Constitution of the Republic of the Congo 2002


Affirmative Action (Broadly)

… The woman has the same rights as the man. The law guarantees and assures their promotion and their representativeness in all political, elective and administrative functions. (Art. 8)

Citizenship and Nationality

Congolese citizenship is guaranteed by the law. Any Congolese has the right to change his nationality or to acquire a second one. (Art. 13)

Citizenship and Nationality

The following are of the domain of the law:
- citizenship, …
- the nationality, … (Art. 111)

Jurisdiction and Access

The Constitutional Court is given the charge of the control of the constitutionality of the laws, of the international treaties and agreements.
It sees to the regularity of the election of the President of the Republic. It examines the claims and proclaims the results of the ballot. (Art. 146)

Jurisdiction and Access

With the exception of the local elections and the preparatory acts for the elections, the Constitutional Court, in the case of dispute, decides on the regularity of the legislative and senatorial elections.
It sees to the regularity of the operations of the referendum and proclaims the results. … (Art. 147)

Jurisdiction and Access

The Constitutional Court is referred to a matter by the President of the Republic, by the President of the National Assembly, by the President of the Senate or by a third of the members of each chamber of the Parliament.
The Constitutional Court is referred to a matter, for opinion of conformity, before the promulgation of the organic laws or the implementation of the Internal Regulations of each chamber of the Parliament. … (Art. 148)

Jurisdiction and Access

Any person can, either directly, or by the procedure of the plea of unconstitutionality invoked before a jurisdiction in a matter that concerns him, refer the Constitutional Court to a matter concerning the constitutionality of the laws.
In the case of a plea of unconstitutionality, the referred jurisdiction postpones its decision and grants the petitioner a time period of one month from the notification of the decision. (Art. 149)

Education

The right to education is guaranteed. The equal access to education and to professional training is guaranteed.
The education, dispensed in the public establishments, is gratuitous.
School attendance is obligatory until the age of sixteen years. … (Art. 23)

Employment Rights and Protection

The State recognizes, to all citizens, the right to work and must create the conditions which render the enjoyment of this right effective. (Art. 24)

Employment Rights and Protection

Every person has the right, within the respect for the law, to engage in activity in the sectors of his choice. (Art. 27)

Employment Rights and Protection

Every person has the right to rest and to leisure, notably to a limitation of the duration of work and to periodic vacations as well as to the remuneration of the holidays within the conditions determined by the law. (Art. 28)

Employment Rights and Protection

The following are of the domain of the law:

- the right to work, the syndical right and the regimes of social security;
… (Art. 111)

Equality and Non-Discrimination

… Adhere to the universal values of peace, of freedom, of equality, of justice, of tolerance, of probity and to the virtues of dialogue, as cardinal references of the new political culture; … (Preamble)

Equality and Non-Discrimination

All citizens are equal before the law.
Any discrimination founded on origin, social or material situation, racial, ethnic or departmental affiliation, gender, education, language, religion, philosophy or place of residence is prohibited, under reserve for the provisions of Articles 58 and 96.3
The woman has the same rights as the man. The law guarantees and assures their promotion and their representativeness in all political, elective and administrative functions. (Art. 8)

Equality and Non-Discrimination

Each citizen has the duty to respect their fellow men without discrimination, and to maintain with them relations that permit them to promote and to reinforce reciprocal tolerance. … (Art. 44)

Obligations of the State

… Declare as an integral part of this Constitution the fundamental principles proclaimed and guaranteed by:
- the United Nations Charter of 24 October 1945;
- the Universal Declaration of the Rights of Man of 10 December 1948;
- the African Charter of the Rights of Man and of Peoples of 26 June 1981;
- all the pertinent international texts duly ratified relative to human rights;
- the Charter of the National Unity and the Charter of the Rights and the Freedoms adopted by the Sovereign National Conference on 29 May 1991.
… (Preamble)

Obligations of the State

The following are of the domain of the law:
- … the civic rights and the fundamental guarantees granted to the citizens in the exercise of the public freedoms, … (Art. 111)

Obligations of the State

… the rights enunciated at Titles I and II4 may not be made the object of revision. (Art. 185)

Obligations of Private Parties

… Each citizen has the right to the free development and to the full development of his person within respect for the rights of others, of the public order, of ethics and of morals. (Art. 7)

National Human Rights Bodies

A National Commission of the Rights of Man is instituted. (Art. 167)

National Human Rights Bodies

The National Commission of the Rights of Man is a monitoring organ of the promotion and of the protection of the rights of man. (Art. 168)

Limitations and/or Derogations

… Each citizen has the right to the free development and to the full development of his person within respect for the rights of others, of the public order, of ethics and of morals. (Art. 7)

Limitations and/or Derogations

… the rights enunciated at Titles I and II5 may not be made the object of revision. (Art. 185)

Marriage and Family Life

The State has the obligation to assist the family in its mission as guardian of the morality and of the values compatible with the republican order.
The rights of the mother and of the child are guaranteed. (Art. 31)

Marriage and Family Life

Marriage and family are under the protection of the law.
All the children, who have they been born within the marriage or outside the marriage, have, concerning their parents, the same rights and duties.
They enjoy the same protection in terms of the law.
Parents have obligations and duties concerning their children, whether they have been born within the marriage or outside the marriage.
The law establishes the juridical conditions of the marriage and of the family. (Art. 32)

Marriage and Family Life

The following are of the domain of the law:

- … the status and the capacity of persons, the matrimonial regimes, inheritance and gifts;
… (Art. 111)

Participation in Public Life and Institutions

… The woman has the same rights as the man. The law guarantees and assures their promotion and their representativeness in all political, elective and administrative functions. (Art. 8)

Political Rights and Association

Suffrage is universal, direct or indirect, free, equal and secret.
The mode of election, the conditions of eligibility, as well as the incompatibilities are established by the law. (Art. 4)

Political Rights and Association

… The woman has the same rights as the man. The law guarantees and assures their promotion and their representativeness in all political, elective and administrative functions. (Art. 8)

Political Rights and Association

The State recognizes and guarantees, within the conditions established by law, the freedom of movement, of association, of assembly, of procession and of manifestation. (Art. 21)

Political Parties

The political parties have a national character and should not identify themselves in form, in action or, in whatever manner, to an ethnic group, to a department, to a religion or to a sect. (Art. 52)

Political Parties

The political parties are recognized in accordance with the Constitution and the law.
To be recognized, they are required notably to adhere to the following fundamental principles:
- the respect, the safeguarding and the consolidation of the national unity;
-the protection and the promotion of the fundamental rights of the human person;
- the promotion of a State of law, founded on the respect and the defense of democracy, of individual and collective freedoms;
- the defense of the integrity of the territory and of the national sovereignty;
-the proscription of intolerance, of ethnicism, of recourse to violence in all its forms;
- the respect of the secularity of the State;
- the satisfaction of the criteria of national representation specified by the law.
The political parties that, in their functioning, do not conform themselves to the principles enunciated above, are subject to dissolution. (Art. 53)

Political Parties

The State participates in the financing of the political parties.
The law determines the conditions and the modalities of the financing of the political parties. (Art. 54)

