Constitution of the Democratic Republic of the Congo 2006, as amended to 2011


Affirmative Action (Broadly)

… Reaffirming our adherence and our attachment to the Conventions of the United Nations on the Rights of the Child and on the Rights of Women, particularly to the objective of the parity of man-woman representation within the institutions of the country as well as to the international instruments concerning the protection and promotion of human rights; … (Preamble)

Affirmative Action (Broadly)

The public powers see to the elimination of any form of discrimination concerning women and assure the protection and the promotion of their rights.
They take, in all the domains, notably in the civil, political, economic, social and cultural domains, all the measures appropriate to assure the total realization and full participation of women in the development of the Nation.
They take measures to struggle against all forms of violence made against women in public and in private life.
Women have the right to an equitable representation within the national, provincial and local institutions. The State guarantees the implementation of man-woman parity in these said institutions.
The law establishes the modalities of application of these rights. (Art. 14)

Citizenship and Nationality

Congolese nationality is one and exclusive. It may not be held concurrently with any other.
The Congolese nationality is either of origin, or by individual acquisition.
Any person belonging to an ethnic group of which the members [personnes] and the territory are constituent to that which became the Congo (presently the Democratic Republic of the Congo) at independence, is Congolese of origin. (Art. 10)

Citizenship and Nationality

Without prejudice to the other provisions of this Constitution, the law establishes the rules concerning:

5. nationality, … (Art. 122)

Jurisdiction and Access

In case of a state of urgency or of state of siege, the President of the Republic takes, by ordinances deliberated in the Council of Ministers, the measures necessary to respond to the situation.
These ordinances are, on their signature, submitted to the Constitutional Court which, ceasing other matters, declares if they derogate or not from this Constitution. (Art. 145)

Jurisdiction and Access

A Constitutional Court is instituted. (Art. 157)

Jurisdiction and Access

The Constitutional Court is charged with the control of the constitutionality of the laws and of the acts having the force of law.
The organic laws, before their promulgation, and the Internal Regulations of the parliamentary Chambers and of the Congress, of the Independent National Electoral Commission as well as of the Superior Council for Audiovisual and Communication, before their entry into application, must be submitted to the Constitutional Court which rules on their conformity with the Constitution.
For the same end of examining [the] constitutionality, the laws may be referred to the Constitutional Court, before their promulgation, by the President of the Republic, the Prime Minister, the President of the National Assembly, the President of the Senate or a tenth of the Deputies or of the Senators. … (Art. 160)

Jurisdiction and Access

The Constitutional Court takes cognizance of the recourses for interpretation of the Constitution on being referred to [the matter] by the President of the Republic, by the Government, by the President of the Senate, by the President of the National Assembly, by one-tenth of the members of each of the parliamentary Chambers, by the provincial Governors and by the Presidents of the Provincial Assemblies.
It resolves disputes concerning the presidential and legislative elections as well [concerning the] referendum.
It takes cognizance of the conflicts of competence between the Executive Power and the Legislative Power as well as between the State and the Provinces.
It takes cognizance of the recourses against the orders rendered by the Court of Cassation and the Council of State, only insofar as it decides on the attribution of the litigation to the jurisdiction of the judicial order or [to the] administrative [order]. This recourse is only receivable if a denial of jurisdiction has been raised by or before the Court of Cassation or the Council of State.
The modalities and the effects of the recourses referred to in the preceding paragraphs are determined by the law. (Art. 161)

Jurisdiction and Access

The Constitutional Court is the judge of the exceptions of unconstitutionality raised before or by a jurisdiction.
Any person may refer the Constitution Court to [a matter concerning] the unconstitutionality of any legislative or regulatory act.
In addition, he may refer the Constitutional Court to [a matter], by the procedure of the exception of unconstitutionality invoked in a matter concerning him before a jurisdiction.
That [jurisdiction] stays [its] decision and refers the Constitutional Court to [it], all [other] matters ceasing. (Art. 162)

Jurisdiction and Access

The Constitutional Court is the criminal jurisdiction for the Head of the State and for the Prime Minister in the cases and conditions provided by the Constitution. (Art. 163)

Jurisdiction and Access

The Constitutional Court is the criminal judge for the President of the Republic and the Prime Minister for the political infractions of high treason, of contempt of Parliament, infringements of honor or of probity as well as crimes of privilege and for the other infractions of common law committed in the exercise or on the occasion of the exercise of their functions. It is equally competent to judge their co-authors and accomplices. (Art. 164)

Education

… The care and the education to be given to the children constitute, for the parents, a natural right and a duty which they exercise under the surveillance [and] with the aid of the public powers. … (Art. 40)

Education

All persons have the right to a scholastic education. It is provided by national education.
National education consists of public establishments and approved private establishments.
The law establishes the conditions of creation and of functioning of these establishments.
The parents have the right to choose the mode of education to be given to their children.
Primary education is obligatory and free in the public establishments. (Art. 43)

Education

The eradication of illiteracy is a national duty [for] the realization of which the Government must elaborate a specific program. (Art. 44)

Education

Education is free.
It is nevertheless subject to the supervision of the public powers, under the conditions established by the law.
All persons have access to establishments of national education, without discrimination of place of origin, of race, of religion, of sex, of political or philosophical opinions, of their physical, mental or sensorial state in accordance with their capacities. … (Art. 45)

Education

Without prejudice to the other provisions of this Constitution, the law determines the fundamental principles concerning:

5.education … (Art. 123)

Education

Without prejudice to the other provisions of this Constitution, the following matters are of the exclusive competence of the Provinces:

13.maternal, primary, secondary, professional and special education as well as literacy of citizens, in accordance with the norms established by the Central Power;
… (Art. 204)

Employment Rights and Protection

Work is a sacred right and duty for each Congolese.
The State guarantees the right to work, protection against unemployment and an equitable and satisfactory remuneration, assuring the worker as well as his family of an existence in accordance with human dignity, together with all the other means of social protection, notably retirement pension[s] and life annuities.
No one may discriminated against [leser] in their work because of their origin, their sex, their opinions, their beliefs or their socio-economic condition. … (Art. 36)

Employment Rights and Protection

Without prejudice to the other provisions of this Constitution, the law establishes the rules concerning:

14. the right to work and of social security;
… (Art. 122)

Employment Rights and Protection

Without prejudice to the other provisions of this Constitution, the following matters are of the exclusive competence of the Central Power:

36. legislation concerning[,] notably;

e. labor legislation including notably the laws governing the relations between employers and workers, the security of workers, the rules concerning social security and, in particular, the rules concerning social insurance and involuntary unemployment;
… (Art. 202)

Equality and Non-Discrimination

All human beings are born free and equal in dignity and in rights. However, the enjoyment of political rights is recognized to Congolese only, save for the exceptions established by the law. (Art. 11)

Equality and Non-Discrimination

All Congolese are equal before the law and have the right to equal protection of the laws. (Art. 12)

Equality and Non-Discrimination

The public powers see to the elimination of any form of discrimination concerning women and assure the protection and the promotion of their rights. … (Art. 14)

Equality and Non-Discrimination

All Congolese have the duty to respect and to treat their fellow citizens without any discrimination and to maintain relations with them that permit the safeguarding, the promotion, and the strengthening of the national unity, and of reciprocal respect and tolerance. … (Art. 66)

Obligations of the State

… The public authorities have the duty to promote and to assure, through teaching, education and diffusion, the respect of the rights of man, of the fundamental freedoms and of the duties of the citizens provided by this Constitution.
The public powers have the duty to assure the diffusion and the teaching of the Constitution, the Universal Declaration of the Rights of Man, the African Charter of the Rights of Man and of Peoples, as well as all the duly ratified regional and international conventions concerning the rights of man and to international humanitarian law.
The State has the obligation to integrate the rights of the human person into all the training programs of the armed forces, of the police and of the security services. … (Art. 45)

Obligations of the State

The respect of the rights of man and of the fundamental freedoms consecrated in the Constitution is imposed on the public powers and on every person. (Art. 60)

Obligations of the State

Without prejudice to the other provisions of this Constitution, the law establishes the rules concerning:
1. the civic rights and the fundamental guarantees granted to the citizens for the exercise of the public freedoms;
… (Art. 122)

Obligations of the State

Without prejudice to the other provisions of this Constitution, the following matters are of the concurrent competence of the Central Power and the Provinces:
1. the implementation of the mechanisms of promotion and of protection of the human rights and fundamental freedoms consecrated in this Constitution;
… (Art. 203)

Obligations of the State

… Any constitutional revision having for its object or for [its] effect the reduction of the rights and freedoms of the person or the reduction [of] the prerogatives of the Provinces and the decentralized territorial entities is formally prohibited. (Art. 220)

Obligations of Private Parties

The respect of the rights of man and of the fundamental freedoms consecrated in the Constitution is imposed on the public powers and on every person. (Art. 60)

Judicial Protection

The judicial power is the guarantor of the individual freedoms and of the fundamental rights of the citizens. … (Art. 150)

Limitations and/or Derogations

In no case, even when the state of siege or the state of urgency has been proclaimed in accordance with Articles 85 and 86 of this Constitution, can there be derogation of the rights and fundamental principles enumerated as follows:
1. the right to life;
2. the prohibition of torture and of cruel, inhuman or degrading punishments or treatment;
3. the prohibition of slavery and of servitude;
4. the principle of the legality of infractions and of penalties;
5. the right to [a] defense and the right to recourse;
6. the prohibition of imprisonment for debts;
7. the freedom of thought, of conscience and of religion. (Art. 61)

Limitations and/or Derogations

… The rights and duties of citizens, during war or in case of invasion or attack of the national territory by foreign forces, are made the subject of a law. (Art. 143)

Limitations and/or Derogations

… Any constitutional revision having for its object or for [its] effect the reduction of the rights and freedoms of the person or the reduction [of] the prerogatives of the Provinces and the decentralized territorial entities is formally prohibited. (Art. 220)

Marriage and Family Life

Each individual has the right to marry with the person of their choice, of the opposite sex, and to establish a family.
The family, the basic unit of the human community, is organized in a manner to assure its unity, its stability and its protection. It is placed under the protection of the public powers.
The care and the education to be given to the children constitute, for the parents, a natural right and a duty which they exercise under the surveillance [and] with the aid of the public powers.
The children have the duty to assist their parents.
The law establishes the rules concerning marriage and the organization of the family. (Art. 40)

Marriage and Family Life

Every person, without distinction of sex, who is not more than 18 years of age, is a minor.
All minors have the right to know the names of their father and of their mother.
They have, equally, the right to enjoy the protection of their family, of society and of the public powers. … (Art. 41)

Marriage and Family Life

Without prejudice to the other provisions of this Constitution, the law establishes the rules concerning:

5. … the status and capacity of persons, the matrimonial regimes, … (Art. 122)

Marriage and Family Life

Without prejudice to the other provisions of this Constitution, the following matters are of the exclusive competence of the Central Power:

36. legislation concerning[,] notably;

h. … the protection of mother and child … (Art. 202)

Minorities

… Any person belonging to an ethnic group of which the members [personnes] and the territory are constituent to that which became the Congo (presently the Democratic Republic of the Congo) at independence, is Congolese of origin. (Art. 10)

Minorities

No Congolese person may, in matters of education or of access to public functions or any other matter, be subject to a discriminatory measure, that results from the law or from an act of the executive, for reason of his religion, of his family origin, of his social condition, of his residence, of his opinion or political convictions, or his belonging to a certain race, to an ethnicity, to a tribe, [or] to a cultural or linguistic minority. (Art. 13)

Minorities

The State has the duty to assure and to promote the peaceful and harmonious coexistence of all the ethnic groups of the country.
It assures equally the protection and the promotion of vulnerable groups and of all minorities.
It sees to their development. (Art. 51)

Participation in Public Life and Institutions

… Reaffirming our adherence and our attachment to the Conventions of the United Nations on the Rights of the Child and on the Rights of Women, particularly to the objective of the parity of man-woman representation within the institutions of the country as well as to the international instruments concerning the protection and promotion of human rights; … (Preamble)

Participation in Public Life and Institutions

No Congolese person may, in matters of education or of access to public functions or any other matter, be subject to a discriminatory measure, that results from the law or from an act of the executive, for reason of his religion, of his family origin, of his social condition, of his residence, of his opinion or political convictions, or his belonging to a certain race, to an ethnicity, to a tribe, [or] to a cultural or linguistic minority. (Art. 13)

Participation in Public Life and Institutions

The public powers see to the elimination of any form of discrimination concerning women and assure the protection and the promotion of their rights.
They take, in all the domains, notably in the civil, political, economic, social and cultural domains, all the measures appropriate to assure the total realization and full participation of women in the development of the Nation.
They take measures to struggle against all forms of violence made against women in public and in private life.
Women have the right to an equitable representation within the national, provincial and local institutions. The State guarantees the implementation of man-woman parity in these said institutions.
The law establishes the modalities of application of these rights. (Art. 14)

Political Rights and Association

… Reaffirming our adherence and our attachment to the Conventions of the United Nations on the Rights of the Child and on the Rights of Women, particularly to the objective of the parity of man-woman representation within the institutions of the country as well as to the international instruments concerning the protection and promotion of human rights;
… (Preamble)

Political Rights and Association

National sovereignty belongs to the people. All power emanates from the people who exercise it directly by way of referendum or [by] elections and indirectly by their representatives.
No fraction of the people or any individual may arrogate its exercise.
The law establishes the conditions of organization of the elections and of the referendum. Suffrage is universal, equal and secret. It is direct or indirect.
Without prejudice to the provisions of Articles 72, 102 and 106 of this Constitution, all Congolese of both sexes, of eighteen years of age [at least], and enjoying their civil and political rights are electors and eligible, under the conditions determined by the law. (Art. 5)

