Constitutional Charter of the Transition of the Central African Republic 2013


Affirmative Action (Broadly)

The following are matters of law:
1. Rules concerning the following areas:

- Respect of gender quotas in decision-making bodies;
... (Art. 58)

Citizenship and Nationality

The following are matters of law:
1. Rules concerning the following areas:

- The nationality ... (Art. 58)

Composition and Appointment

The Constitutional Court of the Transition is composed of nine (9) members of which at least four (4) are women, who will hold the title of Constitutional Judges. ...
Constitutional Judges are appointed from among people with integrity and having at least ten (10) years of professional experience as follows:
- Two (2) magistrates of which one is a woman, elected by their peers.
- Two (2) lawyers of which one is a woman, elected by their peers.
- Two (2) research professors in Law of which one is a woman, elected by their peers.
- One (1) member appointed by the Head of State of the Transition.
- One (1) member appointed by the President of the National Council of the Transition.
- One (1) member appointed by the Prime Minister. … (Art. 80)

Jurisdiction and Access

… The preliminary draft of the new Constitution is submitted to the government for its advice and amendments. The new draft incorporating the government’s amendments is then subject to a national workshop to enrich it, and organized in coordination with the National Council of the Transition. The resulting draft is presented to the Constitutional Court for its opinion and amended if applicable by the National Council of the Transition to take into account the Constitutional Court’s opinion. … (Art. 65)

Jurisdiction and Access

A Constitutional Court of the Transition will be established and will be in charge of:
- Deciding on the constitutionality of organic and ordinary laws, already adopted or simply voted on, of regulations as well as the rules of procedure of the National Council of the Transition;
- Hearing all electoral complaints;
- Overseeing the regularity of electoral consultations, examining and declaring the results;
- Overseeing the regularity of referendum operations, examining and declaring the results;
- Hearing the Head of State of the Transition’s oath and that of the elected President of the Republic’s;
- Settling conflicts of competences within the executive branch, between the legislative and the executive branch, and between the State and local authorities;
- Finding the defects in the enactment of laws after the final vote and the deficiencies in their enactment in order to allow their entry into force;
- Interpreting the Constitutional Charter of the Transition;
- Advising on Constitutional amendment drafts or proposals and on referendum procedure. (Art. 76)

Jurisdiction and Access

Any person who considers themselves aggrieved may refer the matter of the constitutionality of laws to the Constitutional Court of the Transition, either directly, or through the procedure of the pleadings of unconstitutionality invoked before a Court in a matter that concerns them.
When a procedure of the pleadings of unconstitutionality is raised by the party concerned before a Court, whichever that Court may be, it must suspend the proceedings and refer the matter to the Constitutional Court of the Transition. (Art. 77)

Jurisdiction and Access

The Head of State of the Transition, the Prime Minister, the President of the National Council of the Transition, and one-fourth (1/4) of the members of the National Council of the Transition may refer an opinion request to the Constitutional Court. (Art. 78)

Jurisdiction and Access

Drafts and proposals of Constitutional law will be referred to an opinion by the Constitutional Court of the Transition by the Government of the Transition or the President of the National Council of the Transition before being put to a referendum. (Art. 83)

Education

… Parents have a natural right and the primordial duty of raising and educating their children, in order to develop in them good physical, intellectual and moral abilities. They are supported in this task by the State and other public authorities. ... (Art. 6)

Education

Everyone has the right to access sources of knowledge. The State guarantees to all citizens access to instruction, culture and vocational training.
The education and instruction of youth shall be provided for by public or private institutions.
Private institutions can be opened with the State’s authorisation within the conditions prescribed by law. They are placed under the State’s control.
Parents have the obligation to provide for the education and instruction of their children until the age of sixteen (16) at least.
The State and other public authorities have the obligation to create and ensure the good functioning of public institutions for the education and instruction of youth.
Education is free in all public institutions at the various levels of education. (Art. 7)

Employment Rights and Protection

The Republic guarantees to each citizen the right to work, to a healthy environment, to rest and leisure in keeping with the requirements of national development. It guarantees favourable conditions for their personal development through an efficient employment policy.
All citizens are equal regarding employment. No one may be discriminated against in their work because of their origins, their sex, their opinions or their beliefs.
All workers take part, through their representatives, in the determination of their working conditions.
Laws establish conditions of assistance and protection granted to workers and more particularly to the young, to the elderly, to disabled workers, to minorities and to all those with health problems. (Art. 9)

Employment Rights and Protection

The following are matters of law:

2. Fundamental principles:

- Of the right to work, the right to join a union and social security. (Art. 58)

Equality and Non-Discrimination

All human beings are equal before the law regardless of race, ethnic origin, geographical origin, sex, religion, political affiliation or social status.
The law guarantees equal rights for men and women in all matters. In the Central African Republic, no one can be subject to nor privileged by their place of birth, person or family. ... (Art. 5)

Obligations of the State

The human person is sacred and inviolable. All agents of the public power, all organisations, have the absolute duty to respect and protect it.
The Republic recognizes Human Rights as the basis of any human community, of peace and justice in the world. (Art. 1)

Obligations of the State

Any individual who is a victim of a violation of the provisions of articles 4 to 183 of the present title has the right to reparation. … (Art. 18)

Obligations of the State

The Transition roadmap defines the measures that the Government intends to put in place in various priority areas of activity during the Transition period, in particular:
...
- Monitoring the strict compliance of Human Rights, pluralism and the freedoms of citizens;
… (Art. 44)

Obligations of the State

The following are matters of law:
1. Rules concerning the following areas:
- Civil rights and fundamental safeguards granted to citizens as well as public freedoms;
… (Art. 58)

Obligations of the State

The following provisions are excluded from any revision:

- The fundamental rights and freedoms of the citizen;
… (Art. 101)

Obligations of Private Parties

The Republic proclaims respect for and intangible guarantee of the development of personality. Everyone has the right to the free development of their personality as long as it does not violate the right of others, nor does it infringe the constitutional order. (Art. 2)

Judicial Protection

The judicial power, guardian of the freedoms and of property, must ensure respect for the fundamental principles of the State, for the rights and freedoms enshrined in the Constitutional Charter of the Transition. … (Art. 89)

Limitations and/or Derogations

The Republic proclaims respect for and intangible guarantee of the development of personality. Everyone has the right to the free development of their personality as long as it does not violate the right of others, nor does it infringe the constitutional order. (Art. 2)

Marriage and Family Life

Marriage and family constitute the natural and moral basis of the human community. They are placed under the protection of the State.
The State and other public authorities collectively have the duty to oversee the physical and moral health of the family and to promote it socially through appropriate institutions.
The protection of women and children against violence and insecurity, exploitation and moral, intellectual and physical neglect is a duty for the State and other public authorities. This protection is guaranteed by appropriate measures and State institutions and other public authorities.
Parents have a natural right and the primordial duty of raising and educating their children, in order to develop in them good physical, intellectual and moral abilities. They are supported in this task by the State and other public authorities.
Children born out of wedlock have the same rights to public assistance as legitimate children.
Natural children, legally recognised, have the same rights as legitimate children. ... (Art. 6)

Marriage and Family Life

… Parents have the obligation to provide for the education and instruction of their children until the age of sixteen (16) at least. … (Art. 7)

Marriage and Family Life

The following are matters of law:
1. Rules concerning the following areas:

- Matrimonial regimes, inheritance and donations;
... (Art. 58)

Participation in Public Life and Institutions

The High Council of Communication of the Transition is composed of nine (9) members of which at least four (4) are women. ... (Art. 91)

Political Rights and Association

All citizens have the right to freely form associations, groups, political parties, societies, organisations and institutions of public use, as long as they conform to the laws in force. ... (Art. 13)

Political Rights and Association

... All Central Africans of both (2) sexes, aged eighteen (18) years old or more who enjoy their civil rights, are voters within the conditions prescribed by law.
Every citizen has the right to vote.
Suffrage can be direct or indirect within the conditions prescribed by law. It is always universal, equal and secret. (Art. 20)