Head of State

The President of the Republic is the Head of the State. … (Art. 56)

Head of State

The President of the Republic is elected for seven years by universal direct suffrage. … (Art. 57)

Head of State

No one may be a candidate for the functions of President of the Republic:
- if he is not of Congolese nationality of origin;
- if he does not enjoy all of his civil and political rights;
- if he is not of a good morality;
- if he does not attest to a professional experience of at least fifteen years;
- if he is not aged forty years, at least, and seventy years, at most, at the date of the deposit of his candidature;
- if he did not reside in an interrupted manner on the territory of the Republic, at the moment of the deposit of his candidature, for at least twenty-four months. The obligation of residence above indicated does not apply to the members of the diplomatic or consular representations, to the persons designated by the State to occupy a position or to accomplish a mission abroad and to the international functionaries;
- if he does not enjoy a state of physical and mental well-being duly declared by a college of three sworn doctors, designated by the Constitutional Court. (Art. 58)

Government

… The President of the Republic is the Head of the Executive. He is the Head of the Government. … (Art. 56)

Government

The President of the Republic appoints the Ministers who are only responsible to him. He terminates their functions. … (Art. 74)

Legislature

The Parliament is composed of two chambers: the National Assembly and the Senate.
The Parliament exercises the legislative power and controls the action of the executive. … (Art. 89)

Legislature

The members of the National Assembly bear the title of Deputy. They are elected by universal direct suffrage. … The members of the Senate bear the title of Senator. They are elected by indirect suffrage by the councils of the local collectivities. … (Art. 90)

Legislature

The candidates to the legislative or senatorial elections must:
- be of Congolese nationality;
- be aged twenty-five years at least, for the Deputies, and forty-five at least, for the Senators;
- reside on the national territory at the moment of the presentation of the candidatures;
- enjoy all their civil and political rights;
- not have been condemned for crimes or misdemeanors. (Art. 96)

Legislature

The candidates to the legislative or senatorial elections are presented by the political parties or by political groups.
They can also present themselves as independent candidates. (Art. 97)

Property, Inheritance and Land Tenure

… Reaffirm the sacred character of the human life, the right to property and the right to diversity; … (Preamble)

Property, Inheritance and Land Tenure

The right to property and the right of succession are guaranteed. … (Art. 17)

Property, Inheritance and Land Tenure

The following are of the domain of the law:

- … the status and the capacity of persons, the matrimonial regimes, inheritance and gifts;

- the regime of property, of real rights and of civil and commercial obligations;
… (Art. 111)

Protection from Violence

… Condemn the coup d’État, the tyrannical exercise of power and the use of political violence, under all its forms, as a means of ascension to power or to its conservation; … (Preamble)

Protection from Violence

… Any act of torture, any cruel, inhuman or degrading treatment is prohibited. (Art. 9)

Protection from Violence

… Any individual, any agent of the State, any public authority who would be rendered culpable of acts of torture or of cruel and inhuman treatment, either on his own initiative, or under instructions, is punished according to the law. (Art. 10)

Protection from Violence

War crimes, crimes against humanity, and the crime of genocide are punished within the conditions determined by the law. They are imprescriptible.
Any propaganda or any incitement to ethnic hatred, to violence or to civil war constitutes a crime. (Art. 11)

Protection from Violence

No one shall be compelled to forced labor, …
No one may be submitted to slavery. (Art. 26)

Protection from Violence

The State must protect the children and the adolescents against economical or social exploitation. Work by children under sixteen years of age is prohibited. (Art. 34)

Protection from Violence

The political parties are recognized in accordance with the Constitution and the law.
To be recognized, they are required notably to adhere to the following fundamental principles:

- the proscription of intolerance, of ethnicism, of recourse to violence in all its forms;
… (Art. 53)

Public Institutions and Services

The State has the obligation to assist the family in its mission as guardian of the morality and of the values compatible with the republican order. … (Art. 31)

Public Institutions and Services

Every citizen, in charge of a public function, or elected to a public function, has the duty to accomplish it with conscience and without discrimination. (Art. 49)

Status of the Constitution

Every citizen has the duty to conform himself to the Constitution, the laws and the regulations of the Republic and to fulfill his obligations towards the State and the society. (Art. 50)

Status of the Constitution

If the Constitutional Court has declared that an international engagement includes a clause contrary to the Constitution, the authorization to ratify it or to approve it may only intervene after the revision of the Constitution. (Art. 183)

Status of the Constitution

The laws, the ordinances and the regulations now in force, when they are not contrary to this Constitution, remain applicable as long as they are not expressively modified or abrogated. (Art. 188)

Status of International Law

… Declare as an integral part of this Constitution the fundamental principles proclaimed and guaranteed by:
- the United Nations Charter of 24 October 1945;
- the Universal Declaration of the Rights of Man of 10 December 1948;
- the African Charter of the Rights of Man and of Peoples of 26 June 1981;
- all the pertinent international texts duly ratified relative to human rights;
- the Charter of the National Unity and the Charter of the Rights and the Freedoms adopted by the Sovereign National Conference on 29 May 1991.
… (Preamble)

Status of International Law

The Constitutional Court is given the charge of the control of the constitutionality of the laws, of the international treaties and agreements. … (Art. 146)

Status of International Law

If the Constitutional Court has declared that an international engagement includes a clause contrary to the Constitution, the authorization to ratify it or to approve it may only intervene after the revision of the Constitution. (Art. 183)

Status of International Law

The treaties or the agreements, regularly ratified or approved, have, from their publication, an authority superior to that of the laws under the reserve, for each agreement or treaty, of its application by the other part. (Art. 184)

Religious Law

The Republic of the Congo is a sovereign, indivisible, secular, social and democratic State. … (Art. 1)

Religious Law

… The republican form, the secular character of the State, the number of mandates of the President of the Republic, as well as the rights enunciated at Titles I and II may not be made the object of revision. (Art. 185)

Affirmative Action (Broadly)

… La femme a les mêmes droits que l’homme. La loi garantit et assure sa promotion et sa représentativité à toutes les fonctions politiques, électives et administratives. (Art. 8)

Citizenship and Nationality

La citoyenneté congolaise est garantie par la loi. Tout Congolais a le droit de changer de nationalité ou d’en acquérir une seconde. (Art. 13)

Citizenship and Nationality

Sont du domaine de la loi :
- la citoyenneté, ...
- la nationalité, … (Art. 111)

Jurisdiction and Access

La Cour constitutionnelle est chargée du contrôle de la constitutionnalité des lois, des traités et des accords internationaux. Elle veille à la régularité de l’élection du Président de la République. Elle examine les réclamations et proclame les résultats du scrutin. (Art. 146)

Jurisdiction and Access

A l’exception des élections locales et des actes préparatoires des élections, la Cour constitutionnelle, en cas de contestation, statue sur la régularité des élections législatives et sénatoriales. Elle veille à la régularité des opérations de référendum et en proclame les résultats. … (Art. 147)

Jurisdiction and Access

La Cour constitutionnelle est saisie par le Président de la République, le Président de l’Assemblée Nationale, le Président du Sénat ou par un tiers des membres de chaque chambre du Parlement. La Cour constitutionnelle est saisie, pour avis de conformité, avant la promulgation des lois organiques ou la mise en application du règlement intérieur de chaque chambre du Parlement. ... (Art. 148)