Political Rights and Association

Political pluralism is recognized in the Democratic Republic of the Congo.
All Congolese enjoying their civil and political rights have the right of creating a political party or to affiliate themselves to a political party of their choice. … (Art. 6)

Political Rights and Association

The public powers see to the elimination of any form of discrimination concerning women and assure the protection and the promotion of their rights.
They take, in all the domains, notably in the civil, political, economic, social and cultural domains, all the measures appropriate to assure the total realization and full participation of women in the development of the Nation. …
Women have the right to an equitable representation within the national, provincial and local institutions. The State guarantees the implementation of man-woman parity in these said institutions.
The law establishes the modalities of application of these rights. (Art. 14)

Political Rights and Association

The State guarantees the freedom of association. … (Art. 37)

Political Parties

Political pluralism is recognized in the Democratic Republic of the Congo.
All Congolese enjoying their civil and political rights have the right of creating a political party or to affiliate themselves to a political party of their choice.
The political parties participate in the expression of suffrage, in the reinforcement of the national conscience and of the civic education. They form and exercise their activities freely with respect for the law, for public order and for morality.
The political parties are held to the respect for the principles of pluralist democracy, of national unity and of national sovereignty.
The political parties may receive from the State public funds designated to finance their electoral campaigns or their activities, under the conditions defined by the law. (Art. 6)

Electoral Bodies

An Independent National Electoral Commission is instituted with juridical personality. The Independent National Electoral Commission is responsible for the organization of the electoral process, notably of the registration of the electors, of the maintenance of the electoral list [fichier électoral], the operations of the vote, of the counting and of any referendum.
It assures the regularity of the electoral and referendum process.
An organic law establishes the organization and the functioning of the Independent National Electoral Commission. (Art. 211)

Head of State

The President of the Republic is the Head of the State. He represents the Nation and is the symbol of the national unity. … (Art. 69)

Head of State

The President of the Republic is elected by direct universal suffrage for a mandate of five years renewable a single time. … (Art. 70)

Head of State

No one may be a candidate for election as President of the Republic, if they do not meet the following conditions:
1. to possess Congolese nationality of origin;
2. to be at least 30 years of age;
3. to enjoy full civil and political rights;
4. to not be subject to one of the cases of exclusion established by the electoral law. (Art. 72)

Government

The President of the Republic appoints the Prime Minister from within the parliamentary majority after consultation with it. He terminates his functions on presentation by him of the resignation of the Government.
If such a majority does not exist, the President of the Republic confides a preliminary capacitation [mission d'information] to a person with a view to identifying a coalition.

The President of the Republic appoints the other members of the Government and terminates their functions on the proposal of the Prime Minister. (Art. 78)

Government

The Government is composed of the Prime Minister, of Ministers, of Deputy Ministers and, the case arising, of Vice Prime Ministers, of Ministers of State and of Delegated Ministers.
It is directed by the Prime Minister, the Head of the Government. … (Art. 90)

Legislature

The Legislative power is exercised by a Parliament consisting of two Chambers: the National Assembly and the Senate. … (Art. 100)

Legislature

The members of the National Assembly have the title of National Deputy. They are elected by universal, direct and secret suffrage.
The candidates to the legislative elections are presented by the political parties or by the political groups. They may also present themselves as independents. … (Art. 101)

Legislature

No one may be a candidate to the legislative elections if he does not fulfill the conditions as follows:
1. to be Congolese;
2. to be 25 years of age at least;
3. to enjoy full civil and political rights;
4. to not be subject to one of the causes of exclusion specified by the electoral law. (Art. 102)

Legislature

… The candidates for Senator are presented by the political parties or by the political groups. They may also present themselves as independents.
They are elected at the second degree by the Provincial Assemblies. … (Art. 104)

Legislature

No one may be a candidate [to] membership in the Senate if they do not fulfill the conditions as follows:
1. to be Congolese;
2. to be 30 years of age at least;
3. to enjoy full civil and political rights;
4. to not be subject to one of the causes of exclusion specified by the electoral law. (Art. 106)

Property, Inheritance and Land Tenure

Private property is sacred.
The State guarantees the right to individual or collective property, acquired in conformity to the law or to custom. ... (Art. 34)

Property, Inheritance and Land Tenure

Without prejudice to the other provisions of this Constitution, the law establishes the rules concerning:

5. … the status and capacity of persons, the matrimonial regimes, inheritance and donations;

8. commerce, the regime of property rights, and of civil and commercial obligations;
… (Art. 122)

Property, Inheritance and Land Tenure

Without prejudice to the other provisions of this Constitution, the law determines the fundamental principles concerning:

3. The regime of land, mining, forestry and real property;
… (Art. 123)

Property, Inheritance and Land Tenure

Without prejudice to the other provisions of this Constitution, the following matters are of the concurrent competence of the Central Power and the Provinces:

16. land and mining rights, … (Art. 203)

Protection from Violence

The public powers see to the elimination of any form of discrimination concerning women and assure the protection and the promotion of their rights. …
They take measures to struggle against all forms of violence made against women in public and in private life. …
The law establishes the modalities of application of these rights. (Art. 14)

Protection from Violence

The public powers see to the elimination of sexual violence.
Without prejudice to international treaties and agreements, any sexual violence made against any person, with the intention to destabilize, [or] to dislocate a family and to make a whole people disappear is established as a crime against humanity punishable by the law. (Art. 15)

Protection from Violence

The human person is sacred. The State has the obligation to respect it and to protect it.
All persons have the right to life, to physical integrity as well as to the free development of their personality, under respect for the law, of public order, of the rights of others and of public morality.
No one may be held in slavery or in an analagous condition.
No one may be subjected to cruel, inhuman or degrading treatment.
No one may be subjected to forced or compulsory labor. (Art. 16)

Protection from Violence

… The abandonment and maltreatment of children, notably pedophilia, sexual abuse as well as the accusation of witchcraft, are prohibited and punishable by law.
The parents have the duty to take care of their children and to assure them of their protection against any act of violence both inside and outside their home.
The public powers have the obligation to assure protection to children in a difficult situation and to bring, to justice, the authors and their accomplices of acts of violence concerning children.
All others forms of exploitation of minors are punished by the law. (Art. 41)

Protection from Violence

In no case, even when the state of siege or the state of urgency has been proclaimed in accordance with Articles 85 and 86 of this Constitution, can there be derogation of the rights and fundamental principles enumerated as follows:

2. the prohibition of torture and of cruel, inhuman or degrading punishments or treatment;
3. the prohibition of slavery and of servitude;
… (Art. 61)

Public Institutions and Services

… The care and the education to be given to the children constitute, for the parents, a natural right and a duty which they exercise under the surveillance [and] with the aid of the public powers. … (Art. 40)

Public Institutions and Services

All Congolese have the right to enjoy the national wealth.
The State has the duty to redistribute it equitably and to guarantee the right to development. (Art. 58)

Status of the Constitution

There is no excuse of ignorance of the law.
All persons are required to respect the Constitution and to comply with the laws of the Republic. (Art. 62)

Status of the Constitution

The customary authority is recognized.
It is devolved conforming to local custom, provided that it is not contrary to the Constitution, to the law, to public order and to good morals. ... (Art. 207)

Status of the Constitution

If the Constitutional Court consulted by the President of the Republic, by the Prime Minister, the President of the National Assembly or the President of the Senate, by a tenth of the Deputies or a tenth of the Senators, declares that an international treaty or agreement includes a clause contrary to the Constitution, the ratification or approval may only intervene after the revision of the Constitution. (Art. 216)

Status of International Law

… Reaffirming our adherence and our attachment to the Conventions of the United Nations on the Rights of the Child and on the Rights of Women, particularly to the objective of the parity of man-woman representation within the institutions of the country as well as to the international instruments concerning the protection and promotion of human rights; … (Preamble)

Status of International Law

… The public authorities have the duty to promote and to assure, through teaching, education and diffusion, the respect of the rights of man, of the fundamental freedoms and of the duties of the citizens provided by this Constitution.
The public powers have the duty to assure the diffusion and the teaching of the Constitution, the Universal Declaration of the Rights of Man, the African Charter of the Rights of Man and of Peoples, as well as all the duly ratified regional and international conventions concerning the rights of man and to international humanitarian law. … (Art. 45)

Status of International Law

… The civil and military Courts and Tribunals apply the duly ratified international treaties, the laws, [and] the regulatory acts, provided that they are in conformity with the laws as well as customary [law] unless the latter is contrary to the public order or to morality. … (Art. 153)

Status of International Law

The international treaties and agreements, regularly concluded, have, on their publication, an authority superior to that of the laws, under reserve for each treaty and agreement, of its the application by the other party. (Art. 215)

Status of International Law

If the Constitutional Court consulted by the President of the Republic, by the Prime Minister, the President of the National Assembly or the President of the Senate, by a tenth of the Deputies or a tenth of the Senators, declares that an international treaty or agreement includes a clause contrary to the Constitution, the ratification or approval may only intervene after the revision of the Constitution. (Art. 216)

Religious Law

The Democratic Republic of the Congo is, within its frontiers of 30 June 1960, a State of Law, independent, sovereign, united and indivisible, social, democratic and secular. … (Art. 1)

Customary Law

… The State guarantees the right to individual or collective property, acquired in conformity to the law or to custom. ... (Art. 34)

Customary Law

… The civil and military Courts and Tribunals apply the duly ratified international treaties, the laws, [and] the regulatory acts, provided that they are in conformity with the laws as well as customary [law] unless the latter is contrary to the public order or to morality. … (Art. 153)

Customary Law

Without prejudice to the other provisions of this Constitution, the following matters are of the concurrent competence of the Central Power and the Provinces:

2.the civil and customary rights;
… (Art. 203)

Customary Law

Without prejudice to the other provisions of this Constitution, the following matters are of the exclusive competence of the Provinces:

28.the execution of customary law;
… (Art. 204)

Customary Law

The customary authority is recognized.
It is devolved conforming to local custom, provided that it is not contrary to the Constitution, to the law, to public order and to good morals.
Each customary chief [who] desires to exercise a public elective mandate must submit himself to election, except in application of the provisions of Article 197, paragraph 3 of this Constitution.
The customary authority has the duty to promote national unity and cohesion.
A law establishes the status of the customary chiefs. (Art. 207)

Women’s Rights

The public powers see to the elimination of any form of discrimination concerning women and assure the protection and the promotion of their rights.
They take, in all the domains, notably in the civil, political, economic, social and cultural domains, all the measures appropriate to assure the total realization and full participation of women in the development of the Nation.
They take measures to struggle against all forms of violence made against women in public and in private life.
Women have the right to an equitable representation within the national, provincial and local institutions. The State guarantees the implementation of man-woman parity in these said institutions.
The law establishes the modalities of application of these rights. (Art. 14)

Affirmative Action (Broadly)

… Réaffirmant notre adhésion et notre attachement à la Déclaration Universelle des Droits de l’Homme, à la Charte Africaine des Droits de l’Homme et des Peuples, aux Conventions des Nations Unies sur les Droits de l’Enfant et sur les Droits de la Femme, particulièrement à l’objectif de la parité de représentation homme-femme au sein des institutions du pays ainsi qu’aux instruments internationaux relatifs à la protection et à la promotion des droits humains; … (Préambule)

Affirmative Action (Broadly)

Les pouvoirs publics veillent à l’élimination de toute forme de discrimination à l’égard de la femme et assurent la protection et la promotion de ses droits.
Ils prennent, dans tous les domaines, notamment dans les domaines civil, politique, économique, social et culturel, toutes les mesures appropriées pour assurer le total épanouissement et la pleine participation de la femme au développement de la nation.
Ils prennent des mesures pour lutter contre toute forme de violences faites à la femme dans la vie publique et dans la vie privée.
La femme a droit à une représentation équitable au sein des institutions nationales, provinciales et locales.
L’Etat garantit la mise en oeuvre de la parité homme-femme dans lesdites institutions.
La loi fixe les modalités d’application de ces droits. (Art. 14)

Citizenship and Nationality

La nationalité congolaise est une et exclusive. Elle ne peut être détenue concurremment avec aucune autre.
La nationalité congolaise est soit d’origine, soit d’acquisition individuelle.
Est Congolais d’origine, toute personne appartenant aux groupes ethniques don’t les personnes et le territoire constituaient ce qui est devenu le Congo (présentement la République Démocratique du Congo) à l’indépendance.
Une loi organique détermine les conditions de reconnaissance, d’acquisition, de perte et de recouvrement de la nationalité congolaise. (Art. 10)

Citizenship and Nationality

Sans préjudice des autres dispositions de la présente Constitution, la loi fixe les règles concernant :

5. la nationalité, ... (Art. 122)

Jurisdiction and Access

En cas d’état d’urgence ou d’état de siège, le Président de la République prend, par ordonnances délibérées en Conseil des ministres, les mesures nécessaires pour faire face à la situation.
Ces ordonnances sont, dès leur signature, soumises à la Cour constitutionnelle qui, toutes affaires cessantes, déclare si elles dérogent ou non à la présente Constitution. (Art. 145)

Jurisdiction and Access

Il est institué une Cour constitutionnelle. (Art. 157)

Jurisdiction and Access

La Cour constitutionnelle est chargée du contrôle de la constitutionnalité des lois et des actes ayant force de loi. Les lois organiques, avant leur promulgation, et les Règlements intérieurs des Chambres parlementaires et du Congrès, de la Commission électorale nationale indépendante ainsi que du Conseil supérieur de l’audiovisuel et de la communication, avant leur mise en application, doivent être soumis à la Cour constitutionnelle qui se prononce sur leur conformité à la Constitution.
Aux mêmes fins d’examen de la constitutionnalité, les lois peuvent être déférées à la Cour constitutionnelle, avant leur promulgation, par le Président de la République, le Premier ministre, le Président de l’Assemblée nationale, le Président du Sénat ou le dixième des députés ou des sénateurs. ... (Art. 160)

