specified by the electoral code. The number of candidates to be elected per circumscription is established by the electoral law proportionally to the population. (Art. 164)

Legislature

The candidate to the legislative elections must be of Burundian nationality and origin, be twenty-five years old at least, [and] enjoy all of their civil and political rights. … (Art. 165)

Legislature

The candidates to the legislative elections may be presented by the political parties or present themselves as independents as defined by Article 99 of this Constitution. (Art. 166)

Legislature

The elections of the Deputies takes place following the ballot for the bloc lists [listes bloquées] by proportional representation. These lists must have a multiethnic character and take into account the equilibrium between men and women.
For three candidates registered together [inscrits à la suite] on a list, only two may belong to the same ethnic group, and at least one in four must be a woman. (Art. 168)

Legislature

The candidate to the elections of the Senators must be of Burundian nationality, being already thirty-five years old at the moment of the elections, [and] enjoy all their civil and political rights. … (Art. 179)

Legislature

The Senate is composed of:
1) Two delegates from each province, elected by an electoral college composed of members of the communal councils of the considered province, originating from different ethnic communities and elected by distinct ballots;
2) Three persons originating from the Twa ethnicity;
3) The former Heads of the State.
A minimum of 30% of women is assured. The electoral law determines the practical modalities, with co-optation the case arising. (Art. 180)

Property, Inheritance and Land Tenure

Every person has the right to property. … (Art. 36)

Property, Inheritance and Land Tenure

[The following] are of the domain of the law:

2°. The status of the persons and of the assets:

- matrimonial regimes, inheritance and gifts;
- regime of the property, of the real rights and of the civil and commercial obligations;
… (Art. 159)

Protection from Violence

… Reaffirming our unwavering [inébranlable] determination to put an end to the profound causes of the continuous state of the ethnic and political violence, of genocide and of exclusion, of effusion of blood, of insecurity and of political instability, which have plunged the People into distress and suffering and compromise gravely the perspectives for economical development and the realization of equality and of social justice in our country; … (Preamble)

Protection from Violence

All Burundians have the right to live in Burundi within peace and within security. … (Art. 14)

Protection from Violence

Every woman, every man has the right to the freedom of their person, notably to the physical and psychical integrity and to the freedom of movement. No one shall be submitted to torture, or to cruel, inhuman or degrading penalties or treatments. (Art. 25)

Protection from Violence

No one shall be held in slavery or in servitude. Slavery and trafficking in slaves are prohibited in all their forms. (Art. 26)

Protection from Violence

Every child has the right to particular measures to assure or to ameliorate the care necessary for their well-being, for their health and for their physical security and to be protected against the bad treatments, abuse and exploitation. (Art. 44)

Protection from Violence

In their organization and their functioning the political parties must respond to democratic principles. They must be opened to all Burundians, and their national character must also be reflected at the level of their leadership [direction]. They may not advocate [prôner] violence, exclusion, and hatred in any of their forms, notably those based on ethnic, regional, religious or gender [genre] affiliation. (Art. 78)

Protection from Violence

The law guarantees the non-interference of the public powers in the internal functioning of the political parties, except for that of the restrictions necessary to prevent ethnic, political, regional, religious or gender hatred and to maintain the public order. (Art. 80)

Public Institutions and Services

The Burundian Government must be composed so that all Burundians are represented in it and that it represents them all; that every one has equal opportunities to be a part of it; that all citizens have access to the public services and that the decisions and the actions of the Government obtain the largest possible support. (Art. 16)

Public Institutions and Services

The Government has as [its] task to realize the aspirations of the Burundian People, in particular to heal the divisions of the past, to ameliorate the quality of life of all Burundians and to guarantee to all the possibility to live in Burundi protected from [à l’abri de] fear, from discrimination, from disease and from hunger. (Art. 17)

Public Institutions and Services

The family is the natural base cell of society. The marriage is for it [en est] the legitimate support. Family and marriage are placed under the particular protection of the State.
Parents have the natural right and the duty to educate and raise their children. They are supported in this task by the State and the public collectivities. … (Art. 30)

Public Institutions and Services

All the agents of the public administration exercise their functions, in a manner to serve all the users of the public services in an efficient, impartial and equitable way. The diversion of public funds, corruption, the extortion of funds and racketeering are punished in accordance with the law. (Art. 141)

Sexual Orientation and Gender Identity

The freedom to marry is guaranteed, as well as the right to choose his or her partner. The marriage may only be concluded with the free and full consent of the future spouses.
The marriage between two persons of the same sex is prohibited. (Art. 29)

Status of the Constitution

… Solemnly adopt this constitution, which is the fundamental law of the Republic of Burundi. (Preamble)

Status of the Constitution

The fundamental rights must be respected within the whole of the juridical, administrative and institutional order. The Constitution is the supreme law. The legislative, the executive and the judicial [powers] must have it respected. Any law not in conformity with the Constitution is struck down as null. (Art. 48)

Status of the Constitution

When the Constitutional Court, referred to [the matter] by the President of the Republic, the President of the National Assembly, the President of the Senate, a quarter of the members of the National Assembly or of the Senate, has declared that an international engagement contains a clause contrary to the Constitution, the authorization to ratify this engagement may only intervene except after amendment or revision of the Constitution. (Art. 296)

Status of International Law

… Proclaiming our attachment to the respect of the fundamental rights of the human person as they result notably from the Universal Declaration of the Rights of Man of 10 December 1948, from the International Pacts relatives to the rights of man of 16 December 1966 and from the African Charter of the Rights of Man and of Peoples of 18 June 1981; …
Considering that the relations between Peoples must be characterized by peace, amity and cooperation in accordance with the Charter of the United Nations of June the 26th, 1945; … (Preamble)

Status of International Law

The rights and the duties proclaimed and guaranteed, among others, by the Universal Declaration of the Rights of Man, the International Pacts relative to the rights of man, the African Charter of the Rights of Man and of Peoples, the
Convention on the Elimination of all Forms of Discrimination concerning [à l’égard de] Women and the Convention relative to the rights of the child are an integral part of the Constitution of the Republic of Burundi.
These fundamental rights are not subject to any restriction or derogation, except in certain circumstances justifiable by the general interest or the protection of a fundamental right. (Art. 19)

Status of International Law

When the Constitutional Court, referred to [the matter] by the President of the Republic, the President of the National Assembly, the President of the Senate, a quarter of the members of the National Assembly or of the Senate, has declared that an international engagement contains a clause contrary to the Constitution, the authorization to ratify this engagement may only intervene except after amendment or revision of the Constitution. (Art. 296)

Religious Law

Burundi is an independent, sovereign, secular, democratic, and unitary Republic [,] respecting its ethnic and religious diversity. (Art. 1)

Religious Law

No one shall abuse the rights recognized by the Constitution or by the law to compromise the national unity, the peace, the democracy, the independence of Burundi, infringe the secularity of the State or violate in any other manner this Constitution. (Art. 61)

Affirmative Action (Broadly)

Abagize Leta nibo bagena canke bagashikiriza abagenwa mu mabanga y’intwaro mu gihugu hamwe n’abaserukira Uburundi mu makungu bisunze kunganisha amoko, intara, imigambwe n’ibitsina. (Ingingo ya 135)

Affirmative Action (Broadly)

Mu ntwaro, abarundi bose bategerezwa kuba baserukiwe bikwiye mu budasa bwa bo. Ugutanga akazi gutegerezwa kwisunga ko abakarondera bakwije ibisabwa n’amategeko hakurikijwe ubutungane n’ukwitwararika gukosora ivyerekeye urugero rw’ingene abanyagihugu baserukirwa, bikaringanizwa mu buryo abanyagihugu bo mu moko yose, intara zose n’ibitsina baserukirwa. Mu mashirahamwe ya Leta, ubwoko bw’abahutu buserukirwa ku rugero rw’ibice bitarenga 60 %, ubwoko bw’abatutsi bugaserukirwa ku rugero rw’ibice bitarenga 40 %. (Ingingo ya 143)

Affirmative Action (Broadly)

Inama nkenguzamateka ifise ububasha bukurikira:

5. kugenzura ko ibitegekanijwe n’Ibwirizwa shingiro vyerekeye ingene amoko n’ibitsina biserukiwe bikwiye mu nzego zose za Leta na cane cane mu kazi ka Leta, mu ntwaramiheto no mu bajejwe umutekano ;
… (Ingingo ya 187)

Affirmative Action (Broadly)

… Mu gutanga akazi no mu kugena abayobozi mu rwego rw’abacamanza, hategerezwa gucungerwa ko hitwararitswe kunganisha intara, ubwoko, n’ibitsina. (Ingingo ya 208)

Affirmative Action (Broadly)

Mu bagize Inama nkuru y’abacamanza hategerezwa gucungerwa ko ata bwoko, ata ntara, ata gitsina vyakumiriwe kandi hakaba ukunganisha. … (Ingingo ya 217)

Affirmative Action (Broadly)

Leta itegerezwa gushinga umugambi wo guhindura biboneka ivyerekeye kurwanira n’ugucungera umutekano bituma ubumwe n’umwumvikano w’abanyagihugu bikomera cane cane ku kuwurangura ku buryo abarundi bose bo mu moko yose, intara zose n’ibitsina vyose baserukirwa muri izo nzego. (Ingingo ya 255)

Citizenship and Nationality

Ibwirizwa ni ryo rishinga uburyo umuntu aronka ubwenegihugu, abugumya canke akabutakaza.
Abana bavuka ku Barundi canke ku Barundikazi baranganya uburenganzira imbere y’Ibwirizwa rigenga ubwenegihugu. (Ingingo ya 12)

Citizenship and Nationality

Nta muntu n’umwe ashobora kwakwa ubwenegihugu, canke kwakwa ububasha bwo kubuhindura (Ingingo ya 34)

Citizenship and Nationality

Ibitegerezwa kuringanizwa n’amabwirizwa ni ibi :

2. Ivyerekeye amabwirizwa agenga abantu n’ivyabo :
– ibiraba ubwenegihugu, … (Ingingo ya 159)

Jurisdiction and Access

Umukuru w’igihugu ashira umukono akongera agatangaza ku mabwirizwa yashinzwe n’Inama nshingamateka n’Inama nkenguzamateka mu minsi mirongo itatu ikurikira umunsi yayarungikiweko kiretse asavye ko asubira kwihwezwa canke ngo asabe Sentare yubahiriza Ibwirizwa shingiro gusuzuma ko adaciye kubiri n’Ibwirizwa shingiro. …
Imbere yo gutangaza amabwirizwa aringaniza, Umukuru w’igihugu ategerezwa gusaba Sentare yubahiriza Ibwirizwa shingiro gusuzuma ko ayo mabwirizwa adaciye kubiri n’Ibwirizwa shingiro. (Ingingo ya 197)

Jurisdiction and Access

Sentare yuhabiriza lbwirizwa shingiro niyo Sentare y’igihugu iraba ivyerekeye Ibwirizwa Shingiro. Niyo igenzura y’uko amabwirizwa ashingwa adaciye kubiri n’Ibwirizwa Shingiro ikongera igatanga insiguro yaryo iyo bikenewe. (Ingingo ya 225)

Jurisdiction and Access

Sentare yubahiriza Ibwirizwa shingiro ifise ububasha bukurikira :
– kwihweza ko amabwirizwa n’amategeko ashingwa mu bidasanzwe biringanizwa n’Ibwirizwa adaciye kubiri n’Ibwirizwa shingiro ;
– gucungera ko iri bwirizwa shingiro harimwo n’amasezerano yerekeye amateka ngenderwako y’ikiremwa muntu yubahirizwa n’abantu, inzego za Leta, hamwe n’izindi nzego ;
– gutanga insiguro y’ibwirizwa shingiro, bisabwe n’Umukuru w’igihugu, Umukuru w’Inama nshingamateka, Umukuru w’Inama nkenguzamateka, igice ca bine c’abashingamateka canke igice ca bine c’abakenguzamateka ;
– kwihweza ko amatora y’Umukuru w’igihugu, y’abashingamateka n’abakenguzamateka n’ayo gusaba
abanyagihugu ngo bemeze canke bahakane ikinaka vyaranguwe hakwirikijwe amategeko n’ugutangaza ivyavuye mu matora ;
– kwakira indahiro y’Umukuru w’igihugu, iy’ivyegera vy’Umukuru w’igihugu n’iy’Abashikiranganji imbere y’uko batangura kurangura amabanga bajejwe ;
– kwemeza ko igihugu kitagifise umukuru waco ;
– amabwirizwa ngenderwako imbere y’uko atangazwa, amategeko atomora ingene Inama nshingamateka n’ingene Inama nkenguzamateka zitunganiriza akazi kazo ategerezwa gusuzumwa na Sentare yubahiriza Ibwirizwa shingiro imbere y’uko atangazwa. (Ingingo ya 228)

Jurisdiction and Access

Umukuru w’igihugu, Umukuru w’Inama nshingamateka, Umukuru w’Inama nkenguzamateka, igice kimwe ca bine c’abashingamateka, igice kimwe ca bine c’abakenguzamateka canke Umuhuza w’abanyagihugu na Leta bafise ububasha bwo kwitura Sentare yubahiriza Ibwirizwa shingiro.
Umuntu uwo ariwe wese abifisemwo inyungu, ishirahamwe iryo ariryo ryose ribifisemwo inyungu canke abashikirizamanza barashobora kwitura Sentare yubahiriza Ibwirizwa shingiro bakadoma urutoke ku mabwirizwa n’amategeko yoba yashinzwe biciye kubiri n’Ibwirizwa shingiro. Bashobora kubigira mukwishikirira bo nyene Sentare yubahiriza Ibwirizwa shingiro canke mu kubimenyesha abandi bacamanza mu gihe babonye ko urubanza bariko barabacira rushingiye ku ngingo y’Ibwirizwa canke y’Itegeko iciye kubiri n’Ibwirizwa shingiro. … (Ingingo ya 230)

Education

… Abavyeyi basanganywe uburenganzira kama bwo kurera neza abana babo kandi barabitegerezwa. Mu kurangura iryo banga bashigikirwa n’igihugu n’amakomine. … (Ingingo ya 30)

Education

Umurundi uwariwe wese arafise uburenganzira bungana n’ubwabandi bwo kuronka inyigisho, indero n’imico kama. Leta itegerezwa gutunganya inyigisho mu mashuli yayo kandi ikorohereza abajamwo. … (Ingingo ya 53)

Employment Rights and Protection

Leta iremera ko abanyagihugu bose bakwiye kuronka uburenganzira bw’akazi. Irakora uko ishobora wose kugira ishireho ibikenewe kugira ubwo burenganzira bushobore kujamu ngiro. lrubahiriza umukozi wese kugira ngo aronke impembo ikwiranye n’amabanga arangura canke umwimbu wiwe kandi akabaho mu buryo bwiza kandi bushimishije. (Ingingo ya 54)

Employment Rights and Protection

Abantu bose bategerezwa kuronka impembo ingana iyo bakora akazi kamwe kandi babishoboye kumwe. (Ingingo ya 57)

Employment Rights and Protection

Ibitegerezwa kuringanizwa n’amabwirizwa ni ibi :

9. Amabwirizwa yerekeye akazi, ugutegekaniriza kazoza abakozi … (Ingingo ya 159)

Equality and Non-Discrimination

Abarundi bose baranganya iteka n’ivyo bakwiye kuronka. Abanyagihugu bose baranganya amateka kandi amabwirizwa abakingira kumwe. Nta murundi n’umwe azokumirwa mu vyerekeye imibano, ubutunzi canke intwaro y’igihugu kubera ibara ry’urukoba, ururimi, idini, igitsina canke ubwoko vyiwe. (Ingingo ya 13)

Equality and Non-Discrimination

Abanyagihugu bose barangana imbere y’Itegeko kandi rikabakingira kumwe. Nta muntu n’umwe akumirwa kubera amamuko yiwe, ibara ry’urukoba rwiwe, ubwoko bwiwe, igitsina ciwe, ururimi avuga, uko abayeho mu gihugu, idini ryiwe, ivyiyumviro nyamukuru vyiwe ku vyerekeye ubuzima canke intwaro y’igihugu canke kubera ubumuga canke kubera ko afise umugera wa SIDA canke iyindi ngwara iyo ariyo yose idakira. (Ingingo ya 22)

Equality and Non-Discrimination

Umuntu wese ategerezwa kwubaha abo basangiye igihugu akabereka ko abasonera ata gukumira. (Ingingo ya 62)

Equality and Non-Discrimination

Umuntu wese ategerezwa gusonera no guha icubahiro abandi ata gucagura, no gukomeza imigenderanire iteza imbere kandi igatsimbataza ugusoneranira n’ukwihanganiranira. (Ingingo ya 67)

Obligations of the State

Twiyemeje kwubahiriza agateka ka zina muntu nk’uko biri mu mategeko mpuzamakungu y’agateka ka zina muntu yo kuwa 10 Kigarama 1948, amasezerano mpuzamakungu ajanye n’uburenganzira bwa kiremwa muntu yo ku wa 16 Kigarama 1966 n’amasezerano ya Afrika kubijanye n’agateka ka zina muntu n’abanyagihugu yo ku wa 18 Ruheshi 1981; …
Twiyemeje gushiraho ingendo ya politike n’intwaro bifatiye kungene igihugu cacu kimeze kandi bifatiye ku butungane, ku ntwaro rusangi, ku ntwaro ibereye, ku migambwe myinshi, ku kwubaha ubwigenge n’uburenganzira bw’umuntu, bw’ubumwe, bw’ugushigikirana n’umwumvikano wa bose, ukurekuranira n’ugufashanya mu mirwi y’ubwoko itandukanye igize igihugu cacu; … (Intangamara)

Obligations of the State

Leta ishimikira ku gushaka kw’abarundi, nibo bayigenzura kandi ikubahiriza ukwishira n’ukwizana hamwe n’amateka ngenderwako yabo. (Ingingo ya 15)

Obligations of the State

Amateka ngenderwako ategerezwa kwubahirizwa mu bisata vyose vy’ubutungane, vy’intwaro hamwe n’inzego zose z’igihugu. … (Ingingo ya 48)

Obligations of the State

Ibitegerezwa kuringanizwa n’amabwirizwa ni ibi :
1. Ivyubahiriza umunyagihugu n’ivyo asabwa ngenderwako :
– kwubahiriza ukwishira n’ukwizana kwa zina muntu ;
– gukingira ukwishira n’ukwizana kw’abanyagihugu ;
… (Ingingo ya 159)

Judicial Protection

Amateka ngenderwako ategerezwa kwubahirizwa mu bisata vyose vy’ubutungane, vy’intwaro hamwe n’inzego zose z’igihugu. … (Ingingo ya 48)

Judicial Protection

Ubutegetsi bw’ubutungane nibwo bukingira amateka n’ubwigenge bw’abantu, rugacungera iyubahirizwa ryayo nkuko bitegekanijwe n’Ibwirizwa. (Ingingo ya 60)

Judicial Protection

Sentare yubahiriza Ibwirizwa shingiro ifise ububasha bukurikira :

– gucungera ko iri bwirizwa shingiro harimwo n’amasezerano yerekeye amateka ngenderwako y’ikiremwa muntu yubahirizwa n’abantu, inzego za Leta, hamwe n’izindi nzego ;
... (Ingingo ya 228)

National Human Rights Bodies

Umuhuza w’abanyagihugu na Leta arakira ibirego vy’abamwituye agatohoza ivyerekeye amakosa yakozwe mu gutunganya ivy’igihugu n’ugurtyoza agateka k’abanyagihugu vyakozwe n’abakozi ba Leta n’abakora mu vy’ubucamanza, ibikwiye gukosorwa akabimenyesha abategetsi babifitiye ububasha. Arahuza kandi abajejwe intwaro n’abanyagihugu, ubushikiranganji n’izindi nzego z’ubutegetsi kandi agashinga ijisho ingene inzego nshingwantwaro zikora.
Ingene imirimo y’Umuhuza w’abanyagihugu na Leta iringanijwe n’ingene arangura amabanga ajejwe bitomorwa n’Ibwirizwa.
(Ingingo ya 237)

Limitations and/or Derogations

Amateka n’ibitegerejwe vyatangajwe bikemezwa n’amasezerano y’isi yose yerekeye agateka ka zina muntu, amasezerano mpuzamakungu yerekeye agateka ka zina muntu, amasezerano y’ibihugu vya Afrika yerekeye agateka ka zina muntu n’agateka k’abanyagihugu, amasezerano mpuzamakungu yerekeye ukurandurana n’imizi uburyo bwose bukumira abakenyezi n’amasezerano mpuzamakungu yerekeye agateka k’umwana biri mubigize iri Bwirizwa shingiro rya Republika y’Uburundi. Ayo mateka ntarengwako ntashobora kugabanywa canke kurengwako kiretse bitumwe n’ineza ya bose canke ukwubahiriza iteka rikuru. (Ingingo ya 19)

Limitations and/or Derogations

Ikintu cose kigabanya amateka ntarengwako gitegerezwa kuba gishimikiye kw’Ibwirizwa; imvo yaco igatumwa n’ineza ya bose canke ugukingira amateka ntarengwa y’abandi, kikaba gikwiranye n’ineza ironderwa. (Ingingo ya 47)

Marriage and Family Life

Umukenyezi wese, umugabo wese arafise uburenganzira bwo kwubahirizwa mukwigenga mu buzima bwiwe n’ubwo umuryango wiwe, mu rugo rwiwe no mu vyo ayaga n’abandi bimwega. (Ingingo ya 28)

Marriage and Family Life

Uburenganzira bwo kwabirana burubahirizwa, co kimwe no kwitorera uwo mwabirana. Ukwabirana gushoboka iyo abashaka kwabirana bavyiyemereye ata gahato.
Ukwabirana kw’abafise igitsina kimwe kurabujijwe. (Ingingo ya 29)

Marriage and Family Life

Umuryango ni wo shingiro rya kamere ry’igihugu. Ukwabirana niyo nkingi yawo yemewe n’amategeko. Igihugu gitegerezwa kwitaho bidasanzwe ivyerekeye umuryango no kwabirana.
Abavyeyi basanganywe uburenganzira kama bwo kurera neza abana babo kandi barabitegerezwa. Mu kurangura iryo banga bashigikirwa n’igihugu n’amakomine.
Imiryango, abanyagihugu mbere n’igihugu cose bitegerezwa gukingira bimwe biboneka abana kubera ko bakiri bato. (Ingingo ya 30)

Marriage and Family Life

Umuntu wese arafise uburenganzira bwo gutunganya ivyiwe atawumwinjiriye kubera akarenganyo mu rugo rwiwe, mu twiwe n’abiwe no mu makete yanditse canke yandikiwe. Ntawurekuriwe kandi gukurako urupfasoni umuntu n’ukumwandagaza. … (Ingingo ya 43)

Marriage and Family Life

Umurundi wese ategerezwa gushigikira iterambere ry’umuryango n’ugukora atiziganya kugira ngo uwo muryango ugume ufatanye mu nda kandi ugumane icubahiro. Ategerezwa kwama asonera abamwibarutse, akabaronsa imfugurwa, akabafasha, akabaraba igihe cose bikenewe. (Ingingo ya 66)

Marriage and Family Life

Ibitegerezwa kuringanizwa n’amabwirizwa ni ibi :

2. Ivyerekeye amabwirizwa agenga abantu n’ivyabo:

– ivyerekeye amatungo y’ababiranye ingene aganzwa, gutorana n’ukugabira amatungo;
… (Ingingo ya 159)

Minorities

… Twemeje ishaka rikomeye ryo kuvanaho ibituma bikomeye biguma vyisubiriza vy’ubugizi bwa nabi bufatiye ku moko na politike y’ihonyabwoko, y’ikumirwa, vy’ugusesa amaraso, vy’uguhungabanyaumutekano n’uguhungabanya intwaro, vyashize abanyagihugu mu kaga kandi bibuza igihugu cacu gutera imbere mu butunzi, n’ukungana n’ubutungane ku banyagihugu bose ;
Twihweje ko kugira ivyo vyose bishikweko, ingingo shingiro
n’iz’amategeko zikurikira zitegerezwa kubahirizwa: …
– ugukingira n’ugushira inkehwa z’amoko, z’amadini n’imico mu ngendo rusangi y’intwaro ibereye ;
– ugusubiramwo urwego rw’igihugu rujejwe umutekano n’ubutungane mu ntumbero yo gustimbataza umutekano ku barundi bose, harimwo n’umutekano w’inkehwa z’amoko.
Twiyemeje gushiraho ingendo ya politike n’intwaro bifatiye kungene igihugu cacu kimeze kandi bifatiye ku butungane, ku ntwaro rusangi, ku ntwaro ibereye, ku migambwe myinshi, ku kwubaha ubwigenge n’uburenganzira bw’umuntu, bw’ubumwe, bw’ugushigikirana n’umwumvikano wa bose, ukurekuranira n’ugufashanya mu mirwi y’ubwoko itandukanye igize igihugu cacu. … (Intangamara)