Jurisdiction and Access

Tout particulier peut, soit directement, soit par la procédure de l’exception d’inconstitutionnalité invoquée devant une juridiction dans une affaire qui le concerne, saisir la Cour constitutionnelle sur la constitutionnalité des lois. En cas d’exception d’inconstitutionnalité, la juridiction saisie surseoit à statuer et impartit au requérant un délai d’un mois à partir de la signification de la décision. (Art. 149)

Education

Le droit à l’éducation est garanti. L’égal accès à l’enseignement et à la formation professionnelle est garanti. L’enseignement, dispensé dans les établissements publics, est gratuit. La scolarité est obligatoire jusqu’à l’âge de seize ans. … (Art. 23)

Employment Rights and Protection

L’Etat reconnaît, à tous les citoyens, le droit au travail et doit créer les conditions qui rendent effective la jouissance de ce droit. (Art. 24)

Employment Rights and Protection

Toute personne a le droit, dans le respect de la loi, d’entreprendre dans les secteurs de son choix. (Art. 27)

Employment Rights and Protection

Toute personne a droit au repos et aux loisirs, notamment à une limitation de la durée de travail et à des congés périodiques ainsi qu’à la rémunération des jours fériés dans les conditions déterminées par la loi. (Art. 28)

Employment Rights and Protection

Sont du domaine de la loi :
...
- le droit du travail, le droit syndical et les régimes de sécurité sociale ;
... (Art. 111)

Equality and Non-Discrimination

… Adhérons aux valeurs universelles de paix, de liberté, d’égalité, de justice, de tolérance, de probité et aux vertus de dialogue, comme références cardinales de la nouvelle culture politique; … (Préambule)

Equality and Non-Discrimination

Tous les citoyens sont égaux devant la loi.
Est interdite toute discrimination fondée sur l’origine, la situation sociale ou matérielle, l’appartenance raciale, ethnique ou départementale, le sexe, l’instruction, la langue, la religion, la philosophie ou le lieu de résidence, sous réserve des dispositions des articles 58 et 96.
La femme a les mêmes droits que l’homme. La loi garantit et assure sa promotion et sa représentativité à toutes les fonctions politiques, électives et administratives. (Art. 8)

Equality and Non-Discrimination

Tout citoyen a le devoir de respecter ses semblables sans discrimination, d’entretenir avec eux des relations qui permettent de promouvoir et de renforcer la tolérance réciproque. … (Art. 44)

Obligations of the State

… Déclarons partie intégrante de la présente Constitution les principes fondamentaux proclamés et garantis par :
- la Charte des Nations Unies du 24 octobre 1945 ;
- la Déclaration Universelle des Droits de l’Homme du 10 décembre 1948 ;
- la Charte Africaine des Droits de l’Homme et des Peuples du 26 juin 1981 ;
- tous les textes internationaux pertinents dûment ratifiés relatifs aux droits humains ;
- la Charte de l’Unité Nationale et la Charte des Droits et des Libertés adoptées par la Conférence Nationale Souveraine le 29 mai 1991.
… (Préambule)

Obligations of the State

Sont du domaine de la loi :
- … les droits civiques et les garanties fondamentales accordées aux citoyens dans l’exercice des libertés publiques, ... (Art. 111)

Obligations of the State

... les droits énoncés aux titres I et II ne peuvent faire l’objet de révision. (Art. 185)

Obligations of Private Parties

... Chaque citoyen a le droit au libre développement et au plein épanouissement de sa personne dans le respect des droits d’autrui, de l’ordre public, de la morale et des bonnes moeurs. (Art. 7)

National Human Rights Bodies

II est institué une Commission nationale des droits de l’homme. (Art. 167)

National Human Rights Bodies

La Commission nationale des droits de l’homme est un organe de suivi de la promotion et de la protection des droits de l’homme. (Art. 168)

Limitations and/or Derogations

... Chaque citoyen a le droit au libre développement et au plein épanouissement de sa personne dans le respect des droits d’autrui, de l’ordre public, de la morale et des bonnes moeurs. (Art. 7)

Limitations and/or Derogations

... les droits énoncés aux titres I et II ne peuvent faire l’objet de révision. (Art. 185)

Marriage and Family Life

L’Etat a l’obligation d’assister la famille dans sa mission de gardienne de la morale et des valeurs compatibles avec l’ordre républicain. Les droits de la mère et de l’enfant sont garantis. (Art. 31)

Marriage and Family Life

Le mariage et la famille sont sous la protection de la loi. Tous les enfants, qu’ils soient nés dans le mariage ou hors mariage, ont, à l’égard de leurs parents, les mêmes droits et devoirs. Ils jouissent de la même protection aux termes de la loi. Les parents ont des obligations et des devoirs à l’égard de leurs enfants, qu’ils soient nés dans le mariage ou hors mariage. La loi fixe les conditions juridiques du mariage et de la famille. (Art. 32)

Marriage and Family Life

Sont du domaine de la loi :
...
- … l’état et la capacité des personnes, les régimes matrimoniaux, les successions et les libéralités ;
... (Art. 111)

Participation in Public Life and Institutions

… La femme a les mêmes droits que l’homme. La loi garantit et assure sa promotion et sa représentativité à toutes les fonctions politiques, électives et administratives. (Art. 8)

Political Rights and Association

Le suffrage est universel, direct ou indirect, libre, égal et secret. Le mode d’élection, les conditions d’éligibilité, ainsi que les incompatibilités sont fixés par la loi. (Art. 4)

Political Rights and Association

… La femme a les mêmes droits que l’homme. La loi garantit et assure sa promotion et sa représentativité à toutes les fonctions politiques, électives et administratives. (Art. 8)

Political Rights and Association

L’Etat reconnaît et garantit, dans les conditions fixées par la loi, la liberté d’aller et de venir, d’association, de réunion, de cortège et de manifestation. (Art. 21)

Political Parties

Les partis politiques ont un caractère national et ne sauraient s’identifier dans la forme, dans l’action ou, d’une manière quelconque, à une ethnie, à un département, à une religion ou à une secte. (Art. 52)

Political Parties

Les partis politiques sont reconnus conformément à la Constitution et à la loi. Pour être reconnus, ils sont tenus notamment d’adhérer aux principes fondamentaux suivants :
– le respect, la sauvegarde et la consolidation de l’unité nationale ;
– la protection et la promotion des droits fondamentaux de la personne humaine ;
– la promotion d’un Etat de droit fondé sur le respect et la défense de la démocratie, des libertés individuelles et collectives ;
– la défense de l’intégrité du territoire et de la souveraineté nationale ;
– la proscription de l’intolérance, de l’ethnicisme, du recours à la violence sous toutes ses formes ;
– le respect de la laïcité de l’Etat ;
– la satisfaction aux critères de représentativité nationale définis par la loi. Sont passibles de dissolution les partis politiques qui, dans leur fonctionnement, ne se conforment pas aux principes énoncés ci-dessus. (Art. 53)

Political Parties

L’Etat concourt au financement des partis politiques. La loi détermine les conditions et les modalités de financement des partis politiques. (Art. 54)

