Constitution of the Democratic Republic of the Congo 2006, as amended to 2011
Political Rights and Association
  • English


    Reaffirming our adherence and our attachment to the Conventions of the United Nations on the Rights of the Child and on the Rights of Women, particularly to the objective of the parity of man-woman representation within the institutions of the country as well as to the international instruments concerning the protection and promotion of human rights;
    … (Preamble)8

  • French


    Réaffirmant notre adhésion et notre attachement à la Déclaration Universelle des Droits de l’Homme, à la Charte Africaine des Droits de l’Homme et des Peuples, aux Conventions des Nations Unies sur les Droits de l’Enfant et sur les Droits de la Femme, particulièrement à l’objectif de la parité de représentation homme-femme au sein des institutions du pays ainsi qu’aux instruments internationaux relatifs à la protection et à la promotion des droits humains;
    … (Préambule)

Political Rights and Association
  • English
    National sovereignty belongs to the people. All power emanates from the people who exercise it directly by way of referendum or [by] elections and indirectly by their representatives.
    No fraction of the people or any individual may arrogate its exercise.
    The law establishes the conditions of organization of the elections and of the referendum. Suffrage is universal, equal and secret. It is direct or indirect.
    Without prejudice to the provisions of Articles 72, 102 and 106 of this Constitution, all Congolese of both sexes, of eighteen years of age [at least], and enjoying their civil and political rights are electors and eligible, under the conditions determined by the law. (Art. 5)
  • French
    La souveraineté nationale appartient au peuple. Tout pouvoir émane du peuple qui l’exerce directement par voie de référendum ou d’élections et indirectement par ses représentants.
    Aucune fraction du peuple ni aucun individu ne peut s’en attribuer l’exercice.
    La loi fixe les conditions d’organisation des élections et du référendum.
    Le suffrage est universel, égal et secret. Il est direct ou indirect.
    Sans préjudice des dispositions des articles 72, 102 et 106 de la présente Constitution, sont électeurs et éligibles, dans les conditions déterminées par la loi, tous les Congolais de deux sexes, âgés de dix-huit ans révolus et jouissant de leurs droits civils et politiques. (Art. 5)
Political Rights and Association
  • English
    Political pluralism is recognized in the Democratic Republic of the Congo.
    All Congolese enjoying their civil and political rights have the right of creating a political party or to affiliate themselves to a political party of their choice.
    … (Art. 6)
  • French
    Le pluralisme politique est reconnu en République Démocratique du Congo.
    Tout Congolais jouissant de ses droits civils et politiques a le droit de créer un parti politique ou de s’affilier à un parti de son choix.
    … (Art. 6)
Political Rights and Association
  • English
    No Congolese person may, in matters of education or of access to public functions or any other matter, be subject to a discriminatory measure, that results from the law or from an act of the executive, for reason of his religion, of his family origin, of his social condition, of his residence, of his opinion or political convictions, or his belonging to a certain race, to an ethnicity, to a tribe, [or] to a cultural or linguistic minority. (Art. 13)
  • French
    Aucun Congolais ne peut, en matière d’éducation et d’accès aux fonctions publiques ni en aucune autre matière, faire l’objet d’une mesure discriminatoire, qu’elle résulte de la loi ou d’un acte de l’exécutif, en raison de sa religion, de son origine familiale, de sa condition sociale, de sa résidence, de ses opinions ou de ses convictions politiques, de son appartenance à une race, à une ethnie, à une tribu, à une minorité culturelle ou linguistique. (Art. 13)
Political Rights and Association
  • English
    The public powers see to the elimination of any form of discrimination concerning women and assure the protection and the promotion of their rights.
    They take, in all the domains, notably in the civil, political, economic, social and cultural domains, all the measures appropriate to assure the total realization and full participation of women in the development of the Nation.

    Women have the right to an equitable representation within the national, provincial and local institutions. The State guarantees the implementation of man-woman parity in these said institutions.
    The law establishes the modalities of application of these rights. (Art. 14)
  • French
    Les pouvoirs publics veillent à l’élimination de toute forme de discrimination à l’égard de la femme et assurent la protection et la promotion de ses droits.
    Ils prennent, dans tous les domaines, notamment dans les domaines civil, politique, économique, social et culturel, toutes les mesures appropriées pour assurer le total épanouissement et la pleine participation de la femme au développement de la nation.