Jurisdiction and Access

La Cour constitutionnelle connaît des recours en interprétation de la Constitution sur saisine du Président de la République, du Gouvernement, du Président du Sénat, du Président de l’Assemblée nationale, d’un dixième des membres de chacune des Chambres parlementaires, des Gouverneurs de province et des présidents des Assemblées provinciales.
Elle juge du contentieux des élections présidentielles et législatives ainsi que du référendum. Elle connaît des conflits de compétences entre le Pouvoir exécutif et le Pouvoir législatif ainsi qu’entre l’Etat et les provinces. Elle connaît des recours contre les arrêts rendus par la Cour de cassation et le Conseil d’Etat, uniquement en tant qu’ils se prononcent sur l’attribution du litige aux juridictions de l’ordre judiciaire ou administratif. Ce recours n’est recevable que si un déclinatoire de juridiction a été soulevé par ou devant la Cour de cassation ou le Conseil d’Etat.
Les modalités et les effets des recours visés aux alinéas précédents sont déterminés par la loi. (Art. 161)

Jurisdiction and Access

La Cour constitutionnelle est juge de l’exception d’inconstitutionnalité soulevée devant ou par une juridiction.
Toute personne peut saisir la Cour constitutionnelle pour inconstitutionnalité de tout acte législatif ou réglementaire.
Elle peut, en outre, saisir la Cour constitutionnelle, par la procédure de l’exception de l’inconstitutionnalité invoquée dans une affaire qui la concerne devant une juridiction. Celle-ci sursoit à statuer et saisit, toutes affaires cessantes, la Cour constitutionnelle. (Art. 162)

Jurisdiction and Access

La Cour constitutionnelle est la juridiction pénale du Chef de l’Etat et du Premier ministre dans les cas et conditions prévus par la Constitution. (Art. 163)

Jurisdiction and Access

La Cour constitutionnelle est le juge pénal du Président de la République et du Premier ministre pour des infractions politiques de haute trahison, d’outrage au Parlement, d’atteinte à l’honneur ou à la probité ainsi que pour les délits d’initié et pour les autres infractions de droit commun commises dans l’exercice ou à l’occasion de l’exercice de leurs fonctions. Elle est également compétente pour juger leurs co-auteurs et complices. (Art. 164)

Education

… Les soins et l’éducation à donner aux enfants constituent, pour les parents, un droit naturel et un devoir qu’ils exercent sous la surveillance et avec l’aide des pouvoirs publics. … (Art. 40)

Education

Toute personne a droit à l’éducation scolaire. Il y est pourvu par l’enseignement national. L’enseignement national comprend les établissements publics et les établissements privés agréés. La loi fixe les conditions de création et de fonctionnement de ces établissements. Les parents ont le droit de choisir le mode d’éducation à donner à leurs enfants. L’enseignement primaire est obligatoire et gratuit dans les établissements publics. (Art. 43)

Education

L’éradication de l’analphabétisme est un devoir national pour la réalisation duquel le Gouvernement doit élaborer un programme spécifique. (Art. 44)

Education

L’enseignement est libre. Il est toutefois soumis à la surveillance des pouvoirs publics, dans les conditions fixées par la loi. Toute personne a accès aux établissements d’enseignement national, sans discrimination de lieu d’origine, de race, de religion, de sexe, d’opinions politiques ou philosophiques, de son état physique, mental ou sensoriel, selon ses capacités. ... (Art. 45)

Education

Sans préjudice des autres dispositions de la présente Constitution, la loi détermine les principes fondamentaux concernant :

5. l’enseignement … (Art. 123)

Education

Sans préjudice des autres dispositions de la présente Constitution, les matières suivantes sont de la compétence exclusive des provinces :
...
13. l’enseignement maternel, primaire, secondaire, professionnel et spécial ainsi que l’alphabétisation des citoyens, conformément aux normes établies par le pouvoir central ;
... (Art. 204)

Employment Rights and Protection

Le travail est un droit et un devoir sacrés pour chaque Congolais.
L’Etat garantit le droit au travail, la protection contre le chômage et une rémunération équitable et satisfaisante assurant au travailleur ainsi qu’à sa famille une existence conforme à la dignité humaine, complétée par tous les autres moyens de protection sociale, notamment, la pension de retraite et la rente viagère.
Nul ne peut être lésé dans son travail en raison de ses origines, de son sexe, de ses opinions, de ses croyances ou de ses conditions socio-économiques. … (Art. 36)

Employment Rights and Protection

Sans préjudice des autres dispositions de la présente Constitution, la loi fixe les règles concernant :

14. le droit du travail et de la sécurité sociale;
… (Art. 122)

Employment Rights and Protection

Sans préjudice des autres dispositions de la présente Constitution, les matières suivantes sont de la compétence exclusive du pouvoir central :
...
36. la législation notamment concernant :
...
e) la législation du travail comprenant notamment les lois régissant les relations entre employeurs et travailleurs, la sécurité des travailleurs, les règles relatives à la sécurité sociale et, en particulier, les règles relatives aux assurances sociales et au chômage involontaire ;
... (Art. 202)

Equality and Non-Discrimination

Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Toutefois, la jouissance des droits politiques est reconnue aux seuls Congolais, sauf exceptions établies par la loi. (Art. 11)

Equality and Non-Discrimination

Tous les Congolais sont égaux devant la loi et ont droit à une égale protection des lois. (Art. 12)

Equality and Non-Discrimination

Les pouvoirs publics veillent à l’élimination de toute forme de discrimination à l’égard de la femme et assurent la protection et la promotion de ses droits. … (Art. 14)

Equality and Non-Discrimination

Tout Congolais a le devoir de respecter et de traiter ses concitoyens sans discrimination aucune et d’entretenir avec eux des relations qui permettent de sauvegarder, de promouvoir et de renforcer l’unité nationale, le respect et la tolérance réciproques. … (Art. 66)

Obligations of the State

... Les pouvoirs publics ont le devoir de promouvoir et d’assurer, par l’enseignement, l’éducation et la diffusion, le respect des droits de l’homme, des libertés fondamentales et des devoirs du citoyen énoncés dans la présente Constitution.
Les pouvoirs publics ont le devoir d’assurer la diffusion et l’enseignement de la Constitution, de la Déclaration universelle des droits de l’homme, de la Charte africaine des droits de l’homme et des peuples, ainsi que de toutes les conventions régionales et internationales relatives aux droits de l’homme et au droit international humanitaire dûment ratifiées.
L’Etat a l’obligation d’intégrer les droits de la personne humaine dans tous les programmes de formation des forces armées, de la police et des services de sécurité. ... (Art. 45)

Obligations of the State

Le respect des droits de l’homme et des libertés fondamentales consacrés dans la Constitution s’impose aux pouvoirs publics et à toute personne. (Art. 60)

Obligations of the State

Sans préjudice des autres dispositions de la présente Constitution, la loi fixe les règles concernant :
1. les droits civiques et les garanties fondamentales accordées aux citoyens pour l’exercice des libertés publiques ;
... (Art. 122)

Obligations of the State

Sans préjudice des autres dispositions de la présente Constitution, les matières suivantes sont de la compétence concurrente du Pouvoir central et des provinces:
1. la mise en oeuvre des mécanismes de promotion et de sauvegarde des droits humains et des libertés fondamentales consacrés dans la présente Constitution;
... (Art. 203)

Obligations of the State

... Est formellement interdite toute révision constitutionnelle ayant pour objet ou pour effet de réduire les droits et libertés de la personne, ou de réduire les prérogatives des provinces et des entités territoriales décentralisées. (Art. 220)

Obligations of Private Parties

Le respect des droits de l’homme et des libertés fondamentales consacrés dans la Constitution s’impose aux pouvoirs publics et à toute personne. (Art. 60)

Judicial Protection

Le pouvoir judiciaire est le garant des libertés individuelles et des droits fondamentaux des citoyens. … (Art. 150)

Limitations and/or Derogations

En aucun cas, et même lorsque l’état de siège ou l’état d’urgence aura été proclamé conformément aux articles 85 et 86 de la présente Constitution, il ne peut être dérogé aux droits et principes fondamentaux énumérés ci-après :
1. le droit à la vie ;
2. l’interdiction de la torture et des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants ;
3. l’interdiction de l’esclavage et de la servitude ;
4. le principe de la légalité des infractions et des peines ;
5. les droits de la défense et le droit de recours ;
6. l’interdiction de l’emprisonnement pour dettes ;
7. la liberté de pensée, de conscience et de religion. (Art. 61)

Limitations and/or Derogations

… Les droits et devoirs des citoyens, pendant la guerre ou en cas d’invasion ou d’attaque du territoire national par des forces de l’extérieur, font l’objet d’une loi. (Art. 143)

Limitations and/or Derogations

... Est formellement interdite toute révision constitutionnelle ayant pour objet ou pour effet de réduire les droits et libertés de la personne, ou de réduire les prérogatives des provinces et des entités territoriales décentralisées. (Art. 220)

Marriage and Family Life

Tout individu a le droit de se marier avec la personne de son choix, de sexe opposé, et de fonder une famille.
La famille, cellule de base de la communauté humaine, est organisée de manière à assurer son unité, sa stabilité et sa protection. Elle est placée sous la protection des pouvoirs publics.
Les soins et l’éducation à donner aux enfants constituent, pour les parents, un droit naturel et un devoir qu’ils exercent sous la surveillance et avec l’aide des pouvoirs publics.
Les enfants ont le devoir d’assister leurs parents.
La loi fixe les règles sur le mariage et l’organisation de la famille. (Art. 40)

Marriage and Family Life

L’enfant mineur est toute personne, sans distinction de sexe, qui n’a pas encore atteint 18 ans révolus.
Tout enfant mineur a le droit de connaître les noms de son père et de sa mère.
Il a également le droit de jouir de la protection de sa famille, de la société et des pouvoirs publics. … (Art. 41)

Marriage and Family Life

Sans préjudice des autres dispositions de la présente Constitution, la loi fixe les règles concernant :
...
5. … l’état et la capacité des personnes, les régimes matrimoniaux, ... (Art. 122)

Marriage and Family Life

Sans préjudice des autres dispositions de la présente Constitution, les matières suivantes sont de la compétence exclusive du pouvoir central:
...
36. la législation notamment concernant :
...
h) … la protection maternelle et infantile ... (Art. 202)

Minorities

… Est Congolais d’origine, toute personne appartenant aux groupes ethniques don’t les personnes et le territoire constituaient ce qui est devenu le Congo (présentement la République Démocratique du Congo) à l’indépendance. (Art. 10)

Minorities

Aucun Congolais ne peut, en matière d’éducation et d’accès aux fonctions publiques ni en aucune autre matière, faire l’objet d’une mesure discriminatoire, qu’elle résulte de la loi ou d’un acte de l’exécutif, en raison de sa religion, de son origine familiale, de sa condition sociale, de sa résidence, de ses opinions ou de ses convictions politiques, de son appartenance à une race, à une ethnie, à une tribu, à une minorité culturelle ou linguistique. (Art. 13)

Minorities

L’Etat a le devoir d’assurer et de promouvoir la coexistence pacifique et harmonieuse de tous les groupes ethniques du pays.
Il assure également la protection et la promotion des groupes vulnérables et de toutes les minorités.
Il veille à leur épanouissement. (Art. 51)

Participation in Public Life and Institutions

… Réaffirmant notre adhésion et notre attachement à la Déclaration Universelle des Droits de l’Homme, à la Charte Africaine des Droits de l’Homme et des Peuples, aux Conventions des Nations Unies sur les Droits de l’Enfant et sur les Droits de la Femme, particulièrement à l’objectif de la parité de représentation homme-femme au sein des institutions du pays ainsi qu’aux instruments internationaux relatifs à la protection et à la promotion des droits humains; … (Préambule)

Participation in Public Life and Institutions

Aucun Congolais ne peut, en matière d’éducation et d’accès aux fonctions publiques ni en aucune autre matière, faire l’objet d’une mesure discriminatoire, qu’elle résulte de la loi ou d’un acte de l’exécutif, en raison de sa religion, de son origine familiale, de sa condition sociale, de sa résidence, de ses opinions ou de ses convictions politiques, de son appartenance à une race, à une ethnie, à une tribu, à une minorité culturelle ou linguistique. (Art. 13)

Participation in Public Life and Institutions

Les pouvoirs publics veillent à l’élimination de toute forme de discrimination à l’égard de la femme et assurent la protection et la promotion de ses droits.
Ils prennent, dans tous les domaines, notamment dans les domaines civil, politique, économique, social et culturel, toutes les mesures appropriées pour assurer le total épanouissement et la pleine participation de la femme au développement de la nation.
Ils prennent des mesures pour lutter contre toute forme de violences faites à la femme dans la vie publique et dans la vie privée.
La femme a droit à une représentation équitable au sein des institutions nationales, provinciales et locales.
L’Etat garantit la mise en oeuvre de la parité homme-femme dans lesdites institutions.
La loi fixe les modalités d’application de ces droits. (Art. 14)

Political Rights and Association

… Réaffirmant notre adhésion et notre attachement à la Déclaration Universelle des Droits de l’Homme, à la Charte Africaine des Droits de l’Homme et des Peuples, aux Conventions des Nations Unies sur les Droits de l’Enfant et sur les Droits de la Femme, particulièrement à l’objectif de la parité de représentation homme-femme au sein des institutions du pays ainsi qu’aux instruments internationaux relatifs à la protection et à la promotion des droits humains;
… (Préambule)