Political Parties

All citizens have the right to freely form associations, groups, political parties, societies, organisations and institutions of public use, as long as they conform to the laws in force.
Associations, groups, political parties, societies, organisations and institutions whose activities are contrary to the public order as well as to the unity and cohesion of the people of Central Africa or represent a threat to the State or to its national territorial integrity are banned. (Art. 13)

Political Parties

Political parties or groups contribute to the expression of universal suffrage, to the political, economic and social life, to the monitoring of their elected members and to the shaping of their members’ citizenship.
It is forbidden for them to identify with a race, ethnic group, sex, religion, sect, language, region or armed group.
They are formed and exercise their activities freely. They are under the obligation to respect the principle of democracy, of unity and of national sovereignty, of Human Rights, of secularity and of the republican system of the State, in accordance with the laws and regulations in force.
The conditions of their formation, functioning, financing and dissolution are determined by the texts in force. (Art. 21)

Electoral Bodies

The elections timetable defines the tasks, the different stages, the implementation calendar as well as those in charge of the different tasks necessary to the smooth running of the electoral process during the Transition, including the adoption of an electoral code and the implementation and operationalization of the Elections National Authority (ENA). (Art. 45)

Head of State

The executive power is composed of the Head of State of the Transition and of the Prime Minister, Head of Government of the Transition. (Art. 22)

Head of State

The Head of State of the Transition is elected by the National Council of the Transition for the duration of the Transition. ... (Art. 23)

Government

The Head of State of the Transition approves the nomination of the Prime Minister, Head of Government, in accordance with the Libreville Agreements of January 11th 2013. On proposal of the Prime Minister, they appoint the members of the Government of the Transition and terminate their mandates. (Art. 29)

Government

The Government consists of the Prime Minister and the Ministers. The Prime Minister is the Head of Government. They are responsible for coordinating the activities of different ministerial departments. … (Art. 35)

Legislature

The legislative and constitutive power of the Central African Republic lies with the National Council of the Transition. (Art. 49)

Legislature

The National Council of the Transition is composed of one hundred and thirty five (135) members representing the different political and socio-professional categories of the country.
Members of the National Council of the transition bear the title of National Councilor. Each National Councilor is a representative of the Nation.
Members of the National Council of the Transition are appointed by the organizations from which they come for the duration of the Transition. ... (Art. 50)

Property, Inheritance and Land Tenure

Every physical or moral person has the right to property. ... (Art. 15)

Property, Inheritance and Land Tenure

The following are matters of law:
1. Rules concerning the following areas:

- Matrimonial regimes, inheritance and donations;
...
2. Fundamental principles:
- Of property law, civil and commercial rights and obligations;
… (Art. 58)

Protection from Violence

… Reassert their unwavering opposition to the conquest of power by force and to all forms of dictatorship and oppression, as well as all acts of division or incitement to hatred; … (Preamble)

Protection from Violence

Everyone has the right to life and physical integrity. These rights cannot be infringed upon.
No one shall be subjected to torture, nor to rape, nor to abuse or cruel, inhuman, degrading or humiliating treatment. Any person, any state agent, any organisation that is guilty of such acts shall be punished in accordance with the texts in force. ... (Art. 3)

Protection from Violence

... The protection of women and children against violence and insecurity, exploitation and moral, intellectual and physical neglect is a duty for the State and other public authorities. This protection is guaranteed by appropriate measures and State institutions and other public authorities. ... (Art. 6)

Public Institutions and Services

Marriage and family constitute the natural and moral basis of the human community. They are placed under the protection of the State. …
Parents have a natural right and the primordial duty of raising and educating their children, in order to develop in them good physical, intellectual and moral abilities. They are supported in this task by the State and other public authorities.
Children born out of wedlock have the same rights to public assistance as legitimate children. ... (Art. 6)

Status of the Constitution

If the Constitutional Court of the Transition, referred to by the Head of State of the Transition, the Prime Minister, the President of the National Council of the Transition or by a third (1/3) of National Councilors, declares that an international commitment contains a clause that is contrary to the Constitutional Charter of the Transition, the authorization to ratify or approve the international commitment cannot take place until the Constitutional Charter of the Transition has been revised. (Art. 98)

Status of the Constitution

This Constitutional Charter repeals the Constitution of 27th December 2004, Executive Decision n° 005 of 13th April 2013 leading to the set-up of the National Council of the Transition, modified and completed by Executive Decision n°007 of 30th April 2013, as well as any prior and contrary Constitutional, legislative and regulatory provisions.
Constitutional Act n°1 of 26th March 2013 and Constitutional Act n°2 of 26th March 2013, setting out the provisional organization of the State’s powers, are hereby repealed.
Unless expressly or implicitly repealed, the laws and regulations in force at the time of entry into force of this Constitutional Charter of the Transition remain entirely applicable. The same applies to the Treaties and Agreements duly ratified at the time of the adoption of this Constitutional Charter of the Transition. (Art. 107)

Status of International Law

… Reassert their accession to the Charter of the United Nations, to the Universal Declaration of Human Rights of December 10th 1948, to the International Covenants of December 16th 1966 on economic, social and cultural rights on the one hand, and on civil and political rights on the other;
Reassert their commitment to the African Charter on Human and Peoples’ Rights of June 27th 1981;
Reassert their accession to all the international Conventions duly ratified, in particular those relative to the prohibition of any form of discrimination against women and those relative to the protection of children’s rights. (Preamble)

Status of International Law

Agreements or Treaties properly ratified or approved, take precedence, once published, over laws, on the condition, for each Agreement or Treaty, of its application by the other parties. (Art. 97)

Status of International Law

If the Constitutional Court of the Transition, referred to by the Head of State of the Transition, the Prime Minister, the President of the National Council of the Transition or by a third (1/3) of National Councilors, declares that an international commitment contains a clause that is contrary to the Constitutional Charter of the Transition, the authorization to ratify or approve the international commitment cannot take place until the Constitutional Charter of the Transition has been revised. (Art. 98)

Status of International Law

... Unless expressly or implicitly repealed, the laws and regulations in force at the time of entry into force of this Constitutional Charter of the Transition remain entirely applicable. The same applies to the Treaties and Agreements duly ratified at the time of the adoption of this Constitutional Charter of the Transition. (Art. 107)

Religious Law

... The Central African Republic is a State of law, sovereign, indivisible, secular and democratic. ... (Art. 19)

Religious Law

The following provisions are excluded from any revision:
- The secular and republican nature of the State;
… (Art. 101)

Affirmative Action (Broadly)

Sont du domaine de la loi :
1. Les règles relatives aux matières suivantes :

- le respect de la parité-genre dans les instances de prise de décisions ;
... (Art. 58)

Citizenship and Nationality

Sont du domaine de la loi :
1. Les règles relatives aux matières suivantes :

- la nationalité ... (Art. 58)

Composition and Appointment

La Cour constitutionnelle de transition comprend neuf membres dont au moins quatre femmes, qui portent le titre de juge constitutionnel. ...
Les juges constitutionnels sont désignés parmi les personnalités intègres et ayant au moins dix ans d'expérience professionnelle comme suit :
- deux magistrats dont une femme élus par leurs pairs ;
- deux avocats dont une femme, élus par leurs pairs ;
- deux enseignants-chercheurs de droit dont une femme élus par leurs pairs ;
- un membre nommé par le Chef de l'État de la transition ;
− un membre nommé par le président du Conseil national de transition.
− un membre nommé par le Premier Ministre.… (Art. 80)

Jurisdiction and Access

… L'avant avant-projet de nouvelle Constitution est soumis au gouvernement pour avis et amendement. Le projet tenant compte des amendements du gouvernement fait l'objet d'un atelier national d'enrichissement, conjointement organisé par le Conseil national de transition et le Gouvernement. L'avant-projet issu de l'atelier national d'enrichissement est soumis à la Cour constitutionnelle pour avis et amendé le cas échéant par le Conseil national de transition pour tenir compte de l'avis de la Cour constitutionnelle. … (Art. 65)