Head of State

Le Président de la République est le chef de l’Etat. … (Art. 56)

Head of State

Le Président de la République est élu pour sept ans au suffrage universel direct. ... (Art. 57)

Head of State

Nul ne peut être candidat aux fonctions de Président de la République :
- s’il n’est de nationalité congolaise d’origine ;
- s’il ne jouit de tous ses droits civils et politiques :
- s’il n’est de bonne moralité ;
- s’il n’atteste d’une expérience professionnelle de quinze ans, au moins ;
- s’il n’est âgé de quarante ans, au moins, et de soixante dix ans, au plus, à la date du dépôt de sa candidature ;
- s’il ne réside de façon ininterrompue sur le territoire de la République au moment du dépôt de sa candidature depuis au moins vingt quatre mois. L’obligation de résidence sus-indiquée ne s’applique pas aux membres des représentations diplomatiques ou consulaires, aux personnes désignées par l’Etat pour occuper un poste ou accomplir une mission à l’étranger et aux fonctionnaires internationaux ;
- s’il ne jouit d’un état de bien-être physique et mental dûment constaté par un collège de trois médecins assermentés, désignés par la Cour constitutionnelle. (Art. 58)

Government

… Le Président de la République est le chef de l’exécutif. Il est le chef du Gouvernement. … (Art. 56)

Government

Le Président de la République nomme les ministres qui ne sont responsables que devant lui. Il met fin à leurs fonctions. … (Art. 74)

Legislature

Le Parlement est composé de deux chambres : l’Assemblée Nationale et le Sénat. Le Parlement exerce le pouvoir législatif et contrôle l’action de l’exécutif. … (Art. 89)

Legislature

Les membres de l’Assemblée Nationale portent le titre de député. Ils sont élus au suffrage universel direct. … Les membres du Sénat portent le titre de sénateur. Ils sont élus au suffrage indirect par les conseils des collectivités locales. … (Art. 90)

Legislature

Les candidats aux élections législatives ou sénatoriales doivent :
- être de nationalité congolaise ;
- être âgés de vingt-cinq ans au moins, pour les députés, et de quarante cinq ans au moins, pour les sénateurs ;
- résider sur le territoire national au moment de la présentation des candidatures ;
- jouir de tous leurs droits civils et politiques ;
- ne pas avoir été condamnés pour crimes ou délits. (Art. 96)

Legislature

Les candidats aux élections législatives ou sénatoriales sont présentés par les partis politiques ou par des groupements politiques. Ils peuvent aussi se présenter comme candidats indépendants. (Art. 97)

Property, Inheritance and Land Tenure

... Réaffirmons le caractère sacré de la vie humaine, le droit de propriété et le droit à la différence ; ... (Préambule)

Property, Inheritance and Land Tenure

Le droit de propriété et le droit de succession sont garantis. … (Art. 17)

Property, Inheritance and Land Tenure

Sont du domaine de la loi :
...
- … l’état et la capacité des personnes, les régimes matrimoniaux, les successions et les libéralités ;
...
- le régime de la propriété, des droits réels et des obligations civiles et commerciales ;
... (Art. 111)

Protection from Violence

… Condamnons le coup d’Etat, l’exercice tyrannique du pouvoir et l’usage de la violence politique sous toutes ses formes, comme moyens d’accession au pouvoir ou de sa conservation ; … (Préambule)

Protection from Violence

… Tout acte de torture, tout traitement cruel, inhumain ou dégradant est interdit. (Art. 9)

Protection from Violence

... Tout individu, tout agent de l’Etat, toute autorité publique qui se rendrait coupable d’acte de torture ou de traitement cruel et inhumain, soit de sa propre initiative, soit sur instruction, est puni conformément à la loi. (Art. 10)

Protection from Violence

Les crimes de guerre, les crimes contre l’humanité, le crime de génocide sont punis dans les conditions déterminées par la loi. Ils sont imprescriptibles. Toute propagande ou toute incitation à la haine ethnique, à la violence ou à la guerre civile constitue un crime. (Art. 11)

Protection from Violence

Nul ne peut être astreint à un travail forcé, …
Nul ne peut être soumis à l’esclavage. (Art. 26)

Protection from Violence

L’Etat doit protéger les enfants et les adolescents contre l’exploitation économique ou sociale. Le travail des enfants de moins de seize ans est interdit. (Art. 34)

Protection from Violence

Les partis politiques sont reconnus conformément à la Constitution et à la loi. Pour être reconnus, ils sont tenus notamment d’adhérer aux principes fondamentaux suivants :

- la proscription de l’intolérance, de l’ethnicisme, du recours à la violence sous toutes ses formes ;
… (Art. 53)

Public Institutions and Services

L’Etat a l’obligation d’assister la famille dans sa mission de gardienne de la morale et des valeurs compatibles avec l’ordre républicain. … (Art. 31)

Public Institutions and Services

Tout citoyen, chargé d’une fonction publique ou élu à une fonction publique, a le devoir de l’accomplir avec conscience et sans discrimination. (Art. 49)

Status of the Constitution

Tout citoyen a le devoir de se conformer à la Constitution, aux lois et règlements de la République et de s’acquitter de ses obligations envers l’Etat et la société. (Art. 50)

Status of the Constitution

Si la Cour constitutionnelle a déclaré qu’un engagement international comporte une clause contraire à la Constitution, l’autorisation de le ratifier ou de l’approuver ne peut intervenir qu’après révision de la Constitution. (Art. 183)

Status of the Constitution

Les lois, les ordonnances et les règlements actuellement en vigueur, lorsqu’ils ne sont pas contraires à la présente Constitution, demeurent applicables tant qu’ils ne sont pas expressément modifiés ou abrogés. (Art. 188)

Status of International Law

… Déclarons partie intégrante de la présente Constitution les principes fondamentaux proclamés et garantis par :
- la Charte des Nations Unies du 24 octobre 1945 ;
- la Déclaration Universelle des Droits de l’Homme du 10 décembre 1948 ;
- la Charte Africaine des Droits de l’Homme et des Peuples du 26 juin 1981 ;
- tous les textes internationaux pertinents dûment ratifiés relatifs aux droits humains ;
- la Charte de l’Unité Nationale et la Charte des Droits et des Libertés adoptées par la Conférence Nationale Souveraine le 29 mai 1991.
… (Préambule)

Status of International Law

La Cour constitutionnelle est chargée du contrôle de la constitutionnalité des lois, des traités et des accords internationaux. … (Art. 146)

Status of International Law

Si la Cour constitutionnelle a déclaré qu’un engagement international comporte une clause contraire à la Constitution, l’autorisation de le ratifier ou de l’approuver ne peut intervenir qu’après révision de la Constitution. (Art. 183)

Status of International Law

Les traités ou les accords, régulièrement ratifiés ou approuvés, ont, dès leur publication, une autorité supérieure à celle des lois sous réserve, pour chaque accord ou traité, de son application par l’autre partie. (Art. 184)

Religious Law

La République du Congo est un Etat souverain, indivisible, laïc, social et démocratique. … (Art. 1)