Political Rights and Association

La souveraineté nationale appartient au peuple. Tout pouvoir émane du peuple qui l’exerce directement par voie de référendum ou d’élections et indirectement par ses représentants. Aucune fraction du peuple ni aucun individu ne peut s’en attribuer l’exercice.
La loi fixe les conditions d’organisation des élections et du référendum.
Le suffrage est universel, égal et secret. Il est direct ou indirect.
Sans préjudice des dispositions des articles 72, 102 et 106 de la présente Constitution, sont électeurs et éligibles, dans les conditions déterminées par la loi, tous les Congolais de deux sexes, âgés de dix-huit ans révolus et jouissant de leurs droits civils et politiques. (Art. 5)

Political Rights and Association

Le pluralisme politique est reconnu en République Démocratique du Congo.
Tout Congolais jouissant de ses droits civils et politiques a le droit de créer un parti politique ou de s’affilier à un parti de son choix. … (Art. 6)

Political Rights and Association

Les pouvoirs publics veillent à l’élimination de toute forme de discrimination à l’égard de la femme et assurent la protection et la promotion de ses droits.
Ils prennent, dans tous les domaines, notamment dans les domaines civil, politique, économique, social et culturel, toutes les mesures appropriées pour assurer le total épanouissement et la pleine participation de la femme au développement de la nation. …
La femme a droit à une représentation équitable au sein des institutions nationales, provinciales et locales.
L’Etat garantit la mise en oeuvre de la parité homme-femme dans lesdites institutions.
La loi fixe les modalités d’application de ces droits. (Art. 14)

Political Rights and Association

L’Etat garantit la liberté d’association. … (Art. 37)

Political Parties

Le pluralisme politique est reconnu en République Démocratique du Congo.
Tout Congolais jouissant de ses droits civils et politiques a le droit de créer un parti politique ou de s’affilier à un parti de son choix.
Les partis politiques concourent à l’expression du suffrage, au renforcement de la conscience nationale et à l’éducation civique. Ils se forment et exercent librement leurs activités dans le respect de la loi, de l’ordre public et des bonnes moeurs.
Les partis politiques sont tenus au respect des principes de démocratie pluraliste, d’unité et de souveraineté nationales.
Les partis politiques peuvent recevoir de l’Etat des fonds publics destinés à financer leurs campagnes électorales ou leurs activités, dans les conditions définies par la loi. (Art. 6)

Electoral Bodies

Il est institué une Commission électorale nationale indépendante dotée de la personnalité juridique.
La Commission électorale nationale indépendante est chargée de l’organisation du processus électoral, notamment de l’enrôlement des électeurs, de la tenue du fichier électoral, des opérations de vote, de dépouillement et de tout référendum.
Elle assure la régularité du processus électoral et référendaire.
Une loi organique fixe l’organisation et le fonctionnement de la Commission électorale nationale indépendante. (Art. 211)

Head of State

Le Président de la République est le Chef de l’Etat. Il représente la nation et il est le symbole de l’unité nationale. … (Art. 69)

Head of State

Le Président de la République est élu au suffrage universel direct pour un mandate de cinq ans renouvelable une seule fois. … (Art. 70)

Head of State

Nul ne peut être candidat à l’élection du Président de la République s’il ne remplit les conditions ci-après :
1. posséder la nationalité congolaise d’origine ;
2. être âgé de 30 ans au moins ;
3. jouir de la plénitude de ses droits civils et politiques ;
4. ne pas se trouver dans un des cas d’exclusion prévus par la loi électorale. (Art. 72)

Government

Le Président de la République nomme le Premier ministre au sein de la majorité parlementaire après consultation de celle-ci. Il met fin à ses fonctions sur présentation par celui-ci de la démission du gouvernement.
Si une telle majorité n’existe pas, le Président de la République confie une mission d’information à une personnalité en vue d’identifier une coalition. …
Le Président de la République nomme les autres membres du gouvernement et met fin à leurs fonctions sur proposition du Premier ministre. (Art. 78)

Government

Le Gouvernement est composé du Premier ministre, de ministres, de Viceministres et, le cas échéant, de Vice-premier ministres, de ministres d’Etat et de ministres délégués.
Il est dirigé par le Premier ministre, chef du Gouvernement. … (Art. 90)

Legislature

Le pouvoir législatif est exercé par un Parlement composé de deux Chambres: l’Assemblée nationale et le Sénat. … (Art. 100)

Legislature

Les membres de l’Assemblée nationale portent le titre de député national. Ils sont élus au suffrage universel direct et secret.
Les candidats aux élections législatives sont présentés par des partis politiques ou par des regroupements politiques. Ils peuvent aussi se présenter en indépendants. … (Art. 101)

Legislature

Nul ne peut être candidat aux élections législatives s’il ne remplit les conditions ciaprès :
1. être Congolais ;
2. être âgé de 25 ans au moins ;
3. jouir de la plénitude de ses droits civils et politiques ;
4. ne pas se trouver dans un des cas d’exclusion prévus par la loi électorale. (Art. 102)

Legislature

… Les candidats sénateurs sont présentés par des partis politiques ou par des regroupements politiques. Ils peuvent aussi se présenter en indépendant.
Ils sont élus au second degré par les Assemblées provinciales. … (Art. 104)

Legislature

Nul ne peut être candidat membre du Sénat s’il ne remplit les conditions ci-après :
1. être Congolais ;
2. être âgé de 30 ans au moins ;
3. jouir de la plénitude de ses droits civils et politiques ;
4. ne pas se trouver dans un des cas d’exclusion prévus par la loi électorale. (Art. 106)

Property, Inheritance and Land Tenure

La propriété privée est sacrée.
L’Etat garantit le droit à la propriété individuelle ou collective acquis conformément à la loi ou à la coutume. ... (Art. 34)

Property, Inheritance and Land Tenure

Sans préjudice des autres dispositions de la présente Constitution, la loi fixe les règles concernant :
...
5. … l’état et la capacité des personnes, les régimes matrimoniaux, les successions et les libéralités ;
...
8. le commerce, le régime de la propriété des droits et des obligations civiles et commerciales ;
... (Art. 122)

Property, Inheritance and Land Tenure

Sans préjudice des autres dispositions de la présente Constitution, la loi détermine les principes fondamentaux concernant :
...
3. le régime foncier, minier, forestier et immobilier;
... (Art. 123)

Property, Inheritance and Land Tenure

Sans préjudice des autres dispositions de la présente Constitution, les matières suivantes sont de la compétence concurrente du Pouvoir central et des provinces :
...
16. les droits fonciers et miniers, ... (Art. 203)

Protection from Violence

Les pouvoirs publics veillent à l’élimination de toute forme de discrimination à l’égard de la femme et assurent la protection et la promotion de ses droits. …
Ils prennent des mesures pour lutter contre toute forme de violences faites à la femme dans la vie publique et dans la vie privée. …
La loi fixe les modalités d’application de ces droits. (Art. 14)

Protection from Violence

Les pouvoirs publics veillent à l’élimination des violences sexuelles.
Sans préjudice des traités et accords internationaux, toute violence sexuelle faite sur toute personne, dans l’intention de déstabiliser, de disloquer une famille et de faire disparaître tout un peuple est érigée en crime contre l’humanité puni par la loi. (Art. 15)

Protection from Violence

La personne humaine est sacrée. L’Etat a l’obligation de la respecter et de la protéger.
Toute personne a droit à la vie, à l’intégrité physique ainsi qu’au libre développement de sa personnalité dans le respect de la loi, de l’ordre public, du droit d’autrui et des bonnes moeurs.
Nul ne peut être tenu en esclavage ni dans une condition analogue.
Nul ne peut être soumis à un traitement cruel, inhumain ou dégradant.
Nul ne peut être astreint à un travail forcé ou obligatoire. (Art. 16)

Protection from Violence

… L’abandon et la maltraitance des enfants, notamment la pédophilie, les abus sexuels ainsi que l’accusation de sorcellerie sont prohibés et punis par la loi.
Les parents ont le devoir de prendre soin de leurs enfants et d’assurer leur protection contre tout acte de violence tant à l’intérieur qu’à l’extérieur du foyer.
Les pouvoirs publics ont l’obligation d’assurer une protection aux enfants en situation difficile et de déférer, devant la justice, les auteurs et les complices des actes de violence à l’égard des enfants.
Toutes les autres formes d’exploitation d’enfants mineurs sont punies par la loi. (Art. 41)

Protection from Violence

En aucun cas, et même lorsque l’état de siège ou l’état d’urgence aura été proclamé conformément aux articles 85 et 86 de la présente Constitution, il ne peut être dérogé aux droits et principes fondamentaux énumérés ci-après :

2. l’interdiction de la torture et des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants ;
3. l’interdiction de l’esclavage et de la servitude ;
… (Art. 61)

Public Institutions and Services

… Les soins et l’éducation à donner aux enfants constituent, pour les parents, un droit naturel et un devoir qu’ils exercent sous la surveillance et avec l’aide des pouvoirs publics. … (Art. 40)

Public Institutions and Services

Tous les Congolais ont le droit de jouir des richesses nationales. L’Etat a le devoir de les redistribuer équitablement et de garantir le droit au développement. (Art. 58)

Status of the Constitution

Nul n’est censé ignorer la loi.
Toute personne est tenue de respecter la Constitution et de se conformer aux lois de la République. (Art. 62)

Status of the Constitution

L’autorité coutumière est reconnue.
Elle est dévolue conformément à la coutume locale, pour autant que celle-ci ne soit pas contraire à la Constitution, à la loi, à l’ordre public et aux bonnes moeurs. … (Art. 207)

Status of the Constitution

Si la Cour constitutionnelle consultée par le Président de la République, par le Premier ministre, le Président de l’Assemblée nationale ou le Président du Sénat, par un dixième des députés ou un dixième des sénateurs, déclare qu’un traité ou accord international comporte une clause contraire à la Constitution, la ratification ou l’approbation ne peut intervenir qu’après la révision de la Constitution. (Art. 216)

Status of International Law

… Réaffirmant notre adhésion et notre attachement à la Déclaration Universelle des Droits de l’Homme, à la Charte Africaine des Droits de l’Homme et des Peuples, aux Conventions des Nations Unies sur les Droits de l’Enfant et sur les Droits de la Femme, particulièrement à l’objectif de la parité de représentation homme-femme au sein des institutions du pays ainsi qu’aux instruments internationaux relatifs à la protection et à la promotion des droits humains; … (Préambule)

Status of International Law

… Les pouvoirs publics ont le devoir de promouvoir et d’assurer, par l’enseignement, l’éducation et la diffusion, le respect des droits de l’homme, des libertés fondamentales et des devoirs du citoyen énoncés dans la présente Constitution.
Les pouvoirs publics ont le devoir d’assurer la diffusion et l’enseignement de la Constitution, de la Déclaration universelle des droits de l’homme, de la Charte africaine des droits de l’homme et des peuples, ainsi que de toutes les conventions régionales et internationales relatives aux droits de l’homme et au droit international humanitaire dûment ratifiées. … (Art. 45)

Status of International Law

… Les Cours et Tribunaux, civils et militaires, appliquent les traités internationaux dûment ratifiés, les lois, les actes réglementaires pour autant qu’ils soient conformes aux lois ainsi que la coutume pour autant que celle-ci ne soit pas contraire à l’ordre public ou aux bonnes mœurs. … (Art. 153)

Status of International Law

Les traités et accords internationaux régulièrement conclus ont, dès leur publication, une autorité supérieure à celle des lois, sous réserve pour chaque traité ou accord, de son application par l’autre partie. (Art. 215)

Status of International Law

Si la Cour constitutionnelle consultée par le Président de la République, par le Premier ministre, le Président de l’Assemblée nationale ou le Président du Sénat, par un dixième des députés ou un dixième des sénateurs, déclare qu’un traité ou accord international comporte une clause contraire à la Constitution, la ratification ou l’approbation ne peut intervenir qu’après la révision de la Constitution. (Art. 216)

Religious Law

La République Démocratique du Congo est, dans ses frontières du 30 juin 1960, un Etat de droit, indépendant, souverain, uni et indivisible, social, démocratique et laïc. ... (Art. 1)

Customary Law

… L’Etat garantit le droit à la propriété individuelle ou collective acquis conformément à la loi ou à la coutume. ... (Art. 34)

Customary Law

… Les Cours et Tribunaux, civils et militaires, appliquent les traités internationaux dûment ratifiés, les lois, les actes réglementaires pour autant qu’ils soient conformes aux lois ainsi que la coutume pour autant que celle-ci ne soit pas contraire à l’ordre public ou aux bonnes mœurs. … (Art. 153)

Customary Law

Sans préjudice des autres dispositions de la présente Constitution, les matières suivantes sont de la compétence concurrente du Pouvoir central et des provinces :
...
2. les droits civils et coutumiers ;
... (Art. 203)

Customary Law

Sans préjudice des autres dispositions de la présente Constitution, les matières suivantes sont de la compétence exclusive des provinces :

28. l’exécution du droit coutumier;
... (Art. 204)

Customary Law

L’autorité coutumière est reconnue.
Elle est dévolue conformément à la coutume locale, pour autant que celle-ci ne soit pas contraire à la Constitution, à la loi, à l’ordre public et aux bonnes moeurs.
Tout Chef coutumier désireux d’exercer un mandat public électif doit se soumettre à l’élection, sauf application des dispositions de l’article 197 alinéa 3 de la présente Constitution.
L’autorité coutumière a le devoir de promouvoir l’unité et la cohésion nationales.
Une loi fixe le statut des chefs coutumiers. (Art. 207)

