Constitution of the Republic of Burundi 2005, as amended to 2018
Head of State
  • English
    The President of the Republic is the Head of the executive power. … (Art. 93)
  • Kirundi
    Umukuru w’Igihugu ni we atwara Ubutegetsi nshingwabikorwa. … (Art. 93)
  • French
    Le Président de la République est le chef du pouvoir exécutif. … (Art. 93)
Head of State
  • English
    The President of the Republic, Head of the State, incarnates the national unity, sees to the respect for the Constitution and assures by his arbitration the continuity of the State and the regular functioning of the institutions.
    … (Art. 96)
  • Kirundi
    Umukuru wa Republika akaba Umukuru w’igihugu niwe fatiro ry’ubumwe bw’abarundi, ategerezwa kubahiriza Ibwirizwa shingiro akubahiriza ko ubuzima bw’igihugu bubandanya kandi ko inzego z’igihugu ziguma zikora neza.
    … (Ingingo ya 96)
  • French
    Le Président de la République, Chef de l’Etat, incarne l’unité nationale, veille au respect de la Constitution et assure par son arbitrage la continuité de l’Etat et le fonctionnement régulier des institutions.
    … (Art. 96)
Head of State
  • English
    The President of the Republic is elected by universal direct suffrage for a mandate of seven years renewable.
    … (Art. 97)
  • Kirundi
    Umukuru w’Igihugu yitorerwa n’abarundi bo nyene ubwabo, akamara muri iryo banga ikiringo c’imyaka indwi gishobora kwisubiriza.
    … (Ingingo ya 97)
  • French
    Le Président de la République est élu au suffrage universel direct pour un mandat de sept ans renouvelable.
    … (Art. 97)
Head of State
  • English
    The candidate for the functions of President of the Republic must:
    1. Have the quality of elector within the conditions specified by the electoral law;
    2. Solely enjoy the Burundian nationality of origin [d’origine];
    3. Be already [révolus] forty years old at the moment of the election;
    4. Reside on the territory of Burundi at the moment of the presentation of their candidature;
    5. Enjoy all their civil and political rights;
    6. Subscribe to the Constitution and to the Charter of National Unity.
    … (Art. 98)
  • Kirundi
    Uwitoza mu mabanga y’Umukuru w’Igihugu ategerezwa:
    1. Kuba afise uburenganzira bwo gutora nk’uko bitegekanijwe n’Ibwirizwa rigenga amatora ;
    2. Kuba afise gusa ubwenegihugu bw’umurundi yavukanye;
    3. Kuba akwije imyaka mirongo ine igihe c’amatora ;
    4. Kuba aba mu Burundi igihe yiyandikisha ngo yitoze ;
    5. Kuba ata kimubuza kurangura amabanga y’igihugu n’ayaporitike;
    6. Kwemeza mu rwandiko ko azokwisunga Ibwirizwa Shingiro n’Amasezerano y’Ubumwe bw’abarundi.
    … (Ingingo ya 98)
  • French
    Le candidat aux fonctions de Président de la République doit:
    1. Avoir la qualité d’électeur dans les conditions précisées par la loi électorale ;
    2. Jouir uniquement de la nationalité burundaise d’origine;
    3. Etre âgé de quarante ans révolus au moment de l’élection;
    4. Résider sur le territoire du Burundi au moment de la présentation de sa candidature;
    5. Jouir de tous ses droits civils et politiques ;
    6. Souscrire à la Constitution et à la Charte de l’Unité Nationale.
    … (Art. 98)
Head of State
  • English
    The candidates may be presented by the political parties or the coalitions of the political parties or present themselves as [en qualité de] independents.
    … (Art. 99)
  • Kirundi
    Abitoza mw’ibanga ry’Umukuru w’Igihugu bashobora gushikirizwa n’imigambwe yabo canke inani z’imigambwe canke bakitoza ku giti cabo.
    … (Ingingo ya 99)
  • French
    Les candidats peuvent être présentés par les partis politiques ou les coalitions des partis politiques ou se présenter en qualité d’indépendants.
    … (Art. 99)
Head of State
  • English
    Every candidacy to the presidential elections must be supported [parrainée] by a group of two hundred persons formed taking into account the ethnic and gender components.
    The members of the supporting group [groupe de parrainage] must themselves meet the fundamental conditions [conditions de fond] required for eligibility in the general elections. (Art. 100)
  • Kirundi
    Uwitoza mw’ibanga ry’Umukuru w’igihugu ategerezwa guhagarikirwa n’umurwi w’abantu amajana abiri atoye bava mu moko yose n’ibitsina vyose.
    Abo bantu bamuhagarikira bategerezwa kuba bakwije ibisabwa abashaka kwitoza mw’ibanga ry’abashingamateka. (Ingingo ya 100)
  • French
    Chaque candidature aux élections présidentielles doit être parrainée par un groupe de deux cents personnes formé en tenant compte des composantes ethniques et du genre.
    Les membres du groupe de parrainage doivent eux-mêmes réunir les conditions de fond requises pour l’éligibilité aux élections législatives. (Art. 100)
1

Constitution of the Republic of Burundi 2005, as amended to 2018 (English), available in HeinOnline World Constitutions Illustrated Library (2024). According to Art. 5: “The national language is Kirundi. The official languages are Kirundi and all other languages determined by the law. All the legislative texts must have their version in Kirundi.”

Links to all sites last visited 8 February 2024