Participation in Public Life and Institutions

Abarundi bose baranganya iteka n’ivyo bakwiye kuronka. Abanyagihugu bose baranganya amateka kandi amabwirizwa abakingira kumwe. Nta murundi n’umwe azokumirwa mu vyerekeye imibano, ubutunzi canke intwaro y’igihugu kubera ibara ry’urukoba, ururimi, idini, igitsina canke ubwoko vyiwe. (Ingingo ya 13)

Participation in Public Life and Institutions

Leta y’Uburundi itegerezwa kuringanizwa ku buryo abarundi bose bayiserukirwamwo nayo ikabaserukira bose ; arundi bose baranganya uburenganzira bwo kuja muri Leta ; abanyagihugu
bose barafise uburenganzira bwo gushikira abo bakeneye bajejwe imirimo ya Leta kandi ingingo n’ibirangurwa na Leta bigashigikirwa na benshi (Ingingo ya 16)

Participation in Public Life and Institutions

Umurundi wese arafise ijambo mu vyerekeye intwaro no mu gutunganya ivy’igihugu, yiserukiye we nyene canke aciye ku bamuserukira ariko bidateye kubiri n’amabwirizwa abitegekanya nk’ayerekeye imyaka y’amavuka n’ayerekana ababikwiye.
Umurundi wese arashobora kandi gushingwa amabanga y’igihugu ciwe (Ingingo ya 51)

Participation in Public Life and Institutions

Abagize Leta nibo bagena canke bagashikiriza abagenwa mu mabanga y’intwaro mu gihugu hamwe n’abaserukira Uburundi mu makungu bisunze kunganisha amoko, intara, imigambwe n’ibitsina. (Ingingo ya 135)

Participation in Public Life and Institutions

Mu ntwaro, abarundi bose bategerezwa kuba baserukiwe bikwiye mu budasa bwa bo. Ugutanga akazi gutegerezwa kwisunga ko abakarondera bakwije ibisabwa n’amategeko hakurikijwe ubutungane n’ukwitwararika gukosora ivyerekeye urugero rw’ingene abanyagihugu baserukirwa, bikaringanizwa mu buryo abanyagihugu bo mu moko yose, intara zose n’ibitsina baserukirwa. Mu mashirahamwe ya Leta, ubwoko bw’abahutu buserukirwa ku rugero rw’ibice bitarenga 60 %, ubwoko bw’abatutsi bugaserukirwa ku rugero rw’ibice bitarenga 40 %. (Ingingo ya 143)

Participation in Public Life and Institutions

Nta mukozi wa Leta canke uwo mu gisata kijejwe guca imanza yofatwa neza gusumba abandi canke ngo arenganywe bafatiye gusa ku gitsina, ubwoko, intara canke umugambwe arimwo. (Ingingo ya 145)

Participation in Public Life and Institutions

Inama nkenguzamateka ifise ububasha bukurikira:

5. kugenzura ko ibitegekanijwe n’Ibwirizwa shingiro vyerekeye ingene amoko n’ibitsina biserukiwe bikwiye mu nzego zose za Leta na cane cane mu kazi ka Leta, mu ntwaramiheto no mu bajejwe umutekano ;
… (Ingingo ya 187)

Participation in Public Life and Institutions

… Mu gutanga akazi no mu kugena abayobozi mu rwego rw’abacamanza, hategerezwa gucungerwa ko hitwararitswe kunganisha intara, ubwoko, n’ibitsina. (Ingingo ya 208)

Participation in Public Life and Institutions

Mu bagize Inama nkuru y’abacamanza hategerezwa gucungerwa ko ata bwoko, ata ntara, ata gitsina vyakumiriwe kandi hakaba ukunganisha. … (Ingingo ya 217)

Participation in Public Life and Institutions

Inzego zo kwivuna abansi n’iz’umutekano n’urwego rw’iperereza zitegerezwa gukomeza hagati y’abazigize ingendo yo kudakumirana, kutavangura amoko n’ibitsina. (Ingingo ya 247)

Participation in Public Life and Institutions

Leta itegerezwa gushinga umugambi wo guhindura biboneka ivyerekeye kurwanira n’ugucungera umutekano bituma ubumwe n’umwumvikano w’abanyagihugu bikomera cane cane ku kuwurangura ku buryo abarundi bose bo mu moko yose, intara zose n’ibitsina vyose baserukirwa muri izo nzego. (Ingingo ya 255)

Political Rights and Association

Umunyagihugu wese akwije ibitegekanijwe n’amategeko arafise uburenganzira bwo gutora. Mw’itora nta jwi riruta irindi, kandi umuntu wese atora mu mwiherero, uko ashaka, agatorera ahazwi. Mu gutora, abanyagihugu bashobora kwitorera bo nyene abategetsi canke bagatora ababaserukira mu gutora abo bategetsi nk’uko bitegekanijwe n’Ibwirizwa. Abarekuriwe gutora hakurikijwe igitabu c’amategeko agenga amatora ni abarundi bose bakwije imyaka cumi n’umunani n’abayirenza kandi atakibakumira mu mabanga y’igihugu. (Ingingo ya 8)

Political Rights and Association

… Nta murundi n’umwe azokumirwa mu vyerekeye imibano, ubutunzi canke intwaro y’igihugu kubera ibara ry’urukoba, ururimi, idini, igitsina canke ubwoko vyiwe. (Ingingo ya 13)

Political Rights and Association

Leta y’Uburundi itegerezwa kuringanizwa ku buryo abarundi bose bayiserukirwamwo nayo ikabaserukira bose ; arundi bose baranganya uburenganzira bwo kuja muri Leta ; abanyagihugu
bose barafise uburenganzira bwo gushikira abo bakeneye bajejwe imirimo ya Leta kandi ingingo n’ibirangurwa na Leta bigashigikirwa na benshi (Ingingo ya 16)

Political Rights and Association

Ubwigenge bwo gutunganya inama no kuja hamwe cokimwe n’ugushinga amashirahamwe, birubahirizwa hisunzwe amabwirizwa. (Ingingo ya 32)

Political Rights and Association

Umurundi wese arafise ijambo mu vyerekeye intwaro no mu gutunganya ivy’igihugu, yiserukiye we nyene canke aciye ku bamuserukira ariko bidateye kubiri n’amabwirizwa abitegekanya nk’ayerekeye imyaka y’amavuka n’ayerekana ababikwiye.
Umurundi wese arashobora kandi gushingwa amabanga y’igihugu ciwe (Ingingo ya 51)

Political Rights and Association

Uburenganzira bwo gutora buremejwe (Ingingo ya 86)

National level

Ubwoko bwose burafise uburenganzira bwo kuja mu rwego nshikiranganji. Urwego nshikiranganji rugizwe n’ibice bitarenga 60 % vy’abashikiranganji n’ivyegera vyabo b’abahutu n’ibice bitarenga 40 % vy’abashikiranganji n’ivyegera vyabo b’abatutsi.
Haba harimwo n’imiburiburi ibice 30 % vy’abagore. …
(Ingingo ya 129)

National level

Inarna nshingamateka igizwe n’imiburiburi n’abashingamateka ijana barimwo 60 % b’abahutu na 40 % b’abatutsi, bose hamwe harimwo n’imiburiburi abashingamateka b’abakenyezi 30 % batowe n’abanyagihugu bagatorerwa ikiringo c’imyaka itanu harimwo n’abashingamateka batatu b’Abatwa bongeweko nk’uko Ibwirizwa rigenga amatora ribitegekanya.
Iyo biboneka ko mu vyavuye mu matora ibitigiri bivugwa mu korongo ka mbere k’iyi ngingo bitashitse, birakosorwa biciye mu buryo bwo kugena abandi bashingamateka nk’uko Ibwirizwa rigenga amatora ribitegekanya.
Igitigiri c’abashingamateka batorwa mu ntara imwe imwe gishingwa n’Ibwirizwa bafatiye ku gitigiri c’abanyagihugu baba muri iyo ntara. (Ingingo ya 164)

National level

Amatora y’abashingamateka ashingira ku rutonde rwugaye rw’amazina rwashikirijwe, bagatorwa hisunzwe amajwi baronse.
Urutonde rwose rw’ayo mazina rutegerezwa kurangwa n’uko amoko yose yaserukiwe kandi hakaba harimwo abagabo n’abakenyezi. Ku bitoza batatu bari ku rutonde rumwe, babiri gusa nibo baba basangiye ubwoko kandi n’imiburiburi umwe kuri bane ategerezwa kuba ari umukenyezi. (Ingingo ya 168)

National level

Abagize Inama nkenguzamateka ni aba:
1. abantu babiri baserukira intara imwe imwe batowe n’abaserukira abandi mu makomine agize iyo ntara bo mu moko adasa kandi badatorewe ku rutonde rumwe;
2. abantu batatu bo mu bwoko bw’abatwa;
3. abigeze kurongora Uburundi.
Haba harimwo n’imiburiburi ibice 30 % vy’abakenyezi. Ibwirizwa rigenga amatora rirerekana ingene bigenda mukubishira mu ngiro bikenewe hakongerwako kugira ibitigiri bikwire. (Ingingo ya 180)

Political Parties

Imigarnbwe irashobora gushingwa ata nkomanzi hakurikijwe Ibwirizwa. Iyo migambwe yemererwa gukora hakurikijwe ibwirizwa. (Ingingo ya 76)

Political Parties

Umugambwe ni ishirahamwe ry’abantu badaharanira inyungu
y’amafaranga, rihuza abanyagihugu bafise imigambi irashe y’ukwubaka igihugu kirangwa n’intwaro rusangi ishimikiye ku bumwe bw’abarundi, rikaba rifise imigambi ryisangije n’intumbero zitomoye, rigaharanira ineza n’iterambere rya bose n’ukubaho neza kw’abanyagihugu bose. (Ingingo ya 77)

Political Parties

Mw’itunganywa ryayo n’ingene ikora, imigambwe itegerezwa kwisunga ingingo ngenderwako ziranga intwaro rusangi.
Ikemera kwinjirwamwo n’abarundi bose, bikagaragarira mu rwego nyobozi. Kirazira ko ishira imbere ugukoresha igikenye, ugukumira n’urwanko uko bimera kwose, nk’urufatira ku moko, intara, idini canke igitsin. (Ingingo ya 78)

Political Parties

Ibwirizwa rirubahiriza imigambwe kugira ngo inzego za Leta ntizisuke mu buryo imigambwe ikora, kiretse iyo ari ukubuza ibijanye n’urwanko rushimikiye ku moko, kuri politike, intara, idini canke igitsina n’ukubungabunga umutekano. (Ingingo ya 80)

Political Parties

Mu ntumbero yo gutsimbataza intwaro rusangi, Ibwirizwa rirashobora kurekurira imigambwe kuronka imfashanyo ku buryo bungana, hakurikijwe igitigiri c’intebe iyo migambwe ifise mu Nama nshingamateka. Iyo mfashanyo ishobora kuba ari iyo gufasha imigambwe mw’irangurwa ry’ibikorwa vya yo vya misi yose canke mu gihe c’ukwiyamamaza mu matora, kandi yotangwa kumugaragaro. Ubwoko bw’imfashanyo n’ukoroherezwa Leta ishobora kwemerera imigambwe bitomorwa n’Ibwirizwa. (Ingingo ya 84)

Electoral Bodies

Umurwi wigenga ujejwe gutunganya amatora mu gihugu cose urubahiriza ko abantu batora mu mwidegemvyo, ata nkunzi n’uko amatora aba ata gitsure. (Ingingo ya 89)

Electoral Bodies

Uwo murwi ujejwe amabanga akurikira :
a) kuringaniza amatora ku rwego rw’igihugu, rw’amakomine n’urwo ku mitumba ;
b) gucungera ko abanyagihugu batora mu mwidegemvyo, hakurikijwe amategeko kandi ku mugaragaro ;
d) gutangaza ibitegekanijwe, inyifato n’ido n’ido ry’ingene ibintu bitegerezwa kugenda harimwo ibibanza vy’ugutoreramwo n’amasaha amatora atangurirako ;
e) kwakira abitwara ku vyerekeye iyubahirizwa ry’amabwirizwa agenga amatora n’ukubaha inyishu ; ingingo zishinzwe n’uwo murwi ntizigira iyungururizo ;
f) gucungera hakurikijwe amategeko avyerekeye ko kwiyamamaza bidakorwa ku buryo bwo kwosha abantu badasangiye ubwoko ngo batane mu mitwe canke mu bundi buryo bwose buteye kubiri n’iri Bwirizwa shingiro ;
g) kwubahiriza ko ingingo z’iri Bwirizwa shingiro zerekeye ubudasa bw’amoko hamwe n’ibitsina zisonerwa bakihweza n’amatati azerekeye. (Ingingo ya 91)

Head of State

Umukuru wa Republika akaba Umukuru w’igihugu niwe fatiro ry’ubumwe bw’abarundi, ategerezwa kubahiriza Ibwirizwa shingiro akubahiriza ko ubuzima bw’igihugu bubandanya kandi ko inzego z’igihugu ziguma zikora neza. … (Ingingo ya 95)

Head of State

Umukuru w’igihugu yitorerwa n’abarundi bo nyene ubwabo, akamara muri iryo banga ikiringo c’imyaka itanu, agashobora gusubira kwitoza rimwe gusa. (Ingingo ya 96)

Head of State

Uwitoza mu mabanga y’Umukuru w’igihugu ategerezwa :
1. kuba afise uburenganzira bwo gutora nk’uko bitegekanijwe n’Ibwirizwa rigenga amatora ;
2. kuba afise ubwenegihugu bw’Umurundi yaronse akivuka ;
3. kuba akwije imyaka mirongo itatu n’itanu igihe c’amatora ;
4. kuba aba mu Burundi igihe yiyandikisha ngo yitoze ;
5. kuba afise amateka y’ubwigenge na politike yose yemerewe umunyagihugu ;
6. kwemeza mu rwandiko ko azokwisunga Ibwirizwa Shingiro n’Amasezerano y’Ubumwe bw’abarundi.
… (Ingingo ya 97)

Head of State

Abitoza mw’ibanga ry’Umukuru w’igihugu bashobora gushikirizwa n’imigambwe ya bo canke bakitoza ku giti cabo.
Uwushobora kwitoza ku giti ciwe ni uwiyandikisha kwitoza adashikirijwe n’umugambwe n’umwe. (Ingingo ya 98)

Head of State

Uwitoza mw’ibanga ry’Umukuru w’igihugu ategerezwa guhagarikirwa n’umurwi w’abantu amajana abiri atoye bava mu moko yose n’ibitsina vyose.
Abo bantu bamuhagarikira bategerezwa kuba bakwije ibisabwa abashaka kwitoza mw’ibanga ry’abashingamateka. (Ingingo ya 99)

Vice-President

Mu kurangura amabanga y’igihugu, Umukuru w’igihugu afashwa n’Ivyegera bibiri.
Icegera ca mbere c’Umukuru w’igihugu ajejwe gutunganya ibisata vy’ubushikiranganji vyerekeye politike n’intwaro y’igihugu.
Icegera ca kabiri c’Umukuru w’igihugu ajejwe gutunganya ibisata vy’ubushikiranganji vyerekeye ubutunzi n’imibano. (Ingingo ya 122)

Vice-President

Ivyegera vy’Umukuru w’igihugu bigenwa n’Umukuru w’igihugu babanje kwemezwa n’abashingamateka hamwe n’abakenguzamateka, urwego rwose rutorera ukwarwo. Ivyegera vy’Umukuru w’igihugu bitorwa mu bashingamateka batowe.
Barashobora kubogozwa mu mabanga bajejwe n’Umukuru w’igihugu. (Ingingo ya 123)

Vice-President

Ivyegera vy’Umukuru w’igihugu bava mu moko no mu migambwe idasa.
Hatibagiwe. ibitegekanijwe mu gahimba gaheze, mw’igenwa ryabo hararabwa imigambwe bafashe ubwoko busumba ubundi muriyo. (Ingingo ya 124)

Government

Ubutegetsi nshingwabikorwa bufiswe n’Umukuru w’igihugu,
Ivyegera bibiri vy’Umukuru w’igihugu n’abagize Leta. (Ingingo ya 92)

Government

Ubwoko bwose burafise uburenganzira bwo kuja mu rwego nshikiranganji. Urwego nshikiranganji rugizwe n’ibice bitarenga 60 % vy’abashikiranganji n’ivyegera vyabo b’abahutu n’ibice bitarenga 40 % vy’abashikiranganji n’ivyegera vyabo b’abatutsi. Haba harimwo n’imiburiburi ibice 30 % vy’abagore.
Abagize Leta bava mu migambwe yashikanye igice kimwe ca mirongo ibiri c’amajwi mu matora kandi bakaba babishaka. Baronka ivy’ijana bingana n’imiburiburi n’intebe bafise mu Nama nshingamateka.
Iyo Umukuru w’igihugu abogoje Umushikiranganji, amusubiriza abanje kubaza abarongoye umugambwe avamwo. (Ingingo ya 129)

Legislature

Ubutegetsi nshingamateka bugizwe n’urwego rurimwo ibisata bibiri: Inama nshingamateka n’Inama nkenguzamateka.
Abagize urwo rwego, bamwe ni abashingamateka, abandi ni abakenguzamateka.
Nta muntu n’umwe arekuriwe kuba mu Nama nshingamateka hamwe no mu Nama nkenguzamateka. (Ingingo ya 147)

Legislature

Inarna nshingamateka igizwe n’imiburiburi n’abashingamateka
ijana barimwo 60 % b’abahutu na 40 % b’abatutsi, bose hamwe harimwo n’imiburiburi abashingamateka b’abakenyezi 30 % batowe n’abanyagihugu bagatorerwa ikiringo c’imyaka itanu harimwo n’abashingamateka batatu b’Abatwa bongeweko nk’uko Ibwirizwa rigenga amatora ribitegekanya.
Iyo biboneka ko mu vyavuye mu matora ibitigiri bivugwa mu korongo ka mbere k’iyi ngingo bitashitse, birakosorwa biciye mu buryo bwo kugena abandi bashingamateka nk’uko Ibwirizwa rigenga amatora ribitegekanya.
Igitigiri c’abashingamateka batorwa mu ntara imwe imwe gishingwa n’Ibwirizwa bafatiye ku gitigiri c’abanyagihugu baba muri iyo ntara. (Ingingo ya 164)

Legislature

Uwitoza ngo abe umushingamateka ategerezwa kuba ari umurundi avuka mu Burundi, akaba akwije n’imiburiburi imyaka mirongo ibiri n’itanu y’amavuka, akaba arekuriwe amateka y’ubwigenge na ya politike. … (Ingingo ya 165)

Legislature

Abitoza kuba abashingamateka batangwa n’imigambwe canke bakitoza kugatwe kabo nkuko bitegekanijwe n’ingingo ya 99 y’iri bwirizwa shingiro. (Ingingo ya 166)

Legislature

Amatora y’abashingamateka ashingira ku rutonde rwugaye rw’amazina rwashikirijwe, bagatorwa hisunzwe amajwi baronse.
Urutonde rwose rw’ayo mazina rutegerezwa kurangwa n’uko amoko yose yaserukiwe kandi hakaba harimwo abagabo n’abakenyezi. Ku bitoza batatu bari ku rutonde rumwe, babiri gusa nibo baba basangiye ubwoko kandi n’imiburiburi umwe kuri bane ategerezwa kuba ari umukenyezi. (Ingingo ya 168)

Legislature

Uwitoza ngo abe umukenguzamateka ategerezwa kuba ari umurundi, akaba akwije imyaka mirongo itatu n’itanu y’amavuka ku munsi w’itora, akaba atakimukumira mu mabanga y’igihugu. … (Ingingo ya 179)

Legislature

Abagize Inama nkenguzamateka ni aba:
1. abantu babiri baserukira intara imwe imwe batowe n’abaserukira abandi mu makomine agize iyo ntara bo mu moko adasa kandi badatorewe ku rutonde rumwe;
2. abantu batatu bo mu bwoko bw’abatwa;
3. abigeze kurongora Uburundi.
Haba harimwo n’imiburiburi ibice 30 % vy’abakenyezi. Ibwirizwa rigenga amatora rirerekana ingene bigenda mukubishira mu ngiro bikenewe hakongerwako kugira ibitigiri bikwire. (Ingingo ya 180)

Property, Inheritance and Land Tenure

Umuntu wese afise uburenganzira bwo kuganza ivyiwe bimwegukira. … (Ingingo ya 36)

Property, Inheritance and Land Tenure

Ibitegerezwa kuringanizwa n’amabwirizwa ni ibi :

2. Ivyerekeye amabwirizwa agenga abantu n’ivyabo :

– ivyerekeye amatungo y’ababiranye ingene aganzwa, gutorana n’ukugabira amatungo;
- ivyerekeye itunga bwite ry’umuntu, ayandi matungo, aboneka, ivyo umuntu asabwa mu masezerano y’amatungo n’ubudandaji.
… (Ingingo ya 159)

Protection from Violence

… Twemeje ishaka rikomeye ryo kuvanaho ibituma bikomeye biguma
vyisubiriza vy’ubugizi bwa nabi bufatiye ku moko na politike y’ihonyabwoko, y’ikumirwa, vy’ugusesa amaraso, vy’uguhungabanya umutekano n’uguhungabanya intwaro, vyashize abanyagihugu mu kaga kandi bibuza igihugu cacu gutera imbere mu butunzi, n’ukungana n’ubutungane ku banyagihugu bose; … (Intangamara)

Protection from Violence

Abarundi bose barafise uburenganzira bwo kuba mu Burundi mu mahoro no mu mutekano. … (Ingingo ya 14)

Protection from Violence

Umugore wese, umugabo wese arafise uburenganzira bwo kwishira no kwizana mu buzima bwiwe nko kudasinzikarizwa amagara ku mubiri canke mu mutwe kandi akagira uburengazira bwo kuja iyo ashaka. Nta muntu ashobora gusinzikarizwa amagara, ngo afatwe nk’inyamaswa canke akurweko agateka. (Ingingo ya 25)

Protection from Violence

Nta muntu n’umwe azogirwa umuja canke umushumba. Ubuja n’ugucuruza abaja mu buryo ubwo aribwo bwose birabujijwe. (Ingingo ya 26)

Protection from Violence

Umwana wese arafise uburenganzira bwo gufatirwa ingingo zimukwiye z’ukumubungabunga canke zimworohereza kurusha uko abayeho, amagara yiwe, umutekano wiwe, ukudafatwa bunyamaswa canke gucurwa bufuni na buhoro canke gukoreshwa ivyo kunguvu. (Ingingo ya 44)

Protection from Violence

Mw’itunganywa ryayo n’ingene ikora, imigambwe itegerezwa kwisunga ingingo ngenderwako ziranga intwaro rusangi.
Ikemera kwinjirwamwo n’abarundi bose, bikagaragarira mu rwego nyobozi. Kirazira ko ishira imbere ugukoresha igikenye, ugukumira n’urwanko uko bimera kwose, nk’urufatira ku moko, intara, idini canke igitsin. (Ingingo ya 78)

Protection from Violence

Ibwirizwa rirubahiriza imigambwe kugira ngo inzego za Leta ntizisuke mu buryo imigambwe ikora, kiretse iyo ari ukubuza ibijanye n’urwanko rushimikiye ku moko, kuri politike, intara, idini canke igitsina n’ukubungabunga umutekano. (Ingingo ya 80)

Public Institutions and Services

Leta y’Uburundi itegerezwa kuringanizwa ku buryo abarundi bose bayiserukirwamwo nayo ikabaserukira bose; arundi bose baranganya uburenganzira bwo kuja muri Leta ; abanyagihugu bose barafise uburenganzira bwo gushikira abo bakeneye bajejwe imirimo ya Leta kandi ingingo n’ibirangurwa na Leta bigashigikirwa na benshi. (Ingingo ya 16)