Women’s Rights

Les pouvoirs publics veillent à l’élimination de toute forme de discrimination à l’égard de la femme et assurent la protection et la promotion de ses droits.
Ils prennent, dans tous les domaines, notamment dans les domaines civil, politique, économique, social et culturel, toutes les mesures appropriées pour assurer le total épanouissement et la pleine participation de la femme au développement de la nation.
Ils prennent des mesures pour lutter contre toute forme de violences faites à la femme dans la vie publique et dans la vie privée.
La femme a droit à une représentation équitable au sein des institutions nationales, provinciales et locales.
L’Etat garantit la mise en oeuvre de la parité homme-femme dans lesdites institutions.
La loi fixe les modalités d’application de ces droits. (Art. 14)

Affirmative Action (Broadly)

English

… Reaffirming our adherence and our attachment to the Conventions of the United Nations on the Rights of the Child and on the Rights of Women, particularly to the objective of the parity of man-woman representation within the institutions of the country as well as to the international instruments concerning the protection and promotion of human rights; … (Preamble)

French

… Réaffirmant notre adhésion et notre attachement à la Déclaration Universelle des Droits de l’Homme, à la Charte Africaine des Droits de l’Homme et des Peuples, aux Conventions des Nations Unies sur les Droits de l’Enfant et sur les Droits de la Femme, particulièrement à l’objectif de la parité de représentation homme-femme au sein des institutions du pays ainsi qu’aux instruments internationaux relatifs à la protection et à la promotion des droits humains; … (Préambule)

Affirmative Action (Broadly)

English

The public powers see to the elimination of any form of discrimination concerning women and assure the protection and the promotion of their rights.
They take, in all the domains, notably in the civil, political, economic, social and cultural domains, all the measures appropriate to assure the total realization and full participation of women in the development of the Nation.
They take measures to struggle against all forms of violence made against women in public and in private life.
Women have the right to an equitable representation within the national, provincial and local institutions. The State guarantees the implementation of man-woman parity in these said institutions.
The law establishes the modalities of application of these rights. (Art. 14)

French

Les pouvoirs publics veillent à l’élimination de toute forme de discrimination à l’égard de la femme et assurent la protection et la promotion de ses droits.
Ils prennent, dans tous les domaines, notamment dans les domaines civil, politique, économique, social et culturel, toutes les mesures appropriées pour assurer le total épanouissement et la pleine participation de la femme au développement de la nation.
Ils prennent des mesures pour lutter contre toute forme de violences faites à la femme dans la vie publique et dans la vie privée.
La femme a droit à une représentation équitable au sein des institutions nationales, provinciales et locales.
L’Etat garantit la mise en oeuvre de la parité homme-femme dans lesdites institutions.
La loi fixe les modalités d’application de ces droits. (Art. 14)

Citizenship and Nationality

English

Congolese nationality is one and exclusive. It may not be held concurrently with any other.
The Congolese nationality is either of origin, or by individual acquisition.
Any person belonging to an ethnic group of which the members [personnes] and the territory are constituent to that which became the Congo (presently the Democratic Republic of the Congo) at independence, is Congolese of origin. (Art. 10)

French

La nationalité congolaise est une et exclusive. Elle ne peut être détenue concurremment avec aucune autre.
La nationalité congolaise est soit d’origine, soit d’acquisition individuelle.
Est Congolais d’origine, toute personne appartenant aux groupes ethniques don’t les personnes et le territoire constituaient ce qui est devenu le Congo (présentement la République Démocratique du Congo) à l’indépendance.
Une loi organique détermine les conditions de reconnaissance, d’acquisition, de perte et de recouvrement de la nationalité congolaise. (Art. 10)

Citizenship and Nationality

English

Without prejudice to the other provisions of this Constitution, the law establishes the rules concerning:

5. nationality, … (Art. 122)

French

Sans préjudice des autres dispositions de la présente Constitution, la loi fixe les règles concernant :

5. la nationalité, ... (Art. 122)

Jurisdiction and Access

English

In case of a state of urgency or of state of siege, the President of the Republic takes, by ordinances deliberated in the Council of Ministers, the measures necessary to respond to the situation.
These ordinances are, on their signature, submitted to the Constitutional Court which, ceasing other matters, declares if they derogate or not from this Constitution. (Art. 145)

French

En cas d’état d’urgence ou d’état de siège, le Président de la République prend, par ordonnances délibérées en Conseil des ministres, les mesures nécessaires pour faire face à la situation.
Ces ordonnances sont, dès leur signature, soumises à la Cour constitutionnelle qui, toutes affaires cessantes, déclare si elles dérogent ou non à la présente Constitution. (Art. 145)

Jurisdiction and Access

English

A Constitutional Court is instituted. (Art. 157)

French

Il est institué une Cour constitutionnelle. (Art. 157)

Jurisdiction and Access

English

The Constitutional Court is charged with the control of the constitutionality of the laws and of the acts having the force of law.
The organic laws, before their promulgation, and the Internal Regulations of the parliamentary Chambers and of the Congress, of the Independent National Electoral Commission as well as of the Superior Council for Audiovisual and Communication, before their entry into application, must be submitted to the Constitutional Court which rules on their conformity with the Constitution.
For the same end of examining [the] constitutionality, the laws may be referred to the Constitutional Court, before their promulgation, by the President of the Republic, the Prime Minister, the President of the National Assembly, the President of the Senate or a tenth of the Deputies or of the Senators. … (Art. 160)

French

La Cour constitutionnelle est chargée du contrôle de la constitutionnalité des lois et des actes ayant force de loi. Les lois organiques, avant leur promulgation, et les Règlements intérieurs des Chambres parlementaires et du Congrès, de la Commission électorale nationale indépendante ainsi que du Conseil supérieur de l’audiovisuel et de la communication, avant leur mise en application, doivent être soumis à la Cour constitutionnelle qui se prononce sur leur conformité à la Constitution.
Aux mêmes fins d’examen de la constitutionnalité, les lois peuvent être déférées à la Cour constitutionnelle, avant leur promulgation, par le Président de la République, le Premier ministre, le Président de l’Assemblée nationale, le Président du Sénat ou le dixième des députés ou des sénateurs. ... (Art. 160)

Jurisdiction and Access

English

The Constitutional Court takes cognizance of the recourses for interpretation of the Constitution on being referred to [the matter] by the President of the Republic, by the Government, by the President of the Senate, by the President of the National Assembly, by one-tenth of the members of each of the parliamentary Chambers, by the provincial Governors and by the Presidents of the Provincial Assemblies.
It resolves disputes concerning the presidential and legislative elections as well [concerning the] referendum.
It takes cognizance of the conflicts of competence between the Executive Power and the Legislative Power as well as between the State and the Provinces.
It takes cognizance of the recourses against the orders rendered by the Court of Cassation and the Council of State, only insofar as it decides on the attribution of the litigation to the jurisdiction of the judicial order or [to the] administrative [order]. This recourse is only receivable if a denial of jurisdiction has been raised by or before the Court of Cassation or the Council of State.
The modalities and the effects of the recourses referred to in the preceding paragraphs are determined by the law. (Art. 161)

French

La Cour constitutionnelle connaît des recours en interprétation de la Constitution sur saisine du Président de la République, du Gouvernement, du Président du Sénat, du Président de l’Assemblée nationale, d’un dixième des membres de chacune des Chambres parlementaires, des Gouverneurs de province et des présidents des Assemblées provinciales.
Elle juge du contentieux des élections présidentielles et législatives ainsi que du référendum. Elle connaît des conflits de compétences entre le Pouvoir exécutif et le Pouvoir législatif ainsi qu’entre l’Etat et les provinces. Elle connaît des recours contre les arrêts rendus par la Cour de cassation et le Conseil d’Etat, uniquement en tant qu’ils se prononcent sur l’attribution du litige aux juridictions de l’ordre judiciaire ou administratif. Ce recours n’est recevable que si un déclinatoire de juridiction a été soulevé par ou devant la Cour de cassation ou le Conseil d’Etat.
Les modalités et les effets des recours visés aux alinéas précédents sont déterminés par la loi. (Art. 161)

Jurisdiction and Access

English

The Constitutional Court is the judge of the exceptions of unconstitutionality raised before or by a jurisdiction.
Any person may refer the Constitution Court to [a matter concerning] the unconstitutionality of any legislative or regulatory act.
In addition, he may refer the Constitutional Court to [a matter], by the procedure of the exception of unconstitutionality invoked in a matter concerning him before a jurisdiction.
That [jurisdiction] stays [its] decision and refers the Constitutional Court to [it], all [other] matters ceasing. (Art. 162)

French

La Cour constitutionnelle est juge de l’exception d’inconstitutionnalité soulevée devant ou par une juridiction.
Toute personne peut saisir la Cour constitutionnelle pour inconstitutionnalité de tout acte législatif ou réglementaire.
Elle peut, en outre, saisir la Cour constitutionnelle, par la procédure de l’exception de l’inconstitutionnalité invoquée dans une affaire qui la concerne devant une juridiction. Celle-ci sursoit à statuer et saisit, toutes affaires cessantes, la Cour constitutionnelle. (Art. 162)

Jurisdiction and Access

English

The Constitutional Court is the criminal jurisdiction for the Head of the State and for the Prime Minister in the cases and conditions provided by the Constitution. (Art. 163)

French

La Cour constitutionnelle est la juridiction pénale du Chef de l’Etat et du Premier ministre dans les cas et conditions prévus par la Constitution. (Art. 163)

Jurisdiction and Access

English

The Constitutional Court is the criminal judge for the President of the Republic and the Prime Minister for the political infractions of high treason, of contempt of Parliament, infringements of honor or of probity as well as crimes of privilege and for the other infractions of common law committed in the exercise or on the occasion of the exercise of their functions. It is equally competent to judge their co-authors and accomplices. (Art. 164)

French

La Cour constitutionnelle est le juge pénal du Président de la République et du Premier ministre pour des infractions politiques de haute trahison, d’outrage au Parlement, d’atteinte à l’honneur ou à la probité ainsi que pour les délits d’initié et pour les autres infractions de droit commun commises dans l’exercice ou à l’occasion de l’exercice de leurs fonctions. Elle est également compétente pour juger leurs co-auteurs et complices. (Art. 164)

Education

English

… The care and the education to be given to the children constitute, for the parents, a natural right and a duty which they exercise under the surveillance [and] with the aid of the public powers. … (Art. 40)

French

… Les soins et l’éducation à donner aux enfants constituent, pour les parents, un droit naturel et un devoir qu’ils exercent sous la surveillance et avec l’aide des pouvoirs publics. … (Art. 40)

Education

English

All persons have the right to a scholastic education. It is provided by national education.
National education consists of public establishments and approved private establishments.
The law establishes the conditions of creation and of functioning of these establishments.
The parents have the right to choose the mode of education to be given to their children.
Primary education is obligatory and free in the public establishments. (Art. 43)

French

Toute personne a droit à l’éducation scolaire. Il y est pourvu par l’enseignement national. L’enseignement national comprend les établissements publics et les établissements privés agréés. La loi fixe les conditions de création et de fonctionnement de ces établissements. Les parents ont le droit de choisir le mode d’éducation à donner à leurs enfants. L’enseignement primaire est obligatoire et gratuit dans les établissements publics. (Art. 43)

Education

English

The eradication of illiteracy is a national duty [for] the realization of which the Government must elaborate a specific program. (Art. 44)

French

L’éradication de l’analphabétisme est un devoir national pour la réalisation duquel le Gouvernement doit élaborer un programme spécifique. (Art. 44)

Education

English

Education is free.
It is nevertheless subject to the supervision of the public powers, under the conditions established by the law.
All persons have access to establishments of national education, without discrimination of place of origin, of race, of religion, of sex, of political or philosophical opinions, of their physical, mental or sensorial state in accordance with their capacities. … (Art. 45)

French

L’enseignement est libre. Il est toutefois soumis à la surveillance des pouvoirs publics, dans les conditions fixées par la loi. Toute personne a accès aux établissements d’enseignement national, sans discrimination de lieu d’origine, de race, de religion, de sexe, d’opinions politiques ou philosophiques, de son état physique, mental ou sensoriel, selon ses capacités. ... (Art. 45)

Education

English

Without prejudice to the other provisions of this Constitution, the law determines the fundamental principles concerning:

5.education … (Art. 123)

French

Sans préjudice des autres dispositions de la présente Constitution, la loi détermine les principes fondamentaux concernant :

5. l’enseignement … (Art. 123)

Education

English

Without prejudice to the other provisions of this Constitution, the following matters are of the exclusive competence of the Provinces:

13.maternal, primary, secondary, professional and special education as well as literacy of citizens, in accordance with the norms established by the Central Power;
… (Art. 204)

French

Sans préjudice des autres dispositions de la présente Constitution, les matières suivantes sont de la compétence exclusive des provinces :
...
13. l’enseignement maternel, primaire, secondaire, professionnel et spécial ainsi que l’alphabétisation des citoyens, conformément aux normes établies par le pouvoir central ;
... (Art. 204)

Employment Rights and Protection

English

Work is a sacred right and duty for each Congolese.
The State guarantees the right to work, protection against unemployment and an equitable and satisfactory remuneration, assuring the worker as well as his family of an existence in accordance with human dignity, together with all the other means of social protection, notably retirement pension[s] and life annuities.
No one may discriminated against [leser] in their work because of their origin, their sex, their opinions, their beliefs or their socio-economic condition. … (Art. 36)

French

Le travail est un droit et un devoir sacrés pour chaque Congolais.
L’Etat garantit le droit au travail, la protection contre le chômage et une rémunération équitable et satisfaisante assurant au travailleur ainsi qu’à sa famille une existence conforme à la dignité humaine, complétée par tous les autres moyens de protection sociale, notamment, la pension de retraite et la rente viagère.
Nul ne peut être lésé dans son travail en raison de ses origines, de son sexe, de ses opinions, de ses croyances ou de ses conditions socio-économiques. … (Art. 36)

Employment Rights and Protection

English

Without prejudice to the other provisions of this Constitution, the law establishes the rules concerning:

14. the right to work and of social security;
… (Art. 122)