Jurisdiction and Access

Il est institué une Cour constitutionnelle de transition chargée de :
− juger de la constitutionnalité des lois organiques et ordinaires, déjà promulguées ou simplement votées, des règlements, ainsi que du règlement intérieur du Conseil national de transition ;
− connaître du contentieux électoral ;
− veiller à la régularité des consultations électorales, examiner et en proclamer les résultats ;
- veiller à la régularité des opérations référendaires, examiner et en proclamer les résultats ;
− recevoir le serment du Chef de l'État de transition et celui du Président de la République élu ;
− trancher les conflits de compétence au sein du pouvoir exécutif, entre les pouvoirs législatif et exécutif, et entre l'État et les collectivités territoriales ;
− constater les défauts de promulgation des lois définitivement votées et la carence de leur promulgation de sorte à permettre leur entrée en vigueur ;
− interpréter la Charte constitutionnelle de transition ;
− donner son avis sur les projets ou propositions de Constitution et la procédure référendaire. (Art. 76)

Jurisdiction and Access

Toute personne qui s'estime lésée peut saisir la Cour constitutionnelle de transition sur la constitutionnalité des lois, soit directement, soit par la procédure du recours préjudiciel d'inconstitutionnalité invoquée devant une juridiction dans une affaire qui la concerne.
Lorsqu'un recours préjudiciel d'inconstitutionnalité est soulevé par un justiciable devant une juridiction, quelle qu'elle soit, celle-ci est tenue de surseoir à statuer et de saisir la Cour constitutionnelle de transition. (Art. 77)

Jurisdiction and Access

Le Chef de l'État de la transition, le Premier Ministre, le président du Conseil national de transition, et un quart (1/4) des membres du Conseil national de transition peuvent saisir la Cour constitutionnelle d'une demande d'avis. (Art. 78)

Jurisdiction and Access

Les projets ou propositions de Constitution sont déférés pour avis à la Cour constitutionnelle de transition par le Gouvernement de transition ou le président du Conseil national de transition avant d'être soumis au référendum. (Art. 83)

Education

… Les parents ont le droit naturel et le devoir primordial d'élever et d'éduquer leurs enfants afin de développer en eux de bonnes aptitudes physiques, intellectuelles et morales. Ils sont soutenus dans cette tâche par l'État et les autres collectivités publiques. ... (Art. 6)

Education

Chacun a le droit d'accéder aux sources du savoir. L'État garantit à l'enfant et à l'adulte l'accès à l'instruction, à la culture et à la formation professionnelle.
Il doit être pourvu à l'éducation et à l'instruction de la jeunesse par des établissements publics ou privés.
Les établissements privés peuvent être ouverts avec l'autorisation de l'État, dans les conditions fixées par la loi. Ils sont placés sous le contrôle de l'État.
Les parents ont l'obligation de pourvoir à l'éducation et à l'instruction de leurs enfants jusqu'à l'âge de seize (16) ans au moins.
L'État et les autres collectivités publiques ont l'obligation de créer et d'assurer le bon fonctionnement des établissements publics pour l'éducation et l'instruction de la jeunesse.
L'éducation est gratuite dans les établissements publics pour les divers ordres de l'enseignement. (Art. 7)

Employment Rights and Protection

La République garantit à chaque citoyen le droit au travail, à un environnement sain, au repos et aux loisirs dans le respect des exigences du développement national. Elle lui assure les conditions favorables à son épanouissement par une politique efficiente de l'emploi.
Tous les citoyens sont égaux devant l'emploi. Nul ne peut être lésé dans son travail ou son emploi en raison de ses origines, de son sexe, de ses opinions ou de ses croyances.
Tout travailleur participe, par l'intermédiaire de ses représentants, à la détermination des conditions de travail.
Des lois fixent les conditions d'assistance et de protection accordées aux travailleurs, et plus particulièrement aux plus jeunes, aux plus âgés, aux travailleurs handicapés, aux minorités, ainsi qu'à ceux qui ont des problèmes de santé. (Art. 9)

Employment Rights and Protection

Sont du domaine de la loi :

2) Les principes fondamentaux :
...
- du droit du travail, du droit syndical et de la sécurité sociale. (Art. 58)

Equality and Non-Discrimination

Tous les êtres humains sont égaux devant la loi sans distinction de race, d'origine ethnique, d'origine géographique, de sexe, de religion, d'appartenance politique ou de position sociale.
La loi garantit à l'homme et à la femme des droits égaux dans tous les domaines. Il n'y a en République centrafricaine ni sujets, ni privilège de lieu, de naissance, de personne ou de famille. ... (Art. 5)

Obligations of the State

La personne humaine est sacrée et inviolable. Tous les agents de la puissance publique, toute organisation, ont l'obligation absolue de la respecter et de la protéger.
La République reconnaît les droits de l'homme comme base de toute communauté humaine, de la paix et de la justice dans le monde. (Article Premier)

Obligations of the State

Tout individu victime de violation des dispositions des articles 4 à 18 du présent titre a droit à réparation. … (Art. 18)

Obligations of the State

La Feuille de Route de la transition définit l'action que le Gouvernement se propose de mener dans les divers secteurs prioritaires d'activité pendant la période de transition et notamment :

- Veiller au respect strict des droits de l'Homme, du pluralisme et des libertés de citoyens ;
… (Art. 44)

Obligations of the State

Sont du domaine de la loi :
1. Les règles relatives aux matières suivantes :
- les droits civiques et les garanties fondamentales accordées aux citoyens ainsi que les libertés publiques ;
... (Art. 58)

Obligations of the State

Sont expressément exclus de la révision :
...
- les droits et libertés fondamentaux du citoyen ;
... (Art. 101)

Obligations of Private Parties

La République proclame le respect et la garantie intangible au développement de la personnalité.
Chacun a droit au libre épanouissement de sa personnalité pourvu qu'il ne viole pas le droit d'autrui, ni n'enfreigne l'ordre constitutionnel. (Art. 2)

Judicial Protection

Le pouvoir judiciaire, gardien des libertés et de la propriété, est tenu d'assurer le respect des principes fondamentaux de l'État, des droits et des libertés consacrés par la Charte constitutionnelle de transition. … (Art. 89)

Limitations and/or Derogations

La République proclame le respect et la garantie intangible au développement de la personnalité.
Chacun a droit au libre épanouissement de sa personnalité pourvu qu'il ne viole pas le droit d'autrui, ni n'enfreigne l'ordre constitutionnel. (Art. 2)

Marriage and Family Life

Le mariage et la famille constituent la base naturelle et morale de la communauté humaine. Ils sont placés sous la protection de l'État.
L'État et les autres collectivités publiques ont, ensemble, le devoir de veiller à la santé physique et morale de la famille et de l'encourager socialement par des institutions appropriées.
La protection de la femme et de l'enfant contre la violence et l'insécurité, l'exploitation et l'abandon moral, intellectuel et physique est une obligation pour l'État et les autres collectivités publiques. Cette protection est assurée par des mesures et des institutions appropriées de l'État et des autres collectivités publiques.
Les parents ont le droit naturel et le devoir primordial d'élever et d'éduquer leurs enfants afin de développer en eux de bonnes aptitudes physiques, intellectuelles et morales. Ils sont soutenus dans cette tâche par l'État et les autres collectivités publiques.
Les enfants nés hors mariage ont les mêmes droits à l'assistance publique que les enfants légitimes.
Les enfants naturels, légalement reconnus, ont les mêmes droits que les enfants légitimes. ... (Art. 6)

Marriage and Family Life

… Les parents ont l'obligation de pourvoir à l'éducation et à l'instruction de leurs enfants jusqu'à l'âge de seize (16) ans au moins. … (Art. 7)

Marriage and Family Life

Sont du domaine de la loi :
1. Les règles relatives aux matières suivantes :

- les régimes matrimoniaux, les successions et les libéralités ;
... (Art. 58)

Participation in Public Life and Institutions

Le Haut Conseil de communication de transition comprend neuf (9) membres dont au moins quatre (4) femmes. ... (Art. 91)

Political Rights and Association

Tous les citoyens ont le droit de constituer librement des associations, groupements, partis politiques, sociétés et établissements d'utilité publique, sous réserve de se conformer aux textes en vigueur. ... (Art. 13)