Public Institutions and Services

Leta ijejwe gukora ivyo abarundi bipfuza, cane cane kurandurana n’imizi amacakubiri yo muri kahise, kuronsa abarundi bose akarusho mu buryo babayeho kandi ikishinga ko abarundi bose bashobora kuba mu Burundi ata bwoba, ata gukumirwa, bagakingirwa ingwara n’inzara. (Ingingo ya 17)

Public Institutions and Services

Umuryango ni wo shingiro rya kamere ry’igihugu. Ukwabirana niyo nkingi yawo yemewe n’amategeko.
Igihugu gitegerezwa kwitaho bidasanzwe ivyerekeye umuryango no kwabirana.
Abavyeyi basanganywe uburenganzira kama bwo kurera neza abana babo kandi barabitegerezwa. Mu kurangura iryo banga bashigikirwa n’igihugu n’amakomine. … (Ingingo ya 30)

Public Institutions and Services

Abakozi ba Leta bose barangura amabanga bajejwe mu buryo batunganiriza neza ababirukira bose ata nkunzi kandi mu butungane. Ukunyuruza amafaranga y’igihugu, kurya ibiturire, gutoza amafaranga ku nguvu n’ugusesagura itunga ry’igihugu birahanwa hakurikijwe amategeko. (Ingingo ya 141)

Sexual Orientation and Gender Identity

Uburenganzira bwo kwabirana burubahirizwa, co kimwe no kwitorera uwo mwabirana. Ukwabirana gushoboka iyo abashaka kwabirana bavyiyemereye ata gahato.
Ukwabirana kw’abafise igitsina kimwe kurabujijwe. (Ingingo ya 29)

Status of the Constitution

… Twemeje ku mucaragaro iri bwirizwa nshingiro ariryo tegeko rikuru rya Republika y’Burundi. (Intangamara)

Status of the Constitution

Amateka ngenderwako ategerezwa kwubahirizwa mu bisata vyose vy’ubutungane, vy’intwaro hamwe n’inzego zose z’igihugu. Ibwirizwa shingiro ni ryo risumba ayandi yose kandi urwego nshingamateka, urwego nshikiranganji n’urwego rw’amasentare zitegerezwa kuryisunga. Ibwirizwa ryose riteye kubiri n’iri Bwirizwa shingiro riba imfagusa. (Ingingo ya 48)

Status of the Constitution

Igihe Sentare yubahiriza Ibwirizwa shingiro ibisabwe n’Umukuru w’igihugu, Umukuru w’Inama nshingamateka, Umukuru w’Inama nkenguzamateka, igice kimwe ca bine c’abagize Inama nshingamateka canke igice kimwe ca bine c’abagize Inama nkenguzamateka, ikemeza ko mu vyo igihugu cemereye amakungu harimwo ingingo iteye kubiri n’Ibwirizwa shingiro, ayo masezerano ntashobora kwemezwa Ibwirizwa shingiro ritabanje guhindurwa canke gusubirwamwo. (Ingingo ya 296)

Status of International Law

… Twiyemeje kwubahiriza agateka ka zina muntu nk’uko biri mu mategeko mpuzamakungu y’agateka ka zina muntu yo kuwa 10 Kigarama 1948, amasezerano mpuzamakungu ajanye n’uburenganzira bwa kiremwa muntu yo ku wa 16 Kigarama 1966 n’amasezerano ya Afrika kubijanye n’agateka ka zina muntu n’abanyagihugu yo ku wa 18 Ruheshi 1981; …
Twihweje ko imigenderanire y’ibihugu itegerezwa kurangwa n’amahoro, n’ubugenzi, n’ugufashanya hisunzwe amasezerano y’ishirahamwe mpuzamakungu yo ku wa 26 Ruheshi 1945; … (Intangamara)

Status of International Law

Amateka n’ibitegerejwe vyatangajwe bikemezwa n’amasezerano y’isi yose yerekeye agateka ka zina muntu, amasezerano mpuzamakungu yerekeye agateka ka zina muntu, amasezerano y’ibihugu vya Afrika yerekeye agateka ka zina muntu n’agateka k’abanyagihugu, amasezerano mpuzamakungu yerekeye ukurandurana n’imizi uburyo bwose bukumira abakenyezi n’amasezerano mpuzamakungu yerekeye agateka k’umwana biri mubigize iri Bwirizwa shingiro rya Republika y’Uburundi. Ayo mateka ntarengwako ntashobora kugabanywa canke kurengwako kiretse bitumwe n’ineza ya bose canke ukwubahiriza iteka rikuru. (Ingingo ya 19)

Status of International Law

Igihe Sentare yubahiriza Ibwirizwa shingiro ibisabwe n’Umukuru w’igihugu, Umukuru w’Inama nshingamateka, Umukuru w’Inama nkenguzamateka, igice kimwe ca bine c’abagize Inama nshingamateka canke igice kimwe ca bine c’abagize Inama nkenguzamateka, ikemeza ko mu vyo igihugu cemereye amakungu harimwo ingingo iteye kubiri n’Ibwirizwa shingiro, ayo masezerano ntashobora kwemezwa Ibwirizwa shingiro ritabanje guhindurwa canke gusubirwamwo. (Ingingo ya 296)

Religious Law

Uburundi ni Republika imwe rudende, yishira ikizana, itegamiye idini na rimwe, ishingiye ku ntwaro rusangi, yubahiriza ubudasa muvyerekeye amoko n’amadini. (Ingingo ya 1)

Religious Law

Nta muntu n’umwe ashobora kwitwaza ivyo arekuriwe n’Ibwirizwa Shingiro canke Ibwirizwa kugira ngo ahungabanye ubumwe bw’abarundi, amahoro, intwaro rusangi, ukwikukira kw’Uburundi, kuburabuza ingendo ivuga yuko igihugu kitegamiye idini na rimwe canke akarenga mu bundi buryo bwose iri Bwirizwa Shingiro. (Ingingo ya 61)

Affirmative Action (Broadly)

Les membres du Gouvernement font ou proposent les nominations dans l’administration publique et aux postes diplomatiques en prenant en compte la nécessité de maintenir un équilibre ethnique, régional, politique et entre les genres. (Art. 135)

Affirmative Action (Broadly)

L’Administration est largement représentative de la nation burundaise et doit refléter la diversité de ses composantes. Les pratiques qu’elle observe en matière d’emploi sont fondées sur des critères d’aptitude objectifs et équitables ainsi que sur la nécessité de corriger les déséquilibres et d’assurer une large représentation ethnique, régionale et de genre. La représentation ethnique dans les entreprises publiques est pourvue à raison de 60% au plus pour les Hutu et 40% au plus pour les Tutsi. (Art. 143)

Affirmative Action (Broadly)

Le Sénat est doté des compétences suivantes :

5) Contrôler l’application des dispositions constitutionnelles exigeant la représentativité ethnique et de genre et l’équilibre dans toutes les structures et les institutions de l’Etat notamment l’administration publique et les corps de défense et de sécurité ;
… (Art. 187)

Affirmative Action (Broadly)

… Les procédures de recrutement et nomination dans le corps judiciaire obéissent impérativement au souci de promouvoir l’équilibre régional, ethnique et l’équilibre entre genres. (Art. 208)

Affirmative Action (Broadly)

Le Conseil Supérieur de la Magistrature est équilibré sur le plan ethnique, régional et entre les genres. … (Art. 217)

Affirmative Action (Broadly)

L’Etat a le devoir de mettre en place une politique des réformes pertinentes en matière de défense et de sécurité qui renforce l’unité et la cohésion du peuple burundais, notamment en assurant les équilibres ethniques, régionaux et de genres nécessaires. (Art. 255)

Citizenship and Nationality

La qualité de Burundais s’acquiert, se conserve et se perd selon les conditions déterminées par la loi.
 Les enfants nés des hommes ou des femmes burundais ont les mêmes droits au regard de la loi sur la nationalité. (Art. 12)

Citizenship and Nationality

Nul ne peut être arbitrairement privé de sa nationalité, ni du droit d’en changer. (Art. 34)

Citizenship and Nationality

Sont du domaine de la loi :

2° Le statut des personnes et des biens :
- nationalité, ... (Art. 159)

Jurisdiction and Access

Le Président de la République promulgue les lois adoptées par le Parlement dans un délai de trente jours à compter du jour de leur transmission, s’il ne formule aucune demande de seconde lecture ou ne saisit la Cour Constitutionnelle en inconstitutionnalité. …
Avant de promulguer les lois organiques, le Président de la République doit faire vérifier leur conformité à la Constitution par la Cour Constitutionnelle. (Art. 197)

Jurisdiction and Access

La Cour Constitutionnelle est la juridiction de l’Etat en matière constitutionnelle. Elle est juge de la constitutionnalité des lois et interprète la Constitution. (Art. 225)

Jurisdiction and Access

La Cour Constitutionnelle est compétente pour :
• statuer sur la constitutionnalité des lois et des actes réglementaires pris dans les matières autres que celles relevant du domaine de la loi ;
• assurer le respect de la présente Constitution, y compris la Charte des Droits fondamentaux, par les organes de l’Etat, les autres institutions;
• interpréter la Constitution, à la demande du Président de la République, du Président de l’Assemblée Nationale, du Président du Sénat, d’un quart des députés ou d’un quart des sénateurs ;
• statuer sur la régularité des élections présidentielles et législatives et des référendums et en proclamer les résultats définitifs;
• recevoir le serment du Président de la République, des VicePrésidents de la République et des membres du Gouvernement avant leur entrée en fonctions.
• constater la vacance du poste de Président de la République.
Les lois organiques avant leur promulgation, les règlements intérieurs de l’Assemblée Nationale et du Sénat avant leur mise en application, sont soumis obligatoirement au contrôle de constitutionnalité. (Art. 228)

Jurisdiction and Access

La Cour Constitutionnelle est saisie par le Président de la République, le Président de l’Assemblée Nationale, le Président du Sénat, par un quart des membres de l’Assemblée Nationale ou un quart des membres du Sénat, ou par l’ombudsman.
Toute personne physique ou morale intéressée ainsi que le Ministère Public peuvent saisir la Cour Constitutionnelle sur la constitutionnalité des lois, soit directement par voie d’action soit indirectement par la procédure d’exception d’inconstitutionnalité invoquée dans une affaire soumise à une autre juridiction. ... (Art. 230)

Education

… Les parents ont le droit naturel et le devoir d’éduquer et d’élever leurs enfants. Ils sont soutenus dans cette tâche par l’Etat et les collectivités publiques. … (Art. 30)

Education

Tout citoyen a droit à l’égal accès à l’instruction, à l’éducation et àn la culture.
L’Etat a le devoir d’organiser l’enseignement public et d’en favoriser l’accès. … (Art. 53)

Employment Rights and Protection

L’Etat reconnaît à tous les citoyens le droit au travail et s’efforce de créer des conditions qui rendent la jouissance de ce droit effective.
Il reconnaît le droit qu’a toute personne de jouir des conditions de travail justes et satisfaisantes et garantit au travailleur la juste rétribution de ses services ou de sa production. (Art. 54)

Employment Rights and Protection

A compétence égale, toute personne a droit, sans aucune discrimination, à un salaire égal pour un travail égal. (Art. 57)

Employment Rights and Protection

Sont du domaine de la loi :
...
9° La législation du travail, de la sécurité sociale, du droit syndical, ... (Art. 159)

Equality and Non-Discrimination

Tous les burundais sont égaux en mérite et en dignité. Tous les citoyens jouissent des mêmes droits et ont droit à la même protection de la loi. Aucun burundais ne sera exclu de la vie sociale, économique ou politique de la nation du fait de sa race, de sa langue, de sa religion, de son sexe ou de son origine ethnique. (Art. 13)

Equality and Non-Discrimination

Tous les citoyens sont égaux devant la loi, qui leur assure une protection égale.
Nul ne peut être l’objet de discrimination du fait notamment de son origine, de sa race, de son ethnie, de son sexe, de sa couleur, de sa langue, de sa situation sociale, de ses convictions religieuses, philosophiques ou politiques ou du fait d’un handicap physique ou mental ou du fait d’être porteur du VIH/SIDA ou toute autre maladie incurable. (Art. 22)

Equality and Non-Discrimination

Toute personne a le devoir de respecter ses compatriotes et de leur témoigner de la considération, sans discrimination aucune. (Art. 62)

Equality and Non-Discrimination

Chaque individu a le devoir de respecter et de considérer son semblable sans discrimination aucune, et d’entretenir avec lui les relations qui permettent de promouvoir, de sauvegarder et de renforcer le respect et la tolérance. (Art. 67)

Obligations of the State

Proclamant notre attachement au respect des droits fondamentaux de la personne humaine tels qu’ils résultent notamment de la Déclaration Universelle des droits de l’homme du 10 décembre 1948, des Pactes internationaux relatifs aux droits de l’homme du 16 décembre 1966 et de la Charte africaine des droits de l’homme et des peuples du 18 juin 1981; …
Réaffirmant notre engagement à construire un ordre politique et un système de gouvernement inspirés des réalités de notre pays et fondés sur les valeurs de justice, de démocratie, de bonne gouvernance, de pluralisme, de respect des libertés et des droits fondamentaux de l’individu, de l’unité, de solidarité, de compréhension mutuelle, de tolérance et de coopération entre les différents groupes ethniques de notre société ; … (Préambule)

Obligations of the State

Le Gouvernement est construit sur la volonté du peuple burundais. Il est responsable devant lui et en respecte les libertés et droits fondamentaux. (Art. 15)

Obligations of the State

Les droits fondamentaux doivent être respectés dans l’ensemble de l’ordre juridique, administratif et institutionnel. … (Art. 48)

Obligations of the State

Sont du domaine de la loi :
1° Les garanties et obligations fondamentales du citoyen :
- sauvegarde de la liberté individuelle;
- protection des libertés publiques ;
... (Art. 159)

Judicial Protection

Les droits fondamentaux doivent être respectés dans l’ensemble de l’ordre juridique, administratif et institutionnel. … (Art. 48)

Judicial Protection

Le pouvoir judiciaire, gardien des droits et des libertés publiques, assure le respect de ces droits et libertés dans les conditions prévues par la loi. (Art. 60)

Judicial Protection

La Cour Constitutionnelle est compétente pour :

• assurer le respect de la présente Constitution, y compris la Charte des Droits fondamentaux, par les organes de l’Etat, les autres institutions;
… (Art. 228)

National Human Rights Bodies

L’Ombudsman reçoit les plaintes et mène des enquêtes concernant des fautes de gestion et des violations des droits des citoyens commises par des agents de la fonction publique et du judiciaire et fait des recommandations à ce sujet aux autorités compétentes. Il assure également une médiation entre l’Administration et les citoyens et entre les ministères et l’Administration et joue le rôle d’observateur en ce qui concerne le fonctionnement de l’administration publique.
L’organisation et le fonctionnement de son service sont fixés par la loi.
(Art. 237)

Limitations and/or Derogations

Les droits et devoirs proclamés et garantis, entre autres, par la Déclaration universelle des droits de l’homme, les Pactes internationaux relatifs aux droits de l’homme, la Charte africaine des droits de l’homme et des peuples, la Convention sur l’élimination de toutes les formes de discrimination à l’égard des femmes et la Convention relative aux droits de l’enfant font partie intégrante de la Constitution de la République du Burundi.
Ces droits fondamentaux ne font l’objet d’aucune restriction ou dérogation, sauf dans certaines circonstances justifiables par l’intérêt général ou la protection d’un droit fondamental. (Art. 19)

Limitations and/or Derogations

Toute restriction d’un droit fondamental doit être fondée sur une base légale; elle doit être justifiée par l’intérêt général ou par la protection d’un droit fondamental d’autrui; elle doit être proportionnée au but visé. (Art. 47)

Marriage and Family Life

Toute femme, tout homme a droit au respect de sa vie privée et de sa vie familiale, de son domicile et de ses communications personnelles. (Art. 28)

Marriage and Family Life

La liberté de se marier est garantie, de même que le droit de choisir son ou sa partenaire. Le mariage ne peut être conclu qu’avec le libre et plein consentement des futurs époux.
Le mariage entre deux personnes de même sexe est interdit. (Art. 29)

Marriage and Family Life

La famille est la cellule de base naturelle de la société. Le mariage en est le support légitime. La famille et le mariage sont placés sous la protection particulière de l’Etat.
Les parents ont le droit naturel et le devoir d’éduquer et d’élever leurs enfants. Ils sont soutenus dans cette tâche par l’Etat et les collectivités publiques.
Tout enfant a droit, de la part de sa famille, de la société et de l’Etat, aux mesures de protection spéciale qu’exige sa condition de mineur. (Art. 30)

Marriage and Family Life

Nul ne peut faire l’objet d’immixtion arbitraire dans sa vie privée, sa famille, son domicile ou sa correspondance, ni d’atteintes à son honneur et à sa réputation. … (Art. 43)

Marriage and Family Life

Chaque burundais a le devoir de préserver le développement harmonieux de la famille et d’oeuvrer en faveur de la cohésion et du respect de cette famille, de respecter à tout moment ses parents, de les nourrir et de les assister en cas de nécessité. (Art. 66)

Marriage and Family Life

Sont du domaine de la loi :

2° Le statut des personnes et des biens :

- régimes matrimoniaux, successions et libéralités ;
... (Art. 159)

Minorities

… Réaffirmant notre détermination inébranlable à mettre un terme aux causes profondes de l’état continu de la violence ethnique et politique, de génocide et d’exclusion, d’effusion de sang, d’insécurité et d’instabilité politique, qui ont plongé le peuple dans la détresse et la souffrance et compromettent gravement les perspectives de développement économique et la réalisation de l’égalité et de la justice sociale dans notre pays ;
Considérant que pour atteindre ce résultat, les principes constitutionnels et légaux suivants doivent être garantis : ...
• La protection et l’inclusion des groupes ethniques, culturels et religieux minoritaires dans le système général de bonne gouvernance ;
• La restructuration du système national de sécurité et de justice afin de garantir la sécurité de tous les burundais, y compris les minorités ethniques.
Réaffirmant notre engagement à construire un ordre politique et un système de gouvernement inspirés des réalités de notre pays et fondés sur les valeurs de justice, de démocratie, de bonne gouvernance, de pluralisme, de respect des libertés et des droits fondamentaux de l’individu, de l’unité, de solidarité, de compréhension mutuelle, de tolérance et de coopération entre les différents groupes ethniques de notre société ; ...
(Preambule)

Participation in Public Life and Institutions

Tous les burundais sont égaux en mérite et en dignité. Tous les citoyens jouissent des mêmes droits et ont droit à la même protection de la loi. Aucun burundais ne sera exclu de la vie sociale, économique ou politique de la nation du fait de sa race, de sa langue, de sa religion, de son sexe ou de son origine ethnique. (Art. 13)

Participation in Public Life and Institutions

Le Gouvernement burundais doit être composé de sorte que tous les burundais y soient représentés et qu’il les représente tous; que chacun ait des chances égales d’en faire partie; que tous les citoyens aient accès aux services publics et que les décisions et les actions du Gouvernement recueillent le plus large soutien possible. (Art. 16)

Participation in Public Life and Institutions

Tout burundais a le droit de participer, soit directement, soit indirectement par ses représentants, à la direction et à la gestion des affaires de l’Etat sous réserve des conditions légales, notamment d’âge et de capacité.
Tout burundais a également le droit d’accéder aux fonctions publiques de son pays. (Art. 51)

Participation in Public Life and Institutions

Les membres du Gouvernement font ou proposent les nominations dans l’administration publique et aux postes diplomatiques en prenant en compte la nécessité de maintenir un équilibre ethnique, régional, politique et entre les genres. (Art. 135)

Participation in Public Life and Institutions

L’Administration est largement représentative de la nation burundaise et doit refléter la diversité de ses composantes. Les pratiques qu’elle observe en matière d’emploi sont fondées sur des critères d’aptitude objectifs et équitables ainsi que sur la nécessité de corriger les déséquilibres et d’assurer une large représentation ethnique, régionale et de genre. La représentation ethnique dans les entreprises publiques est pourvue à raison de 60% au plus pour les Hutu et 40% au plus pour les Tutsi. (Art. 143)

Participation in Public Life and Institutions

Aucun agent de l’administration publique ou de l’appareil judiciaire de l’Etat ne peut bénéficier d’un traitement de faveur ni faire l’objet d’un traitement partial au seul motif de son sexe, de son origine ethnique et régional ou de son appartenance politique. (Art. 145)

Participation in Public Life and Institutions

Le Sénat est doté des compétences suivantes :

5) Contrôler l’application des dispositions constitutionnelles exigeant la représentativité ethnique et de genre et l’équilibre dans toutes les structures et les institutions de l’Etat notamment l’administration publique et les corps de défense et de sécurité ;
… (Art. 187)

Participation in Public Life and Institutions

… Les procédures de recrutement et nomination dans le corps judiciaire obéissent impérativement au souci de promouvoir l’équilibre régional, ethnique et l’équilibre entre genres. (Art. 208)

Participation in Public Life and Institutions

Le Conseil Supérieur de la Magistrature est équilibré sur le plan ethnique, régional et entre les genres. … (Art. 217)

Participation in Public Life and Institutions

Les corps de défense et de sécurité développent en leur sein une culture non discriminatoire, non ethniste et non sexiste. (Art. 247)

Participation in Public Life and Institutions

L’Etat a le devoir de mettre en place une politique des réformes pertinentes en matière de défense et de sécurité qui renforce l’unité et la cohésion du peuple burundais, notamment en assurant les équilibres ethniques, régionaux et de genres nécessaires. (Art. 255)

Political Rights and Association

Le suffrage est universel, égal, secret, libre et transparent. Il peut être direct ou indirect dans les conditions prévues par la loi.
Sont électeurs, dans les conditions déterminées par le code électoral, tous les burundais âgés de dix-huit ans révolus et jouissant de leurs droits civils et politiques. (Art. 8)

Political Rights and Association

… Aucun burundais ne sera exclu de la vie sociale, économique ou politique de la nation du fait de sa race, de sa langue, de sa religion, de son sexe ou de son origine ethnique. (Art. 13)

Political Rights and Association

Le Gouvernement burundais doit être composé de sorte que tous les burundais y soient représentés et qu’il les représente tous; que chacun ait des chances égales d’en faire partie; que tous les citoyens aient accès aux services publics et que les décisions et les actions du Gouvernement recueillent le plus large soutien possible. (Art. 16)

Political Rights and Association

La liberté de réunion et d’association est garantie, de même que le droit de fonder des associations ou organisations conformément à la loi. (Art. 32)

Political Rights and Association

Tout burundais a le droit de participer, soit directement, soit indirectement par ses représentants, à la direction et à la gestion des affaires de l’Etat sous réserve des conditions légales, notamment d’âge et de capacité.
Tout burundais a également le droit d’accéder aux fonctions publiques de son pays. (Art. 51)

Political Rights and Association

Le droit de vote est garanti. (Art. 86)

National level

Le Gouvernement est ouvert à toutes les composantes ethniques. Il comprend au plus 60% de Ministres et de Vice-Ministres Hutu et au plus 40% de Ministres et de Vice-Ministres Tutsi. Il est assuré un minimum de 30% de femmes. …
(Art. 129)

National level

L’Assemblée nationale est composée d’au moins cent députés à raison de 60% de Hutu et de 40% de Tutsi, y compris un minimum de 30% de femmes, élus au suffrage universel direct pour un mandat de cinq ans et de trois députés issus de l’ethnie Twa cooptés conformément au code électoral.
Au cas où les résultats du vote ne reflètent pas les pourcentages sus-visés, il est procédé au redressement des déséquilibres y afférents au moyen du mécanisme de cooptation prévu par le code électoral.
Le nombre de candidats à élire par circonscription est fixé par la loi électorale proportionnellement à la population. (Art. 164)

National level

Les élections des députés se déroulent suivant le scrutin des listes bloquées à la représentation proportionnelle. Ces listes doivent avoir un caractère multiethnique et tenir compte de l’équilibre entre les hommes et les femmes. Pour trois candidats inscrits à la suite sur une liste, deux seulement peuvent appartenir au même groupe ethnique, et au moins un sur quatre doit être une femme. (Art. 168)

National level

Le Sénat est composé de :
1) Deux délégués de chaque province, élus par un collège électoral composé de membres des Conseils communaux de la province considérée, provenant de communautés ethniques différentes et élus par des scrutins distincts;
2) Trois personnes issues de l’ethnie Twa;
3) Les anciens Chefs d’Etat.
Il est assuré un minimum de 30% de femmes. La loi électorale en détermine les modalités pratiques, avec cooptation le cas échéant. (Art. 180)