French

Sans préjudice des autres dispositions de la présente Constitution, la loi fixe les règles concernant :

14. le droit du travail et de la sécurité sociale;
… (Art. 122)

Employment Rights and Protection

English

Without prejudice to the other provisions of this Constitution, the following matters are of the exclusive competence of the Central Power:

36. legislation concerning[,] notably;

e. labor legislation including notably the laws governing the relations between employers and workers, the security of workers, the rules concerning social security and, in particular, the rules concerning social insurance and involuntary unemployment;
… (Art. 202)

French

Sans préjudice des autres dispositions de la présente Constitution, les matières suivantes sont de la compétence exclusive du pouvoir central :
...
36. la législation notamment concernant :
...
e) la législation du travail comprenant notamment les lois régissant les relations entre employeurs et travailleurs, la sécurité des travailleurs, les règles relatives à la sécurité sociale et, en particulier, les règles relatives aux assurances sociales et au chômage involontaire ;
... (Art. 202)

Equality and Non-Discrimination

English

All human beings are born free and equal in dignity and in rights. However, the enjoyment of political rights is recognized to Congolese only, save for the exceptions established by the law. (Art. 11)

French

Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Toutefois, la jouissance des droits politiques est reconnue aux seuls Congolais, sauf exceptions établies par la loi. (Art. 11)

Equality and Non-Discrimination

English

All Congolese are equal before the law and have the right to equal protection of the laws. (Art. 12)

French

Tous les Congolais sont égaux devant la loi et ont droit à une égale protection des lois. (Art. 12)

Equality and Non-Discrimination

English

The public powers see to the elimination of any form of discrimination concerning women and assure the protection and the promotion of their rights. … (Art. 14)

French

Les pouvoirs publics veillent à l’élimination de toute forme de discrimination à l’égard de la femme et assurent la protection et la promotion de ses droits. … (Art. 14)

Equality and Non-Discrimination

English

All Congolese have the duty to respect and to treat their fellow citizens without any discrimination and to maintain relations with them that permit the safeguarding, the promotion, and the strengthening of the national unity, and of reciprocal respect and tolerance. … (Art. 66)

French

Tout Congolais a le devoir de respecter et de traiter ses concitoyens sans discrimination aucune et d’entretenir avec eux des relations qui permettent de sauvegarder, de promouvoir et de renforcer l’unité nationale, le respect et la tolérance réciproques. … (Art. 66)

Obligations of the State

English

… The public authorities have the duty to promote and to assure, through teaching, education and diffusion, the respect of the rights of man, of the fundamental freedoms and of the duties of the citizens provided by this Constitution.
The public powers have the duty to assure the diffusion and the teaching of the Constitution, the Universal Declaration of the Rights of Man, the African Charter of the Rights of Man and of Peoples, as well as all the duly ratified regional and international conventions concerning the rights of man and to international humanitarian law.
The State has the obligation to integrate the rights of the human person into all the training programs of the armed forces, of the police and of the security services. … (Art. 45)

French

... Les pouvoirs publics ont le devoir de promouvoir et d’assurer, par l’enseignement, l’éducation et la diffusion, le respect des droits de l’homme, des libertés fondamentales et des devoirs du citoyen énoncés dans la présente Constitution.
Les pouvoirs publics ont le devoir d’assurer la diffusion et l’enseignement de la Constitution, de la Déclaration universelle des droits de l’homme, de la Charte africaine des droits de l’homme et des peuples, ainsi que de toutes les conventions régionales et internationales relatives aux droits de l’homme et au droit international humanitaire dûment ratifiées.
L’Etat a l’obligation d’intégrer les droits de la personne humaine dans tous les programmes de formation des forces armées, de la police et des services de sécurité. ... (Art. 45)

Obligations of the State

English

The respect of the rights of man and of the fundamental freedoms consecrated in the Constitution is imposed on the public powers and on every person. (Art. 60)

French

Le respect des droits de l’homme et des libertés fondamentales consacrés dans la Constitution s’impose aux pouvoirs publics et à toute personne. (Art. 60)

Obligations of the State

English

Without prejudice to the other provisions of this Constitution, the law establishes the rules concerning:
1. the civic rights and the fundamental guarantees granted to the citizens for the exercise of the public freedoms;
… (Art. 122)

French

Sans préjudice des autres dispositions de la présente Constitution, la loi fixe les règles concernant :
1. les droits civiques et les garanties fondamentales accordées aux citoyens pour l’exercice des libertés publiques ;
... (Art. 122)

Obligations of the State

English

Without prejudice to the other provisions of this Constitution, the following matters are of the concurrent competence of the Central Power and the Provinces:
1. the implementation of the mechanisms of promotion and of protection of the human rights and fundamental freedoms consecrated in this Constitution;
… (Art. 203)

French

Sans préjudice des autres dispositions de la présente Constitution, les matières suivantes sont de la compétence concurrente du Pouvoir central et des provinces:
1. la mise en oeuvre des mécanismes de promotion et de sauvegarde des droits humains et des libertés fondamentales consacrés dans la présente Constitution;
... (Art. 203)

Obligations of the State

English

… Any constitutional revision having for its object or for [its] effect the reduction of the rights and freedoms of the person or the reduction [of] the prerogatives of the Provinces and the decentralized territorial entities is formally prohibited. (Art. 220)

French

... Est formellement interdite toute révision constitutionnelle ayant pour objet ou pour effet de réduire les droits et libertés de la personne, ou de réduire les prérogatives des provinces et des entités territoriales décentralisées. (Art. 220)

Obligations of Private Parties

English

The respect of the rights of man and of the fundamental freedoms consecrated in the Constitution is imposed on the public powers and on every person. (Art. 60)

French

Le respect des droits de l’homme et des libertés fondamentales consacrés dans la Constitution s’impose aux pouvoirs publics et à toute personne. (Art. 60)

Judicial Protection

English

The judicial power is the guarantor of the individual freedoms and of the fundamental rights of the citizens. … (Art. 150)

French

Le pouvoir judiciaire est le garant des libertés individuelles et des droits fondamentaux des citoyens. … (Art. 150)

Limitations and/or Derogations

English

In no case, even when the state of siege or the state of urgency has been proclaimed in accordance with Articles 85 and 86 of this Constitution, can there be derogation of the rights and fundamental principles enumerated as follows:
1. the right to life;
2. the prohibition of torture and of cruel, inhuman or degrading punishments or treatment;
3. the prohibition of slavery and of servitude;
4. the principle of the legality of infractions and of penalties;
5. the right to [a] defense and the right to recourse;
6. the prohibition of imprisonment for debts;
7. the freedom of thought, of conscience and of religion. (Art. 61)

French

En aucun cas, et même lorsque l’état de siège ou l’état d’urgence aura été proclamé conformément aux articles 85 et 86 de la présente Constitution, il ne peut être dérogé aux droits et principes fondamentaux énumérés ci-après :
1. le droit à la vie ;
2. l’interdiction de la torture et des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants ;
3. l’interdiction de l’esclavage et de la servitude ;
4. le principe de la légalité des infractions et des peines ;
5. les droits de la défense et le droit de recours ;
6. l’interdiction de l’emprisonnement pour dettes ;
7. la liberté de pensée, de conscience et de religion. (Art. 61)

Limitations and/or Derogations

English

… The rights and duties of citizens, during war or in case of invasion or attack of the national territory by foreign forces, are made the subject of a law. (Art. 143)

French

… Les droits et devoirs des citoyens, pendant la guerre ou en cas d’invasion ou d’attaque du territoire national par des forces de l’extérieur, font l’objet d’une loi. (Art. 143)

Limitations and/or Derogations

English

… Any constitutional revision having for its object or for [its] effect the reduction of the rights and freedoms of the person or the reduction [of] the prerogatives of the Provinces and the decentralized territorial entities is formally prohibited. (Art. 220)

French

... Est formellement interdite toute révision constitutionnelle ayant pour objet ou pour effet de réduire les droits et libertés de la personne, ou de réduire les prérogatives des provinces et des entités territoriales décentralisées. (Art. 220)

Marriage and Family Life

English

Each individual has the right to marry with the person of their choice, of the opposite sex, and to establish a family.
The family, the basic unit of the human community, is organized in a manner to assure its unity, its stability and its protection. It is placed under the protection of the public powers.
The care and the education to be given to the children constitute, for the parents, a natural right and a duty which they exercise under the surveillance [and] with the aid of the public powers.
The children have the duty to assist their parents.
The law establishes the rules concerning marriage and the organization of the family. (Art. 40)

French

Tout individu a le droit de se marier avec la personne de son choix, de sexe opposé, et de fonder une famille.
La famille, cellule de base de la communauté humaine, est organisée de manière à assurer son unité, sa stabilité et sa protection. Elle est placée sous la protection des pouvoirs publics.
Les soins et l’éducation à donner aux enfants constituent, pour les parents, un droit naturel et un devoir qu’ils exercent sous la surveillance et avec l’aide des pouvoirs publics.
Les enfants ont le devoir d’assister leurs parents.
La loi fixe les règles sur le mariage et l’organisation de la famille. (Art. 40)

Marriage and Family Life

English

Every person, without distinction of sex, who is not more than 18 years of age, is a minor.
All minors have the right to know the names of their father and of their mother.
They have, equally, the right to enjoy the protection of their family, of society and of the public powers. … (Art. 41)

French

L’enfant mineur est toute personne, sans distinction de sexe, qui n’a pas encore atteint 18 ans révolus.
Tout enfant mineur a le droit de connaître les noms de son père et de sa mère.
Il a également le droit de jouir de la protection de sa famille, de la société et des pouvoirs publics. … (Art. 41)

Marriage and Family Life

English

Without prejudice to the other provisions of this Constitution, the law establishes the rules concerning:

5. … the status and capacity of persons, the matrimonial regimes, … (Art. 122)

French

Sans préjudice des autres dispositions de la présente Constitution, la loi fixe les règles concernant :
...
5. … l’état et la capacité des personnes, les régimes matrimoniaux, ... (Art. 122)

Marriage and Family Life

English

Without prejudice to the other provisions of this Constitution, the following matters are of the exclusive competence of the Central Power:

36. legislation concerning[,] notably;

h. … the protection of mother and child … (Art. 202)

French

Sans préjudice des autres dispositions de la présente Constitution, les matières suivantes sont de la compétence exclusive du pouvoir central:
...
36. la législation notamment concernant :
...
h) … la protection maternelle et infantile ... (Art. 202)

Minorities

English

… Any person belonging to an ethnic group of which the members [personnes] and the territory are constituent to that which became the Congo (presently the Democratic Republic of the Congo) at independence, is Congolese of origin. (Art. 10)

French

… Est Congolais d’origine, toute personne appartenant aux groupes ethniques don’t les personnes et le territoire constituaient ce qui est devenu le Congo (présentement la République Démocratique du Congo) à l’indépendance. (Art. 10)

Minorities

English

No Congolese person may, in matters of education or of access to public functions or any other matter, be subject to a discriminatory measure, that results from the law or from an act of the executive, for reason of his religion, of his family origin, of his social condition, of his residence, of his opinion or political convictions, or his belonging to a certain race, to an ethnicity, to a tribe, [or] to a cultural or linguistic minority. (Art. 13)

French

Aucun Congolais ne peut, en matière d’éducation et d’accès aux fonctions publiques ni en aucune autre matière, faire l’objet d’une mesure discriminatoire, qu’elle résulte de la loi ou d’un acte de l’exécutif, en raison de sa religion, de son origine familiale, de sa condition sociale, de sa résidence, de ses opinions ou de ses convictions politiques, de son appartenance à une race, à une ethnie, à une tribu, à une minorité culturelle ou linguistique. (Art. 13)

Minorities

English

The State has the duty to assure and to promote the peaceful and harmonious coexistence of all the ethnic groups of the country.
It assures equally the protection and the promotion of vulnerable groups and of all minorities.
It sees to their development. (Art. 51)

French

L’Etat a le devoir d’assurer et de promouvoir la coexistence pacifique et harmonieuse de tous les groupes ethniques du pays.
Il assure également la protection et la promotion des groupes vulnérables et de toutes les minorités.
Il veille à leur épanouissement. (Art. 51)

Participation in Public Life and Institutions

English

… Reaffirming our adherence and our attachment to the Conventions of the United Nations on the Rights of the Child and on the Rights of Women, particularly to the objective of the parity of man-woman representation within the institutions of the country as well as to the international instruments concerning the protection and promotion of human rights; … (Preamble)

French

… Réaffirmant notre adhésion et notre attachement à la Déclaration Universelle des Droits de l’Homme, à la Charte Africaine des Droits de l’Homme et des Peuples, aux Conventions des Nations Unies sur les Droits de l’Enfant et sur les Droits de la Femme, particulièrement à l’objectif de la parité de représentation homme-femme au sein des institutions du pays ainsi qu’aux instruments internationaux relatifs à la protection et à la promotion des droits humains; … (Préambule)

Participation in Public Life and Institutions

English

No Congolese person may, in matters of education or of access to public functions or any other matter, be subject to a discriminatory measure, that results from the law or from an act of the executive, for reason of his religion, of his family origin, of his social condition, of his residence, of his opinion or political convictions, or his belonging to a certain race, to an ethnicity, to a tribe, [or] to a cultural or linguistic minority. (Art. 13)

French

Aucun Congolais ne peut, en matière d’éducation et d’accès aux fonctions publiques ni en aucune autre matière, faire l’objet d’une mesure discriminatoire, qu’elle résulte de la loi ou d’un acte de l’exécutif, en raison de sa religion, de son origine familiale, de sa condition sociale, de sa résidence, de ses opinions ou de ses convictions politiques, de son appartenance à une race, à une ethnie, à une tribu, à une minorité culturelle ou linguistique. (Art. 13)