Political Rights and Association

… Tous les Centrafricains des deux sexes, âgés de dix-huit ans révolus, jouissant de leurs droits civils et politiques, sont électeurs dans les conditions déterminées par la loi.
Tout citoyen a le droit de vote.
Le suffrage peut être direct ou indirect dans les conditions prévues par la loi. Il est toujours universel, égal et secret. (Art. 20)

Political Parties

Tous les citoyens ont le droit de constituer librement des associations, groupements, partis politiques, sociétés et établissements d'utilité publique, sous réserve de se conformer aux textes en vigueur.
Les associations, groupements, partis politiques, sociétés et établissements dont les activités sont contraires à l'ordre public ainsi qu'à l'unité et à la cohésion du peuple centrafricain ou constituent des menaces pour l'État ou pour l'intégrité du territoire national sont prohibés. (Art. 13)

Political Parties

Les partis ou groupements politiques concourent à l'expression du suffrage universel, à l'animation de la vie politique, économique et sociale, à l'encadrement de leurs élus et à la formation à la citoyenneté de leurs membres. Il leur est interdit de s'identifier à une race, à une ethnie, à un sexe, à une religion, à une secte, à une langue, à une région ou à un groupe armé.
Ils se forment et exercent librement leurs activités. Ils sont tenus de respecter le principe de la démocratie, de l'unité et de la souveraineté nationale, des droits de l'homme, de la laïcité et la forme républicaine de l'État, conformément aux lois et règlements en vigueur.
Les conditions de leur formation, de leur fonctionnement, de leur financement et de leur dissolution sont déterminées par les textes en vigueur. (Art. 21)

Electoral Bodies

Le Chronogramme électoral définit les tâches, les différentes étapes, le calendrier d'exécution ainsi que les responsables des différentes tâches nécessaires au bon déroulement du processus électoral pendant la durée de la transition, y compris l'adoption du code électoral et la mise en place et l'opérationnalisation de l'Autorité nationale des élections (ANE). (Art. 45)

Head of State

Le Pouvoir Exécutif est composé du Chef de l'État de la Transition et du Premier Ministre, Chef du Gouvernement de Transition. (Art. 22)

Head of State

Le Chef de l'État de la Transition est élu par le Conseil National de Transition pour la durée de la Transition. ... (Art. 23)

Government

Le Chef de l'État de la transition entérine la nomination du Premier Ministre, Chef du Gouvernement, conformément à l'accord politique de Libreville du 11 janvier 2013. Sur proposition du Premier Ministre, il nomme les membres du Gouvernement de Transition et met fin à leurs fonctions. (Art. 29)

Government

Le Gouvernement comprend le premier ministre et les ministres.
Le Premier Ministre est Chef du Gouvernement. Il est responsable de la coordination des activités des différents départements ministériels. … (Art. 35)

Legislature

Le pouvoir législatif et constituant de la République centrafricaine est exercé par le Conseil national de transition. (Art. 49)

Legislature

Le Conseil national de transition se compose de cent trente cinq (135) membres représentant les différentes catégories politiques et socioprofessionnelles du pays.
Les membres du Conseil national de transition portent le titre de Conseiller national. Chaque Conseiller national est représentant de la Nation.
Les membres du Conseil national de transition sont désignés par les organisations dont ils sont issus pour la durée de la transition. ... (Art. 50)

Property, Inheritance and Land Tenure

Toute personne physique ou morale a droit à la propriété. ... (Art. 15)

Property, Inheritance and Land Tenure

Sont du domaine de la loi :
1. Les règles relatives aux matières suivantes :

- les régimes matrimoniaux, les successions et les libéralités ;
...
2) Les principes fondamentaux :
- du régime de la propriété, des droits et des obligations civiles et commerciales ;
… (Art. 58)

Protection from Violence

… Réaffirment leur ferme opposition à la conquête du pouvoir par la force et à toute forme de dictature et d'oppression, ainsi qu'à tout acte de division et d'entretien de la haine; … (Préambule)

Protection from Violence

Chacun a droit à la vie et à l'intégrité corporelle. Il ne peut être porté atteinte à ces droits.
Nul ne sera soumis ni à la torture, ni au viol, ni à des sévices ou traitements cruels, inhumains, dégradants ou humiliants. Toute personne, tout agent de l'État, toute organisation qui se rend coupable de tels actes, sera puni conformément à la loi. ... (Art. 3)

Protection from Violence

… La protection de la femme et de l'enfant contre la violence et l'insécurité, l'exploitation et l'abandon moral, intellectuel et physique est une obligation pour l'État et les autres collectivités publiques. Cette protection est assurée par des mesures et des institutions appropriées de l'État et des autres collectivités publiques. ... (Art. 6)

Public Institutions and Services

Le mariage et la famille constituent la base naturelle et morale de la communauté humaine. Ils sont placés sous la protection de l'État. …
Les parents ont le droit naturel et le devoir primordial d'élever et d'éduquer leurs enfants afin de développer en eux de bonnes aptitudes physiques, intellectuelles et morales. Ils sont soutenus dans cette tâche par l'État et les autres collectivités publiques.
Les enfants nés hors mariage ont les mêmes droits à l'assistance publique que les enfants légitimes. ... (Art. 6)

Status of the Constitution

Si la Cour constitutionnelle de transition, saisie par le chef de l'État de la transition, par le Premier ministre, par le président du Conseil national de transition, ou par un tiers des conseillers nationaux, a déclaré qu'un engagement international comporte une clause contraire à la Charte constitutionnelle de transition, l'autorisation de ratifier ou d'approuver l'engagement international en cause ne peut intervenir qu'après la révision de la Charte constitutionnelle de transition. (Art. 98)

Status of the Constitution

La présente Charte constitutionnelle abroge la Constitution du 27 décembre 2004, l'arrêté n° 005 du 13 avril 2013 portant création du Conseil national de transition, modifié et complété par l'arrêté n°007 du 30 avril 2013, ainsi que toute disposition constitutionnelle, législative et réglementaire antérieure contraire.
L'acte constitutionnel n°1 du 26 mars 2013 et l'acte constitutionnel n°2 du 26 mars 2013 portant organisation provisoire des pouvoirs de l'État, sont abrogés.
Sauf abrogation expresse ou tacite, les lois et règlements en vigueur à la date d'entrée en vigueur de la présente Charte constitutionnelle de transition demeurent entièrement applicables. Il en va de même pour les accords et traités dûment ratifiés au moment de l'adoption de la présente Charte constitutionnelle de transition. (Art. 107)

Status of International Law

… Réaffirment leur adhésion à la Charte de l'Organisation des Nations unies, à la Déclaration universelle des droits de l'homme du 10 décembre 1948, aux pactes internationaux du 16 décembre 1966 relatifs aux droits économiques, sociaux et culturels d'une part et aux droits civils et politiques d'autre part ;
Réaffirment leur attachement à la Charte africaine des droits de l'homme et des peuples du 27 juin 1981 ;
Réaffirment leur adhésion à toutes les conventions internationales dûment ratifiées, notamment celle relative à l'interdiction de toute forme de discrimination à l'égard des femmes ainsi que celle relative à la protection des droits de l'enfant.  (Préambule)

Status of International Law

Les traités ou accords régulièrement ratifiés ou approuvés ont, dès leur publication, une autorité supérieure à celle des lois, sous réserve, pour chaque accord ou traité, de son application par l'autre partie. (Art. 97)

Status of International Law

Si la Cour constitutionnelle de transition, saisie par le chef de l'État de la transition, par le Premier ministre, par le président du Conseil national de transition, ou par un tiers des conseillers nationaux, a déclaré qu'un engagement international comporte une clause contraire à la Charte constitutionnelle de transition, l'autorisation de ratifier ou d'approuver l'engagement international en cause ne peut intervenir qu'après la révision de la Charte constitutionnelle de transition. (Art. 98)

Status of International Law

… Sauf abrogation expresse ou tacite, les lois et règlements en vigueur à la date d'entrée en vigueur de la présente Charte constitutionnelle de transition demeurent entièrement applicables. Il en va de même pour les accords et traités dûment ratifiés au moment de l'adoption de la présente Charte constitutionnelle de transition.  (Art. 107)

Religious Law

... La République centrafricaine est un État de droit, souverain, indivisible, laïque et démocratique. ... (Art. 19)