Political Parties

Les partis politiques peuvent se constituer librement, conformément à la loi. Ils sont agréés conformément à la loi. (Art. 76)

Political Parties

Constitue un parti politique une association sans but lucrative regroupant des citoyens autour d’un projet de société démocratique fondé sur l’unité nationale, avec un programme politique distinct aux objectifs précis répondant au souci de server l’intérêt général et d’assurer l’épanouissement de tous les citoyens. (Art. 77)

Political Parties

Les partis politiques, dans leur organisation et leur fonctionnement, doivent répondre aux principes démocratiques. Ils doivent être ouverts à tous les Burundais et leur caractère national doit également être reflété au niveau de leur direction. Ils ne peuvent prôner la violence, l’exclusion et la haine sous toutes leurs formes, notamment celles basées sur l’appartenance ethnique, régionale, religieuse ou de genre. (Art. 78)

Political Parties

La loi garantit la non-ingérence des pouvoirs publics dans le fonctionnement interne des partis politiques, sauf pour ce qui est des restrictions nécessaires à la prévention de la haine ethnique, politique, régionale, religieuse ou de genre et au maintien de l’ordre public. (Art. 80)

Political Parties

Aux fins de promouvoir la démocratie, la loi peut autoriser le financement des partis politiques de manière équitable, proportionnellement au nombre de sièges qu’ils détiennent à l’Assemblée nationale. Ce financement peut s’appliquer aussi bien au fonctionnement des partis politiques qu’aux campagnes électorales, et doit être transparent. Les types de subventions, d’avantages et de facilités que l’Etat peut accorder aux partis politiques sont fixés par la loi. (Art. 84)

Electoral Bodies

Une commission électorale nationale indépendante, garantit la liberté, l’impartialité et l’indépendance du processus électoral. (Art. 89)

Electoral Bodies

La Commission est chargée des missions suivantes :
a) Organiser les élections au niveau national, au niveau des communes et à celui des collines;
b) Veiller à ce que ces élections soient libres, régulières et transparentes;
c) Proclamer les résultats provisoires des élections dans un délai défini par la loi ;
d) Promulguer les arrangements, le code de conduite et les détails techniques, y compris l’emplacement des bureaux de vote et les heures auxquelles ils sont ouverts;
e) Entendre les plaintes concernant le respect des règles électorales et y donner suite. Les décisions de la Commission sont sans appel;
f) Veiller, en appliquant des règles appropriées, à ce que les campagnes électorales ne se déroulent de manière à inciter à la violence ethnique ou de toute autre manière contraire à la présente Constitution;
g) Assurer le respect des dispositions de la présente Constitution relatives à la multiethnicité et au genre et connaître des contestations à cet égard. (Art. 91)

Head of State

Le Président de la République, Chef de l’Etat, incarne l’unité nationale, veille au respect de la Constitution et assure par son arbitrage la continuité de l’Etat et le fonctionnement régulier des institutions. … (Art. 95)

Head of State

Le Président de la République est élu au suffrage universel direct pour un mandat de cinq ans renouvelable une fois. (Art. 96)

Head of State

Le candidat aux fonctions de Président de la République doit :
1) avoir la qualité d’électeur dans les conditions précisées par la loi électorale ;
2) être de nationalité burundaise de naissance ;
3) être âgé de trente-cinq ans révolus au moment de l’élection ;
4) résider sur le territoire du Burundi au moment de la présentation des candidatures ;
5) jouir de tous ses droits civils et politiques ;
6) souscrire à la Constitution et à la Charte de l’Unité Nationale.
... (Art. 97)

Head of State

Les candidats peuvent être présentés par les partis politiques ou se présenter en qualité d’indépendants.
Est considéré comme indépendant, le candidat qui, au moment de la présentation des candidatures n’est présenté par aucun parti politique. (Art. 98)

Head of State

Chaque candidature aux élections présidentielles doit être parrainée par un groupe de deux cents personnes formé en tenant compte des composantes ethniques et du genre.
Les membres du groupe de parrainage doivent eux-mêmes réunir les conditions de fond requises pour l’éligibilité aux élections législatives. (Art. 99)

Vice-President

Dans l’exercice de ses fonctions, le Président de la République est assisté de deux Vice-Présidents.
Le Premier Vice-Président assure la coordination du domaine politique et administratif.
Le Deuxième Vice-Président assure la coordination du domaine économique et social. (Art. 122)

Vice-President

Les Vice-Présidents sont nommés par le Président de la République après approbation préalable de leur candidature par l’Assemblée Nationale et le Séna votant séparément et à la majorité de leurs membres. Ils sont choisis parmi les élus.
Ils peuvent être démis de leurs fonctions par le Président de la République. (Art. 123)

Vice-President

Les Vice-Présidents appartiennent à des groupes ethniques et des partis politiques différents.
Sans préjudice de l’alinéa précédent, il est tenu compte, dans leur nomination du caractère prédominant de leur appurtenance ethnique au sein de leurs partis politiques respectifs. (Art. 124)

Government

Le pouvoir exécutif est exercé par un Président de la République, deux Vice-présidents de la République et les membres du Gouvernement. (Art. 92)

Government

Le Gouvernement est ouvert à toutes les composantes ethniques. Il comprend au plus 60% de Ministres et de Vice-Ministres Hutu et au plus 40% de Ministres et de Vice-Ministres Tutsi. Il est assuré un minimum de 30% de femmes.
Les membres proviennent des différents partis politiques ayant réuni plus d’ un vingtième des votes et qui le désirent. Ces partis ont droit à un pourcentage, arrondi au chiffre inférieur, du nombre total de Ministres au moins égal à celui des sièges qu’ils occupent à l’Assemblée Nationale.
Lorsque le Président révoque un Ministre, il est procédé à son remplacement après consultation de son parti politique de provenance. (Art. 129)

Legislature

Le pouvoir législatif est exercé par le Parlement qui comprend deux chambres : l’Assemblée Nationale et le Sénat.
Les membres de l’Assemblée Nationale portent le titre de député ; ceux du Sénat portent le titre de sénateur.
Nul ne peut appartenir à la fois à l’Assemblée Nationale et au Sénat. (Art. 147)

Legislature

L’Assemblée nationale est composée d’au moins cent députés à raison de 60% de Hutu et de 40% de Tutsi, y compris un minimum de 30% de femmes, élus au suffrage universel direct pour un mandat de cinq ans et de trois députés issus de l’ethnie Twa cooptés conformément au code électoral.
Au cas où les résultats du vote ne reflètent pas les pourcentages sus-visés, il est procédé au redressement des déséquilibres y afférents au moyen du mécanisme de cooptation prévu par le code électoral.
Le nombre de candidats à élire par circonscription est fixé par la loi électorale proportionnellement à la population. (Art. 164)

Legislature

Le candidat aux élections législatives doit être de nationalité et d’origine burundaises, être âgé de vingt-cinq ans au moins, jouir de tous ses droits civils et politiques. … (Art. 165)

Legislature

Les candidats aux élections législatives peuvent être présentés par les partis politiques ou se présenter en qualité d’indépendants tel que défini par l’article 99 de la présente Constitution. (Art. 166)

Legislature

Les élections des députés se déroulent suivant le scrutin des listes bloquées à la représentation proportionnelle. Ces listes doivent avoir un caractère multiethnique et tenir compte de l’équilibre entre les hommes et les femmes. Pour trois candidats inscrits à la suite sur une liste, deux seulement peuvent appartenir au même groupe ethnique, et au moins un sur quatre doit être une femme. (Art. 168)

Legislature

Le candidat aux élections des Sénateurs doit être de nationalité burundaise, être âgé de trente cinq ans révolus au moment de l’élection, jouir de tous ses droits civils et politiques. ... (Art. 179)

Legislature

Le Sénat est composé de :
1) Deux délégués de chaque province, élus par un collège électoral composé de membres des Conseils communaux de la province considérée, provenant de communautés ethniques différentes et élus par des scrutins distincts;
2) Trois personnes issues de l’ethnie Twa;
3) Les anciens Chefs d’Etat.
Il est assuré un minimum de 30% de femmes. La loi électorale en détermine les modalités pratiques, avec cooptation le cas échéant. (Art. 180)

Property, Inheritance and Land Tenure

Toute personne a droit à la propriété. … ( Art. 36)

Property, Inheritance and Land Tenure

Sont du domaine de la loi :

2° Le statut des personnes et des biens :

- régimes matrimoniaux, successions et libéralités ;
- régime de la propriété, des droits réels et des obligations civiles et commerciales.
... (Art. 159)

Protection from Violence

… Réaffirmant notre détermination inébranlable à mettre un terme aux causes profondes de l’état continu de la violence ethnique et politique, de génocide et d’exclusion, d’effusion de sang, d’insécurité et d’instabilité politique, qui ont plongé le peuple dans la détresse et la souffrance et compromettent gravement les perspectives de développement économique et la réalisation de l’égalité et de la justice sociale dans notre pays; … (Preambule)

Protection from Violence

Tous les burundais ont le droit de vivre au Burundi dans la paix et dans la sécurité. ... (Art. 14)

Protection from Violence

Toute femme, tout homme a droit à la liberté de sa personne, notamment à l’intégrité physique et psychique et à la liberté de mouvement. Nul ne sera soumis à la torture, ni à des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. (Art. 25)

Protection from Violence

Nul ne sera tenu en esclavage ou en servitude. L’esclavage et le trafic d’esclaves sont interdits sous toutes leurs formes. (Art. 26)

Protection from Violence

Tout enfant a droit à des mesures particulières pour assurer ou améliorer les soins nécessaires à son bien-être, à sa santé et à sa sécurité physique et pour être protégé contre les mauvais traitements, les exactions ou l’exploitation. (Art. 44)

Protection from Violence

Les partis politiques, dans leur organisation et leur fonctionnement, doivent répondre aux principes démocratiques. Ils doivent être ouverts à tous les Burundais et leur caractère national doit également être reflété au niveau de leur direction. Ils ne peuvent prôner la violence, l’exclusion et la haine sous toutes leurs formes, notamment celles basées sur l’appartenance ethnique, régionale, religieuse ou de genre. (Art. 78)

Protection from Violence

La loi garantit la non-ingérence des pouvoirs publics dans le fonctionnement interne des partis politiques, sauf pour ce qui est des restrictions nécessaires à la prévention de la haine ethnique, politique, régionale, religieuse ou de genre et au maintien de l’ordre public. (Art. 80)

Public Institutions and Services

Le Gouvernement burundais doit être composé de sorte que tous les burundais y soient représentés et qu’il les représente tous; que chacun ait des chances égales d’en faire partie; que tous les citoyens aient accès aux services publics et que les décisions et les actions du Gouvernement recueillent le plus large soutien possible. (Art. 16)

Public Institutions and Services

Le Gouvernement a pour tâche de réaliser les aspirations du peuple burundais, en particulier de guérir les divisions du passé, d’améliorer la qualité de la vie de tous les burundais et de garantir à tous la possibilité de vivre au Burundi à l’abri de la peur, de la discrimination, de la maladie et de la faim. (Art. 17)

Public Institutions and Services

La famille est la cellule de base naturelle de la société. Le mariage en est le support légitime. La famille et le mariage sont placés sous la protection particulière de l’Etat.
Les parents ont le droit naturel et le devoir d’éduquer et d’élever leurs enfants. Ils sont soutenus dans cette tâche par l’Etat et les collectivités publiques. … (Art. 30)

Public Institutions and Services

Tous les agents de l’administration publique exercent leurs fonctions, de manière à servir tous les utilisateurs des services publics de façon efficace, impartiale et équitable. Le détournement de fonds publics, la corruption, l’extorsion de fonds et les malversations sont punissables conformément à la loi. (Art. 141)

Sexual Orientation and Gender Identity

La liberté de se marier est garantie, de même que le droit de choisir son ou sa partenaire. Le mariage ne peut être conclu qu’avec le libre et plein consentement des futurs époux.
Le mariage entre deux personnes de même sexe est interdit. (Art. 29)

Status of the Constitution

… Adoptons solennement la presente constitution qui est la loi fobdamentale de la republique du Burundi. (Préambule)

Status of the Constitution

Les droits fondamentaux doivent être respectés dans l’ensemble de l’ordre juridique, administratif et institutionnel. La Constitution est la loi suprême. Le législatif, l’exécutif et le judiciaire doivent la faire respecter. Toute loi non conforme à la Constitution est frappée de nullité. (Art. 48)

Status of the Constitution

Lorsque la Cour Constitutionnelle, saisie par le Président de la République, le Président de l’Assemblée Nationale, le Président du Sénat, un quart des membres de l’Assemblée Nationale ou du Sénat, a déclaré qu’un engagement international comporte une clause contraire à la Constitution, l’autorisation de ratifier cet engagement ne peut intervenir qu’après amendement ou révision de la Constitution. (Art. 296)

Status of International Law

… Proclamant notre attachement au respect des droits fondamentaux de la personne humaine tels qu’ils résultent notamment de la Déclaration Universelle des droits de l’homme du 10 décembre 1948, des Pactes internationaux relatifs aux droits de l’homme du 16 décembre 1966 et de la Charte africaine de s droits de l’homme et des peuples du 18 juin 1981; …
Considérant que les relations entre les peuples doivent être caractérisées par la paix, l’amitié et la coopération conformément à la Charte des Nations Unies du 26 juin 1945 ; … (Préambule)

Status of International Law

Les droits et devoirs proclamés et garantis, entre autres, par la Déclaration universelle des droits de l’homme, les Pactes internationaux relatifs aux droits de l’homme, la Charte africaine des droits de l’homme et des peuples, la Convention sur l’élimination de toutes les formes de discrimination à l’égard des femmes et la Convention relative aux droits de l’enfant font partie intégrante de la Constitution de la République du Burundi.
Ces droits fondamentaux ne font l’objet d’aucune restriction ou dérogation, sauf dans certaines circonstances justifiables par l’intérêt général ou la protection d’un droit fondamental. (Art. 19)

Status of International Law

Lorsque la Cour Constitutionnelle, saisie par le Président de la République, le Président de l’Assemblée Nationale, le Président du Sénat, un quart des membres de l’Assemblée Nationale ou du Sénat, a déclaré qu’un engagement international comporte une clause contraire à la Constitution, l’autorisation de ratifier cet engagement ne peut intervenir qu’après amendement ou révision de la Constitution. (Art. 296)

Religious Law

Le Burundi est une République indépendante, souveraine, laïque, démocratique, unitaire et respectant sa diversité ethnique et religieuse. (Art. 1)

Religious Law

Nul ne peut abuser des droits reconnus par la Constitution ou par la loi pour compromettre l’unité nationale, la paix, la démocratie, l’indépendance du Burundi, porter atteinte à la laïcité de l’Etat ou violer de toute autre manière la présente Constitution. (Art. 61)

Affirmative Action (Broadly)

English

The members of the Government make or propose the appointments in the public administration and to the diplomatic posts taking into account the necessity to maintain an ethnic, regional, political and gender equilibrium. (Art. 135)

Kirundi

Abagize Leta nibo bagena canke bagashikiriza abagenwa mu mabanga y’intwaro mu gihugu hamwe n’abaserukira Uburundi mu makungu bisunze kunganisha amoko, intara, imigambwe n’ibitsina. (Ingingo ya 135)

French

Les membres du Gouvernement font ou proposent les nominations dans l’administration publique et aux postes diplomatiques en prenant en compte la nécessité de maintenir un équilibre ethnique, régional, politique et entre les genres. (Art. 135)

Affirmative Action (Broadly)

English

The Administration is largely representative of the Burundian Nation and must reflect the diversity of its components. The practices that it observes in the matter of employment are founded on objective and equitable criteria of aptitude as well as on the necessity to correct the disequilibrium and to assure a wide ethnic, regional and gender representation. The ethnic representation in the public enterprises is provided on the basis of 60% at most for the Hutu and 40% at most for the Tutsi. (Art. 143)

Kirundi

Mu ntwaro, abarundi bose bategerezwa kuba baserukiwe bikwiye mu budasa bwa bo. Ugutanga akazi gutegerezwa kwisunga ko abakarondera bakwije ibisabwa n’amategeko hakurikijwe ubutungane n’ukwitwararika gukosora ivyerekeye urugero rw’ingene abanyagihugu baserukirwa, bikaringanizwa mu buryo abanyagihugu bo mu moko yose, intara zose n’ibitsina baserukirwa. Mu mashirahamwe ya Leta, ubwoko bw’abahutu buserukirwa ku rugero rw’ibice bitarenga 60 %, ubwoko bw’abatutsi bugaserukirwa ku rugero rw’ibice bitarenga 40 %. (Ingingo ya 143)

French

L’Administration est largement représentative de la nation burundaise et doit refléter la diversité de ses composantes. Les pratiques qu’elle observe en matière d’emploi sont fondées sur des critères d’aptitude objectifs et équitables ainsi que sur la nécessité de corriger les déséquilibres et d’assurer une large représentation ethnique, régionale et de genre. La représentation ethnique dans les entreprises publiques est pourvue à raison de 60% au plus pour les Hutu et 40% au plus pour les Tutsi. (Art. 143)

Affirmative Action (Broadly)

English

The Senate is provided with the following competences:

5) Controlling the application of the constitutional provisions by demanding the ethnic and gender representativeness and the equilibrium in all the State structures and institutions, notably the public administration and the Corps of Defense and of Security;
… (Art. 187)

Kirundi

Inama nkenguzamateka ifise ububasha bukurikira:

5. kugenzura ko ibitegekanijwe n’Ibwirizwa shingiro vyerekeye ingene amoko n’ibitsina biserukiwe bikwiye mu nzego zose za Leta na cane cane mu kazi ka Leta, mu ntwaramiheto no mu bajejwe umutekano ;
… (Ingingo ya 187)

French

Le Sénat est doté des compétences suivantes :

5) Contrôler l’application des dispositions constitutionnelles exigeant la représentativité ethnique et de genre et l’équilibre dans toutes les structures et les institutions de l’Etat notamment l’administration publique et les corps de défense et de sécurité ;
… (Art. 187)

Affirmative Action (Broadly)

English

… The procedures of recruitment and appointment in the judicial corps submit imperatively to the concern to promote regional, ethnic equilibrium and the equilibrium between genders. (Art. 208)

Kirundi

… Mu gutanga akazi no mu kugena abayobozi mu rwego rw’abacamanza, hategerezwa gucungerwa ko hitwararitswe kunganisha intara, ubwoko, n’ibitsina. (Ingingo ya 208)

French

… Les procédures de recrutement et nomination dans le corps judiciaire obéissent impérativement au souci de promouvoir l’équilibre régional, ethnique et l’équilibre entre genres. (Art. 208)

Affirmative Action (Broadly)

English

The Superior Council of the Magistrature is equilibrated on the ethnic [and] regional plane and between genders. … (Art. 217)

Kirundi

Mu bagize Inama nkuru y’abacamanza hategerezwa gucungerwa ko ata bwoko, ata ntara, ata gitsina vyakumiriwe kandi hakaba ukunganisha. … (Ingingo ya 217)

French

Le Conseil Supérieur de la Magistrature est équilibré sur le plan ethnique, régional et entre les genres. … (Art. 217)

Affirmative Action (Broadly)

English

The State has the duty to put in place a pertinent policy of reforms in [the] matter of defense and of security that reinforces the unity and the cohesion of the Burundian People, notably by assuring the necessary ethnic, regional and gender equilibriums. (Art. 255)

Kirundi

Leta itegerezwa gushinga umugambi wo guhindura biboneka ivyerekeye kurwanira n’ugucungera umutekano bituma ubumwe n’umwumvikano w’abanyagihugu bikomera cane cane ku kuwurangura ku buryo abarundi bose bo mu moko yose, intara zose n’ibitsina vyose baserukirwa muri izo nzego. (Ingingo ya 255)

French

L’Etat a le devoir de mettre en place une politique des réformes pertinentes en matière de défense et de sécurité qui renforce l’unité et la cohésion du peuple burundais, notamment en assurant les équilibres ethniques, régionaux et de genres nécessaires. (Art. 255)

Citizenship and Nationality

English

The quality of [being] Burundian is acquired, is conserved and is lost accordingly to the conditions determined by the law.
The children born of Burundian men or women have the same rights with regard to the law on nationality. (Art. 12)

Kirundi

Ibwirizwa ni ryo rishinga uburyo umuntu aronka ubwenegihugu, abugumya canke akabutakaza.
Abana bavuka ku Barundi canke ku Barundikazi baranganya uburenganzira imbere y’Ibwirizwa rigenga ubwenegihugu. (Ingingo ya 12)

French

La qualité de Burundais s’acquiert, se conserve et se perd selon les conditions déterminées par la loi.
 Les enfants nés des hommes ou des femmes burundais ont les mêmes droits au regard de la loi sur la nationalité. (Art. 12)

Citizenship and Nationality

English

No one may be arbitrarily deprived of their nationality, or of the right to change it. (Art. 34)

Kirundi

Nta muntu n’umwe ashobora kwakwa ubwenegihugu, canke kwakwa ububasha bwo kubuhindura (Ingingo ya 34)

French

Nul ne peut être arbitrairement privé de sa nationalité, ni du droit d’en changer. (Art. 34)

Citizenship and Nationality

English

[The following] are of the domain of the law:

2°. The status of the persons and of the assets:
- nationality, … (Art. 159)

Kirundi

Ibitegerezwa kuringanizwa n’amabwirizwa ni ibi :

2. Ivyerekeye amabwirizwa agenga abantu n’ivyabo :
– ibiraba ubwenegihugu, … (Ingingo ya 159)

French

Sont du domaine de la loi :

2° Le statut des personnes et des biens :
- nationalité, ... (Art. 159)

Jurisdiction and Access

English

The President of the Republic promulgates the laws adopted by the Parliament within a time period of thirty days counting from the day of their transmission, if he does not formulate any demand of a second reading or [if he] has not referred [the matter] to the Constitutional Court for unconstitutionality. …
Before promulgating the organic laws, the President of the Republic must have their conformity to the Constitution verified by the Constitutional Court. (Art. 197)

Kirundi

Umukuru w’igihugu ashira umukono akongera agatangaza ku mabwirizwa yashinzwe n’Inama nshingamateka n’Inama nkenguzamateka mu minsi mirongo itatu ikurikira umunsi yayarungikiweko kiretse asavye ko asubira kwihwezwa canke ngo asabe Sentare yubahiriza Ibwirizwa shingiro gusuzuma ko adaciye kubiri n’Ibwirizwa shingiro. …
Imbere yo gutangaza amabwirizwa aringaniza, Umukuru w’igihugu ategerezwa gusaba Sentare yubahiriza Ibwirizwa shingiro gusuzuma ko ayo mabwirizwa adaciye kubiri n’Ibwirizwa shingiro. (Ingingo ya 197)

French

Le Président de la République promulgue les lois adoptées par le Parlement dans un délai de trente jours à compter du jour de leur transmission, s’il ne formule aucune demande de seconde lecture ou ne saisit la Cour Constitutionnelle en inconstitutionnalité. …
Avant de promulguer les lois organiques, le Président de la République doit faire vérifier leur conformité à la Constitution par la Cour Constitutionnelle. (Art. 197)

Jurisdiction and Access

English

The Constitutional Court is the jurisdiction of the State in constitutional matters. It is the judge of the constitutionality of the laws and interprets the Constitution. (Art. 225)

Kirundi

Sentare yuhabiriza lbwirizwa shingiro niyo Sentare y’igihugu iraba ivyerekeye Ibwirizwa Shingiro. Niyo igenzura y’uko amabwirizwa ashingwa adaciye kubiri n’Ibwirizwa Shingiro ikongera igatanga insiguro yaryo iyo bikenewe. (Ingingo ya 225)

French

La Cour Constitutionnelle est la juridiction de l’Etat en matière constitutionnelle. Elle est juge de la constitutionnalité des lois et interprète la Constitution. (Art. 225)

Jurisdiction and Access

English

The Constitutional Court is competent to:
• decide on the constitutionality of the laws[,] and [on] the regulatory acts taken in the matters other than those belonging to [relevant] the domain of the law;
• assure the respect for this Constitution, including the Charte des Droits fundamentaux [Charter of Fundamental Rights], by the organs of the State, [and] the other institutions;
• interpret the Constitution, at the request of the President of the Republic, of the President of the National Assembly, of the President of the Senate, of one quarter of the Deputies or of one quarter of the Senators;
• decide on the regularity of the presidential and legislative elections and of the referenda and to proclaim the definitive results of them;
• receive the oath of the President of the Republic, of the Vice-Presidents of the Republic and of the members of the Government before their entry into [their] functions;
• declare the vacancy of the position of President of the Republic.
The organic laws before their promulgation, the internal regulations of the National Assembly and of the Senate before their application, are submitted obligatory to the control of constitutionality. (Art. 228)