    La femme a droit à une représentation équitable au sein des institutions nationales, provinciales et locales.
    L’Etat garantit la mise en oeuvre de la parité homme-femme dans lesdites institutions.
    La loi fixe les modalités d’application de ces droits. (Art. 14)
Political Rights and Association
  • English
    The State guarantees the freedom of association.
    … (Art. 37)
  • French
    L’Etat garantit la liberté d’association.
    … (Art. 37)
Political Parties
  • English
    Political pluralism is recognized in the Democratic Republic of the Congo.
    All Congolese enjoying their civil and political rights have the right of creating a political party or to affiliate themselves to a political party of their choice.
    The political parties participate in the expression of suffrage, in the reinforcement of the national conscience and of the civic education. They form and exercise their activities freely with respect for the law, for public order and for morality.
    The political parties are held to the respect for the principles of pluralist democracy, of national unity and of national sovereignty.
    The political parties may receive from the State public funds designated to finance their electoral campaigns or their activities, under the conditions defined by the law. (Art. 6)
  • French
    Le pluralisme politique est reconnu en République Démocratique du Congo.
    Tout Congolais jouissant de ses droits civils et politiques a le droit de créer un parti politique ou de s’affilier à un parti de son choix.
    Les partis politiques concourent à l’expression du suffrage, au renforcement de la conscience nationale et à l’éducation civique. Ils se forment et exercent librement leurs activités dans le respect de la loi, de l’ordre public et des bonnes moeurs.
    Les partis politiques sont tenus au respect des principes de démocratie pluraliste, d’unité et de souveraineté nationales.
    Les partis politiques peuvent recevoir de l’Etat des fonds publics destinés à financer leurs campagnes électorales ou leurs activités, dans les conditions définies par la loi. (Art. 6)
Electoral Bodies
  • English
    An Independent National Electoral Commission is instituted with juridical personality.
    The Independent National Electoral Commission is responsible for the organization of the electoral process, notably of the registration of the electors, of the maintenance of the electoral list [fichier électoral], the operations of the vote, of the counting and of any referendum.
    It assures the regularity of the electoral and referendum process.
    An organic law establishes the organization and the functioning of the Independent National Electoral Commission. (Art. 211)
  • French
    Il est institué une Commission électorale nationale indépendante dotée de la personnalité juridique.
    La Commission électorale nationale indépendante est chargée de l’organisation du processus électoral, notamment de l’enrôlement des électeurs, de la tenue du fichier électoral, des opérations de vote, de dépouillement et de tout référendum.
    Elle assure la régularité du processus électoral et référendaire.
    Une loi organique fixe l’organisation et le fonctionnement de la Commission électorale nationale indépendante. (Art. 211)
Head of State
  • English
    The President of the Republic is the Head of the State. He represents the Nation and is the symbol of the national unity.
    He sees to the respect for the Constitution.
    … He is the guarantor … of respect for the international treaties and agreements. (Art. 69)
  • French
    Le Président de la République est le Chef de l’Etat. Il représente la nation et il est le symbole de l’unité nationale.
    Il veille au respect de la Constitution.
    … Il est le garant … du respect des traités et accords internationaux. (Art. 69)
Head of State
  • English
    The President of the Republic is elected by direct universal suffrage for a mandate of five years renewable a single time.
    … (Art. 70)
  • French
    Le Président de la République est élu au suffrage universel direct pour un mandate de cinq ans renouvelable une seule fois.
    … (Art. 70)
Head of State
  • English
    The President of the Republic is elected by the simple majority of the suffrage expressed. (Art. 71)
  • French
    Le Président de la République est élu à la majorité simple des suffrages exprimés. (Art. 71)
Head of State
  • English
    No one may be a candidate for election as President of the Republic, if they do not meet the following conditions:
    1. to possess Congolese nationality of origin;
    2. to be at least 30 years of age;
    3. to enjoy full civil and political rights;
    4. to not be subject to one of the cases of exclusion established by the electoral law. (Art. 72)
  • French
    Nul ne peut être candidat à l’élection du Président de la République s’il ne remplit les conditions ci-après:
    1. posséder la nationalité congolaise d’origine;
    2. être âgé de 30 ans au moins;
    3. jouir de la plénitude de ses droits civils et politiques;
    4. ne pas se trouver dans un des cas d’exclusion prévus par la loi électorale. (Art. 72)
Government
  • English
    The President of the Republic appoints the Prime Minister from within the parliamentary majority after consultation with it. He terminates his functions on presentation by him of the resignation of the Government.
    If such a majority does not exist, the President of the Republic confides a preliminary capacitation [mission d'information] to a person with a view to identifying a coalition.

    The President of the Republic appoints the other members of the Government and terminates their functions on the proposal of the Prime Minister. (Art. 78)
  • French
    Le Président de la République nomme le Premier ministre au sein de la majorité parlementaire après consultation de celle-ci. Il met fin à ses fonctions sur présentation par celui-ci de la démission du gouvernement.
    Si une telle majorité n’existe pas, le Président de la République confie une mission d’information à une personnalité en vue d’identifier une coalition.