Religious Law

Sont expressément exclus de la révision :
- la forme républicaine et laïque de l'État ;
... (Art. 101)

Affirmative Action (Broadly)

English

The following are matters of law:
1. Rules concerning the following areas:

- Respect of gender quotas in decision-making bodies;
... (Art. 58)

French

Sont du domaine de la loi :
1. Les règles relatives aux matières suivantes :

- le respect de la parité-genre dans les instances de prise de décisions ;
... (Art. 58)

Citizenship and Nationality

English

The following are matters of law:
1. Rules concerning the following areas:

- The nationality ... (Art. 58)

French

Sont du domaine de la loi :
1. Les règles relatives aux matières suivantes :

- la nationalité ... (Art. 58)

Composition and Appointment

English

The Constitutional Court of the Transition is composed of nine (9) members of which at least four (4) are women, who will hold the title of Constitutional Judges. ...
Constitutional Judges are appointed from among people with integrity and having at least ten (10) years of professional experience as follows:
- Two (2) magistrates of which one is a woman, elected by their peers.
- Two (2) lawyers of which one is a woman, elected by their peers.
- Two (2) research professors in Law of which one is a woman, elected by their peers.
- One (1) member appointed by the Head of State of the Transition.
- One (1) member appointed by the President of the National Council of the Transition.
- One (1) member appointed by the Prime Minister. … (Art. 80)

French

La Cour constitutionnelle de transition comprend neuf membres dont au moins quatre femmes, qui portent le titre de juge constitutionnel. ...
Les juges constitutionnels sont désignés parmi les personnalités intègres et ayant au moins dix ans d'expérience professionnelle comme suit :
- deux magistrats dont une femme élus par leurs pairs ;
- deux avocats dont une femme, élus par leurs pairs ;
- deux enseignants-chercheurs de droit dont une femme élus par leurs pairs ;
- un membre nommé par le Chef de l'État de la transition ;
− un membre nommé par le président du Conseil national de transition.
− un membre nommé par le Premier Ministre.… (Art. 80)

Jurisdiction and Access

English

… The preliminary draft of the new Constitution is submitted to the government for its advice and amendments. The new draft incorporating the government’s amendments is then subject to a national workshop to enrich it, and organized in coordination with the National Council of the Transition. The resulting draft is presented to the Constitutional Court for its opinion and amended if applicable by the National Council of the Transition to take into account the Constitutional Court’s opinion. … (Art. 65)

French

… L'avant avant-projet de nouvelle Constitution est soumis au gouvernement pour avis et amendement. Le projet tenant compte des amendements du gouvernement fait l'objet d'un atelier national d'enrichissement, conjointement organisé par le Conseil national de transition et le Gouvernement. L'avant-projet issu de l'atelier national d'enrichissement est soumis à la Cour constitutionnelle pour avis et amendé le cas échéant par le Conseil national de transition pour tenir compte de l'avis de la Cour constitutionnelle. … (Art. 65)

Jurisdiction and Access

English

A Constitutional Court of the Transition will be established and will be in charge of:
- Deciding on the constitutionality of organic and ordinary laws, already adopted or simply voted on, of regulations as well as the rules of procedure of the National Council of the Transition;
- Hearing all electoral complaints;
- Overseeing the regularity of electoral consultations, examining and declaring the results;
- Overseeing the regularity of referendum operations, examining and declaring the results;
- Hearing the Head of State of the Transition’s oath and that of the elected President of the Republic’s;
- Settling conflicts of competences within the executive branch, between the legislative and the executive branch, and between the State and local authorities;
- Finding the defects in the enactment of laws after the final vote and the deficiencies in their enactment in order to allow their entry into force;
- Interpreting the Constitutional Charter of the Transition;
- Advising on Constitutional amendment drafts or proposals and on referendum procedure. (Art. 76)

French

Il est institué une Cour constitutionnelle de transition chargée de :
− juger de la constitutionnalité des lois organiques et ordinaires, déjà promulguées ou simplement votées, des règlements, ainsi que du règlement intérieur du Conseil national de transition ;
− connaître du contentieux électoral ;
− veiller à la régularité des consultations électorales, examiner et en proclamer les résultats ;
- veiller à la régularité des opérations référendaires, examiner et en proclamer les résultats ;
− recevoir le serment du Chef de l'État de transition et celui du Président de la République élu ;
− trancher les conflits de compétence au sein du pouvoir exécutif, entre les pouvoirs législatif et exécutif, et entre l'État et les collectivités territoriales ;
− constater les défauts de promulgation des lois définitivement votées et la carence de leur promulgation de sorte à permettre leur entrée en vigueur ;
− interpréter la Charte constitutionnelle de transition ;
− donner son avis sur les projets ou propositions de Constitution et la procédure référendaire. (Art. 76)

Jurisdiction and Access

English

Any person who considers themselves aggrieved may refer the matter of the constitutionality of laws to the Constitutional Court of the Transition, either directly, or through the procedure of the pleadings of unconstitutionality invoked before a Court in a matter that concerns them.
When a procedure of the pleadings of unconstitutionality is raised by the party concerned before a Court, whichever that Court may be, it must suspend the proceedings and refer the matter to the Constitutional Court of the Transition. (Art. 77)

French

Toute personne qui s'estime lésée peut saisir la Cour constitutionnelle de transition sur la constitutionnalité des lois, soit directement, soit par la procédure du recours préjudiciel d'inconstitutionnalité invoquée devant une juridiction dans une affaire qui la concerne.
Lorsqu'un recours préjudiciel d'inconstitutionnalité est soulevé par un justiciable devant une juridiction, quelle qu'elle soit, celle-ci est tenue de surseoir à statuer et de saisir la Cour constitutionnelle de transition. (Art. 77)

Jurisdiction and Access

English

The Head of State of the Transition, the Prime Minister, the President of the National Council of the Transition, and one-fourth (1/4) of the members of the National Council of the Transition may refer an opinion request to the Constitutional Court. (Art. 78)

French

Le Chef de l'État de la transition, le Premier Ministre, le président du Conseil national de transition, et un quart (1/4) des membres du Conseil national de transition peuvent saisir la Cour constitutionnelle d'une demande d'avis. (Art. 78)

Jurisdiction and Access

English

Drafts and proposals of Constitutional law will be referred to an opinion by the Constitutional Court of the Transition by the Government of the Transition or the President of the National Council of the Transition before being put to a referendum. (Art. 83)

French

Les projets ou propositions de Constitution sont déférés pour avis à la Cour constitutionnelle de transition par le Gouvernement de transition ou le président du Conseil national de transition avant d'être soumis au référendum. (Art. 83)

Education

English

… Parents have a natural right and the primordial duty of raising and educating their children, in order to develop in them good physical, intellectual and moral abilities. They are supported in this task by the State and other public authorities. ... (Art. 6)

French

… Les parents ont le droit naturel et le devoir primordial d'élever et d'éduquer leurs enfants afin de développer en eux de bonnes aptitudes physiques, intellectuelles et morales. Ils sont soutenus dans cette tâche par l'État et les autres collectivités publiques. ... (Art. 6)

Education

English

Everyone has the right to access sources of knowledge. The State guarantees to all citizens access to instruction, culture and vocational training.
The education and instruction of youth shall be provided for by public or private institutions.
Private institutions can be opened with the State’s authorisation within the conditions prescribed by law. They are placed under the State’s control.
Parents have the obligation to provide for the education and instruction of their children until the age of sixteen (16) at least.
The State and other public authorities have the obligation to create and ensure the good functioning of public institutions for the education and instruction of youth.
Education is free in all public institutions at the various levels of education. (Art. 7)

French

Chacun a le droit d'accéder aux sources du savoir. L'État garantit à l'enfant et à l'adulte l'accès à l'instruction, à la culture et à la formation professionnelle.
Il doit être pourvu à l'éducation et à l'instruction de la jeunesse par des établissements publics ou privés.
Les établissements privés peuvent être ouverts avec l'autorisation de l'État, dans les conditions fixées par la loi. Ils sont placés sous le contrôle de l'État.
Les parents ont l'obligation de pourvoir à l'éducation et à l'instruction de leurs enfants jusqu'à l'âge de seize (16) ans au moins.
L'État et les autres collectivités publiques ont l'obligation de créer et d'assurer le bon fonctionnement des établissements publics pour l'éducation et l'instruction de la jeunesse.
L'éducation est gratuite dans les établissements publics pour les divers ordres de l'enseignement. (Art. 7)