Kirundi

Sentare yubahiriza Ibwirizwa shingiro ifise ububasha bukurikira :
– kwihweza ko amabwirizwa n’amategeko ashingwa mu bidasanzwe biringanizwa n’Ibwirizwa adaciye kubiri n’Ibwirizwa shingiro ;
– gucungera ko iri bwirizwa shingiro harimwo n’amasezerano yerekeye amateka ngenderwako y’ikiremwa muntu yubahirizwa n’abantu, inzego za Leta, hamwe n’izindi nzego ;
– gutanga insiguro y’ibwirizwa shingiro, bisabwe n’Umukuru w’igihugu, Umukuru w’Inama nshingamateka, Umukuru w’Inama nkenguzamateka, igice ca bine c’abashingamateka canke igice ca bine c’abakenguzamateka ;
– kwihweza ko amatora y’Umukuru w’igihugu, y’abashingamateka n’abakenguzamateka n’ayo gusaba
abanyagihugu ngo bemeze canke bahakane ikinaka vyaranguwe hakwirikijwe amategeko n’ugutangaza ivyavuye mu matora ;
– kwakira indahiro y’Umukuru w’igihugu, iy’ivyegera vy’Umukuru w’igihugu n’iy’Abashikiranganji imbere y’uko batangura kurangura amabanga bajejwe ;
– kwemeza ko igihugu kitagifise umukuru waco ;
– amabwirizwa ngenderwako imbere y’uko atangazwa, amategeko atomora ingene Inama nshingamateka n’ingene Inama nkenguzamateka zitunganiriza akazi kazo ategerezwa gusuzumwa na Sentare yubahiriza Ibwirizwa shingiro imbere y’uko atangazwa. (Ingingo ya 228)

French

La Cour Constitutionnelle est compétente pour :
• statuer sur la constitutionnalité des lois et des actes réglementaires pris dans les matières autres que celles relevant du domaine de la loi ;
• assurer le respect de la présente Constitution, y compris la Charte des Droits fondamentaux, par les organes de l’Etat, les autres institutions;
• interpréter la Constitution, à la demande du Président de la République, du Président de l’Assemblée Nationale, du Président du Sénat, d’un quart des députés ou d’un quart des sénateurs ;
• statuer sur la régularité des élections présidentielles et législatives et des référendums et en proclamer les résultats définitifs;
• recevoir le serment du Président de la République, des VicePrésidents de la République et des membres du Gouvernement avant leur entrée en fonctions.
• constater la vacance du poste de Président de la République.
Les lois organiques avant leur promulgation, les règlements intérieurs de l’Assemblée Nationale et du Sénat avant leur mise en application, sont soumis obligatoirement au contrôle de constitutionnalité. (Art. 228)

Jurisdiction and Access

English

The Constitutional Court is referred to [a matter] by the President of the Republic, the President of the National Assembly, the President of the Senate, by one-quarter of the members of the National Assembly or one-quarter of the members of the Senate, or by the Ombudsman.
Every natural or legal person [personne physique ou morale] interested as well as the Public Ministry may refer the Constitutional Court [to a matter] of the constitutionality of the laws, either directly by way of an action or indirectly by the procedure of exception of unconstitutionality invoked in a matter submitted to another jurisdiction. … (Art. 230)

Kirundi

Umukuru w’igihugu, Umukuru w’Inama nshingamateka, Umukuru w’Inama nkenguzamateka, igice kimwe ca bine c’abashingamateka, igice kimwe ca bine c’abakenguzamateka canke Umuhuza w’abanyagihugu na Leta bafise ububasha bwo kwitura Sentare yubahiriza Ibwirizwa shingiro.
Umuntu uwo ariwe wese abifisemwo inyungu, ishirahamwe iryo ariryo ryose ribifisemwo inyungu canke abashikirizamanza barashobora kwitura Sentare yubahiriza Ibwirizwa shingiro bakadoma urutoke ku mabwirizwa n’amategeko yoba yashinzwe biciye kubiri n’Ibwirizwa shingiro. Bashobora kubigira mukwishikirira bo nyene Sentare yubahiriza Ibwirizwa shingiro canke mu kubimenyesha abandi bacamanza mu gihe babonye ko urubanza bariko barabacira rushingiye ku ngingo y’Ibwirizwa canke y’Itegeko iciye kubiri n’Ibwirizwa shingiro. … (Ingingo ya 230)

French

La Cour Constitutionnelle est saisie par le Président de la République, le Président de l’Assemblée Nationale, le Président du Sénat, par un quart des membres de l’Assemblée Nationale ou un quart des membres du Sénat, ou par l’ombudsman.
Toute personne physique ou morale intéressée ainsi que le Ministère Public peuvent saisir la Cour Constitutionnelle sur la constitutionnalité des lois, soit directement par voie d’action soit indirectement par la procédure d’exception d’inconstitutionnalité invoquée dans une affaire soumise à une autre juridiction. ... (Art. 230)

Education

English

… Parents have the natural right and the duty to educate and raise their children. They are supported in this task by the State and the public collectivities. … (Art. 30)

Kirundi

… Abavyeyi basanganywe uburenganzira kama bwo kurera neza abana babo kandi barabitegerezwa. Mu kurangura iryo banga bashigikirwa n’igihugu n’amakomine. … (Ingingo ya 30)

French

… Les parents ont le droit naturel et le devoir d’éduquer et d’élever leurs enfants. Ils sont soutenus dans cette tâche par l’Etat et les collectivités publiques. … (Art. 30)

Education

English

Every citizen has [a] right to the equal access to instruction, to education and to culture.
The State has the duty to organize public education and to favor [its] access. … (Art. 53)

Kirundi

Umurundi uwariwe wese arafise uburenganzira bungana n’ubwabandi bwo kuronka inyigisho, indero n’imico kama. Leta itegerezwa gutunganya inyigisho mu mashuli yayo kandi ikorohereza abajamwo. … (Ingingo ya 53)

French

Tout citoyen a droit à l’égal accès à l’instruction, à l’éducation et àn la culture.
L’Etat a le devoir d’organiser l’enseignement public et d’en favoriser l’accès. … (Art. 53)

Employment Rights and Protection

English

The State recognizes to all citizens the right to work and makes the effort to create the conditions that render the enjoyment of this right effective. It recognizes the right that every person has to enjoy just and satisfactory conditions of work and guarantees to the worker the just retribution for their services or for their production. (Art. 54)

Kirundi

Leta iremera ko abanyagihugu bose bakwiye kuronka uburenganzira bw’akazi. Irakora uko ishobora wose kugira ishireho ibikenewe kugira ubwo burenganzira bushobore kujamu ngiro. lrubahiriza umukozi wese kugira ngo aronke impembo ikwiranye n’amabanga arangura canke umwimbu wiwe kandi akabaho mu buryo bwiza kandi bushimishije. (Ingingo ya 54)

French

L’Etat reconnaît à tous les citoyens le droit au travail et s’efforce de créer des conditions qui rendent la jouissance de ce droit effective.
Il reconnaît le droit qu’a toute personne de jouir des conditions de travail justes et satisfaisantes et garantit au travailleur la juste rétribution de ses services ou de sa production. (Art. 54)

Employment Rights and Protection

English

With equal competence, every person has the right, without any discrimination, to an equal salary for an equal work. (Art. 57)

Kirundi

Abantu bose bategerezwa kuronka impembo ingana iyo bakora akazi kamwe kandi babishoboye kumwe. (Ingingo ya 57)

French

A compétence égale, toute personne a droit, sans aucune discrimination, à un salaire égal pour un travail égal. (Art. 57)

Employment Rights and Protection

English

[The following] are of the domain of the law:

9°.The legislation of work, of social security, … (Art. 159)

Kirundi

Ibitegerezwa kuringanizwa n’amabwirizwa ni ibi :

9. Amabwirizwa yerekeye akazi, ugutegekaniriza kazoza abakozi … (Ingingo ya 159)

French

Sont du domaine de la loi :
...
9° La législation du travail, de la sécurité sociale, du droit syndical, ... (Art. 159)

Equality and Non-Discrimination

English

All Burundians are equal in [their] merits and dignity. All citizens enjoy the same rights and have right to the same protection of the law. No Burundian may be excluded from the social, economical or political life of the nation because of their race, of their language, of their religion, of their sex or of their ethnic origin. (Art. 13)

Kirundi

Abarundi bose baranganya iteka n’ivyo bakwiye kuronka. Abanyagihugu bose baranganya amateka kandi amabwirizwa abakingira kumwe. Nta murundi n’umwe azokumirwa mu vyerekeye imibano, ubutunzi canke intwaro y’igihugu kubera ibara ry’urukoba, ururimi, idini, igitsina canke ubwoko vyiwe. (Ingingo ya 13)

French

Tous les burundais sont égaux en mérite et en dignité. Tous les citoyens jouissent des mêmes droits et ont droit à la même protection de la loi. Aucun burundais ne sera exclu de la vie sociale, économique ou politique de la nation du fait de sa race, de sa langue, de sa religion, de son sexe ou de son origine ethnique. (Art. 13)

Equality and Non-Discrimination

English

All citizens are equal before the law, which assures them an equal protection.
No one may be subject to discrimination notably because of their origin, of their race, of their ethnicity, of their sex, of their color, of their language, of their social situation of their religious, philosophical or political convictions or because of a physical or mental handicap or because they are carriers of the HIV/AIDS or of any other incurable disease. (Art. 22)

Kirundi

Abanyagihugu bose barangana imbere y’Itegeko kandi rikabakingira kumwe. Nta muntu n’umwe akumirwa kubera amamuko yiwe, ibara ry’urukoba rwiwe, ubwoko bwiwe, igitsina ciwe, ururimi avuga, uko abayeho mu gihugu, idini ryiwe, ivyiyumviro nyamukuru vyiwe ku vyerekeye ubuzima canke intwaro y’igihugu canke kubera ubumuga canke kubera ko afise umugera wa SIDA canke iyindi ngwara iyo ariyo yose idakira. (Ingingo ya 22)

French

Tous les citoyens sont égaux devant la loi, qui leur assure une protection égale.
Nul ne peut être l’objet de discrimination du fait notamment de son origine, de sa race, de son ethnie, de son sexe, de sa couleur, de sa langue, de sa situation sociale, de ses convictions religieuses, philosophiques ou politiques ou du fait d’un handicap physique ou mental ou du fait d’être porteur du VIH/SIDA ou toute autre maladie incurable. (Art. 22)

Equality and Non-Discrimination

English

Every person has the duty to respect their compatriots and to show them [leur témoigner] consideration, without any discrimination. (Art. 62)

Kirundi

Umuntu wese ategerezwa kwubaha abo basangiye igihugu akabereka ko abasonera ata gukumira. (Ingingo ya 62)

French

Toute personne a le devoir de respecter ses compatriotes et de leur témoigner de la considération, sans discrimination aucune. (Art. 62)

Equality and Non-Discrimination

English

Each individual has the duty to respect and to consider their fellow man without any discrimination, and to maintain with them relations that permit [them] to promote, to safeguard and to reinforce respect and tolerance. (Art. 67)

Kirundi

Umuntu wese ategerezwa gusonera no guha icubahiro abandi ata gucagura, no gukomeza imigenderanire iteza imbere kandi igatsimbataza ugusoneranira n’ukwihanganiranira. (Ingingo ya 67)

French

Chaque individu a le devoir de respecter et de considérer son semblable sans discrimination aucune, et d’entretenir avec lui les relations qui permettent de promouvoir, de sauvegarder et de renforcer le respect et la tolérance. (Art. 67)

Obligations of the State

English

Proclaiming our attachment to the respect of the fundamental rights of the human person as they result notably from the Universal Declaration of the Rights of Man of 10 December 1948, from the International Pacts relatives to the rights of man of 16 December 1966 and from the African Charter of the Rights of Man and of Peoples of 18 June 1981; …
Reaffirming our engagement to construct a political order and a system of government inspired by the realities of our country and founded on the values of justice, of democracy, of good governance, of pluralism, of respect for the fundamental freedoms and rights of the individual, of unity, of solidarity, of mutual understanding, of tolerance and of cooperation between the different ethnic groups of our society; … (Preamble)

Kirundi

Twiyemeje kwubahiriza agateka ka zina muntu nk’uko biri mu mategeko mpuzamakungu y’agateka ka zina muntu yo kuwa 10 Kigarama 1948, amasezerano mpuzamakungu ajanye n’uburenganzira bwa kiremwa muntu yo ku wa 16 Kigarama 1966 n’amasezerano ya Afrika kubijanye n’agateka ka zina muntu n’abanyagihugu yo ku wa 18 Ruheshi 1981; …
Twiyemeje gushiraho ingendo ya politike n’intwaro bifatiye kungene igihugu cacu kimeze kandi bifatiye ku butungane, ku ntwaro rusangi, ku ntwaro ibereye, ku migambwe myinshi, ku kwubaha ubwigenge n’uburenganzira bw’umuntu, bw’ubumwe, bw’ugushigikirana n’umwumvikano wa bose, ukurekuranira n’ugufashanya mu mirwi y’ubwoko itandukanye igize igihugu cacu; … (Intangamara)

French

Proclamant notre attachement au respect des droits fondamentaux de la personne humaine tels qu’ils résultent notamment de la Déclaration Universelle des droits de l’homme du 10 décembre 1948, des Pactes internationaux relatifs aux droits de l’homme du 16 décembre 1966 et de la Charte africaine des droits de l’homme et des peuples du 18 juin 1981; …
Réaffirmant notre engagement à construire un ordre politique et un système de gouvernement inspirés des réalités de notre pays et fondés sur les valeurs de justice, de démocratie, de bonne gouvernance, de pluralisme, de respect des libertés et des droits fondamentaux de l’individu, de l’unité, de solidarité, de compréhension mutuelle, de tolérance et de coopération entre les différents groupes ethniques de notre société ; … (Préambule)

Obligations of the State

English

The Government is constructed on the willingness of the Burundian People. It is responsible before them and respects [their] fundamental freedoms and rights. (Art. 15)

Kirundi

Leta ishimikira ku gushaka kw’abarundi, nibo bayigenzura kandi ikubahiriza ukwishira n’ukwizana hamwe n’amateka ngenderwako yabo. (Ingingo ya 15)

French

Le Gouvernement est construit sur la volonté du peuple burundais. Il est responsable devant lui et en respecte les libertés et droits fondamentaux. (Art. 15)

Obligations of the State

English

The fundamental rights must be respected within the whole of the juridical, administrative and institutional order. … (Art. 48)

Kirundi

Amateka ngenderwako ategerezwa kwubahirizwa mu bisata vyose vy’ubutungane, vy’intwaro hamwe n’inzego zose z’igihugu. … (Ingingo ya 48)

French

Les droits fondamentaux doivent être respectés dans l’ensemble de l’ordre juridique, administratif et institutionnel. … (Art. 48)

Obligations of the State

English

[The following] are of the domain of the law:
1°.The fundamental guarantees and obligations of the citizen:
- safeguard of the individual freedom;
- protection of the public freedoms;
… (Art. 159)

Kirundi

Ibitegerezwa kuringanizwa n’amabwirizwa ni ibi :
1. Ivyubahiriza umunyagihugu n’ivyo asabwa ngenderwako :
– kwubahiriza ukwishira n’ukwizana kwa zina muntu ;
– gukingira ukwishira n’ukwizana kw’abanyagihugu ;
… (Ingingo ya 159)

French

Sont du domaine de la loi :
1° Les garanties et obligations fondamentales du citoyen :
- sauvegarde de la liberté individuelle;
- protection des libertés publiques ;
... (Art. 159)

Judicial Protection

English

The fundamental rights must be respected within the whole of the juridical, administrative and institutional order. … (Art. 48)

Kirundi

Amateka ngenderwako ategerezwa kwubahirizwa mu bisata vyose vy’ubutungane, vy’intwaro hamwe n’inzego zose z’igihugu. … (Ingingo ya 48)

French

Les droits fondamentaux doivent être respectés dans l’ensemble de l’ordre juridique, administratif et institutionnel. … (Art. 48)

Judicial Protection

English

The judicial power, guardian of the public rights and freedoms, assures the respect for these rights and freedoms within the conditions specified by the law. (Art. 60)

Kirundi

Ubutegetsi bw’ubutungane nibwo bukingira amateka n’ubwigenge bw’abantu, rugacungera iyubahirizwa ryayo nkuko bitegekanijwe n’Ibwirizwa. (Ingingo ya 60)

French

Le pouvoir judiciaire, gardien des droits et des libertés publiques, assure le respect de ces droits et libertés dans les conditions prévues par la loi. (Art. 60)

Judicial Protection

English

The Constitutional Court is competent to:

• assure the respect for this Constitution, including the Charte des Droits fundamentaux [Charter of Fundamental Rights], by the organs of the State, [and] the other institutions;
… (Art. 228)

Kirundi

Sentare yubahiriza Ibwirizwa shingiro ifise ububasha bukurikira :

– gucungera ko iri bwirizwa shingiro harimwo n’amasezerano yerekeye amateka ngenderwako y’ikiremwa muntu yubahirizwa n’abantu, inzego za Leta, hamwe n’izindi nzego ;
... (Ingingo ya 228)

French

La Cour Constitutionnelle est compétente pour :

• assurer le respect de la présente Constitution, y compris la Charte des Droits fondamentaux, par les organes de l’Etat, les autres institutions;
… (Art. 228)

National Human Rights Bodies

English

The Ombudsman receives the complaints and conducts the inquiries concerning the administrative faults and the violations of the rights of the citizens committed by the agents of the public function and of the judiciary and makes recommendations on that subject to the competent authorities. He also assures a mediation between the Administration and the citizens and between the ministries and the Administration and plays the role of an observer in what concerns the functioning of the public administration.
The law establishes the organization and the functioning of his service.
(Art. 237)

Kirundi

Umuhuza w’abanyagihugu na Leta arakira ibirego vy’abamwituye agatohoza ivyerekeye amakosa yakozwe mu gutunganya ivy’igihugu n’ugurtyoza agateka k’abanyagihugu vyakozwe n’abakozi ba Leta n’abakora mu vy’ubucamanza, ibikwiye gukosorwa akabimenyesha abategetsi babifitiye ububasha. Arahuza kandi abajejwe intwaro n’abanyagihugu, ubushikiranganji n’izindi nzego z’ubutegetsi kandi agashinga ijisho ingene inzego nshingwantwaro zikora.
Ingene imirimo y’Umuhuza w’abanyagihugu na Leta iringanijwe n’ingene arangura amabanga ajejwe bitomorwa n’Ibwirizwa.
(Ingingo ya 237)

French

L’Ombudsman reçoit les plaintes et mène des enquêtes concernant des fautes de gestion et des violations des droits des citoyens commises par des agents de la fonction publique et du judiciaire et fait des recommandations à ce sujet aux autorités compétentes. Il assure également une médiation entre l’Administration et les citoyens et entre les ministères et l’Administration et joue le rôle d’observateur en ce qui concerne le fonctionnement de l’administration publique.
L’organisation et le fonctionnement de son service sont fixés par la loi.
(Art. 237)

Limitations and/or Derogations

English

The rights and the duties proclaimed and guaranteed, among others, by the Universal Declaration of the Rights of Man, the International Pacts relative to the rights of man, the African Charter of the Rights of Man and of Peoples, the Convention on the Elimination of all Forms of Discrimination concerning Women and the Convention relative to the rights of the child are an integral part of the Constitution of the Republic of Burundi.
These fundamental rights are not subject to any restriction or derogation, except in certain circumstances justifiable by the general interest or the protection of a fundamental right. (Art. 19)

Kirundi

Amateka n’ibitegerejwe vyatangajwe bikemezwa n’amasezerano y’isi yose yerekeye agateka ka zina muntu, amasezerano mpuzamakungu yerekeye agateka ka zina muntu, amasezerano y’ibihugu vya Afrika yerekeye agateka ka zina muntu n’agateka k’abanyagihugu, amasezerano mpuzamakungu yerekeye ukurandurana n’imizi uburyo bwose bukumira abakenyezi n’amasezerano mpuzamakungu yerekeye agateka k’umwana biri mubigize iri Bwirizwa shingiro rya Republika y’Uburundi. Ayo mateka ntarengwako ntashobora kugabanywa canke kurengwako kiretse bitumwe n’ineza ya bose canke ukwubahiriza iteka rikuru. (Ingingo ya 19)

French

Les droits et devoirs proclamés et garantis, entre autres, par la Déclaration universelle des droits de l’homme, les Pactes internationaux relatifs aux droits de l’homme, la Charte africaine des droits de l’homme et des peuples, la Convention sur l’élimination de toutes les formes de discrimination à l’égard des femmes et la Convention relative aux droits de l’enfant font partie intégrante de la Constitution de la République du Burundi.
Ces droits fondamentaux ne font l’objet d’aucune restriction ou dérogation, sauf dans certaines circonstances justifiables par l’intérêt général ou la protection d’un droit fondamental. (Art. 19)

Limitations and/or Derogations

English

Any restriction of a fundamental right must be founded on a legal basis; it must be justified by the general interest or by the protection of a fundamental right of others; it must be proportionate to the specified goal. (Art. 47)

Kirundi

Ikintu cose kigabanya amateka ntarengwako gitegerezwa kuba gishimikiye kw’Ibwirizwa; imvo yaco igatumwa n’ineza ya bose canke ugukingira amateka ntarengwa y’abandi, kikaba gikwiranye n’ineza ironderwa. (Ingingo ya 47)

French

Toute restriction d’un droit fondamental doit être fondée sur une base légale; elle doit être justifiée par l’intérêt général ou par la protection d’un droit fondamental d’autrui; elle doit être proportionnée au but visé. (Art. 47)

Marriage and Family Life

English

Every woman, every man has the right to respect for their private life and for their family life, for their domicile and their personal communications. (Art. 28)

Kirundi

Umukenyezi wese, umugabo wese arafise uburenganzira bwo kwubahirizwa mukwigenga mu buzima bwiwe n’ubwo umuryango wiwe, mu rugo rwiwe no mu vyo ayaga n’abandi bimwega. (Ingingo ya 28)

French

Toute femme, tout homme a droit au respect de sa vie privée et de sa vie familiale, de son domicile et de ses communications personnelles. (Art. 28)

Marriage and Family Life

English

The freedom to marry is guaranteed, as well as the right to choose his or her partner. The marriage may only be concluded with the free and full consent of the future spouses.
The marriage between two persons of the same sex is prohibited. (Art. 29)

Kirundi

Uburenganzira bwo kwabirana burubahirizwa, co kimwe no kwitorera uwo mwabirana. Ukwabirana gushoboka iyo abashaka kwabirana bavyiyemereye ata gahato.
Ukwabirana kw’abafise igitsina kimwe kurabujijwe. (Ingingo ya 29)

French

La liberté de se marier est garantie, de même que le droit de choisir son ou sa partenaire. Le mariage ne peut être conclu qu’avec le libre et plein consentement des futurs époux.
Le mariage entre deux personnes de même sexe est interdit. (Art. 29)

Marriage and Family Life

English

The family is the natural base cell of society. The marriage is for it [en est] the legitimate support. Family and marriage are placed under the particular protection of the State.
Parents have the natural right and the duty to educate and raise their children. They are supported in this task by the State and the public collectivities.
Every child has the right, on the part of their family, of the society and of the State to the measures of special protection required by their condition as [a] minor. (Art. 30)

Kirundi

Umuryango ni wo shingiro rya kamere ry’igihugu. Ukwabirana niyo nkingi yawo yemewe n’amategeko. Igihugu gitegerezwa kwitaho bidasanzwe ivyerekeye umuryango no kwabirana.
Abavyeyi basanganywe uburenganzira kama bwo kurera neza abana babo kandi barabitegerezwa. Mu kurangura iryo banga bashigikirwa n’igihugu n’amakomine.
Imiryango, abanyagihugu mbere n’igihugu cose bitegerezwa gukingira bimwe biboneka abana kubera ko bakiri bato. (Ingingo ya 30)

