Constitution of the Republic of Djibouti 1992, as amended to 2010
Obligations of the State
  • English

    The Djiboutian People solemnly proclaim their attachment to the principles of Democracy and of the Rights of Man as they are defined by the Universal Declaration of the Rights of Man and by the African Charter of the Rights of Man and of Peoples, of which the provisions form an integral part of this Constitution.
    They affirm their determination to establish a State of Law and of Pluralist Democracy guaranteeing the full enjoyment of the individual and collective rights and freedoms as well as the harmonious development of the national community.
    … (Preamble)
  • Arabic
    ...
    يعلن شعب جيبوتي رسمياً عن تمسكه بمبادئ الديمقراطية وحقوق الإنسان كما عرّفها الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والميثاق الأفريقي لحقوق الإنسان والشعوب الذي تشكل أحكامه جزءاً لا يتجزأ من هذا الدستور.
    يؤكد الشعب عزمه على إرساء دولة القانون والديمقراطية التعددية ضامناً التمتع الكامل بالحقوق والحريات الفردية والجماعية إلى جانب التنمية المتسقة للمجتمع الوطني.
    ... (الديباجة)
  • French

    Le Peuple Djiboutien proclame solennellement son attachement aux principes de la Démocratie et des Droits de l’Homme tels qu’ils sont définis par la Déclaration Universelle des Droits de l’Homme et par la Charte Africaine des Droits de l’Homme et des Peuples, dont les dispositions font partie intégrante de la présente Constitution.
    Il affirme sa détermination à établir un État de Droit et de Démocratie pluraliste garantissant le plein épanouissement des libertés et droits individuels et collectifs ainsi que le développement harmonieux de la communauté nationale.
    … (Préambule)
Obligations of the State
  • English
    The institutions of the Republic must permit the normal and regular exercise of popular sovereignty and guarantee the full expression of the public rights and freedoms. (Art. 8)
  • Arabic
    يتعيّن على مؤسسات الجمهورية السماح بالممارسة العادية والمنتظمة للسيادة الشعبية وضمان التعبير الكامل للحقوق والحريات العامة. (المادة 8)
  • French
    Les institutions de la République doivent permettre l'exercice normal et régulier de la souveraineté populaire et garantir le plein épanouissement des droits et libertés publiques. (Art. 8)
Obligations of the State
  • English

    The laws establishes the rules concerning:

    - the enjoyment and the exercise of the civil and civic rights, …
    - the fundamental guarantees accorded to the citizens for the exercise of their public freedoms
    … (Art. 56)

  • Arabic

    يرسي القانون القواعد المتعلقة:
    ...
    - بالتمتع بالحقوق المدنية والوطنية وممارستها، ...
    - الضمانات الأساسية الممنوحة للمواطنين لممارسة حرياتهم العامة
    ... (المادة 56)

  • French

    La loi fixe les règles relatives:

    - à la jouissance et à l'exercice des droits civils et civiques …
    - aux garanties fondamentales accordées aux citoyens pour l'exercice des libertés publiques
    … (Art. 56)

Judicial Protection
  • English

    The judicial power sees to respect for the rights and freedoms defined by this Constitution.
    … (Art. 72)4

  • Arabic

    تحرص السلطة القضائية على احترام الحقوق والحريات المعرّفة في هذا الدستور.
    ... (المادة 72)

  • French

    … Le pouvoir judiciaire veille au respect des droits et libertés définis par la présente constitution.
    ... (Art. 71)

Judicial Protection
  • English
    The Constitutional Council sees to respect for the constitutional principles. It controls the constitutionality of the laws.
    It guarantees the fundamental rights of the human person and the public freedoms.
    … (Art. 75)
  • Arabic
    يحرص المجلس الدستوري على احترام المبادئ الدستورية.
    يراقب دستورية القوانين، ويضمن حقوق الإنسان الأساسية والحريات العامة.
    ... (المادة 75)
  • French
    Le Conseil constitutionnel veille au respect des principes constitutionnels.
    Il contrôle la constitutionnalité des lois. Il garantit les droits fondamentaux de la personne humaine et les libertés publiques.
    … (Art. 75)
Judicial Protection
  • English
    The provisions of law which concern the fundamental rights recognized to any person by the Constitution, may be submitted to the Constitutional Council by way of pleadings if it involves an instance in course before a jurisdiction.
    … (Art. 80)
  • Arabic
    يجوز تقديم أحكام القانون التي تتعلق بالحقوق الأساسية المعترف بها لأي شخص بموجب الدستور ، إلى المجلس الدستوري عن طريق المرافعات إذا كانت تنطوي على حالة بالطبع أمام ولاية قضائية
    ... (المادة 80)
  • French
    Les dispositions de la loi qui concernent les droits fondamentaux reconnus à toute personne par la Constitution peuvent être soumises au Conseil constitutionnel par voie d'exception à l'occasion d'une instance en cours devant une juridiction.
    … (Art. 80)
1

Constitution of the Republic of Djibouti 1992, as amended to 2010 (English). According to Art. 1: “… Its official languages are Arabic and French.”

2

Constitution of the Republic of Djibouti 1992, as amended to 2010 (Arabic). UN Women in-house translation (2020).

3

Constitution of the Republic of Djibouti 1992 (French). Amendment laws to the Constitution 2006, 2008, 2010 (French).

Links to all sites last visited 8 February 2024
4

There is a discrepancy between the English and French texts of Articles 71 and 72.