Religious Law

... La forme républicaine, le caractère laïc de l’Etat, le nombre de mandats du Président de la République ainsi que les droits énoncés aux titres I et II ne peuvent faire l’objet de révision. (Art. 185)

Affirmative Action (Broadly)

English

… The woman has the same rights as the man. The law guarantees and assures their promotion and their representativeness in all political, elective and administrative functions. (Art. 8)

French

… La femme a les mêmes droits que l’homme. La loi garantit et assure sa promotion et sa représentativité à toutes les fonctions politiques, électives et administratives. (Art. 8)

Citizenship and Nationality

English

Congolese citizenship is guaranteed by the law. Any Congolese has the right to change his nationality or to acquire a second one. (Art. 13)

French

La citoyenneté congolaise est garantie par la loi. Tout Congolais a le droit de changer de nationalité ou d’en acquérir une seconde. (Art. 13)

Citizenship and Nationality

English

The following are of the domain of the law:
- citizenship, …
- the nationality, … (Art. 111)

French

Sont du domaine de la loi :
- la citoyenneté, ...
- la nationalité, … (Art. 111)

Jurisdiction and Access

English

The Constitutional Court is given the charge of the control of the constitutionality of the laws, of the international treaties and agreements.
It sees to the regularity of the election of the President of the Republic. It examines the claims and proclaims the results of the ballot. (Art. 146)

French

La Cour constitutionnelle est chargée du contrôle de la constitutionnalité des lois, des traités et des accords internationaux. Elle veille à la régularité de l’élection du Président de la République. Elle examine les réclamations et proclame les résultats du scrutin. (Art. 146)

Jurisdiction and Access

English

With the exception of the local elections and the preparatory acts for the elections, the Constitutional Court, in the case of dispute, decides on the regularity of the legislative and senatorial elections.
It sees to the regularity of the operations of the referendum and proclaims the results. … (Art. 147)

French

A l’exception des élections locales et des actes préparatoires des élections, la Cour constitutionnelle, en cas de contestation, statue sur la régularité des élections législatives et sénatoriales. Elle veille à la régularité des opérations de référendum et en proclame les résultats. … (Art. 147)

Jurisdiction and Access

English

The Constitutional Court is referred to a matter by the President of the Republic, by the President of the National Assembly, by the President of the Senate or by a third of the members of each chamber of the Parliament.
The Constitutional Court is referred to a matter, for opinion of conformity, before the promulgation of the organic laws or the implementation of the Internal Regulations of each chamber of the Parliament. … (Art. 148)

French

La Cour constitutionnelle est saisie par le Président de la République, le Président de l’Assemblée Nationale, le Président du Sénat ou par un tiers des membres de chaque chambre du Parlement. La Cour constitutionnelle est saisie, pour avis de conformité, avant la promulgation des lois organiques ou la mise en application du règlement intérieur de chaque chambre du Parlement. ... (Art. 148)

Jurisdiction and Access

English

Any person can, either directly, or by the procedure of the plea of unconstitutionality invoked before a jurisdiction in a matter that concerns him, refer the Constitutional Court to a matter concerning the constitutionality of the laws.
In the case of a plea of unconstitutionality, the referred jurisdiction postpones its decision and grants the petitioner a time period of one month from the notification of the decision. (Art. 149)

French

Tout particulier peut, soit directement, soit par la procédure de l’exception d’inconstitutionnalité invoquée devant une juridiction dans une affaire qui le concerne, saisir la Cour constitutionnelle sur la constitutionnalité des lois. En cas d’exception d’inconstitutionnalité, la juridiction saisie surseoit à statuer et impartit au requérant un délai d’un mois à partir de la signification de la décision. (Art. 149)

Education

English

The right to education is guaranteed. The equal access to education and to professional training is guaranteed.
The education, dispensed in the public establishments, is gratuitous.
School attendance is obligatory until the age of sixteen years. … (Art. 23)

French

Le droit à l’éducation est garanti. L’égal accès à l’enseignement et à la formation professionnelle est garanti. L’enseignement, dispensé dans les établissements publics, est gratuit. La scolarité est obligatoire jusqu’à l’âge de seize ans. … (Art. 23)

Employment Rights and Protection

English

The State recognizes, to all citizens, the right to work and must create the conditions which render the enjoyment of this right effective. (Art. 24)

French

L’Etat reconnaît, à tous les citoyens, le droit au travail et doit créer les conditions qui rendent effective la jouissance de ce droit. (Art. 24)

Employment Rights and Protection

English

Every person has the right, within the respect for the law, to engage in activity in the sectors of his choice. (Art. 27)

French

Toute personne a le droit, dans le respect de la loi, d’entreprendre dans les secteurs de son choix. (Art. 27)

Employment Rights and Protection

English

Every person has the right to rest and to leisure, notably to a limitation of the duration of work and to periodic vacations as well as to the remuneration of the holidays within the conditions determined by the law. (Art. 28)

French

Toute personne a droit au repos et aux loisirs, notamment à une limitation de la durée de travail et à des congés périodiques ainsi qu’à la rémunération des jours fériés dans les conditions déterminées par la loi. (Art. 28)

Employment Rights and Protection

English

The following are of the domain of the law:

- the right to work, the syndical right and the regimes of social security;
… (Art. 111)

French

Sont du domaine de la loi :
...
- le droit du travail, le droit syndical et les régimes de sécurité sociale ;
... (Art. 111)

Equality and Non-Discrimination

English

… Adhere to the universal values of peace, of freedom, of equality, of justice, of tolerance, of probity and to the virtues of dialogue, as cardinal references of the new political culture; … (Preamble)

French

… Adhérons aux valeurs universelles de paix, de liberté, d’égalité, de justice, de tolérance, de probité et aux vertus de dialogue, comme références cardinales de la nouvelle culture politique; … (Préambule)

Equality and Non-Discrimination

English

All citizens are equal before the law.
Any discrimination founded on origin, social or material situation, racial, ethnic or departmental affiliation, gender, education, language, religion, philosophy or place of residence is prohibited, under reserve for the provisions of Articles 58 and 96.3
The woman has the same rights as the man. The law guarantees and assures their promotion and their representativeness in all political, elective and administrative functions. (Art. 8)

French

Tous les citoyens sont égaux devant la loi.
Est interdite toute discrimination fondée sur l’origine, la situation sociale ou matérielle, l’appartenance raciale, ethnique ou départementale, le sexe, l’instruction, la langue, la religion, la philosophie ou le lieu de résidence, sous réserve des dispositions des articles 58 et 96.
La femme a les mêmes droits que l’homme. La loi garantit et assure sa promotion et sa représentativité à toutes les fonctions politiques, électives et administratives. (Art. 8)

Equality and Non-Discrimination

English

Each citizen has the duty to respect their fellow men without discrimination, and to maintain with them relations that permit them to promote and to reinforce reciprocal tolerance. … (Art. 44)

French

Tout citoyen a le devoir de respecter ses semblables sans discrimination, d’entretenir avec eux des relations qui permettent de promouvoir et de renforcer la tolérance réciproque. … (Art. 44)