Participation in Public Life and Institutions

English

The public powers see to the elimination of any form of discrimination concerning women and assure the protection and the promotion of their rights.
They take, in all the domains, notably in the civil, political, economic, social and cultural domains, all the measures appropriate to assure the total realization and full participation of women in the development of the Nation.
They take measures to struggle against all forms of violence made against women in public and in private life.
Women have the right to an equitable representation within the national, provincial and local institutions. The State guarantees the implementation of man-woman parity in these said institutions.
The law establishes the modalities of application of these rights. (Art. 14)

French

Les pouvoirs publics veillent à l’élimination de toute forme de discrimination à l’égard de la femme et assurent la protection et la promotion de ses droits.
Ils prennent, dans tous les domaines, notamment dans les domaines civil, politique, économique, social et culturel, toutes les mesures appropriées pour assurer le total épanouissement et la pleine participation de la femme au développement de la nation.
Ils prennent des mesures pour lutter contre toute forme de violences faites à la femme dans la vie publique et dans la vie privée.
La femme a droit à une représentation équitable au sein des institutions nationales, provinciales et locales.
L’Etat garantit la mise en oeuvre de la parité homme-femme dans lesdites institutions.
La loi fixe les modalités d’application de ces droits. (Art. 14)

Political Rights and Association

English

… Reaffirming our adherence and our attachment to the Conventions of the United Nations on the Rights of the Child and on the Rights of Women, particularly to the objective of the parity of man-woman representation within the institutions of the country as well as to the international instruments concerning the protection and promotion of human rights;
… (Preamble)

French

… Réaffirmant notre adhésion et notre attachement à la Déclaration Universelle des Droits de l’Homme, à la Charte Africaine des Droits de l’Homme et des Peuples, aux Conventions des Nations Unies sur les Droits de l’Enfant et sur les Droits de la Femme, particulièrement à l’objectif de la parité de représentation homme-femme au sein des institutions du pays ainsi qu’aux instruments internationaux relatifs à la protection et à la promotion des droits humains;
… (Préambule)

Political Rights and Association

English

National sovereignty belongs to the people. All power emanates from the people who exercise it directly by way of referendum or [by] elections and indirectly by their representatives.
No fraction of the people or any individual may arrogate its exercise.
The law establishes the conditions of organization of the elections and of the referendum. Suffrage is universal, equal and secret. It is direct or indirect.
Without prejudice to the provisions of Articles 72, 102 and 106 of this Constitution, all Congolese of both sexes, of eighteen years of age [at least], and enjoying their civil and political rights are electors and eligible, under the conditions determined by the law. (Art. 5)

French

La souveraineté nationale appartient au peuple. Tout pouvoir émane du peuple qui l’exerce directement par voie de référendum ou d’élections et indirectement par ses représentants. Aucune fraction du peuple ni aucun individu ne peut s’en attribuer l’exercice.
La loi fixe les conditions d’organisation des élections et du référendum.
Le suffrage est universel, égal et secret. Il est direct ou indirect.
Sans préjudice des dispositions des articles 72, 102 et 106 de la présente Constitution, sont électeurs et éligibles, dans les conditions déterminées par la loi, tous les Congolais de deux sexes, âgés de dix-huit ans révolus et jouissant de leurs droits civils et politiques. (Art. 5)

Political Rights and Association

English

Political pluralism is recognized in the Democratic Republic of the Congo.
All Congolese enjoying their civil and political rights have the right of creating a political party or to affiliate themselves to a political party of their choice. … (Art. 6)

French

Le pluralisme politique est reconnu en République Démocratique du Congo.
Tout Congolais jouissant de ses droits civils et politiques a le droit de créer un parti politique ou de s’affilier à un parti de son choix. … (Art. 6)

Political Rights and Association

English

The public powers see to the elimination of any form of discrimination concerning women and assure the protection and the promotion of their rights.
They take, in all the domains, notably in the civil, political, economic, social and cultural domains, all the measures appropriate to assure the total realization and full participation of women in the development of the Nation. …
Women have the right to an equitable representation within the national, provincial and local institutions. The State guarantees the implementation of man-woman parity in these said institutions.
The law establishes the modalities of application of these rights. (Art. 14)

French

Les pouvoirs publics veillent à l’élimination de toute forme de discrimination à l’égard de la femme et assurent la protection et la promotion de ses droits.
Ils prennent, dans tous les domaines, notamment dans les domaines civil, politique, économique, social et culturel, toutes les mesures appropriées pour assurer le total épanouissement et la pleine participation de la femme au développement de la nation. …
La femme a droit à une représentation équitable au sein des institutions nationales, provinciales et locales.
L’Etat garantit la mise en oeuvre de la parité homme-femme dans lesdites institutions.
La loi fixe les modalités d’application de ces droits. (Art. 14)

Political Rights and Association

English

The State guarantees the freedom of association. … (Art. 37)

French

L’Etat garantit la liberté d’association. … (Art. 37)

Political Parties

English

Political pluralism is recognized in the Democratic Republic of the Congo.
All Congolese enjoying their civil and political rights have the right of creating a political party or to affiliate themselves to a political party of their choice.
The political parties participate in the expression of suffrage, in the reinforcement of the national conscience and of the civic education. They form and exercise their activities freely with respect for the law, for public order and for morality.
The political parties are held to the respect for the principles of pluralist democracy, of national unity and of national sovereignty.
The political parties may receive from the State public funds designated to finance their electoral campaigns or their activities, under the conditions defined by the law. (Art. 6)

French

Le pluralisme politique est reconnu en République Démocratique du Congo.
Tout Congolais jouissant de ses droits civils et politiques a le droit de créer un parti politique ou de s’affilier à un parti de son choix.
Les partis politiques concourent à l’expression du suffrage, au renforcement de la conscience nationale et à l’éducation civique. Ils se forment et exercent librement leurs activités dans le respect de la loi, de l’ordre public et des bonnes moeurs.
Les partis politiques sont tenus au respect des principes de démocratie pluraliste, d’unité et de souveraineté nationales.
Les partis politiques peuvent recevoir de l’Etat des fonds publics destinés à financer leurs campagnes électorales ou leurs activités, dans les conditions définies par la loi. (Art. 6)

Electoral Bodies

English

An Independent National Electoral Commission is instituted with juridical personality. The Independent National Electoral Commission is responsible for the organization of the electoral process, notably of the registration of the electors, of the maintenance of the electoral list [fichier électoral], the operations of the vote, of the counting and of any referendum.
It assures the regularity of the electoral and referendum process.
An organic law establishes the organization and the functioning of the Independent National Electoral Commission. (Art. 211)

French

Il est institué une Commission électorale nationale indépendante dotée de la personnalité juridique.
La Commission électorale nationale indépendante est chargée de l’organisation du processus électoral, notamment de l’enrôlement des électeurs, de la tenue du fichier électoral, des opérations de vote, de dépouillement et de tout référendum.
Elle assure la régularité du processus électoral et référendaire.
Une loi organique fixe l’organisation et le fonctionnement de la Commission électorale nationale indépendante. (Art. 211)

Head of State

English

The President of the Republic is the Head of the State. He represents the Nation and is the symbol of the national unity. … (Art. 69)

French

Le Président de la République est le Chef de l’Etat. Il représente la nation et il est le symbole de l’unité nationale. … (Art. 69)

Head of State

English

The President of the Republic is elected by direct universal suffrage for a mandate of five years renewable a single time. … (Art. 70)

French

Le Président de la République est élu au suffrage universel direct pour un mandate de cinq ans renouvelable une seule fois. … (Art. 70)

Head of State

English

No one may be a candidate for election as President of the Republic, if they do not meet the following conditions:
1. to possess Congolese nationality of origin;
2. to be at least 30 years of age;
3. to enjoy full civil and political rights;
4. to not be subject to one of the cases of exclusion established by the electoral law. (Art. 72)

French

Nul ne peut être candidat à l’élection du Président de la République s’il ne remplit les conditions ci-après :
1. posséder la nationalité congolaise d’origine ;
2. être âgé de 30 ans au moins ;
3. jouir de la plénitude de ses droits civils et politiques ;
4. ne pas se trouver dans un des cas d’exclusion prévus par la loi électorale. (Art. 72)

Government

English

The President of the Republic appoints the Prime Minister from within the parliamentary majority after consultation with it. He terminates his functions on presentation by him of the resignation of the Government.
If such a majority does not exist, the President of the Republic confides a preliminary capacitation [mission d'information] to a person with a view to identifying a coalition.

The President of the Republic appoints the other members of the Government and terminates their functions on the proposal of the Prime Minister. (Art. 78)

French

Le Président de la République nomme le Premier ministre au sein de la majorité parlementaire après consultation de celle-ci. Il met fin à ses fonctions sur présentation par celui-ci de la démission du gouvernement.
Si une telle majorité n’existe pas, le Président de la République confie une mission d’information à une personnalité en vue d’identifier une coalition. …
Le Président de la République nomme les autres membres du gouvernement et met fin à leurs fonctions sur proposition du Premier ministre. (Art. 78)

Government

English

The Government is composed of the Prime Minister, of Ministers, of Deputy Ministers and, the case arising, of Vice Prime Ministers, of Ministers of State and of Delegated Ministers.
It is directed by the Prime Minister, the Head of the Government. … (Art. 90)

French

Le Gouvernement est composé du Premier ministre, de ministres, de Viceministres et, le cas échéant, de Vice-premier ministres, de ministres d’Etat et de ministres délégués.
Il est dirigé par le Premier ministre, chef du Gouvernement. … (Art. 90)

Legislature

English

The Legislative power is exercised by a Parliament consisting of two Chambers: the National Assembly and the Senate. … (Art. 100)

French

Le pouvoir législatif est exercé par un Parlement composé de deux Chambres: l’Assemblée nationale et le Sénat. … (Art. 100)

Legislature

English

The members of the National Assembly have the title of National Deputy. They are elected by universal, direct and secret suffrage.
The candidates to the legislative elections are presented by the political parties or by the political groups. They may also present themselves as independents. … (Art. 101)

French

Les membres de l’Assemblée nationale portent le titre de député national. Ils sont élus au suffrage universel direct et secret.
Les candidats aux élections législatives sont présentés par des partis politiques ou par des regroupements politiques. Ils peuvent aussi se présenter en indépendants. … (Art. 101)

Legislature

English

No one may be a candidate to the legislative elections if he does not fulfill the conditions as follows:
1. to be Congolese;
2. to be 25 years of age at least;
3. to enjoy full civil and political rights;
4. to not be subject to one of the causes of exclusion specified by the electoral law. (Art. 102)

French

Nul ne peut être candidat aux élections législatives s’il ne remplit les conditions ciaprès :
1. être Congolais ;
2. être âgé de 25 ans au moins ;
3. jouir de la plénitude de ses droits civils et politiques ;
4. ne pas se trouver dans un des cas d’exclusion prévus par la loi électorale. (Art. 102)

Legislature

English

… The candidates for Senator are presented by the political parties or by the political groups. They may also present themselves as independents.
They are elected at the second degree by the Provincial Assemblies. … (Art. 104)

French

… Les candidats sénateurs sont présentés par des partis politiques ou par des regroupements politiques. Ils peuvent aussi se présenter en indépendant.
Ils sont élus au second degré par les Assemblées provinciales. … (Art. 104)

Legislature

English

No one may be a candidate [to] membership in the Senate if they do not fulfill the conditions as follows:
1. to be Congolese;
2. to be 30 years of age at least;
3. to enjoy full civil and political rights;
4. to not be subject to one of the causes of exclusion specified by the electoral law. (Art. 106)

French

Nul ne peut être candidat membre du Sénat s’il ne remplit les conditions ci-après :
1. être Congolais ;
2. être âgé de 30 ans au moins ;
3. jouir de la plénitude de ses droits civils et politiques ;
4. ne pas se trouver dans un des cas d’exclusion prévus par la loi électorale. (Art. 106)

Property, Inheritance and Land Tenure

English

Private property is sacred.
The State guarantees the right to individual or collective property, acquired in conformity to the law or to custom. ... (Art. 34)

French

La propriété privée est sacrée.
L’Etat garantit le droit à la propriété individuelle ou collective acquis conformément à la loi ou à la coutume. ... (Art. 34)

Property, Inheritance and Land Tenure

English

Without prejudice to the other provisions of this Constitution, the law establishes the rules concerning:

5. … the status and capacity of persons, the matrimonial regimes, inheritance and donations;

8. commerce, the regime of property rights, and of civil and commercial obligations;
… (Art. 122)

French

Sans préjudice des autres dispositions de la présente Constitution, la loi fixe les règles concernant :
...
5. … l’état et la capacité des personnes, les régimes matrimoniaux, les successions et les libéralités ;
...
8. le commerce, le régime de la propriété des droits et des obligations civiles et commerciales ;
... (Art. 122)

Property, Inheritance and Land Tenure

English

Without prejudice to the other provisions of this Constitution, the law determines the fundamental principles concerning:

3. The regime of land, mining, forestry and real property;
… (Art. 123)

French

Sans préjudice des autres dispositions de la présente Constitution, la loi détermine les principes fondamentaux concernant :
...
3. le régime foncier, minier, forestier et immobilier;
... (Art. 123)

Property, Inheritance and Land Tenure

English

Without prejudice to the other provisions of this Constitution, the following matters are of the concurrent competence of the Central Power and the Provinces:

16. land and mining rights, … (Art. 203)

French

Sans préjudice des autres dispositions de la présente Constitution, les matières suivantes sont de la compétence concurrente du Pouvoir central et des provinces :
...
16. les droits fonciers et miniers, ... (Art. 203)

Protection from Violence

English

The public powers see to the elimination of any form of discrimination concerning women and assure the protection and the promotion of their rights. …
They take measures to struggle against all forms of violence made against women in public and in private life. …
The law establishes the modalities of application of these rights. (Art. 14)