    Le Président de la République nomme les autres membres du gouvernement et met fin à leurs fonctions sur proposition du Premier ministre. (Art. 78)
Government
  • English
    The Government is composed of the Prime Minister, of Ministers, of Deputy Ministers and, the case arising, of Vice Prime Ministers, of Ministers of State and of Delegated Ministers.
    It is directed by the Prime Minister, the Head of the Government.
    … (Art. 90)
  • French
    Le Gouvernement est composé du Premier ministre, de ministres, de Viceministres et, le cas échéant, de Vice-premier ministres, de ministres d’Etat et de ministres délégués.
    Il est dirigé par le Premier ministre, chef du Gouvernement.
    … (Art. 90)
Government
  • English
    The Government defines, in concert with the President of the Republic, the policy of the Nation and assumes responsibility for it.
    The Government conducts the policy of the Nation.
    … (Art. 91)
  • French
    Le Gouvernement définit, en concertation avec le Président de la République, la politique de la nation et en assume la responsabilité.
    Le Gouvernement conduit la politique de la nation.
    … (Art. 91)
Government
  • English
    The Prime Minister assures the execution of the laws and exercises the regulatory power under reserve of the prerogatives assigned to the President of the Republic by this Constitution.
    … (Art. 92)
  • French
    Le Premier ministre assure l’exécution des lois et dispose du pouvoir réglementaire sous réserve des prérogatives dévolues au Président de la République par la présente Constitution.
    … (Art. 92)
Legislature
  • English
    The Legislative power is exercised by a Parliament consisting of two Chambers: the National Assembly and the Senate.
    … (Art. 100)
  • French
    Le pouvoir législatif est exercé par un Parlement composé de deux Chambres: l’Assemblée nationale et le Sénat.
    … (Art. 100)
Legislature
  • English
    The members of the National Assembly have the title of National Deputy. They are elected by universal, direct and secret suffrage.
    The candidates to the legislative elections are presented by the political parties or by the political groups. They may also present themselves as independents.
    … (Art. 101)
  • French
    Les membres de l’Assemblée nationale portent le titre de député national. Ils sont élus au suffrage universel direct et secret.
    Les candidats aux élections législatives sont présentés par des partis politiques ou par des regroupements politiques. Ils peuvent aussi se présenter en indépendants.
    … (Art. 101)
Legislature
  • English
    No one may be a candidate to the legislative elections if he does not fulfill the conditions as follows:
    1. to be Congolese;
    2. to be 25 years of age at least;
    3. to enjoy full civil and political rights;
    4. to not be subject to one of the causes of exclusion specified by the electoral law. (Art. 102)
  • French
    Nul ne peut être candidat aux élections législatives s’il ne remplit les conditions ciaprès:
    1. être Congolais;
    2. être âgé de 25 ans au moins;
    3. jouir de la plénitude de ses droits civils et politiques;
    4. ne pas se trouver dans un des cas d’exclusion prévus par la loi électorale. (Art. 102)
Legislature
  • English
    The members of the Senate have the title of Senator.

    The candidates for Senator are presented by the political parties or by the political groups. They may also present themselves as independents.
    They are elected at the second degree by the Provincial Assemblies.
    … (Art. 104)
  • French
    Les membres du Sénat portent le titre de sénateur.

    Les candidats sénateurs sont présentés par des partis politiques ou par des regroupements politiques. Ils peuvent aussi se présenter en indépendant.
    Ils sont élus au second degré par les Assemblées provinciales.
    … (Art. 104)
Legislature
  • English
    No one may be a candidate [to] membership in the Senate if they do not fulfill the conditions as follows:
    1. to be Congolese;
    2. to be 30 years of age at least;
    3. to enjoy full civil and political rights;
    4. to not be subject to one of the causes of exclusion specified by the electoral law. (Art. 106)
  • French
    Nul ne peut être candidat membre du Sénat s’il ne remplit les conditions ci-après:
    1. être Congolais;
    2. être âgé de 30 ans au moins;
    3. jouir de la plénitude de ses droits civils et politiques;
    4. ne pas se trouver dans un des cas d’exclusion prévus par la loi électorale. (Art. 106)
1

Constitution of the Democratic Republic of the Congo 2006, as amended to 2011 (English). According to Art. 1: “… Its official language is French. …” There are discrepancies in the numbering and content of the English and French texts.

Links to all sites last visited 9 February 2024
3

There are discrepancies between the English and French texts.

4
There are discrepancies between the English and French texts.
5

There are discrepancies between the English and French texts.

6

There are discrepancies between the English and French texts.

7

There are discrepancies between the English and French texts.

8

There are discrepancies between the English and French texts.

9

There are discrepancies between the English and French texts.