Obligations of the State

English

… Declare as an integral part of this Constitution the fundamental principles proclaimed and guaranteed by:
- the United Nations Charter of 24 October 1945;
- the Universal Declaration of the Rights of Man of 10 December 1948;
- the African Charter of the Rights of Man and of Peoples of 26 June 1981;
- all the pertinent international texts duly ratified relative to human rights;
- the Charter of the National Unity and the Charter of the Rights and the Freedoms adopted by the Sovereign National Conference on 29 May 1991.
… (Preamble)

French

… Déclarons partie intégrante de la présente Constitution les principes fondamentaux proclamés et garantis par :
- la Charte des Nations Unies du 24 octobre 1945 ;
- la Déclaration Universelle des Droits de l’Homme du 10 décembre 1948 ;
- la Charte Africaine des Droits de l’Homme et des Peuples du 26 juin 1981 ;
- tous les textes internationaux pertinents dûment ratifiés relatifs aux droits humains ;
- la Charte de l’Unité Nationale et la Charte des Droits et des Libertés adoptées par la Conférence Nationale Souveraine le 29 mai 1991.
… (Préambule)

Obligations of the State

English

The following are of the domain of the law:
- … the civic rights and the fundamental guarantees granted to the citizens in the exercise of the public freedoms, … (Art. 111)

French

Sont du domaine de la loi :
- … les droits civiques et les garanties fondamentales accordées aux citoyens dans l’exercice des libertés publiques, ... (Art. 111)

Obligations of the State

English

… the rights enunciated at Titles I and II4 may not be made the object of revision. (Art. 185)

French

... les droits énoncés aux titres I et II ne peuvent faire l’objet de révision. (Art. 185)

Obligations of Private Parties

English

… Each citizen has the right to the free development and to the full development of his person within respect for the rights of others, of the public order, of ethics and of morals. (Art. 7)

French

... Chaque citoyen a le droit au libre développement et au plein épanouissement de sa personne dans le respect des droits d’autrui, de l’ordre public, de la morale et des bonnes moeurs. (Art. 7)

National Human Rights Bodies

English

A National Commission of the Rights of Man is instituted. (Art. 167)

French

II est institué une Commission nationale des droits de l’homme. (Art. 167)

National Human Rights Bodies

English

The National Commission of the Rights of Man is a monitoring organ of the promotion and of the protection of the rights of man. (Art. 168)

French

La Commission nationale des droits de l’homme est un organe de suivi de la promotion et de la protection des droits de l’homme. (Art. 168)

Limitations and/or Derogations

English

… Each citizen has the right to the free development and to the full development of his person within respect for the rights of others, of the public order, of ethics and of morals. (Art. 7)

French

... Chaque citoyen a le droit au libre développement et au plein épanouissement de sa personne dans le respect des droits d’autrui, de l’ordre public, de la morale et des bonnes moeurs. (Art. 7)

Limitations and/or Derogations

English

… the rights enunciated at Titles I and II5 may not be made the object of revision. (Art. 185)

French

... les droits énoncés aux titres I et II ne peuvent faire l’objet de révision. (Art. 185)

Marriage and Family Life

English

The State has the obligation to assist the family in its mission as guardian of the morality and of the values compatible with the republican order.
The rights of the mother and of the child are guaranteed. (Art. 31)

French

L’Etat a l’obligation d’assister la famille dans sa mission de gardienne de la morale et des valeurs compatibles avec l’ordre républicain. Les droits de la mère et de l’enfant sont garantis. (Art. 31)

Marriage and Family Life

English

Marriage and family are under the protection of the law.
All the children, who have they been born within the marriage or outside the marriage, have, concerning their parents, the same rights and duties.
They enjoy the same protection in terms of the law.
Parents have obligations and duties concerning their children, whether they have been born within the marriage or outside the marriage.
The law establishes the juridical conditions of the marriage and of the family. (Art. 32)

French

Le mariage et la famille sont sous la protection de la loi. Tous les enfants, qu’ils soient nés dans le mariage ou hors mariage, ont, à l’égard de leurs parents, les mêmes droits et devoirs. Ils jouissent de la même protection aux termes de la loi. Les parents ont des obligations et des devoirs à l’égard de leurs enfants, qu’ils soient nés dans le mariage ou hors mariage. La loi fixe les conditions juridiques du mariage et de la famille. (Art. 32)

Marriage and Family Life

English

The following are of the domain of the law:

- … the status and the capacity of persons, the matrimonial regimes, inheritance and gifts;
… (Art. 111)

French

Sont du domaine de la loi :
...
- … l’état et la capacité des personnes, les régimes matrimoniaux, les successions et les libéralités ;
... (Art. 111)

Participation in Public Life and Institutions

English

… The woman has the same rights as the man. The law guarantees and assures their promotion and their representativeness in all political, elective and administrative functions. (Art. 8)

French

… La femme a les mêmes droits que l’homme. La loi garantit et assure sa promotion et sa représentativité à toutes les fonctions politiques, électives et administratives. (Art. 8)

Political Rights and Association

English

Suffrage is universal, direct or indirect, free, equal and secret.
The mode of election, the conditions of eligibility, as well as the incompatibilities are established by the law. (Art. 4)

French

Le suffrage est universel, direct ou indirect, libre, égal et secret. Le mode d’élection, les conditions d’éligibilité, ainsi que les incompatibilités sont fixés par la loi. (Art. 4)

Political Rights and Association

English

… The woman has the same rights as the man. The law guarantees and assures their promotion and their representativeness in all political, elective and administrative functions. (Art. 8)

French

… La femme a les mêmes droits que l’homme. La loi garantit et assure sa promotion et sa représentativité à toutes les fonctions politiques, électives et administratives. (Art. 8)

Political Rights and Association

English

The State recognizes and guarantees, within the conditions established by law, the freedom of movement, of association, of assembly, of procession and of manifestation. (Art. 21)

French

L’Etat reconnaît et garantit, dans les conditions fixées par la loi, la liberté d’aller et de venir, d’association, de réunion, de cortège et de manifestation. (Art. 21)

Political Parties

English

The political parties have a national character and should not identify themselves in form, in action or, in whatever manner, to an ethnic group, to a department, to a religion or to a sect. (Art. 52)

French

Les partis politiques ont un caractère national et ne sauraient s’identifier dans la forme, dans l’action ou, d’une manière quelconque, à une ethnie, à un département, à une religion ou à une secte. (Art. 52)

Political Parties

English

The political parties are recognized in accordance with the Constitution and the law.
To be recognized, they are required notably to adhere to the following fundamental principles:
- the respect, the safeguarding and the consolidation of the national unity;
-the protection and the promotion of the fundamental rights of the human person;
- the promotion of a State of law, founded on the respect and the defense of democracy, of individual and collective freedoms;
- the defense of the integrity of the territory and of the national sovereignty;
-the proscription of intolerance, of ethnicism, of recourse to violence in all its forms;
- the respect of the secularity of the State;
- the satisfaction of the criteria of national representation specified by the law.
The political parties that, in their functioning, do not conform themselves to the principles enunciated above, are subject to dissolution. (Art. 53)