French

La famille est la cellule de base naturelle de la société. Le mariage en est le support légitime. La famille et le mariage sont placés sous la protection particulière de l’Etat.
Les parents ont le droit naturel et le devoir d’éduquer et d’élever leurs enfants. Ils sont soutenus dans cette tâche par l’Etat et les collectivités publiques.
Tout enfant a droit, de la part de sa famille, de la société et de l’Etat, aux mesures de protection spéciale qu’exige sa condition de mineur. (Art. 30)

Marriage and Family Life

English

No one may be subject to arbitrary infringement [immixtion] of their private life, their family, their domicile or their correspondence, or to threats to their honor and to their reputation. … (Art. 43)

Kirundi

Umuntu wese arafise uburenganzira bwo gutunganya ivyiwe atawumwinjiriye kubera akarenganyo mu rugo rwiwe, mu twiwe n’abiwe no mu makete yanditse canke yandikiwe. Ntawurekuriwe kandi gukurako urupfasoni umuntu n’ukumwandagaza. … (Ingingo ya 43)

French

Nul ne peut faire l’objet d’immixtion arbitraire dans sa vie privée, sa famille, son domicile ou sa correspondance, ni d’atteintes à son honneur et à sa réputation. … (Art. 43)

Marriage and Family Life

English

Each Burundian has the duty to preserve the harmonious development of the family and to act [oeuvrer] in favor of the cohesion and the respect for that family, to respect at every moment their parents, to nourish them and to assist them in case of necessity. (Art. 66)

Kirundi

Umurundi wese ategerezwa gushigikira iterambere ry’umuryango n’ugukora atiziganya kugira ngo uwo muryango ugume ufatanye mu nda kandi ugumane icubahiro. Ategerezwa kwama asonera abamwibarutse, akabaronsa imfugurwa, akabafasha, akabaraba igihe cose bikenewe. (Ingingo ya 66)

French

Chaque burundais a le devoir de préserver le développement harmonieux de la famille et d’oeuvrer en faveur de la cohésion et du respect de cette famille, de respecter à tout moment ses parents, de les nourrir et de les assister en cas de nécessité. (Art. 66)

Marriage and Family Life

English

[The following] are of the domain of the law:

2°. The status of the persons and of the assets:

- matrimonial regimes, inheritance and gifts;
… (Art. 159)

Kirundi

Ibitegerezwa kuringanizwa n’amabwirizwa ni ibi :

2. Ivyerekeye amabwirizwa agenga abantu n’ivyabo:

– ivyerekeye amatungo y’ababiranye ingene aganzwa, gutorana n’ukugabira amatungo;
… (Ingingo ya 159)

French

Sont du domaine de la loi :

2° Le statut des personnes et des biens :

- régimes matrimoniaux, successions et libéralités ;
... (Art. 159)

Minorities

English

… Reaffirming our unwavering [inébranlable] determination to put an end to the profound causes of the continuous state of the ethnic and political violence, of genocide and of exclusion, of effusion of blood, of insecurity and of political instability, which have plunged the People into distress and suffering and compromise gravely the perspectives for economical development and the realization of equality and of social justice in our country; Considering that to reach to this result, the following constitutional and legal principles must be guaranteed: …
• The protection and the inclusion of the ethnic, cultural and religious minority groups into the general system of good governance;
• The restructuring of the national system of security and of justice in order to guarantee the security of all Burundians, including the ethnic minorities.
Reaffirming our engagement to construct a political order and a system of government inspired by the realities of our country and founded on the values of justice, of democracy, of good governance, of pluralism, of respect for the fundamental freedoms and rights of the individual, of unity, of solidarity, of mutual understanding, of tolerance and of cooperation between the different ethnic groups of our society; … (Preamble)

Kirundi

… Twemeje ishaka rikomeye ryo kuvanaho ibituma bikomeye biguma vyisubiriza vy’ubugizi bwa nabi bufatiye ku moko na politike y’ihonyabwoko, y’ikumirwa, vy’ugusesa amaraso, vy’uguhungabanyaumutekano n’uguhungabanya intwaro, vyashize abanyagihugu mu kaga kandi bibuza igihugu cacu gutera imbere mu butunzi, n’ukungana n’ubutungane ku banyagihugu bose ;
Twihweje ko kugira ivyo vyose bishikweko, ingingo shingiro
n’iz’amategeko zikurikira zitegerezwa kubahirizwa: …
– ugukingira n’ugushira inkehwa z’amoko, z’amadini n’imico mu ngendo rusangi y’intwaro ibereye ;
– ugusubiramwo urwego rw’igihugu rujejwe umutekano n’ubutungane mu ntumbero yo gustimbataza umutekano ku barundi bose, harimwo n’umutekano w’inkehwa z’amoko.
Twiyemeje gushiraho ingendo ya politike n’intwaro bifatiye kungene igihugu cacu kimeze kandi bifatiye ku butungane, ku ntwaro rusangi, ku ntwaro ibereye, ku migambwe myinshi, ku kwubaha ubwigenge n’uburenganzira bw’umuntu, bw’ubumwe, bw’ugushigikirana n’umwumvikano wa bose, ukurekuranira n’ugufashanya mu mirwi y’ubwoko itandukanye igize igihugu cacu. … (Intangamara)

French

… Réaffirmant notre détermination inébranlable à mettre un terme aux causes profondes de l’état continu de la violence ethnique et politique, de génocide et d’exclusion, d’effusion de sang, d’insécurité et d’instabilité politique, qui ont plongé le peuple dans la détresse et la souffrance et compromettent gravement les perspectives de développement économique et la réalisation de l’égalité et de la justice sociale dans notre pays ;
Considérant que pour atteindre ce résultat, les principes constitutionnels et légaux suivants doivent être garantis : ...
• La protection et l’inclusion des groupes ethniques, culturels et religieux minoritaires dans le système général de bonne gouvernance ;
• La restructuration du système national de sécurité et de justice afin de garantir la sécurité de tous les burundais, y compris les minorités ethniques.
Réaffirmant notre engagement à construire un ordre politique et un système de gouvernement inspirés des réalités de notre pays et fondés sur les valeurs de justice, de démocratie, de bonne gouvernance, de pluralisme, de respect des libertés et des droits fondamentaux de l’individu, de l’unité, de solidarité, de compréhension mutuelle, de tolérance et de coopération entre les différents groupes ethniques de notre société ; ...
(Preambule)

Participation in Public Life and Institutions

English

All Burundians are equal in [their] merits and dignity. All citizens enjoy the same rights and have right to the same protection of the law. No Burundian may be excluded from the social, economical or political life of the nation because of their race, of their language, of their religion, of their sex or of their ethnic origin. (Art. 13)

Kirundi

Abarundi bose baranganya iteka n’ivyo bakwiye kuronka. Abanyagihugu bose baranganya amateka kandi amabwirizwa abakingira kumwe. Nta murundi n’umwe azokumirwa mu vyerekeye imibano, ubutunzi canke intwaro y’igihugu kubera ibara ry’urukoba, ururimi, idini, igitsina canke ubwoko vyiwe. (Ingingo ya 13)

French

Tous les burundais sont égaux en mérite et en dignité. Tous les citoyens jouissent des mêmes droits et ont droit à la même protection de la loi. Aucun burundais ne sera exclu de la vie sociale, économique ou politique de la nation du fait de sa race, de sa langue, de sa religion, de son sexe ou de son origine ethnique. (Art. 13)

Participation in Public Life and Institutions

English

The Burundian Government must be composed so that all Burundians are represented in it and that it represents them all; that every one has equal opportunities to be a part of it; that all citizens have access to the public services and that the decisions and the actions of the Government obtain the largest possible support. (Art. 16)

Kirundi

Leta y’Uburundi itegerezwa kuringanizwa ku buryo abarundi bose bayiserukirwamwo nayo ikabaserukira bose ; arundi bose baranganya uburenganzira bwo kuja muri Leta ; abanyagihugu
bose barafise uburenganzira bwo gushikira abo bakeneye bajejwe imirimo ya Leta kandi ingingo n’ibirangurwa na Leta bigashigikirwa na benshi (Ingingo ya 16)

French

Le Gouvernement burundais doit être composé de sorte que tous les burundais y soient représentés et qu’il les représente tous; que chacun ait des chances égales d’en faire partie; que tous les citoyens aient accès aux services publics et que les décisions et les actions du Gouvernement recueillent le plus large soutien possible. (Art. 16)

Participation in Public Life and Institutions

English

Every Burundian has the right to participate, either directly or indirectly through their representatives, in the direction and in the administration of the affairs of the State, under reserve of the legal conditions, notably of age and of capability.
Every Burundian has equally the right to accede to the public functions of their country. (Art. 51)

Kirundi

Umurundi wese arafise ijambo mu vyerekeye intwaro no mu gutunganya ivy’igihugu, yiserukiye we nyene canke aciye ku bamuserukira ariko bidateye kubiri n’amabwirizwa abitegekanya nk’ayerekeye imyaka y’amavuka n’ayerekana ababikwiye.
Umurundi wese arashobora kandi gushingwa amabanga y’igihugu ciwe (Ingingo ya 51)

French

Tout burundais a le droit de participer, soit directement, soit indirectement par ses représentants, à la direction et à la gestion des affaires de l’Etat sous réserve des conditions légales, notamment d’âge et de capacité.
Tout burundais a également le droit d’accéder aux fonctions publiques de son pays. (Art. 51)

Participation in Public Life and Institutions

English

The members of the Government make or propose the appointments in the public administration and to the diplomatic posts taking into account the necessity to maintain an ethnic, regional, political and gender equilibrium. (Art. 135)

Kirundi

Abagize Leta nibo bagena canke bagashikiriza abagenwa mu mabanga y’intwaro mu gihugu hamwe n’abaserukira Uburundi mu makungu bisunze kunganisha amoko, intara, imigambwe n’ibitsina. (Ingingo ya 135)

French

Les membres du Gouvernement font ou proposent les nominations dans l’administration publique et aux postes diplomatiques en prenant en compte la nécessité de maintenir un équilibre ethnique, régional, politique et entre les genres. (Art. 135)

Participation in Public Life and Institutions

English

The Administration is largely representative of the Burundian Nation and must reflect the diversity of its components. The practices that it observes in the matter of employment are founded on objective and equitable criteria of aptitude as well as on the necessity to correct the disequilibrium and to assure a wide ethnic, regional and gender representation. The ethnic representation in the public enterprises is provided on the basis of 60% at most for the Hutu and 40% at most for the Tutsi. (Art. 143)

Kirundi

Mu ntwaro, abarundi bose bategerezwa kuba baserukiwe bikwiye mu budasa bwa bo. Ugutanga akazi gutegerezwa kwisunga ko abakarondera bakwije ibisabwa n’amategeko hakurikijwe ubutungane n’ukwitwararika gukosora ivyerekeye urugero rw’ingene abanyagihugu baserukirwa, bikaringanizwa mu buryo abanyagihugu bo mu moko yose, intara zose n’ibitsina baserukirwa. Mu mashirahamwe ya Leta, ubwoko bw’abahutu buserukirwa ku rugero rw’ibice bitarenga 60 %, ubwoko bw’abatutsi bugaserukirwa ku rugero rw’ibice bitarenga 40 %. (Ingingo ya 143)

French

L’Administration est largement représentative de la nation burundaise et doit refléter la diversité de ses composantes. Les pratiques qu’elle observe en matière d’emploi sont fondées sur des critères d’aptitude objectifs et équitables ainsi que sur la nécessité de corriger les déséquilibres et d’assurer une large représentation ethnique, régionale et de genre. La représentation ethnique dans les entreprises publiques est pourvue à raison de 60% au plus pour les Hutu et 40% au plus pour les Tutsi. (Art. 143)

Participation in Public Life and Institutions

English

No agent of the public administration or of the judicial apparatus of the State may benefit from a treatment of favor nor be subjected to a partial treatment for the sole motive of their sex, of their ethnic or regional origin or of their political affiliation. (Art. 145)

Kirundi

Nta mukozi wa Leta canke uwo mu gisata kijejwe guca imanza yofatwa neza gusumba abandi canke ngo arenganywe bafatiye gusa ku gitsina, ubwoko, intara canke umugambwe arimwo. (Ingingo ya 145)

French

Aucun agent de l’administration publique ou de l’appareil judiciaire de l’Etat ne peut bénéficier d’un traitement de faveur ni faire l’objet d’un traitement partial au seul motif de son sexe, de son origine ethnique et régional ou de son appartenance politique. (Art. 145)

Participation in Public Life and Institutions

English

The Senate is provided with the following competences:

5) Controlling the application of the constitutional provisions by demanding the ethnic and gender representativeness and the equilibrium in all the State structures and institutions, notably the public administration and the Corps of Defense and of Security;
… (Art. 187)

Kirundi

Inama nkenguzamateka ifise ububasha bukurikira:

5. kugenzura ko ibitegekanijwe n’Ibwirizwa shingiro vyerekeye ingene amoko n’ibitsina biserukiwe bikwiye mu nzego zose za Leta na cane cane mu kazi ka Leta, mu ntwaramiheto no mu bajejwe umutekano ;
… (Ingingo ya 187)

French

Le Sénat est doté des compétences suivantes :

5) Contrôler l’application des dispositions constitutionnelles exigeant la représentativité ethnique et de genre et l’équilibre dans toutes les structures et les institutions de l’Etat notamment l’administration publique et les corps de défense et de sécurité ;
… (Art. 187)

Participation in Public Life and Institutions

English

… The procedures of recruitment and appointment in the judicial corps submit imperatively to the concern to promote regional ethnic equilibrium and the equilibrium between genders. (Art. 208)

Kirundi

… Mu gutanga akazi no mu kugena abayobozi mu rwego rw’abacamanza, hategerezwa gucungerwa ko hitwararitswe kunganisha intara, ubwoko, n’ibitsina. (Ingingo ya 208)

French

… Les procédures de recrutement et nomination dans le corps judiciaire obéissent impérativement au souci de promouvoir l’équilibre régional, ethnique et l’équilibre entre genres. (Art. 208)

Participation in Public Life and Institutions

English

The Superior Council of the Magistrature is equilibrated on the ethnic [and] regional plane and between genders. … (Art. 217)

Kirundi

Mu bagize Inama nkuru y’abacamanza hategerezwa gucungerwa ko ata bwoko, ata ntara, ata gitsina vyakumiriwe kandi hakaba ukunganisha. … (Ingingo ya 217)

French

Le Conseil Supérieur de la Magistrature est équilibré sur le plan ethnique, régional et entre les genres. … (Art. 217)

Participation in Public Life and Institutions

English

The Corps of Defense and of Security develop within them [en leur sein] a nondiscriminatory, non-ethnicist and non-sexist culture. (Art. 247)

Kirundi

Inzego zo kwivuna abansi n’iz’umutekano n’urwego rw’iperereza zitegerezwa gukomeza hagati y’abazigize ingendo yo kudakumirana, kutavangura amoko n’ibitsina. (Ingingo ya 247)

French

Les corps de défense et de sécurité développent en leur sein une culture non discriminatoire, non ethniste et non sexiste. (Art. 247)

Participation in Public Life and Institutions

English

The State has the duty to put in place a pertinent policy of reforms in [the] matter of defense and of security that reinforces the unity and the cohesion of the Burundian People, notably by assuring the necessary ethnic, regional and gender equilibriums. (Art. 255)

Kirundi

Leta itegerezwa gushinga umugambi wo guhindura biboneka ivyerekeye kurwanira n’ugucungera umutekano bituma ubumwe n’umwumvikano w’abanyagihugu bikomera cane cane ku kuwurangura ku buryo abarundi bose bo mu moko yose, intara zose n’ibitsina vyose baserukirwa muri izo nzego. (Ingingo ya 255)

French

L’Etat a le devoir de mettre en place une politique des réformes pertinentes en matière de défense et de sécurité qui renforce l’unité et la cohésion du peuple burundais, notamment en assurant les équilibres ethniques, régionaux et de genres nécessaires. (Art. 255)

Political Rights and Association

English

Suffrage is universal, equal, free and transparent. It may be direct or indirect under the conditions specified by the law. All Burundians being already [révolus] eighteen years of age and enjoying their civil and political rights[,] are electors, within the conditions determined by the electoral code. (Art. 8)

Kirundi

Umunyagihugu wese akwije ibitegekanijwe n’amategeko arafise uburenganzira bwo gutora. Mw’itora nta jwi riruta irindi, kandi umuntu wese atora mu mwiherero, uko ashaka, agatorera ahazwi. Mu gutora, abanyagihugu bashobora kwitorera bo nyene abategetsi canke bagatora ababaserukira mu gutora abo bategetsi nk’uko bitegekanijwe n’Ibwirizwa. Abarekuriwe gutora hakurikijwe igitabu c’amategeko agenga amatora ni abarundi bose bakwije imyaka cumi n’umunani n’abayirenza kandi atakibakumira mu mabanga y’igihugu. (Ingingo ya 8)

French

Le suffrage est universel, égal, secret, libre et transparent. Il peut être direct ou indirect dans les conditions prévues par la loi.
Sont électeurs, dans les conditions déterminées par le code électoral, tous les burundais âgés de dix-huit ans révolus et jouissant de leurs droits civils et politiques. (Art. 8)

Political Rights and Association

English

… No Burundian may be excluded from the social, economical or political life of the nation because of their race, of their language, of their religion, of their sex or of their ethnic origin. (Art. 13)

Kirundi

… Nta murundi n’umwe azokumirwa mu vyerekeye imibano, ubutunzi canke intwaro y’igihugu kubera ibara ry’urukoba, ururimi, idini, igitsina canke ubwoko vyiwe. (Ingingo ya 13)

French

… Aucun burundais ne sera exclu de la vie sociale, économique ou politique de la nation du fait de sa race, de sa langue, de sa religion, de son sexe ou de son origine ethnique. (Art. 13)

Political Rights and Association

English

The Burundian Government must be composed so that all Burundians are represented in it and that it represents them all; that every one has equal opportunities to be a part of it; that all citizens have access to the public services and that the decisions and the actions of the Government obtain the largest possible support. (Art. 16)

Kirundi

Leta y’Uburundi itegerezwa kuringanizwa ku buryo abarundi bose bayiserukirwamwo nayo ikabaserukira bose ; arundi bose baranganya uburenganzira bwo kuja muri Leta ; abanyagihugu
bose barafise uburenganzira bwo gushikira abo bakeneye bajejwe imirimo ya Leta kandi ingingo n’ibirangurwa na Leta bigashigikirwa na benshi (Ingingo ya 16)

French

Le Gouvernement burundais doit être composé de sorte que tous les burundais y soient représentés et qu’il les représente tous; que chacun ait des chances égales d’en faire partie; que tous les citoyens aient accès aux services publics et que les décisions et les actions du Gouvernement recueillent le plus large soutien possible. (Art. 16)

Political Rights and Association

English

The freedom of assembly and of association is guaranteed, as well as the right to found associations or organizations in accordance with the law. (Art. 32)

Kirundi

Ubwigenge bwo gutunganya inama no kuja hamwe cokimwe n’ugushinga amashirahamwe, birubahirizwa hisunzwe amabwirizwa. (Ingingo ya 32)

French

La liberté de réunion et d’association est garantie, de même que le droit de fonder des associations ou organisations conformément à la loi. (Art. 32)

Political Rights and Association

English

Every Burundian has the right to participate, either directly or indirectly through their representatives, in the direction and in the administration of the affairs of the State, under reserve of the legal conditions, notably of age and of capability.
Every Burundian has equally the right to accede to the public functions of their country. (Art. 51)

Kirundi

Umurundi wese arafise ijambo mu vyerekeye intwaro no mu gutunganya ivy’igihugu, yiserukiye we nyene canke aciye ku bamuserukira ariko bidateye kubiri n’amabwirizwa abitegekanya nk’ayerekeye imyaka y’amavuka n’ayerekana ababikwiye.
Umurundi wese arashobora kandi gushingwa amabanga y’igihugu ciwe (Ingingo ya 51)

French

Tout burundais a le droit de participer, soit directement, soit indirectement par ses représentants, à la direction et à la gestion des affaires de l’Etat sous réserve des conditions légales, notamment d’âge et de capacité.
Tout burundais a également le droit d’accéder aux fonctions publiques de son pays. (Art. 51)

Political Rights and Association

English

The right to vote is guaranteed. (Art. 86)

Kirundi

Uburenganzira bwo gutora buremejwe (Ingingo ya 86)

French

Le droit de vote est garanti. (Art. 86)

National level

English

The Government is open to all the ethnic components. It includes at most 60% of Hutu Ministers and Vice-Ministers and at most 40% of Tutsi Ministers and Vice-Ministers. A minimum of 30% of women is assured. …
(Art. 129)

Kirundi

Ubwoko bwose burafise uburenganzira bwo kuja mu rwego nshikiranganji. Urwego nshikiranganji rugizwe n’ibice bitarenga 60 % vy’abashikiranganji n’ivyegera vyabo b’abahutu n’ibice bitarenga 40 % vy’abashikiranganji n’ivyegera vyabo b’abatutsi.
Haba harimwo n’imiburiburi ibice 30 % vy’abagore. …
(Ingingo ya 129)

French

Le Gouvernement est ouvert à toutes les composantes ethniques. Il comprend au plus 60% de Ministres et de Vice-Ministres Hutu et au plus 40% de Ministres et de Vice-Ministres Tutsi. Il est assuré un minimum de 30% de femmes. …
(Art. 129)

National level

English

The National Assembly is composed of at least one hundred Deputies on the basis of 60% of Hutu and 40% of Tutsi, including a minimum of 30% of women, elected by universal direct suffrage for a mandate of five years, and of three Deputies originating from the Twa ethnicity co-opted in accordance with the electoral code.
In the case that the results of the vote do not reflect the percentages above specified, it [then] proceeds to redress the corresponding [afférents] disequilibrium by means of the mechanism of co-optation specified by the electoral code.
The number of candidates to be elected per circumscription is established by the electoral law proportionally to the population. (Art. 164)

Kirundi

Inarna nshingamateka igizwe n’imiburiburi n’abashingamateka ijana barimwo 60 % b’abahutu na 40 % b’abatutsi, bose hamwe harimwo n’imiburiburi abashingamateka b’abakenyezi 30 % batowe n’abanyagihugu bagatorerwa ikiringo c’imyaka itanu harimwo n’abashingamateka batatu b’Abatwa bongeweko nk’uko Ibwirizwa rigenga amatora ribitegekanya.
Iyo biboneka ko mu vyavuye mu matora ibitigiri bivugwa mu korongo ka mbere k’iyi ngingo bitashitse, birakosorwa biciye mu buryo bwo kugena abandi bashingamateka nk’uko Ibwirizwa rigenga amatora ribitegekanya.
Igitigiri c’abashingamateka batorwa mu ntara imwe imwe gishingwa n’Ibwirizwa bafatiye ku gitigiri c’abanyagihugu baba muri iyo ntara. (Ingingo ya 164)

French

L’Assemblée nationale est composée d’au moins cent députés à raison de 60% de Hutu et de 40% de Tutsi, y compris un minimum de 30% de femmes, élus au suffrage universel direct pour un mandat de cinq ans et de trois députés issus de l’ethnie Twa cooptés conformément au code électoral.
Au cas où les résultats du vote ne reflètent pas les pourcentages sus-visés, il est procédé au redressement des déséquilibres y afférents au moyen du mécanisme de cooptation prévu par le code électoral.
Le nombre de candidats à élire par circonscription est fixé par la loi électorale proportionnellement à la population. (Art. 164)

National level

English

The elections of the Deputies takes place following the ballot for the bloc lists [listes bloquées] by proportional representation. These lists must have a multiethnic character and take into account the equilibrium between men and women.
For three candidates registered together [inscrits à la suite] on a list, only two may belong to the same ethnic group, and at least one in four must be a woman. (Art. 168)

Kirundi

Amatora y’abashingamateka ashingira ku rutonde rwugaye rw’amazina rwashikirijwe, bagatorwa hisunzwe amajwi baronse.
Urutonde rwose rw’ayo mazina rutegerezwa kurangwa n’uko amoko yose yaserukiwe kandi hakaba harimwo abagabo n’abakenyezi. Ku bitoza batatu bari ku rutonde rumwe, babiri gusa nibo baba basangiye ubwoko kandi n’imiburiburi umwe kuri bane ategerezwa kuba ari umukenyezi. (Ingingo ya 168)

French

Les élections des députés se déroulent suivant le scrutin des listes bloquées à la représentation proportionnelle. Ces listes doivent avoir un caractère multiethnique et tenir compte de l’équilibre entre les hommes et les femmes. Pour trois candidats inscrits à la suite sur une liste, deux seulement peuvent appartenir au même groupe ethnique, et au moins un sur quatre doit être une femme. (Art. 168)