Employment Rights and Protection

English

The Republic guarantees to each citizen the right to work, to a healthy environment, to rest and leisure in keeping with the requirements of national development. It guarantees favourable conditions for their personal development through an efficient employment policy.
All citizens are equal regarding employment. No one may be discriminated against in their work because of their origins, their sex, their opinions or their beliefs.
All workers take part, through their representatives, in the determination of their working conditions.
Laws establish conditions of assistance and protection granted to workers and more particularly to the young, to the elderly, to disabled workers, to minorities and to all those with health problems. (Art. 9)

French

La République garantit à chaque citoyen le droit au travail, à un environnement sain, au repos et aux loisirs dans le respect des exigences du développement national. Elle lui assure les conditions favorables à son épanouissement par une politique efficiente de l'emploi.
Tous les citoyens sont égaux devant l'emploi. Nul ne peut être lésé dans son travail ou son emploi en raison de ses origines, de son sexe, de ses opinions ou de ses croyances.
Tout travailleur participe, par l'intermédiaire de ses représentants, à la détermination des conditions de travail.
Des lois fixent les conditions d'assistance et de protection accordées aux travailleurs, et plus particulièrement aux plus jeunes, aux plus âgés, aux travailleurs handicapés, aux minorités, ainsi qu'à ceux qui ont des problèmes de santé. (Art. 9)

Employment Rights and Protection

English

The following are matters of law:

2. Fundamental principles:

- Of the right to work, the right to join a union and social security. (Art. 58)

French

Sont du domaine de la loi :

2) Les principes fondamentaux :
...
- du droit du travail, du droit syndical et de la sécurité sociale. (Art. 58)

Equality and Non-Discrimination

English

All human beings are equal before the law regardless of race, ethnic origin, geographical origin, sex, religion, political affiliation or social status.
The law guarantees equal rights for men and women in all matters. In the Central African Republic, no one can be subject to nor privileged by their place of birth, person or family. ... (Art. 5)

French

Tous les êtres humains sont égaux devant la loi sans distinction de race, d'origine ethnique, d'origine géographique, de sexe, de religion, d'appartenance politique ou de position sociale.
La loi garantit à l'homme et à la femme des droits égaux dans tous les domaines. Il n'y a en République centrafricaine ni sujets, ni privilège de lieu, de naissance, de personne ou de famille. ... (Art. 5)

Obligations of the State

English

The human person is sacred and inviolable. All agents of the public power, all organisations, have the absolute duty to respect and protect it.
The Republic recognizes Human Rights as the basis of any human community, of peace and justice in the world. (Art. 1)

French

La personne humaine est sacrée et inviolable. Tous les agents de la puissance publique, toute organisation, ont l'obligation absolue de la respecter et de la protéger.
La République reconnaît les droits de l'homme comme base de toute communauté humaine, de la paix et de la justice dans le monde. (Article Premier)

Obligations of the State

English

Any individual who is a victim of a violation of the provisions of articles 4 to 183 of the present title has the right to reparation. … (Art. 18)

French

Tout individu victime de violation des dispositions des articles 4 à 18 du présent titre a droit à réparation. … (Art. 18)

Obligations of the State

English

The Transition roadmap defines the measures that the Government intends to put in place in various priority areas of activity during the Transition period, in particular:
...
- Monitoring the strict compliance of Human Rights, pluralism and the freedoms of citizens;
… (Art. 44)

French

La Feuille de Route de la transition définit l'action que le Gouvernement se propose de mener dans les divers secteurs prioritaires d'activité pendant la période de transition et notamment :

- Veiller au respect strict des droits de l'Homme, du pluralisme et des libertés de citoyens ;
… (Art. 44)

Obligations of the State

English

The following are matters of law:
1. Rules concerning the following areas:
- Civil rights and fundamental safeguards granted to citizens as well as public freedoms;
… (Art. 58)

French

Sont du domaine de la loi :
1. Les règles relatives aux matières suivantes :
- les droits civiques et les garanties fondamentales accordées aux citoyens ainsi que les libertés publiques ;
... (Art. 58)

Obligations of the State

English

The following provisions are excluded from any revision:

- The fundamental rights and freedoms of the citizen;
… (Art. 101)

French

Sont expressément exclus de la révision :
...
- les droits et libertés fondamentaux du citoyen ;
... (Art. 101)

Obligations of Private Parties

English

The Republic proclaims respect for and intangible guarantee of the development of personality. Everyone has the right to the free development of their personality as long as it does not violate the right of others, nor does it infringe the constitutional order. (Art. 2)

French

La République proclame le respect et la garantie intangible au développement de la personnalité.
Chacun a droit au libre épanouissement de sa personnalité pourvu qu'il ne viole pas le droit d'autrui, ni n'enfreigne l'ordre constitutionnel. (Art. 2)

Judicial Protection

English

The judicial power, guardian of the freedoms and of property, must ensure respect for the fundamental principles of the State, for the rights and freedoms enshrined in the Constitutional Charter of the Transition. … (Art. 89)

French

Le pouvoir judiciaire, gardien des libertés et de la propriété, est tenu d'assurer le respect des principes fondamentaux de l'État, des droits et des libertés consacrés par la Charte constitutionnelle de transition. … (Art. 89)

Limitations and/or Derogations

English

The Republic proclaims respect for and intangible guarantee of the development of personality. Everyone has the right to the free development of their personality as long as it does not violate the right of others, nor does it infringe the constitutional order. (Art. 2)

French

La République proclame le respect et la garantie intangible au développement de la personnalité.
Chacun a droit au libre épanouissement de sa personnalité pourvu qu'il ne viole pas le droit d'autrui, ni n'enfreigne l'ordre constitutionnel. (Art. 2)

Marriage and Family Life

English

Marriage and family constitute the natural and moral basis of the human community. They are placed under the protection of the State.
The State and other public authorities collectively have the duty to oversee the physical and moral health of the family and to promote it socially through appropriate institutions.
The protection of women and children against violence and insecurity, exploitation and moral, intellectual and physical neglect is a duty for the State and other public authorities. This protection is guaranteed by appropriate measures and State institutions and other public authorities.
Parents have a natural right and the primordial duty of raising and educating their children, in order to develop in them good physical, intellectual and moral abilities. They are supported in this task by the State and other public authorities.
Children born out of wedlock have the same rights to public assistance as legitimate children.
Natural children, legally recognised, have the same rights as legitimate children. ... (Art. 6)

French

Le mariage et la famille constituent la base naturelle et morale de la communauté humaine. Ils sont placés sous la protection de l'État.
L'État et les autres collectivités publiques ont, ensemble, le devoir de veiller à la santé physique et morale de la famille et de l'encourager socialement par des institutions appropriées.
La protection de la femme et de l'enfant contre la violence et l'insécurité, l'exploitation et l'abandon moral, intellectuel et physique est une obligation pour l'État et les autres collectivités publiques. Cette protection est assurée par des mesures et des institutions appropriées de l'État et des autres collectivités publiques.
Les parents ont le droit naturel et le devoir primordial d'élever et d'éduquer leurs enfants afin de développer en eux de bonnes aptitudes physiques, intellectuelles et morales. Ils sont soutenus dans cette tâche par l'État et les autres collectivités publiques.
Les enfants nés hors mariage ont les mêmes droits à l'assistance publique que les enfants légitimes.
Les enfants naturels, légalement reconnus, ont les mêmes droits que les enfants légitimes. ... (Art. 6)

Marriage and Family Life

English

… Parents have the obligation to provide for the education and instruction of their children until the age of sixteen (16) at least. … (Art. 7)

French

… Les parents ont l'obligation de pourvoir à l'éducation et à l'instruction de leurs enfants jusqu'à l'âge de seize (16) ans au moins. … (Art. 7)

Marriage and Family Life

English

The following are matters of law:
1. Rules concerning the following areas:

- Matrimonial regimes, inheritance and donations;
... (Art. 58)

French

Sont du domaine de la loi :
1. Les règles relatives aux matières suivantes :

- les régimes matrimoniaux, les successions et les libéralités ;
... (Art. 58)

Participation in Public Life and Institutions

English

The High Council of Communication of the Transition is composed of nine (9) members of which at least four (4) are women. ... (Art. 91)

French

Le Haut Conseil de communication de transition comprend neuf (9) membres dont au moins quatre (4) femmes. ... (Art. 91)

Political Rights and Association

English

All citizens have the right to freely form associations, groups, political parties, societies, organisations and institutions of public use, as long as they conform to the laws in force. ... (Art. 13)

French

Tous les citoyens ont le droit de constituer librement des associations, groupements, partis politiques, sociétés et établissements d'utilité publique, sous réserve de se conformer aux textes en vigueur. ... (Art. 13)

Political Rights and Association

English

... All Central Africans of both (2) sexes, aged eighteen (18) years old or more who enjoy their civil rights, are voters within the conditions prescribed by law.
Every citizen has the right to vote.
Suffrage can be direct or indirect within the conditions prescribed by law. It is always universal, equal and secret. (Art. 20)

French

… Tous les Centrafricains des deux sexes, âgés de dix-huit ans révolus, jouissant de leurs droits civils et politiques, sont électeurs dans les conditions déterminées par la loi.
Tout citoyen a le droit de vote.
Le suffrage peut être direct ou indirect dans les conditions prévues par la loi. Il est toujours universel, égal et secret. (Art. 20)

Political Parties

English

All citizens have the right to freely form associations, groups, political parties, societies, organisations and institutions of public use, as long as they conform to the laws in force.
Associations, groups, political parties, societies, organisations and institutions whose activities are contrary to the public order as well as to the unity and cohesion of the people of Central Africa or represent a threat to the State or to its national territorial integrity are banned. (Art. 13)

French

Tous les citoyens ont le droit de constituer librement des associations, groupements, partis politiques, sociétés et établissements d'utilité publique, sous réserve de se conformer aux textes en vigueur.
Les associations, groupements, partis politiques, sociétés et établissements dont les activités sont contraires à l'ordre public ainsi qu'à l'unité et à la cohésion du peuple centrafricain ou constituent des menaces pour l'État ou pour l'intégrité du territoire national sont prohibés. (Art. 13)

Political Parties

English

Political parties or groups contribute to the expression of universal suffrage, to the political, economic and social life, to the monitoring of their elected members and to the shaping of their members’ citizenship.
It is forbidden for them to identify with a race, ethnic group, sex, religion, sect, language, region or armed group.
They are formed and exercise their activities freely. They are under the obligation to respect the principle of democracy, of unity and of national sovereignty, of Human Rights, of secularity and of the republican system of the State, in accordance with the laws and regulations in force.
The conditions of their formation, functioning, financing and dissolution are determined by the texts in force. (Art. 21)

French

Les partis ou groupements politiques concourent à l'expression du suffrage universel, à l'animation de la vie politique, économique et sociale, à l'encadrement de leurs élus et à la formation à la citoyenneté de leurs membres. Il leur est interdit de s'identifier à une race, à une ethnie, à un sexe, à une religion, à une secte, à une langue, à une région ou à un groupe armé.
Ils se forment et exercent librement leurs activités. Ils sont tenus de respecter le principe de la démocratie, de l'unité et de la souveraineté nationale, des droits de l'homme, de la laïcité et la forme républicaine de l'État, conformément aux lois et règlements en vigueur.
Les conditions de leur formation, de leur fonctionnement, de leur financement et de leur dissolution sont déterminées par les textes en vigueur. (Art. 21)

Electoral Bodies

English

The elections timetable defines the tasks, the different stages, the implementation calendar as well as those in charge of the different tasks necessary to the smooth running of the electoral process during the Transition, including the adoption of an electoral code and the implementation and operationalization of the Elections National Authority (ENA). (Art. 45)

French

Le Chronogramme électoral définit les tâches, les différentes étapes, le calendrier d'exécution ainsi que les responsables des différentes tâches nécessaires au bon déroulement du processus électoral pendant la durée de la transition, y compris l'adoption du code électoral et la mise en place et l'opérationnalisation de l'Autorité nationale des élections (ANE). (Art. 45)

Head of State

English

The executive power is composed of the Head of State of the Transition and of the Prime Minister, Head of Government of the Transition. (Art. 22)

French

Le Pouvoir Exécutif est composé du Chef de l'État de la Transition et du Premier Ministre, Chef du Gouvernement de Transition. (Art. 22)

Head of State

English

The Head of State of the Transition is elected by the National Council of the Transition for the duration of the Transition. ... (Art. 23)

French

Le Chef de l'État de la Transition est élu par le Conseil National de Transition pour la durée de la Transition. ... (Art. 23)

Government

English

The Head of State of the Transition approves the nomination of the Prime Minister, Head of Government, in accordance with the Libreville Agreements of January 11th 2013. On proposal of the Prime Minister, they appoint the members of the Government of the Transition and terminate their mandates. (Art. 29)

French

Le Chef de l'État de la transition entérine la nomination du Premier Ministre, Chef du Gouvernement, conformément à l'accord politique de Libreville du 11 janvier 2013. Sur proposition du Premier Ministre, il nomme les membres du Gouvernement de Transition et met fin à leurs fonctions. (Art. 29)

Government

English

The Government consists of the Prime Minister and the Ministers. The Prime Minister is the Head of Government. They are responsible for coordinating the activities of different ministerial departments. … (Art. 35)

French

Le Gouvernement comprend le premier ministre et les ministres.
Le Premier Ministre est Chef du Gouvernement. Il est responsable de la coordination des activités des différents départements ministériels. … (Art. 35)

Legislature

English

The legislative and constitutive power of the Central African Republic lies with the National Council of the Transition. (Art. 49)

French

Le pouvoir législatif et constituant de la République centrafricaine est exercé par le Conseil national de transition. (Art. 49)

Legislature

English

The National Council of the Transition is composed of one hundred and thirty five (135) members representing the different political and socio-professional categories of the country.
Members of the National Council of the transition bear the title of National Councilor. Each National Councilor is a representative of the Nation.
Members of the National Council of the Transition are appointed by the organizations from which they come for the duration of the Transition. ... (Art. 50)

French

Le Conseil national de transition se compose de cent trente cinq (135) membres représentant les différentes catégories politiques et socioprofessionnelles du pays.
Les membres du Conseil national de transition portent le titre de Conseiller national. Chaque Conseiller national est représentant de la Nation.
Les membres du Conseil national de transition sont désignés par les organisations dont ils sont issus pour la durée de la transition. ... (Art. 50)

Property, Inheritance and Land Tenure

English

Every physical or moral person has the right to property. ... (Art. 15)

French

Toute personne physique ou morale a droit à la propriété. ... (Art. 15)

Property, Inheritance and Land Tenure

English

The following are matters of law:
1. Rules concerning the following areas:

- Matrimonial regimes, inheritance and donations;
...
2. Fundamental principles:
- Of property law, civil and commercial rights and obligations;
… (Art. 58)

French

Sont du domaine de la loi :
1. Les règles relatives aux matières suivantes :

- les régimes matrimoniaux, les successions et les libéralités ;
...
2) Les principes fondamentaux :
- du régime de la propriété, des droits et des obligations civiles et commerciales ;
… (Art. 58)

Protection from Violence

English

… Reassert their unwavering opposition to the conquest of power by force and to all forms of dictatorship and oppression, as well as all acts of division or incitement to hatred; … (Preamble)

French

… Réaffirment leur ferme opposition à la conquête du pouvoir par la force et à toute forme de dictature et d'oppression, ainsi qu'à tout acte de division et d'entretien de la haine; … (Préambule)

Protection from Violence

English

Everyone has the right to life and physical integrity. These rights cannot be infringed upon.
No one shall be subjected to torture, nor to rape, nor to abuse or cruel, inhuman, degrading or humiliating treatment. Any person, any state agent, any organisation that is guilty of such acts shall be punished in accordance with the texts in force. ... (Art. 3)