French

Les partis politiques sont reconnus conformément à la Constitution et à la loi. Pour être reconnus, ils sont tenus notamment d’adhérer aux principes fondamentaux suivants :
– le respect, la sauvegarde et la consolidation de l’unité nationale ;
– la protection et la promotion des droits fondamentaux de la personne humaine ;
– la promotion d’un Etat de droit fondé sur le respect et la défense de la démocratie, des libertés individuelles et collectives ;
– la défense de l’intégrité du territoire et de la souveraineté nationale ;
– la proscription de l’intolérance, de l’ethnicisme, du recours à la violence sous toutes ses formes ;
– le respect de la laïcité de l’Etat ;
– la satisfaction aux critères de représentativité nationale définis par la loi. Sont passibles de dissolution les partis politiques qui, dans leur fonctionnement, ne se conforment pas aux principes énoncés ci-dessus. (Art. 53)

Political Parties

English

The State participates in the financing of the political parties.
The law determines the conditions and the modalities of the financing of the political parties. (Art. 54)

French

L’Etat concourt au financement des partis politiques. La loi détermine les conditions et les modalités de financement des partis politiques. (Art. 54)

Head of State

English

The President of the Republic is the Head of the State. … (Art. 56)

French

Le Président de la République est le chef de l’Etat. … (Art. 56)

Head of State

English

The President of the Republic is elected for seven years by universal direct suffrage. … (Art. 57)

French

Le Président de la République est élu pour sept ans au suffrage universel direct. ... (Art. 57)

Head of State

English

No one may be a candidate for the functions of President of the Republic:
- if he is not of Congolese nationality of origin;
- if he does not enjoy all of his civil and political rights;
- if he is not of a good morality;
- if he does not attest to a professional experience of at least fifteen years;
- if he is not aged forty years, at least, and seventy years, at most, at the date of the deposit of his candidature;
- if he did not reside in an interrupted manner on the territory of the Republic, at the moment of the deposit of his candidature, for at least twenty-four months. The obligation of residence above indicated does not apply to the members of the diplomatic or consular representations, to the persons designated by the State to occupy a position or to accomplish a mission abroad and to the international functionaries;
- if he does not enjoy a state of physical and mental well-being duly declared by a college of three sworn doctors, designated by the Constitutional Court. (Art. 58)

French

Nul ne peut être candidat aux fonctions de Président de la République :
- s’il n’est de nationalité congolaise d’origine ;
- s’il ne jouit de tous ses droits civils et politiques :
- s’il n’est de bonne moralité ;
- s’il n’atteste d’une expérience professionnelle de quinze ans, au moins ;
- s’il n’est âgé de quarante ans, au moins, et de soixante dix ans, au plus, à la date du dépôt de sa candidature ;
- s’il ne réside de façon ininterrompue sur le territoire de la République au moment du dépôt de sa candidature depuis au moins vingt quatre mois. L’obligation de résidence sus-indiquée ne s’applique pas aux membres des représentations diplomatiques ou consulaires, aux personnes désignées par l’Etat pour occuper un poste ou accomplir une mission à l’étranger et aux fonctionnaires internationaux ;
- s’il ne jouit d’un état de bien-être physique et mental dûment constaté par un collège de trois médecins assermentés, désignés par la Cour constitutionnelle. (Art. 58)

Government

English

… The President of the Republic is the Head of the Executive. He is the Head of the Government. … (Art. 56)

French

… Le Président de la République est le chef de l’exécutif. Il est le chef du Gouvernement. … (Art. 56)

Government

English

The President of the Republic appoints the Ministers who are only responsible to him. He terminates their functions. … (Art. 74)

French

Le Président de la République nomme les ministres qui ne sont responsables que devant lui. Il met fin à leurs fonctions. … (Art. 74)

Legislature

English

The Parliament is composed of two chambers: the National Assembly and the Senate.
The Parliament exercises the legislative power and controls the action of the executive. … (Art. 89)

French

Le Parlement est composé de deux chambres : l’Assemblée Nationale et le Sénat. Le Parlement exerce le pouvoir législatif et contrôle l’action de l’exécutif. … (Art. 89)

Legislature

English

The members of the National Assembly bear the title of Deputy. They are elected by universal direct suffrage. … The members of the Senate bear the title of Senator. They are elected by indirect suffrage by the councils of the local collectivities. … (Art. 90)

French

Les membres de l’Assemblée Nationale portent le titre de député. Ils sont élus au suffrage universel direct. … Les membres du Sénat portent le titre de sénateur. Ils sont élus au suffrage indirect par les conseils des collectivités locales. … (Art. 90)

Legislature

English

The candidates to the legislative or senatorial elections must:
- be of Congolese nationality;
- be aged twenty-five years at least, for the Deputies, and forty-five at least, for the Senators;
- reside on the national territory at the moment of the presentation of the candidatures;
- enjoy all their civil and political rights;
- not have been condemned for crimes or misdemeanors. (Art. 96)

French

Les candidats aux élections législatives ou sénatoriales doivent :
- être de nationalité congolaise ;
- être âgés de vingt-cinq ans au moins, pour les députés, et de quarante cinq ans au moins, pour les sénateurs ;
- résider sur le territoire national au moment de la présentation des candidatures ;
- jouir de tous leurs droits civils et politiques ;
- ne pas avoir été condamnés pour crimes ou délits. (Art. 96)

Legislature

English

The candidates to the legislative or senatorial elections are presented by the political parties or by political groups.
They can also present themselves as independent candidates. (Art. 97)

French

Les candidats aux élections législatives ou sénatoriales sont présentés par les partis politiques ou par des groupements politiques. Ils peuvent aussi se présenter comme candidats indépendants. (Art. 97)

Property, Inheritance and Land Tenure

English

… Reaffirm the sacred character of the human life, the right to property and the right to diversity; … (Preamble)

French

... Réaffirmons le caractère sacré de la vie humaine, le droit de propriété et le droit à la différence ; ... (Préambule)

Property, Inheritance and Land Tenure

English

The right to property and the right of succession are guaranteed. … (Art. 17)

French

Le droit de propriété et le droit de succession sont garantis. … (Art. 17)

Property, Inheritance and Land Tenure

English

The following are of the domain of the law:

- … the status and the capacity of persons, the matrimonial regimes, inheritance and gifts;

- the regime of property, of real rights and of civil and commercial obligations;
… (Art. 111)

French

Sont du domaine de la loi :
...
- … l’état et la capacité des personnes, les régimes matrimoniaux, les successions et les libéralités ;
...
- le régime de la propriété, des droits réels et des obligations civiles et commerciales ;
... (Art. 111)

Protection from Violence

English

… Condemn the coup d’État, the tyrannical exercise of power and the use of political violence, under all its forms, as a means of ascension to power or to its conservation; … (Preamble)

French

… Condamnons le coup d’Etat, l’exercice tyrannique du pouvoir et l’usage de la violence politique sous toutes ses formes, comme moyens d’accession au pouvoir ou de sa conservation ; … (Préambule)

Protection from Violence

English

… Any act of torture, any cruel, inhuman or degrading treatment is prohibited. (Art. 9)

French

… Tout acte de torture, tout traitement cruel, inhumain ou dégradant est interdit. (Art. 9)

Protection from Violence

English

… Any individual, any agent of the State, any public authority who would be rendered culpable of acts of torture or of cruel and inhuman treatment, either on his own initiative, or under instructions, is punished according to the law. (Art. 10)