French

Les pouvoirs publics veillent à l’élimination de toute forme de discrimination à l’égard de la femme et assurent la protection et la promotion de ses droits. …
Ils prennent des mesures pour lutter contre toute forme de violences faites à la femme dans la vie publique et dans la vie privée. …
La loi fixe les modalités d’application de ces droits. (Art. 14)

Protection from Violence

English

The public powers see to the elimination of sexual violence.
Without prejudice to international treaties and agreements, any sexual violence made against any person, with the intention to destabilize, [or] to dislocate a family and to make a whole people disappear is established as a crime against humanity punishable by the law. (Art. 15)

French

Les pouvoirs publics veillent à l’élimination des violences sexuelles.
Sans préjudice des traités et accords internationaux, toute violence sexuelle faite sur toute personne, dans l’intention de déstabiliser, de disloquer une famille et de faire disparaître tout un peuple est érigée en crime contre l’humanité puni par la loi. (Art. 15)

Protection from Violence

English

The human person is sacred. The State has the obligation to respect it and to protect it.
All persons have the right to life, to physical integrity as well as to the free development of their personality, under respect for the law, of public order, of the rights of others and of public morality.
No one may be held in slavery or in an analagous condition.
No one may be subjected to cruel, inhuman or degrading treatment.
No one may be subjected to forced or compulsory labor. (Art. 16)

French

La personne humaine est sacrée. L’Etat a l’obligation de la respecter et de la protéger.
Toute personne a droit à la vie, à l’intégrité physique ainsi qu’au libre développement de sa personnalité dans le respect de la loi, de l’ordre public, du droit d’autrui et des bonnes moeurs.
Nul ne peut être tenu en esclavage ni dans une condition analogue.
Nul ne peut être soumis à un traitement cruel, inhumain ou dégradant.
Nul ne peut être astreint à un travail forcé ou obligatoire. (Art. 16)

Protection from Violence

English

… The abandonment and maltreatment of children, notably pedophilia, sexual abuse as well as the accusation of witchcraft, are prohibited and punishable by law.
The parents have the duty to take care of their children and to assure them of their protection against any act of violence both inside and outside their home.
The public powers have the obligation to assure protection to children in a difficult situation and to bring, to justice, the authors and their accomplices of acts of violence concerning children.
All others forms of exploitation of minors are punished by the law. (Art. 41)

French

… L’abandon et la maltraitance des enfants, notamment la pédophilie, les abus sexuels ainsi que l’accusation de sorcellerie sont prohibés et punis par la loi.
Les parents ont le devoir de prendre soin de leurs enfants et d’assurer leur protection contre tout acte de violence tant à l’intérieur qu’à l’extérieur du foyer.
Les pouvoirs publics ont l’obligation d’assurer une protection aux enfants en situation difficile et de déférer, devant la justice, les auteurs et les complices des actes de violence à l’égard des enfants.
Toutes les autres formes d’exploitation d’enfants mineurs sont punies par la loi. (Art. 41)

Protection from Violence

English

In no case, even when the state of siege or the state of urgency has been proclaimed in accordance with Articles 85 and 86 of this Constitution, can there be derogation of the rights and fundamental principles enumerated as follows:

2. the prohibition of torture and of cruel, inhuman or degrading punishments or treatment;
3. the prohibition of slavery and of servitude;
… (Art. 61)

French

En aucun cas, et même lorsque l’état de siège ou l’état d’urgence aura été proclamé conformément aux articles 85 et 86 de la présente Constitution, il ne peut être dérogé aux droits et principes fondamentaux énumérés ci-après :

2. l’interdiction de la torture et des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants ;
3. l’interdiction de l’esclavage et de la servitude ;
… (Art. 61)

Public Institutions and Services

English

… The care and the education to be given to the children constitute, for the parents, a natural right and a duty which they exercise under the surveillance [and] with the aid of the public powers. … (Art. 40)

French

… Les soins et l’éducation à donner aux enfants constituent, pour les parents, un droit naturel et un devoir qu’ils exercent sous la surveillance et avec l’aide des pouvoirs publics. … (Art. 40)

Public Institutions and Services

English

All Congolese have the right to enjoy the national wealth.
The State has the duty to redistribute it equitably and to guarantee the right to development. (Art. 58)

French

Tous les Congolais ont le droit de jouir des richesses nationales. L’Etat a le devoir de les redistribuer équitablement et de garantir le droit au développement. (Art. 58)

Status of the Constitution

English

There is no excuse of ignorance of the law.
All persons are required to respect the Constitution and to comply with the laws of the Republic. (Art. 62)

French

Nul n’est censé ignorer la loi.
Toute personne est tenue de respecter la Constitution et de se conformer aux lois de la République. (Art. 62)

Status of the Constitution

English

The customary authority is recognized.
It is devolved conforming to local custom, provided that it is not contrary to the Constitution, to the law, to public order and to good morals. ... (Art. 207)

French

L’autorité coutumière est reconnue.
Elle est dévolue conformément à la coutume locale, pour autant que celle-ci ne soit pas contraire à la Constitution, à la loi, à l’ordre public et aux bonnes moeurs. … (Art. 207)

Status of the Constitution

English

If the Constitutional Court consulted by the President of the Republic, by the Prime Minister, the President of the National Assembly or the President of the Senate, by a tenth of the Deputies or a tenth of the Senators, declares that an international treaty or agreement includes a clause contrary to the Constitution, the ratification or approval may only intervene after the revision of the Constitution. (Art. 216)

French

Si la Cour constitutionnelle consultée par le Président de la République, par le Premier ministre, le Président de l’Assemblée nationale ou le Président du Sénat, par un dixième des députés ou un dixième des sénateurs, déclare qu’un traité ou accord international comporte une clause contraire à la Constitution, la ratification ou l’approbation ne peut intervenir qu’après la révision de la Constitution. (Art. 216)

Status of International Law

English

… Reaffirming our adherence and our attachment to the Conventions of the United Nations on the Rights of the Child and on the Rights of Women, particularly to the objective of the parity of man-woman representation within the institutions of the country as well as to the international instruments concerning the protection and promotion of human rights; … (Preamble)

French

… Réaffirmant notre adhésion et notre attachement à la Déclaration Universelle des Droits de l’Homme, à la Charte Africaine des Droits de l’Homme et des Peuples, aux Conventions des Nations Unies sur les Droits de l’Enfant et sur les Droits de la Femme, particulièrement à l’objectif de la parité de représentation homme-femme au sein des institutions du pays ainsi qu’aux instruments internationaux relatifs à la protection et à la promotion des droits humains; … (Préambule)

Status of International Law

English

… The public authorities have the duty to promote and to assure, through teaching, education and diffusion, the respect of the rights of man, of the fundamental freedoms and of the duties of the citizens provided by this Constitution.
The public powers have the duty to assure the diffusion and the teaching of the Constitution, the Universal Declaration of the Rights of Man, the African Charter of the Rights of Man and of Peoples, as well as all the duly ratified regional and international conventions concerning the rights of man and to international humanitarian law. … (Art. 45)

French

… Les pouvoirs publics ont le devoir de promouvoir et d’assurer, par l’enseignement, l’éducation et la diffusion, le respect des droits de l’homme, des libertés fondamentales et des devoirs du citoyen énoncés dans la présente Constitution.
Les pouvoirs publics ont le devoir d’assurer la diffusion et l’enseignement de la Constitution, de la Déclaration universelle des droits de l’homme, de la Charte africaine des droits de l’homme et des peuples, ainsi que de toutes les conventions régionales et internationales relatives aux droits de l’homme et au droit international humanitaire dûment ratifiées. … (Art. 45)

Status of International Law

English

… The civil and military Courts and Tribunals apply the duly ratified international treaties, the laws, [and] the regulatory acts, provided that they are in conformity with the laws as well as customary [law] unless the latter is contrary to the public order or to morality. … (Art. 153)

French

… Les Cours et Tribunaux, civils et militaires, appliquent les traités internationaux dûment ratifiés, les lois, les actes réglementaires pour autant qu’ils soient conformes aux lois ainsi que la coutume pour autant que celle-ci ne soit pas contraire à l’ordre public ou aux bonnes mœurs. … (Art. 153)

Status of International Law

English

The international treaties and agreements, regularly concluded, have, on their publication, an authority superior to that of the laws, under reserve for each treaty and agreement, of its the application by the other party. (Art. 215)

French

Les traités et accords internationaux régulièrement conclus ont, dès leur publication, une autorité supérieure à celle des lois, sous réserve pour chaque traité ou accord, de son application par l’autre partie. (Art. 215)

Status of International Law

English

If the Constitutional Court consulted by the President of the Republic, by the Prime Minister, the President of the National Assembly or the President of the Senate, by a tenth of the Deputies or a tenth of the Senators, declares that an international treaty or agreement includes a clause contrary to the Constitution, the ratification or approval may only intervene after the revision of the Constitution. (Art. 216)

French

Si la Cour constitutionnelle consultée par le Président de la République, par le Premier ministre, le Président de l’Assemblée nationale ou le Président du Sénat, par un dixième des députés ou un dixième des sénateurs, déclare qu’un traité ou accord international comporte une clause contraire à la Constitution, la ratification ou l’approbation ne peut intervenir qu’après la révision de la Constitution. (Art. 216)

Religious Law

English

The Democratic Republic of the Congo is, within its frontiers of 30 June 1960, a State of Law, independent, sovereign, united and indivisible, social, democratic and secular. … (Art. 1)

French

La République Démocratique du Congo est, dans ses frontières du 30 juin 1960, un Etat de droit, indépendant, souverain, uni et indivisible, social, démocratique et laïc. ... (Art. 1)

Customary Law

English

… The State guarantees the right to individual or collective property, acquired in conformity to the law or to custom. ... (Art. 34)

French

… L’Etat garantit le droit à la propriété individuelle ou collective acquis conformément à la loi ou à la coutume. ... (Art. 34)

Customary Law

English

… The civil and military Courts and Tribunals apply the duly ratified international treaties, the laws, [and] the regulatory acts, provided that they are in conformity with the laws as well as customary [law] unless the latter is contrary to the public order or to morality. … (Art. 153)

French

… Les Cours et Tribunaux, civils et militaires, appliquent les traités internationaux dûment ratifiés, les lois, les actes réglementaires pour autant qu’ils soient conformes aux lois ainsi que la coutume pour autant que celle-ci ne soit pas contraire à l’ordre public ou aux bonnes mœurs. … (Art. 153)

Customary Law

English

Without prejudice to the other provisions of this Constitution, the following matters are of the concurrent competence of the Central Power and the Provinces:

2.the civil and customary rights;
… (Art. 203)

French

Sans préjudice des autres dispositions de la présente Constitution, les matières suivantes sont de la compétence concurrente du Pouvoir central et des provinces :
...
2. les droits civils et coutumiers ;
... (Art. 203)

Customary Law

English

Without prejudice to the other provisions of this Constitution, the following matters are of the exclusive competence of the Provinces:

28.the execution of customary law;
… (Art. 204)

French

Sans préjudice des autres dispositions de la présente Constitution, les matières suivantes sont de la compétence exclusive des provinces :

28. l’exécution du droit coutumier;
... (Art. 204)

Customary Law

English

The customary authority is recognized.
It is devolved conforming to local custom, provided that it is not contrary to the Constitution, to the law, to public order and to good morals.
Each customary chief [who] desires to exercise a public elective mandate must submit himself to election, except in application of the provisions of Article 197, paragraph 3 of this Constitution.
The customary authority has the duty to promote national unity and cohesion.
A law establishes the status of the customary chiefs. (Art. 207)

French

L’autorité coutumière est reconnue.
Elle est dévolue conformément à la coutume locale, pour autant que celle-ci ne soit pas contraire à la Constitution, à la loi, à l’ordre public et aux bonnes moeurs.
Tout Chef coutumier désireux d’exercer un mandat public électif doit se soumettre à l’élection, sauf application des dispositions de l’article 197 alinéa 3 de la présente Constitution.
L’autorité coutumière a le devoir de promouvoir l’unité et la cohésion nationales.
Une loi fixe le statut des chefs coutumiers. (Art. 207)

Women’s Rights

English

The public powers see to the elimination of any form of discrimination concerning women and assure the protection and the promotion of their rights.
They take, in all the domains, notably in the civil, political, economic, social and cultural domains, all the measures appropriate to assure the total realization and full participation of women in the development of the Nation.
They take measures to struggle against all forms of violence made against women in public and in private life.
Women have the right to an equitable representation within the national, provincial and local institutions. The State guarantees the implementation of man-woman parity in these said institutions.
The law establishes the modalities of application of these rights. (Art. 14)

French

Les pouvoirs publics veillent à l’élimination de toute forme de discrimination à l’égard de la femme et assurent la protection et la promotion de ses droits.
Ils prennent, dans tous les domaines, notamment dans les domaines civil, politique, économique, social et culturel, toutes les mesures appropriées pour assurer le total épanouissement et la pleine participation de la femme au développement de la nation.
Ils prennent des mesures pour lutter contre toute forme de violences faites à la femme dans la vie publique et dans la vie privée.
La femme a droit à une représentation équitable au sein des institutions nationales, provinciales et locales.
L’Etat garantit la mise en oeuvre de la parité homme-femme dans lesdites institutions.
La loi fixe les modalités d’application de ces droits. (Art. 14)

1

Constitution of the Democratic Republic of the Congo 2006, as amended to 2011 (English). According to Art. 1: “Its official language is French.” There is a discrepancy in the date of the prior constitutions in English (2005) and French (2006), although the contents of the 2011 amendments are the same. There are discrepancies in the numbering and content of English and French texts.

2

Links to all sites last visited 2 March 2016