French

Chacun a droit à la vie et à l'intégrité corporelle. Il ne peut être porté atteinte à ces droits.
Nul ne sera soumis ni à la torture, ni au viol, ni à des sévices ou traitements cruels, inhumains, dégradants ou humiliants. Toute personne, tout agent de l'État, toute organisation qui se rend coupable de tels actes, sera puni conformément à la loi. ... (Art. 3)

Protection from Violence

English

... The protection of women and children against violence and insecurity, exploitation and moral, intellectual and physical neglect is a duty for the State and other public authorities. This protection is guaranteed by appropriate measures and State institutions and other public authorities. ... (Art. 6)

French

… La protection de la femme et de l'enfant contre la violence et l'insécurité, l'exploitation et l'abandon moral, intellectuel et physique est une obligation pour l'État et les autres collectivités publiques. Cette protection est assurée par des mesures et des institutions appropriées de l'État et des autres collectivités publiques. ... (Art. 6)

Public Institutions and Services

English

Marriage and family constitute the natural and moral basis of the human community. They are placed under the protection of the State. …
Parents have a natural right and the primordial duty of raising and educating their children, in order to develop in them good physical, intellectual and moral abilities. They are supported in this task by the State and other public authorities.
Children born out of wedlock have the same rights to public assistance as legitimate children. ... (Art. 6)

French

Le mariage et la famille constituent la base naturelle et morale de la communauté humaine. Ils sont placés sous la protection de l'État. …
Les parents ont le droit naturel et le devoir primordial d'élever et d'éduquer leurs enfants afin de développer en eux de bonnes aptitudes physiques, intellectuelles et morales. Ils sont soutenus dans cette tâche par l'État et les autres collectivités publiques.
Les enfants nés hors mariage ont les mêmes droits à l'assistance publique que les enfants légitimes. ... (Art. 6)

Status of the Constitution

English

If the Constitutional Court of the Transition, referred to by the Head of State of the Transition, the Prime Minister, the President of the National Council of the Transition or by a third (1/3) of National Councilors, declares that an international commitment contains a clause that is contrary to the Constitutional Charter of the Transition, the authorization to ratify or approve the international commitment cannot take place until the Constitutional Charter of the Transition has been revised. (Art. 98)

French

Si la Cour constitutionnelle de transition, saisie par le chef de l'État de la transition, par le Premier ministre, par le président du Conseil national de transition, ou par un tiers des conseillers nationaux, a déclaré qu'un engagement international comporte une clause contraire à la Charte constitutionnelle de transition, l'autorisation de ratifier ou d'approuver l'engagement international en cause ne peut intervenir qu'après la révision de la Charte constitutionnelle de transition. (Art. 98)

Status of the Constitution

English

This Constitutional Charter repeals the Constitution of 27th December 2004, Executive Decision n° 005 of 13th April 2013 leading to the set-up of the National Council of the Transition, modified and completed by Executive Decision n°007 of 30th April 2013, as well as any prior and contrary Constitutional, legislative and regulatory provisions.
Constitutional Act n°1 of 26th March 2013 and Constitutional Act n°2 of 26th March 2013, setting out the provisional organization of the State’s powers, are hereby repealed.
Unless expressly or implicitly repealed, the laws and regulations in force at the time of entry into force of this Constitutional Charter of the Transition remain entirely applicable. The same applies to the Treaties and Agreements duly ratified at the time of the adoption of this Constitutional Charter of the Transition. (Art. 107)

French

La présente Charte constitutionnelle abroge la Constitution du 27 décembre 2004, l'arrêté n° 005 du 13 avril 2013 portant création du Conseil national de transition, modifié et complété par l'arrêté n°007 du 30 avril 2013, ainsi que toute disposition constitutionnelle, législative et réglementaire antérieure contraire.
L'acte constitutionnel n°1 du 26 mars 2013 et l'acte constitutionnel n°2 du 26 mars 2013 portant organisation provisoire des pouvoirs de l'État, sont abrogés.
Sauf abrogation expresse ou tacite, les lois et règlements en vigueur à la date d'entrée en vigueur de la présente Charte constitutionnelle de transition demeurent entièrement applicables. Il en va de même pour les accords et traités dûment ratifiés au moment de l'adoption de la présente Charte constitutionnelle de transition. (Art. 107)

Status of International Law

English

… Reassert their accession to the Charter of the United Nations, to the Universal Declaration of Human Rights of December 10th 1948, to the International Covenants of December 16th 1966 on economic, social and cultural rights on the one hand, and on civil and political rights on the other;
Reassert their commitment to the African Charter on Human and Peoples’ Rights of June 27th 1981;
Reassert their accession to all the international Conventions duly ratified, in particular those relative to the prohibition of any form of discrimination against women and those relative to the protection of children’s rights. (Preamble)

French

… Réaffirment leur adhésion à la Charte de l'Organisation des Nations unies, à la Déclaration universelle des droits de l'homme du 10 décembre 1948, aux pactes internationaux du 16 décembre 1966 relatifs aux droits économiques, sociaux et culturels d'une part et aux droits civils et politiques d'autre part ;
Réaffirment leur attachement à la Charte africaine des droits de l'homme et des peuples du 27 juin 1981 ;
Réaffirment leur adhésion à toutes les conventions internationales dûment ratifiées, notamment celle relative à l'interdiction de toute forme de discrimination à l'égard des femmes ainsi que celle relative à la protection des droits de l'enfant.  (Préambule)

Status of International Law

English

Agreements or Treaties properly ratified or approved, take precedence, once published, over laws, on the condition, for each Agreement or Treaty, of its application by the other parties. (Art. 97)

French

Les traités ou accords régulièrement ratifiés ou approuvés ont, dès leur publication, une autorité supérieure à celle des lois, sous réserve, pour chaque accord ou traité, de son application par l'autre partie. (Art. 97)

Status of International Law

English

If the Constitutional Court of the Transition, referred to by the Head of State of the Transition, the Prime Minister, the President of the National Council of the Transition or by a third (1/3) of National Councilors, declares that an international commitment contains a clause that is contrary to the Constitutional Charter of the Transition, the authorization to ratify or approve the international commitment cannot take place until the Constitutional Charter of the Transition has been revised. (Art. 98)

French

Si la Cour constitutionnelle de transition, saisie par le chef de l'État de la transition, par le Premier ministre, par le président du Conseil national de transition, ou par un tiers des conseillers nationaux, a déclaré qu'un engagement international comporte une clause contraire à la Charte constitutionnelle de transition, l'autorisation de ratifier ou d'approuver l'engagement international en cause ne peut intervenir qu'après la révision de la Charte constitutionnelle de transition. (Art. 98)

Status of International Law

English

... Unless expressly or implicitly repealed, the laws and regulations in force at the time of entry into force of this Constitutional Charter of the Transition remain entirely applicable. The same applies to the Treaties and Agreements duly ratified at the time of the adoption of this Constitutional Charter of the Transition. (Art. 107)

French

… Sauf abrogation expresse ou tacite, les lois et règlements en vigueur à la date d'entrée en vigueur de la présente Charte constitutionnelle de transition demeurent entièrement applicables. Il en va de même pour les accords et traités dûment ratifiés au moment de l'adoption de la présente Charte constitutionnelle de transition.  (Art. 107)

Religious Law

English

... The Central African Republic is a State of law, sovereign, indivisible, secular and democratic. ... (Art. 19)

French

... La République centrafricaine est un État de droit, souverain, indivisible, laïque et démocratique. ... (Art. 19)

Religious Law

English

The following provisions are excluded from any revision:
- The secular and republican nature of the State;
… (Art. 101)

French

Sont expressément exclus de la révision :
- la forme républicaine et laïque de l'État ;
... (Art. 101)

1

Constitutional Charter of the Transition of the Central African Republic 2013 (English). According to Art. 19: “Its official languages are Sango and French.” According to Art. 102: “The Transition will last eighteen (18) months, extended to twenty-four (24) after assent of the Mediator. ... The Transition period starts with an official ceremony after the entry into force of this Constitutional Charter of the Transition.”

2

Links to all sites last visited 2 March 2016

3

Title I on the Fundamental Basis of Society.