French

... Tout individu, tout agent de l’Etat, toute autorité publique qui se rendrait coupable d’acte de torture ou de traitement cruel et inhumain, soit de sa propre initiative, soit sur instruction, est puni conformément à la loi. (Art. 10)

Protection from Violence

English

War crimes, crimes against humanity, and the crime of genocide are punished within the conditions determined by the law. They are imprescriptible.
Any propaganda or any incitement to ethnic hatred, to violence or to civil war constitutes a crime. (Art. 11)

French

Les crimes de guerre, les crimes contre l’humanité, le crime de génocide sont punis dans les conditions déterminées par la loi. Ils sont imprescriptibles. Toute propagande ou toute incitation à la haine ethnique, à la violence ou à la guerre civile constitue un crime. (Art. 11)

Protection from Violence

English

No one shall be compelled to forced labor, …
No one may be submitted to slavery. (Art. 26)

French

Nul ne peut être astreint à un travail forcé, …
Nul ne peut être soumis à l’esclavage. (Art. 26)

Protection from Violence

English

The State must protect the children and the adolescents against economical or social exploitation. Work by children under sixteen years of age is prohibited. (Art. 34)

French

L’Etat doit protéger les enfants et les adolescents contre l’exploitation économique ou sociale. Le travail des enfants de moins de seize ans est interdit. (Art. 34)

Protection from Violence

English

The political parties are recognized in accordance with the Constitution and the law.
To be recognized, they are required notably to adhere to the following fundamental principles:

- the proscription of intolerance, of ethnicism, of recourse to violence in all its forms;
… (Art. 53)

French

Les partis politiques sont reconnus conformément à la Constitution et à la loi. Pour être reconnus, ils sont tenus notamment d’adhérer aux principes fondamentaux suivants :

- la proscription de l’intolérance, de l’ethnicisme, du recours à la violence sous toutes ses formes ;
… (Art. 53)

Public Institutions and Services

English

The State has the obligation to assist the family in its mission as guardian of the morality and of the values compatible with the republican order. … (Art. 31)

French

L’Etat a l’obligation d’assister la famille dans sa mission de gardienne de la morale et des valeurs compatibles avec l’ordre républicain. … (Art. 31)

Public Institutions and Services

English

Every citizen, in charge of a public function, or elected to a public function, has the duty to accomplish it with conscience and without discrimination. (Art. 49)

French

Tout citoyen, chargé d’une fonction publique ou élu à une fonction publique, a le devoir de l’accomplir avec conscience et sans discrimination. (Art. 49)

Status of the Constitution

English

Every citizen has the duty to conform himself to the Constitution, the laws and the regulations of the Republic and to fulfill his obligations towards the State and the society. (Art. 50)

French

Tout citoyen a le devoir de se conformer à la Constitution, aux lois et règlements de la République et de s’acquitter de ses obligations envers l’Etat et la société. (Art. 50)

Status of the Constitution

English

If the Constitutional Court has declared that an international engagement includes a clause contrary to the Constitution, the authorization to ratify it or to approve it may only intervene after the revision of the Constitution. (Art. 183)

French

Si la Cour constitutionnelle a déclaré qu’un engagement international comporte une clause contraire à la Constitution, l’autorisation de le ratifier ou de l’approuver ne peut intervenir qu’après révision de la Constitution. (Art. 183)

Status of the Constitution

English

The laws, the ordinances and the regulations now in force, when they are not contrary to this Constitution, remain applicable as long as they are not expressively modified or abrogated. (Art. 188)

French

Les lois, les ordonnances et les règlements actuellement en vigueur, lorsqu’ils ne sont pas contraires à la présente Constitution, demeurent applicables tant qu’ils ne sont pas expressément modifiés ou abrogés. (Art. 188)

Status of International Law

English

… Declare as an integral part of this Constitution the fundamental principles proclaimed and guaranteed by:
- the United Nations Charter of 24 October 1945;
- the Universal Declaration of the Rights of Man of 10 December 1948;
- the African Charter of the Rights of Man and of Peoples of 26 June 1981;
- all the pertinent international texts duly ratified relative to human rights;
- the Charter of the National Unity and the Charter of the Rights and the Freedoms adopted by the Sovereign National Conference on 29 May 1991.
… (Preamble)

French

… Déclarons partie intégrante de la présente Constitution les principes fondamentaux proclamés et garantis par :
- la Charte des Nations Unies du 24 octobre 1945 ;
- la Déclaration Universelle des Droits de l’Homme du 10 décembre 1948 ;
- la Charte Africaine des Droits de l’Homme et des Peuples du 26 juin 1981 ;
- tous les textes internationaux pertinents dûment ratifiés relatifs aux droits humains ;
- la Charte de l’Unité Nationale et la Charte des Droits et des Libertés adoptées par la Conférence Nationale Souveraine le 29 mai 1991.
… (Préambule)

Status of International Law

English

The Constitutional Court is given the charge of the control of the constitutionality of the laws, of the international treaties and agreements. … (Art. 146)

French

La Cour constitutionnelle est chargée du contrôle de la constitutionnalité des lois, des traités et des accords internationaux. … (Art. 146)

Status of International Law

English

If the Constitutional Court has declared that an international engagement includes a clause contrary to the Constitution, the authorization to ratify it or to approve it may only intervene after the revision of the Constitution. (Art. 183)

French

Si la Cour constitutionnelle a déclaré qu’un engagement international comporte une clause contraire à la Constitution, l’autorisation de le ratifier ou de l’approuver ne peut intervenir qu’après révision de la Constitution. (Art. 183)

Status of International Law

English

The treaties or the agreements, regularly ratified or approved, have, from their publication, an authority superior to that of the laws under the reserve, for each agreement or treaty, of its application by the other part. (Art. 184)

French

Les traités ou les accords, régulièrement ratifiés ou approuvés, ont, dès leur publication, une autorité supérieure à celle des lois sous réserve, pour chaque accord ou traité, de son application par l’autre partie. (Art. 184)

Religious Law

English

The Republic of the Congo is a sovereign, indivisible, secular, social and democratic State. … (Art. 1)

French

La République du Congo est un Etat souverain, indivisible, laïc, social et démocratique. … (Art. 1)

Religious Law

English

… The republican form, the secular character of the State, the number of mandates of the President of the Republic, as well as the rights enunciated at Titles I and II may not be made the object of revision. (Art. 185)

French

... La forme républicaine, le caractère laïc de l’Etat, le nombre de mandats du Président de la République ainsi que les droits énoncés aux titres I et II ne peuvent faire l’objet de révision. (Art. 185)

1

Constitution of the Republic of the Congo 2002 (English). According to Art. 6: “…The official language is French. The national vernacular languages are Lingala and Kituba.” There is a discrepancy in the dates of the English (2001) and French (2002) versions, although the contents are the same.

2

Links to all sites last visited 2 March 2016

3

Note that Art. 58 governs the conditions of candidacy for President and Art. 96 governs candidacy to the legislative or senatorial elections.

4

Title II on the Fundamental Rights and Freedoms.

5

Title II on the Fundamental Rights and Freedoms.