National level

English

The Senate is composed of:
1) Two delegates from each province, elected by an electoral college composed of members of the communal councils of the considered province, originating from different ethnic communities and elected by distinct ballots;
2) Three persons originating from the Twa ethnicity;
3) The former Heads of the State.
A minimum of 30% of women is assured. The electoral law determines the practical modalities, with co-optation the case arising. (Art. 180)

Kirundi

Abagize Inama nkenguzamateka ni aba:
1. abantu babiri baserukira intara imwe imwe batowe n’abaserukira abandi mu makomine agize iyo ntara bo mu moko adasa kandi badatorewe ku rutonde rumwe;
2. abantu batatu bo mu bwoko bw’abatwa;
3. abigeze kurongora Uburundi.
Haba harimwo n’imiburiburi ibice 30 % vy’abakenyezi. Ibwirizwa rigenga amatora rirerekana ingene bigenda mukubishira mu ngiro bikenewe hakongerwako kugira ibitigiri bikwire. (Ingingo ya 180)

French

Le Sénat est composé de :
1) Deux délégués de chaque province, élus par un collège électoral composé de membres des Conseils communaux de la province considérée, provenant de communautés ethniques différentes et élus par des scrutins distincts;
2) Trois personnes issues de l’ethnie Twa;
3) Les anciens Chefs d’Etat.
Il est assuré un minimum de 30% de femmes. La loi électorale en détermine les modalités pratiques, avec cooptation le cas échéant. (Art. 180)

Political Parties

English

The political parties may freely constitute themselves, in accordance with the law. They are registered in accordance with the law. (Art. 76)

Kirundi

Imigarnbwe irashobora gushingwa ata nkomanzi hakurikijwe Ibwirizwa. Iyo migambwe yemererwa gukora hakurikijwe ibwirizwa. (Ingingo ya 76)

French

Les partis politiques peuvent se constituer librement, conformément à la loi. Ils sont agréés conformément à la loi. (Art. 76)

Political Parties

English

An association without a lucrative goal regrouping the citizens around a project of [a] democratic society founded on the national unity, with a distinctive political program of precise objectives responding to the concern to serve the general interest and to assure the development of all citizens, constitutes a political party. (Art. 77)

Kirundi

Umugambwe ni ishirahamwe ry’abantu badaharanira inyungu
y’amafaranga, rihuza abanyagihugu bafise imigambi irashe y’ukwubaka igihugu kirangwa n’intwaro rusangi ishimikiye ku bumwe bw’abarundi, rikaba rifise imigambi ryisangije n’intumbero zitomoye, rigaharanira ineza n’iterambere rya bose n’ukubaho neza kw’abanyagihugu bose. (Ingingo ya 77)

French

Constitue un parti politique une association sans but lucrative regroupant des citoyens autour d’un projet de société démocratique fondé sur l’unité nationale, avec un programme politique distinct aux objectifs précis répondant au souci de server l’intérêt général et d’assurer l’épanouissement de tous les citoyens. (Art. 77)

Political Parties

English

In their organization and their functioning the political parties must respond to democratic principles. They must be opened to all Burundians, and their national character must also be reflected at the level of their leadership [direction]. They may not advocate [prôner] violence, exclusion, and hatred in any of their forms, notably those based on ethnic, regional, religious or gender [genre] affiliation. (Art. 78)

Kirundi

Mw’itunganywa ryayo n’ingene ikora, imigambwe itegerezwa kwisunga ingingo ngenderwako ziranga intwaro rusangi.
Ikemera kwinjirwamwo n’abarundi bose, bikagaragarira mu rwego nyobozi. Kirazira ko ishira imbere ugukoresha igikenye, ugukumira n’urwanko uko bimera kwose, nk’urufatira ku moko, intara, idini canke igitsin. (Ingingo ya 78)

French

Les partis politiques, dans leur organisation et leur fonctionnement, doivent répondre aux principes démocratiques. Ils doivent être ouverts à tous les Burundais et leur caractère national doit également être reflété au niveau de leur direction. Ils ne peuvent prôner la violence, l’exclusion et la haine sous toutes leurs formes, notamment celles basées sur l’appartenance ethnique, régionale, religieuse ou de genre. (Art. 78)

Political Parties

English

The law guarantees the non-interference of the public powers in the internal functioning of the political parties, except for that of the restrictions necessary to prevent ethnic, political, regional, religious or gender hatred and to maintain the public order. (Art. 80)

Kirundi

Ibwirizwa rirubahiriza imigambwe kugira ngo inzego za Leta ntizisuke mu buryo imigambwe ikora, kiretse iyo ari ukubuza ibijanye n’urwanko rushimikiye ku moko, kuri politike, intara, idini canke igitsina n’ukubungabunga umutekano. (Ingingo ya 80)

French

La loi garantit la non-ingérence des pouvoirs publics dans le fonctionnement interne des partis politiques, sauf pour ce qui est des restrictions nécessaires à la prévention de la haine ethnique, politique, régionale, religieuse ou de genre et au maintien de l’ordre public. (Art. 80)

Political Parties

English

To the end of promoting democracy, the law may authorize the financing of the political parties in an equitable manner, proportionally to the number of seats that they hold at the National Assembly. This financing may apply both to the functioning of the political parties and to the electoral campaigns, and must be transparent. The types of subventions, advantages and facilities that the State may grant to the political parties are established by the law. (Art. 84)

Kirundi

Mu ntumbero yo gutsimbataza intwaro rusangi, Ibwirizwa rirashobora kurekurira imigambwe kuronka imfashanyo ku buryo bungana, hakurikijwe igitigiri c’intebe iyo migambwe ifise mu Nama nshingamateka. Iyo mfashanyo ishobora kuba ari iyo gufasha imigambwe mw’irangurwa ry’ibikorwa vya yo vya misi yose canke mu gihe c’ukwiyamamaza mu matora, kandi yotangwa kumugaragaro. Ubwoko bw’imfashanyo n’ukoroherezwa Leta ishobora kwemerera imigambwe bitomorwa n’Ibwirizwa. (Ingingo ya 84)

French

Aux fins de promouvoir la démocratie, la loi peut autoriser le financement des partis politiques de manière équitable, proportionnellement au nombre de sièges qu’ils détiennent à l’Assemblée nationale. Ce financement peut s’appliquer aussi bien au fonctionnement des partis politiques qu’aux campagnes électorales, et doit être transparent. Les types de subventions, d’avantages et de facilités que l’Etat peut accorder aux partis politiques sont fixés par la loi. (Art. 84)

Electoral Bodies

English

An independent national electoral Commission guarantees the freedom, the impartiality and the independence of the electoral process. (Art. 89)

Kirundi

Umurwi wigenga ujejwe gutunganya amatora mu gihugu cose urubahiriza ko abantu batora mu mwidegemvyo, ata nkunzi n’uko amatora aba ata gitsure. (Ingingo ya 89)

French

Une commission électorale nationale indépendante, garantit la liberté, l’impartialité et l’indépendance du processus électoral. (Art. 89)

Electoral Bodies

English

The Commission is given the charge of the following missions:
a) To organize the elections at the national level, at the level of the communes and at that of the collines;
b) To see to it that the elections are free, regular and transparent;
c) To proclaim the provisional results of the elections within a time period specified by the law;
d) To promulgate the arrangements, the code of conduct and the technical details, including the location of the polls [bureaux de vote] and the hours in which they are open;
e) To hear the claims concerning the respect for the electoral rules and to process them. The decisions of the Commission are without appeal;
f) To see to it, applying the appropriate rules, that the electoral campaigns do not take place [se déroulent] in a manner that incites to ethnic violence or in any other manner contrary to this Constitution;
g) To assure the respect for the provisions of this Constitution relative to multi-ethnicity and to gender and to take cognizance of the claims in this respect. (Art. 91)

Kirundi

Uwo murwi ujejwe amabanga akurikira :
a) kuringaniza amatora ku rwego rw’igihugu, rw’amakomine n’urwo ku mitumba ;
b) gucungera ko abanyagihugu batora mu mwidegemvyo, hakurikijwe amategeko kandi ku mugaragaro ;
d) gutangaza ibitegekanijwe, inyifato n’ido n’ido ry’ingene ibintu bitegerezwa kugenda harimwo ibibanza vy’ugutoreramwo n’amasaha amatora atangurirako ;
e) kwakira abitwara ku vyerekeye iyubahirizwa ry’amabwirizwa agenga amatora n’ukubaha inyishu ; ingingo zishinzwe n’uwo murwi ntizigira iyungururizo ;
f) gucungera hakurikijwe amategeko avyerekeye ko kwiyamamaza bidakorwa ku buryo bwo kwosha abantu badasangiye ubwoko ngo batane mu mitwe canke mu bundi buryo bwose buteye kubiri n’iri Bwirizwa shingiro ;
g) kwubahiriza ko ingingo z’iri Bwirizwa shingiro zerekeye ubudasa bw’amoko hamwe n’ibitsina zisonerwa bakihweza n’amatati azerekeye. (Ingingo ya 91)

French

La Commission est chargée des missions suivantes :
a) Organiser les élections au niveau national, au niveau des communes et à celui des collines;
b) Veiller à ce que ces élections soient libres, régulières et transparentes;
c) Proclamer les résultats provisoires des élections dans un délai défini par la loi ;
d) Promulguer les arrangements, le code de conduite et les détails techniques, y compris l’emplacement des bureaux de vote et les heures auxquelles ils sont ouverts;
e) Entendre les plaintes concernant le respect des règles électorales et y donner suite. Les décisions de la Commission sont sans appel;
f) Veiller, en appliquant des règles appropriées, à ce que les campagnes électorales ne se déroulent de manière à inciter à la violence ethnique ou de toute autre manière contraire à la présente Constitution;
g) Assurer le respect des dispositions de la présente Constitution relatives à la multiethnicité et au genre et connaître des contestations à cet égard. (Art. 91)

Head of State

English

The President of the Republic, Head of the State, incarnates the national unity, sees to the respect for the Constitution and assures by his arbitration the continuity of the State and the regular functioning of the institutions. … (Art. 95)

Kirundi

Umukuru wa Republika akaba Umukuru w’igihugu niwe fatiro ry’ubumwe bw’abarundi, ategerezwa kubahiriza Ibwirizwa shingiro akubahiriza ko ubuzima bw’igihugu bubandanya kandi ko inzego z’igihugu ziguma zikora neza. … (Ingingo ya 95)

French

Le Président de la République, Chef de l’Etat, incarne l’unité nationale, veille au respect de la Constitution et assure par son arbitrage la continuité de l’Etat et le fonctionnement régulier des institutions. … (Art. 95)

Head of State

English

The President of the Republic is elected by universal direct suffrage for a mandate of five years renewable one time. (Art. 96)

Kirundi

Umukuru w’igihugu yitorerwa n’abarundi bo nyene ubwabo, akamara muri iryo banga ikiringo c’imyaka itanu, agashobora gusubira kwitoza rimwe gusa. (Ingingo ya 96)

French

Le Président de la République est élu au suffrage universel direct pour un mandat de cinq ans renouvelable une fois. (Art. 96)

Head of State

English

The candidate for the functions of President of the Republic must:
1) have the quality of elector within the conditions specified by the electoral law;
2) be of Burundian nationality by birth;
3) be already [révolus] thirty-five years old at the moment of the election;
4) reside in the territory of Burundi at the moment of the presentation of the
candidature;
5) enjoy all his civil and political rights;
6) subscribe to the Constitution and to the Charter of the National Unity.
… (Art. 97)

Kirundi

Uwitoza mu mabanga y’Umukuru w’igihugu ategerezwa :
1. kuba afise uburenganzira bwo gutora nk’uko bitegekanijwe n’Ibwirizwa rigenga amatora ;
2. kuba afise ubwenegihugu bw’Umurundi yaronse akivuka ;
3. kuba akwije imyaka mirongo itatu n’itanu igihe c’amatora ;
4. kuba aba mu Burundi igihe yiyandikisha ngo yitoze ;
5. kuba afise amateka y’ubwigenge na politike yose yemerewe umunyagihugu ;
6. kwemeza mu rwandiko ko azokwisunga Ibwirizwa Shingiro n’Amasezerano y’Ubumwe bw’abarundi.
… (Ingingo ya 97)

French

Le candidat aux fonctions de Président de la République doit :
1) avoir la qualité d’électeur dans les conditions précisées par la loi électorale ;
2) être de nationalité burundaise de naissance ;
3) être âgé de trente-cinq ans révolus au moment de l’élection ;
4) résider sur le territoire du Burundi au moment de la présentation des candidatures ;
5) jouir de tous ses droits civils et politiques ;
6) souscrire à la Constitution et à la Charte de l’Unité Nationale.
... (Art. 97)

Head of State

English

The candidates may be presented by the political parties or may present themselves as [en qualité de] independents. The candidate who, at the moment of the presentation of the candidatures is not presented by any political party, is considered as an independent. (Art. 98)

Kirundi

Abitoza mw’ibanga ry’Umukuru w’igihugu bashobora gushikirizwa n’imigambwe ya bo canke bakitoza ku giti cabo.
Uwushobora kwitoza ku giti ciwe ni uwiyandikisha kwitoza adashikirijwe n’umugambwe n’umwe. (Ingingo ya 98)

French

Les candidats peuvent être présentés par les partis politiques ou se présenter en qualité d’indépendants.
Est considéré comme indépendant, le candidat qui, au moment de la présentation des candidatures n’est présenté par aucun parti politique. (Art. 98)

Head of State

English

Every candidacy to the presidential elections must be supported [parraineé] by a group of two hundred persons formed taking into account the ethnic and gender components.
The members of the supporting group [groupe de parrainage] must themselves meet the fundamental conditions [conditions de fond] required for eligibility in the general elections. (Art. 99)

Kirundi

Uwitoza mw’ibanga ry’Umukuru w’igihugu ategerezwa guhagarikirwa n’umurwi w’abantu amajana abiri atoye bava mu moko yose n’ibitsina vyose.
Abo bantu bamuhagarikira bategerezwa kuba bakwije ibisabwa abashaka kwitoza mw’ibanga ry’abashingamateka. (Ingingo ya 99)

French

Chaque candidature aux élections présidentielles doit être parrainée par un groupe de deux cents personnes formé en tenant compte des composantes ethniques et du genre.
Les membres du groupe de parrainage doivent eux-mêmes réunir les conditions de fond requises pour l’éligibilité aux élections législatives. (Art. 99)

Vice-President

English

In the exercise of his functions, the President of the Republic is assisted by two Vice-Presidents. The First Vice-President assures the coordination of the political and administrative domain.
The Second Vice-President assures the coordination of the economical and social domain. (Art. 122)

Kirundi

Mu kurangura amabanga y’igihugu, Umukuru w’igihugu afashwa n’Ivyegera bibiri.
Icegera ca mbere c’Umukuru w’igihugu ajejwe gutunganya ibisata vy’ubushikiranganji vyerekeye politike n’intwaro y’igihugu.
Icegera ca kabiri c’Umukuru w’igihugu ajejwe gutunganya ibisata vy’ubushikiranganji vyerekeye ubutunzi n’imibano. (Ingingo ya 122)

French

Dans l’exercice de ses fonctions, le Président de la République est assisté de deux Vice-Présidents.
Le Premier Vice-Président assure la coordination du domaine politique et administratif.
Le Deuxième Vice-Président assure la coordination du domaine économique et social. (Art. 122)

Vice-President

English

The Vice-Presidents are appointed by the President of the Republic after prior approval of their candidatures by the National Assembly and the Senate voting separately and with the majority of their members. They are chosen from among the elected [candidates].
They may be removed from their functions by the President of the Republic. (Art. 123)

Kirundi

Ivyegera vy’Umukuru w’igihugu bigenwa n’Umukuru w’igihugu babanje kwemezwa n’abashingamateka hamwe n’abakenguzamateka, urwego rwose rutorera ukwarwo. Ivyegera vy’Umukuru w’igihugu bitorwa mu bashingamateka batowe.
Barashobora kubogozwa mu mabanga bajejwe n’Umukuru w’igihugu. (Ingingo ya 123)

French

Les Vice-Présidents sont nommés par le Président de la République après approbation préalable de leur candidature par l’Assemblée Nationale et le Séna votant séparément et à la majorité de leurs membres. Ils sont choisis parmi les élus.
Ils peuvent être démis de leurs fonctions par le Président de la République. (Art. 123)

Vice-President

English

The Vice-Presidents belong to different ethnic groups and political parties.
Without prejudice to the preceding paragraph, the predominant character of their ethnic affiliation within [au sein] their respective political parties is taken into account, in their appointment. (Art. 124)

Kirundi

Ivyegera vy’Umukuru w’igihugu bava mu moko no mu migambwe idasa.
Hatibagiwe. ibitegekanijwe mu gahimba gaheze, mw’igenwa ryabo hararabwa imigambwe bafashe ubwoko busumba ubundi muriyo. (Ingingo ya 124)

French

Les Vice-Présidents appartiennent à des groupes ethniques et des partis politiques différents.
Sans préjudice de l’alinéa précédent, il est tenu compte, dans leur nomination du caractère prédominant de leur appurtenance ethnique au sein de leurs partis politiques respectifs. (Art. 124)

Government

English

The executive power is exercised by a President of the Republic, two Vice-Presidents of the Republic and the members of the Government. (Art. 92)

Kirundi

Ubutegetsi nshingwabikorwa bufiswe n’Umukuru w’igihugu,
Ivyegera bibiri vy’Umukuru w’igihugu n’abagize Leta. (Ingingo ya 92)

French

Le pouvoir exécutif est exercé par un Président de la République, deux Vice-présidents de la République et les membres du Gouvernement. (Art. 92)

Government

English

The Government is open to all the ethnic components. It includes at most 60% of Hutu Ministers and Vice-Ministers and at most 40% of Tutsi Ministers and Vice-Ministers. A minimum of 30% of women is assured.
The members come from the different political parties that have received more than one-twentieth of the votes and which so desire. These parties have the right to a percentage, rounded to the inferior number, of the total number of Ministries at least equal to that of the seats that they occupy at the National Assembly.
When the President revokes a Minister, it proceeds to his replacement after consultation with his political party of origin [provenance]. (Art. 129)

Kirundi

Ubwoko bwose burafise uburenganzira bwo kuja mu rwego nshikiranganji. Urwego nshikiranganji rugizwe n’ibice bitarenga 60 % vy’abashikiranganji n’ivyegera vyabo b’abahutu n’ibice bitarenga 40 % vy’abashikiranganji n’ivyegera vyabo b’abatutsi. Haba harimwo n’imiburiburi ibice 30 % vy’abagore.
Abagize Leta bava mu migambwe yashikanye igice kimwe ca mirongo ibiri c’amajwi mu matora kandi bakaba babishaka. Baronka ivy’ijana bingana n’imiburiburi n’intebe bafise mu Nama nshingamateka.
Iyo Umukuru w’igihugu abogoje Umushikiranganji, amusubiriza abanje kubaza abarongoye umugambwe avamwo. (Ingingo ya 129)

French

Le Gouvernement est ouvert à toutes les composantes ethniques. Il comprend au plus 60% de Ministres et de Vice-Ministres Hutu et au plus 40% de Ministres et de Vice-Ministres Tutsi. Il est assuré un minimum de 30% de femmes.
Les membres proviennent des différents partis politiques ayant réuni plus d’ un vingtième des votes et qui le désirent. Ces partis ont droit à un pourcentage, arrondi au chiffre inférieur, du nombre total de Ministres au moins égal à celui des sièges qu’ils occupent à l’Assemblée Nationale.
Lorsque le Président révoque un Ministre, il est procédé à son remplacement après consultation de son parti politique de provenance. (Art. 129)

Legislature

English

The legislative power is exercised by the Parliament, which includes two chambers: the National Assembly and the Senate.
The members of the National Assembly bear the title of Deputy; those of the Senate bear the title of Senator.
No one may belong at the same time to the National Assembly and to the Senate. (Art. 147)

Kirundi

Ubutegetsi nshingamateka bugizwe n’urwego rurimwo ibisata bibiri: Inama nshingamateka n’Inama nkenguzamateka.
Abagize urwo rwego, bamwe ni abashingamateka, abandi ni abakenguzamateka.
Nta muntu n’umwe arekuriwe kuba mu Nama nshingamateka hamwe no mu Nama nkenguzamateka. (Ingingo ya 147)

French

Le pouvoir législatif est exercé par le Parlement qui comprend deux chambres : l’Assemblée Nationale et le Sénat.
Les membres de l’Assemblée Nationale portent le titre de député ; ceux du Sénat portent le titre de sénateur.
Nul ne peut appartenir à la fois à l’Assemblée Nationale et au Sénat. (Art. 147)

Legislature

English

The National Assembly is composed of at least one hundred Deputies on the basis of 60% of Hutu and 40% of Tutsi, including a minimum of 30% of women, elected by universal direct suffrage for a mandate of five years, and of three Deputies originating from the Twa ethnicity co-opted in accordance with the electoral code.
In the case that the results of the vote do not reflect the percentages above specified, it [then] proceeds to redress the corresponding [afférents] disequilibrium by means of the mechanism of co-optation specified by the electoral code. The number of candidates to be elected per circumscription is established by the electoral law proportionally to the population. (Art. 164)

Kirundi

Inarna nshingamateka igizwe n’imiburiburi n’abashingamateka
ijana barimwo 60 % b’abahutu na 40 % b’abatutsi, bose hamwe harimwo n’imiburiburi abashingamateka b’abakenyezi 30 % batowe n’abanyagihugu bagatorerwa ikiringo c’imyaka itanu harimwo n’abashingamateka batatu b’Abatwa bongeweko nk’uko Ibwirizwa rigenga amatora ribitegekanya.
Iyo biboneka ko mu vyavuye mu matora ibitigiri bivugwa mu korongo ka mbere k’iyi ngingo bitashitse, birakosorwa biciye mu buryo bwo kugena abandi bashingamateka nk’uko Ibwirizwa rigenga amatora ribitegekanya.
Igitigiri c’abashingamateka batorwa mu ntara imwe imwe gishingwa n’Ibwirizwa bafatiye ku gitigiri c’abanyagihugu baba muri iyo ntara. (Ingingo ya 164)

French

L’Assemblée nationale est composée d’au moins cent députés à raison de 60% de Hutu et de 40% de Tutsi, y compris un minimum de 30% de femmes, élus au suffrage universel direct pour un mandat de cinq ans et de trois députés issus de l’ethnie Twa cooptés conformément au code électoral.
Au cas où les résultats du vote ne reflètent pas les pourcentages sus-visés, il est procédé au redressement des déséquilibres y afférents au moyen du mécanisme de cooptation prévu par le code électoral.
Le nombre de candidats à élire par circonscription est fixé par la loi électorale proportionnellement à la population. (Art. 164)

Legislature

English

The candidate to the legislative elections must be of Burundian nationality and origin, be twenty-five years old at least, [and] enjoy all of their civil and political rights. … (Art. 165)

Kirundi

Uwitoza ngo abe umushingamateka ategerezwa kuba ari umurundi avuka mu Burundi, akaba akwije n’imiburiburi imyaka mirongo ibiri n’itanu y’amavuka, akaba arekuriwe amateka y’ubwigenge na ya politike. … (Ingingo ya 165)

French

Le candidat aux élections législatives doit être de nationalité et d’origine burundaises, être âgé de vingt-cinq ans au moins, jouir de tous ses droits civils et politiques. … (Art. 165)

Legislature

English

The candidates to the legislative elections may be presented by the political parties or present themselves as independents as defined by Article 99 of this Constitution. (Art. 166)

Kirundi

Abitoza kuba abashingamateka batangwa n’imigambwe canke bakitoza kugatwe kabo nkuko bitegekanijwe n’ingingo ya 99 y’iri bwirizwa shingiro. (Ingingo ya 166)

French

Les candidats aux élections législatives peuvent être présentés par les partis politiques ou se présenter en qualité d’indépendants tel que défini par l’article 99 de la présente Constitution. (Art. 166)

Legislature

English

The elections of the Deputies takes place following the ballot for the bloc lists [listes bloquées] by proportional representation. These lists must have a multiethnic character and take into account the equilibrium between men and women.
For three candidates registered together [inscrits à la suite] on a list, only two may belong to the same ethnic group, and at least one in four must be a woman. (Art. 168)

Kirundi

Amatora y’abashingamateka ashingira ku rutonde rwugaye rw’amazina rwashikirijwe, bagatorwa hisunzwe amajwi baronse.
Urutonde rwose rw’ayo mazina rutegerezwa kurangwa n’uko amoko yose yaserukiwe kandi hakaba harimwo abagabo n’abakenyezi. Ku bitoza batatu bari ku rutonde rumwe, babiri gusa nibo baba basangiye ubwoko kandi n’imiburiburi umwe kuri bane ategerezwa kuba ari umukenyezi. (Ingingo ya 168)

French

Les élections des députés se déroulent suivant le scrutin des listes bloquées à la représentation proportionnelle. Ces listes doivent avoir un caractère multiethnique et tenir compte de l’équilibre entre les hommes et les femmes. Pour trois candidats inscrits à la suite sur une liste, deux seulement peuvent appartenir au même groupe ethnique, et au moins un sur quatre doit être une femme. (Art. 168)

Legislature

English

The candidate to the elections of the Senators must be of Burundian nationality, being already thirty-five years old at the moment of the elections, [and] enjoy all their civil and political rights. … (Art. 179)

Kirundi

Uwitoza ngo abe umukenguzamateka ategerezwa kuba ari umurundi, akaba akwije imyaka mirongo itatu n’itanu y’amavuka ku munsi w’itora, akaba atakimukumira mu mabanga y’igihugu. … (Ingingo ya 179)

French

Le candidat aux élections des Sénateurs doit être de nationalité burundaise, être âgé de trente cinq ans révolus au moment de l’élection, jouir de tous ses droits civils et politiques. ... (Art. 179)

Legislature

English

The Senate is composed of:
1) Two delegates from each province, elected by an electoral college composed of members of the communal councils of the considered province, originating from different ethnic communities and elected by distinct ballots;
2) Three persons originating from the Twa ethnicity;
3) The former Heads of the State.
A minimum of 30% of women is assured. The electoral law determines the practical modalities, with co-optation the case arising. (Art. 180)

Kirundi

Abagize Inama nkenguzamateka ni aba:
1. abantu babiri baserukira intara imwe imwe batowe n’abaserukira abandi mu makomine agize iyo ntara bo mu moko adasa kandi badatorewe ku rutonde rumwe;
2. abantu batatu bo mu bwoko bw’abatwa;
3. abigeze kurongora Uburundi.
Haba harimwo n’imiburiburi ibice 30 % vy’abakenyezi. Ibwirizwa rigenga amatora rirerekana ingene bigenda mukubishira mu ngiro bikenewe hakongerwako kugira ibitigiri bikwire. (Ingingo ya 180)

French

Le Sénat est composé de :
1) Deux délégués de chaque province, élus par un collège électoral composé de membres des Conseils communaux de la province considérée, provenant de communautés ethniques différentes et élus par des scrutins distincts;
2) Trois personnes issues de l’ethnie Twa;
3) Les anciens Chefs d’Etat.
Il est assuré un minimum de 30% de femmes. La loi électorale en détermine les modalités pratiques, avec cooptation le cas échéant. (Art. 180)

Property, Inheritance and Land Tenure

English

Every person has the right to property. … (Art. 36)

Kirundi

Umuntu wese afise uburenganzira bwo kuganza ivyiwe bimwegukira. … (Ingingo ya 36)

French

Toute personne a droit à la propriété. … ( Art. 36)

Property, Inheritance and Land Tenure

English

[The following] are of the domain of the law:

2°. The status of the persons and of the assets:

- matrimonial regimes, inheritance and gifts;
- regime of the property, of the real rights and of the civil and commercial obligations;
… (Art. 159)

Kirundi

Ibitegerezwa kuringanizwa n’amabwirizwa ni ibi :

2. Ivyerekeye amabwirizwa agenga abantu n’ivyabo :

– ivyerekeye amatungo y’ababiranye ingene aganzwa, gutorana n’ukugabira amatungo;
- ivyerekeye itunga bwite ry’umuntu, ayandi matungo, aboneka, ivyo umuntu asabwa mu masezerano y’amatungo n’ubudandaji.
… (Ingingo ya 159)

French

Sont du domaine de la loi :

2° Le statut des personnes et des biens :

- régimes matrimoniaux, successions et libéralités ;
- régime de la propriété, des droits réels et des obligations civiles et commerciales.
... (Art. 159)

Protection from Violence

English

… Reaffirming our unwavering [inébranlable] determination to put an end to the profound causes of the continuous state of the ethnic and political violence, of genocide and of exclusion, of effusion of blood, of insecurity and of political instability, which have plunged the People into distress and suffering and compromise gravely the perspectives for economical development and the realization of equality and of social justice in our country; … (Preamble)

Kirundi

… Twemeje ishaka rikomeye ryo kuvanaho ibituma bikomeye biguma
vyisubiriza vy’ubugizi bwa nabi bufatiye ku moko na politike y’ihonyabwoko, y’ikumirwa, vy’ugusesa amaraso, vy’uguhungabanya umutekano n’uguhungabanya intwaro, vyashize abanyagihugu mu kaga kandi bibuza igihugu cacu gutera imbere mu butunzi, n’ukungana n’ubutungane ku banyagihugu bose; … (Intangamara)

French

… Réaffirmant notre détermination inébranlable à mettre un terme aux causes profondes de l’état continu de la violence ethnique et politique, de génocide et d’exclusion, d’effusion de sang, d’insécurité et d’instabilité politique, qui ont plongé le peuple dans la détresse et la souffrance et compromettent gravement les perspectives de développement économique et la réalisation de l’égalité et de la justice sociale dans notre pays; … (Preambule)

Protection from Violence

English

All Burundians have the right to live in Burundi within peace and within security. … (Art. 14)

Kirundi

Abarundi bose barafise uburenganzira bwo kuba mu Burundi mu mahoro no mu mutekano. … (Ingingo ya 14)

French

Tous les burundais ont le droit de vivre au Burundi dans la paix et dans la sécurité. ... (Art. 14)

Protection from Violence

English

Every woman, every man has the right to the freedom of their person, notably to the physical and psychical integrity and to the freedom of movement. No one shall be submitted to torture, or to cruel, inhuman or degrading penalties or treatments. (Art. 25)

Kirundi

Umugore wese, umugabo wese arafise uburenganzira bwo kwishira no kwizana mu buzima bwiwe nko kudasinzikarizwa amagara ku mubiri canke mu mutwe kandi akagira uburengazira bwo kuja iyo ashaka. Nta muntu ashobora gusinzikarizwa amagara, ngo afatwe nk’inyamaswa canke akurweko agateka. (Ingingo ya 25)

French

Toute femme, tout homme a droit à la liberté de sa personne, notamment à l’intégrité physique et psychique et à la liberté de mouvement. Nul ne sera soumis à la torture, ni à des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. (Art. 25)

Protection from Violence

English

No one shall be held in slavery or in servitude. Slavery and trafficking in slaves are prohibited in all their forms. (Art. 26)

Kirundi

Nta muntu n’umwe azogirwa umuja canke umushumba. Ubuja n’ugucuruza abaja mu buryo ubwo aribwo bwose birabujijwe. (Ingingo ya 26)

French

Nul ne sera tenu en esclavage ou en servitude. L’esclavage et le trafic d’esclaves sont interdits sous toutes leurs formes. (Art. 26)

Protection from Violence

English

Every child has the right to particular measures to assure or to ameliorate the care necessary for their well-being, for their health and for their physical security and to be protected against the bad treatments, abuse and exploitation. (Art. 44)

Kirundi

Umwana wese arafise uburenganzira bwo gufatirwa ingingo zimukwiye z’ukumubungabunga canke zimworohereza kurusha uko abayeho, amagara yiwe, umutekano wiwe, ukudafatwa bunyamaswa canke gucurwa bufuni na buhoro canke gukoreshwa ivyo kunguvu. (Ingingo ya 44)

French

Tout enfant a droit à des mesures particulières pour assurer ou améliorer les soins nécessaires à son bien-être, à sa santé et à sa sécurité physique et pour être protégé contre les mauvais traitements, les exactions ou l’exploitation. (Art. 44)

Protection from Violence

English

In their organization and their functioning the political parties must respond to democratic principles. They must be opened to all Burundians, and their national character must also be reflected at the level of their leadership [direction]. They may not advocate [prôner] violence, exclusion, and hatred in any of their forms, notably those based on ethnic, regional, religious or gender [genre] affiliation. (Art. 78)

Kirundi

Mw’itunganywa ryayo n’ingene ikora, imigambwe itegerezwa kwisunga ingingo ngenderwako ziranga intwaro rusangi.
Ikemera kwinjirwamwo n’abarundi bose, bikagaragarira mu rwego nyobozi. Kirazira ko ishira imbere ugukoresha igikenye, ugukumira n’urwanko uko bimera kwose, nk’urufatira ku moko, intara, idini canke igitsin. (Ingingo ya 78)

French

Les partis politiques, dans leur organisation et leur fonctionnement, doivent répondre aux principes démocratiques. Ils doivent être ouverts à tous les Burundais et leur caractère national doit également être reflété au niveau de leur direction. Ils ne peuvent prôner la violence, l’exclusion et la haine sous toutes leurs formes, notamment celles basées sur l’appartenance ethnique, régionale, religieuse ou de genre. (Art. 78)

Protection from Violence

English

The law guarantees the non-interference of the public powers in the internal functioning of the political parties, except for that of the restrictions necessary to prevent ethnic, political, regional, religious or gender hatred and to maintain the public order. (Art. 80)

Kirundi

Ibwirizwa rirubahiriza imigambwe kugira ngo inzego za Leta ntizisuke mu buryo imigambwe ikora, kiretse iyo ari ukubuza ibijanye n’urwanko rushimikiye ku moko, kuri politike, intara, idini canke igitsina n’ukubungabunga umutekano. (Ingingo ya 80)

French

La loi garantit la non-ingérence des pouvoirs publics dans le fonctionnement interne des partis politiques, sauf pour ce qui est des restrictions nécessaires à la prévention de la haine ethnique, politique, régionale, religieuse ou de genre et au maintien de l’ordre public. (Art. 80)

Public Institutions and Services

English

The Burundian Government must be composed so that all Burundians are represented in it and that it represents them all; that every one has equal opportunities to be a part of it; that all citizens have access to the public services and that the decisions and the actions of the Government obtain the largest possible support. (Art. 16)

Kirundi

Leta y’Uburundi itegerezwa kuringanizwa ku buryo abarundi bose bayiserukirwamwo nayo ikabaserukira bose; arundi bose baranganya uburenganzira bwo kuja muri Leta ; abanyagihugu bose barafise uburenganzira bwo gushikira abo bakeneye bajejwe imirimo ya Leta kandi ingingo n’ibirangurwa na Leta bigashigikirwa na benshi. (Ingingo ya 16)

French

Le Gouvernement burundais doit être composé de sorte que tous les burundais y soient représentés et qu’il les représente tous; que chacun ait des chances égales d’en faire partie; que tous les citoyens aient accès aux services publics et que les décisions et les actions du Gouvernement recueillent le plus large soutien possible. (Art. 16)

Public Institutions and Services

English

The Government has as [its] task to realize the aspirations of the Burundian People, in particular to heal the divisions of the past, to ameliorate the quality of life of all Burundians and to guarantee to all the possibility to live in Burundi protected from [à l’abri de] fear, from discrimination, from disease and from hunger. (Art. 17)

Kirundi

Leta ijejwe gukora ivyo abarundi bipfuza, cane cane kurandurana n’imizi amacakubiri yo muri kahise, kuronsa abarundi bose akarusho mu buryo babayeho kandi ikishinga ko abarundi bose bashobora kuba mu Burundi ata bwoba, ata gukumirwa, bagakingirwa ingwara n’inzara. (Ingingo ya 17)

French

Le Gouvernement a pour tâche de réaliser les aspirations du peuple burundais, en particulier de guérir les divisions du passé, d’améliorer la qualité de la vie de tous les burundais et de garantir à tous la possibilité de vivre au Burundi à l’abri de la peur, de la discrimination, de la maladie et de la faim. (Art. 17)

Public Institutions and Services

English

The family is the natural base cell of society. The marriage is for it [en est] the legitimate support. Family and marriage are placed under the particular protection of the State.
Parents have the natural right and the duty to educate and raise their children. They are supported in this task by the State and the public collectivities. … (Art. 30)

Kirundi

Umuryango ni wo shingiro rya kamere ry’igihugu. Ukwabirana niyo nkingi yawo yemewe n’amategeko.
Igihugu gitegerezwa kwitaho bidasanzwe ivyerekeye umuryango no kwabirana.
Abavyeyi basanganywe uburenganzira kama bwo kurera neza abana babo kandi barabitegerezwa. Mu kurangura iryo banga bashigikirwa n’igihugu n’amakomine. … (Ingingo ya 30)

French

La famille est la cellule de base naturelle de la société. Le mariage en est le support légitime. La famille et le mariage sont placés sous la protection particulière de l’Etat.
Les parents ont le droit naturel et le devoir d’éduquer et d’élever leurs enfants. Ils sont soutenus dans cette tâche par l’Etat et les collectivités publiques. … (Art. 30)

Public Institutions and Services

English

All the agents of the public administration exercise their functions, in a manner to serve all the users of the public services in an efficient, impartial and equitable way. The diversion of public funds, corruption, the extortion of funds and racketeering are punished in accordance with the law. (Art. 141)

Kirundi

Abakozi ba Leta bose barangura amabanga bajejwe mu buryo batunganiriza neza ababirukira bose ata nkunzi kandi mu butungane. Ukunyuruza amafaranga y’igihugu, kurya ibiturire, gutoza amafaranga ku nguvu n’ugusesagura itunga ry’igihugu birahanwa hakurikijwe amategeko. (Ingingo ya 141)

French

Tous les agents de l’administration publique exercent leurs fonctions, de manière à servir tous les utilisateurs des services publics de façon efficace, impartiale et équitable. Le détournement de fonds publics, la corruption, l’extorsion de fonds et les malversations sont punissables conformément à la loi. (Art. 141)

Sexual Orientation and Gender Identity

English

The freedom to marry is guaranteed, as well as the right to choose his or her partner. The marriage may only be concluded with the free and full consent of the future spouses.
The marriage between two persons of the same sex is prohibited. (Art. 29)

Kirundi

Uburenganzira bwo kwabirana burubahirizwa, co kimwe no kwitorera uwo mwabirana. Ukwabirana gushoboka iyo abashaka kwabirana bavyiyemereye ata gahato.
Ukwabirana kw’abafise igitsina kimwe kurabujijwe. (Ingingo ya 29)

French

La liberté de se marier est garantie, de même que le droit de choisir son ou sa partenaire. Le mariage ne peut être conclu qu’avec le libre et plein consentement des futurs époux.
Le mariage entre deux personnes de même sexe est interdit. (Art. 29)

Status of the Constitution

English

… Solemnly adopt this constitution, which is the fundamental law of the Republic of Burundi. (Preamble)

Kirundi

… Twemeje ku mucaragaro iri bwirizwa nshingiro ariryo tegeko rikuru rya Republika y’Burundi. (Intangamara)

French

… Adoptons solennement la presente constitution qui est la loi fobdamentale de la republique du Burundi. (Préambule)

Status of the Constitution

English

The fundamental rights must be respected within the whole of the juridical, administrative and institutional order. The Constitution is the supreme law. The legislative, the executive and the judicial [powers] must have it respected. Any law not in conformity with the Constitution is struck down as null. (Art. 48)

Kirundi

Amateka ngenderwako ategerezwa kwubahirizwa mu bisata vyose vy’ubutungane, vy’intwaro hamwe n’inzego zose z’igihugu. Ibwirizwa shingiro ni ryo risumba ayandi yose kandi urwego nshingamateka, urwego nshikiranganji n’urwego rw’amasentare zitegerezwa kuryisunga. Ibwirizwa ryose riteye kubiri n’iri Bwirizwa shingiro riba imfagusa. (Ingingo ya 48)

French

Les droits fondamentaux doivent être respectés dans l’ensemble de l’ordre juridique, administratif et institutionnel. La Constitution est la loi suprême. Le législatif, l’exécutif et le judiciaire doivent la faire respecter. Toute loi non conforme à la Constitution est frappée de nullité. (Art. 48)

Status of the Constitution

English

When the Constitutional Court, referred to [the matter] by the President of the Republic, the President of the National Assembly, the President of the Senate, a quarter of the members of the National Assembly or of the Senate, has declared that an international engagement contains a clause contrary to the Constitution, the authorization to ratify this engagement may only intervene except after amendment or revision of the Constitution. (Art. 296)

Kirundi

Igihe Sentare yubahiriza Ibwirizwa shingiro ibisabwe n’Umukuru w’igihugu, Umukuru w’Inama nshingamateka, Umukuru w’Inama nkenguzamateka, igice kimwe ca bine c’abagize Inama nshingamateka canke igice kimwe ca bine c’abagize Inama nkenguzamateka, ikemeza ko mu vyo igihugu cemereye amakungu harimwo ingingo iteye kubiri n’Ibwirizwa shingiro, ayo masezerano ntashobora kwemezwa Ibwirizwa shingiro ritabanje guhindurwa canke gusubirwamwo. (Ingingo ya 296)

French

Lorsque la Cour Constitutionnelle, saisie par le Président de la République, le Président de l’Assemblée Nationale, le Président du Sénat, un quart des membres de l’Assemblée Nationale ou du Sénat, a déclaré qu’un engagement international comporte une clause contraire à la Constitution, l’autorisation de ratifier cet engagement ne peut intervenir qu’après amendement ou révision de la Constitution. (Art. 296)

Status of International Law

English

… Proclaiming our attachment to the respect of the fundamental rights of the human person as they result notably from the Universal Declaration of the Rights of Man of 10 December 1948, from the International Pacts relatives to the rights of man of 16 December 1966 and from the African Charter of the Rights of Man and of Peoples of 18 June 1981; …
Considering that the relations between Peoples must be characterized by peace, amity and cooperation in accordance with the Charter of the United Nations of June the 26th, 1945; … (Preamble)

Kirundi

… Twiyemeje kwubahiriza agateka ka zina muntu nk’uko biri mu mategeko mpuzamakungu y’agateka ka zina muntu yo kuwa 10 Kigarama 1948, amasezerano mpuzamakungu ajanye n’uburenganzira bwa kiremwa muntu yo ku wa 16 Kigarama 1966 n’amasezerano ya Afrika kubijanye n’agateka ka zina muntu n’abanyagihugu yo ku wa 18 Ruheshi 1981; …
Twihweje ko imigenderanire y’ibihugu itegerezwa kurangwa n’amahoro, n’ubugenzi, n’ugufashanya hisunzwe amasezerano y’ishirahamwe mpuzamakungu yo ku wa 26 Ruheshi 1945; … (Intangamara)

French

… Proclamant notre attachement au respect des droits fondamentaux de la personne humaine tels qu’ils résultent notamment de la Déclaration Universelle des droits de l’homme du 10 décembre 1948, des Pactes internationaux relatifs aux droits de l’homme du 16 décembre 1966 et de la Charte africaine de s droits de l’homme et des peuples du 18 juin 1981; …
Considérant que les relations entre les peuples doivent être caractérisées par la paix, l’amitié et la coopération conformément à la Charte des Nations Unies du 26 juin 1945 ; … (Préambule)

Status of International Law

English

The rights and the duties proclaimed and guaranteed, among others, by the Universal Declaration of the Rights of Man, the International Pacts relative to the rights of man, the African Charter of the Rights of Man and of Peoples, the
Convention on the Elimination of all Forms of Discrimination concerning [à l’égard de] Women and the Convention relative to the rights of the child are an integral part of the Constitution of the Republic of Burundi.
These fundamental rights are not subject to any restriction or derogation, except in certain circumstances justifiable by the general interest or the protection of a fundamental right. (Art. 19)

Kirundi

Amateka n’ibitegerejwe vyatangajwe bikemezwa n’amasezerano y’isi yose yerekeye agateka ka zina muntu, amasezerano mpuzamakungu yerekeye agateka ka zina muntu, amasezerano y’ibihugu vya Afrika yerekeye agateka ka zina muntu n’agateka k’abanyagihugu, amasezerano mpuzamakungu yerekeye ukurandurana n’imizi uburyo bwose bukumira abakenyezi n’amasezerano mpuzamakungu yerekeye agateka k’umwana biri mubigize iri Bwirizwa shingiro rya Republika y’Uburundi. Ayo mateka ntarengwako ntashobora kugabanywa canke kurengwako kiretse bitumwe n’ineza ya bose canke ukwubahiriza iteka rikuru. (Ingingo ya 19)

French

Les droits et devoirs proclamés et garantis, entre autres, par la Déclaration universelle des droits de l’homme, les Pactes internationaux relatifs aux droits de l’homme, la Charte africaine des droits de l’homme et des peuples, la Convention sur l’élimination de toutes les formes de discrimination à l’égard des femmes et la Convention relative aux droits de l’enfant font partie intégrante de la Constitution de la République du Burundi.
Ces droits fondamentaux ne font l’objet d’aucune restriction ou dérogation, sauf dans certaines circonstances justifiables par l’intérêt général ou la protection d’un droit fondamental. (Art. 19)

Status of International Law

English

When the Constitutional Court, referred to [the matter] by the President of the Republic, the President of the National Assembly, the President of the Senate, a quarter of the members of the National Assembly or of the Senate, has declared that an international engagement contains a clause contrary to the Constitution, the authorization to ratify this engagement may only intervene except after amendment or revision of the Constitution. (Art. 296)

Kirundi

Igihe Sentare yubahiriza Ibwirizwa shingiro ibisabwe n’Umukuru w’igihugu, Umukuru w’Inama nshingamateka, Umukuru w’Inama nkenguzamateka, igice kimwe ca bine c’abagize Inama nshingamateka canke igice kimwe ca bine c’abagize Inama nkenguzamateka, ikemeza ko mu vyo igihugu cemereye amakungu harimwo ingingo iteye kubiri n’Ibwirizwa shingiro, ayo masezerano ntashobora kwemezwa Ibwirizwa shingiro ritabanje guhindurwa canke gusubirwamwo. (Ingingo ya 296)

French

Lorsque la Cour Constitutionnelle, saisie par le Président de la République, le Président de l’Assemblée Nationale, le Président du Sénat, un quart des membres de l’Assemblée Nationale ou du Sénat, a déclaré qu’un engagement international comporte une clause contraire à la Constitution, l’autorisation de ratifier cet engagement ne peut intervenir qu’après amendement ou révision de la Constitution. (Art. 296)

Religious Law

English

Burundi is an independent, sovereign, secular, democratic, and unitary Republic [,] respecting its ethnic and religious diversity. (Art. 1)

Kirundi

Uburundi ni Republika imwe rudende, yishira ikizana, itegamiye idini na rimwe, ishingiye ku ntwaro rusangi, yubahiriza ubudasa muvyerekeye amoko n’amadini. (Ingingo ya 1)

French

Le Burundi est une République indépendante, souveraine, laïque, démocratique, unitaire et respectant sa diversité ethnique et religieuse. (Art. 1)

Religious Law

English

No one shall abuse the rights recognized by the Constitution or by the law to compromise the national unity, the peace, the democracy, the independence of Burundi, infringe the secularity of the State or violate in any other manner this Constitution. (Art. 61)

Kirundi

Nta muntu n’umwe ashobora kwitwaza ivyo arekuriwe n’Ibwirizwa Shingiro canke Ibwirizwa kugira ngo ahungabanye ubumwe bw’abarundi, amahoro, intwaro rusangi, ukwikukira kw’Uburundi, kuburabuza ingendo ivuga yuko igihugu kitegamiye idini na rimwe canke akarenga mu bundi buryo bwose iri Bwirizwa Shingiro. (Ingingo ya 61)

French

Nul ne peut abuser des droits reconnus par la Constitution ou par la loi pour compromettre l’unité nationale, la paix, la démocratie, l’indépendance du Burundi, porter atteinte à la laïcité de l’Etat ou violer de toute autre manière la présente Constitution. (Art. 61)

1

Constitution of the Republic of Burundi 2005 (English). According to Art. 5: “The national language is Kirundi. The official languages are Kirundi and all other languages determined by the law. All the legislative texts must have their original version in Kirundi.”

2

Constitution of the Republic of Burundi 2005 (Kirundi). Copy by Igitabu c’amabwiririzwa n’amategeko y’Uburundi (31 Kigarama 2006).

3

Links to all sites last visited 2 March 2016