Constitution of the Arab Republic of Egypt 2014


Affirmative Action (Broadly)

The State shall ensure the achievement of equality between women and men in all civil, political, economic, social, and cultural rights in accordance with the provisions of this Constitution.
The State shall take the necessary measures to ensure the appropriate representation of women in the houses of representatives, as specified by Law. The State shall also guarantee women’s right of holding public and senior management offices in the State and their appointment in judicial bodies and authorities without discrimination. … (Art. 11)

Citizenship and Nationality

Nationality is a right to anyone born to an Egyptian father or an Egyptian mother, and legal recognition through official papers proving his/her personal data, is a right guaranteed and regulated by Law.
Requirements for acquiring nationality shall be specified by law. (Art. 6)

Jurisdiction and Access

The Supreme Constitutional Court shall be solely competent to decide on the constitutionality of laws and regulations, to interpret legislative provisions, and to adjudicate on disputes pertaining to the affairs of its members, on jurisdictional disputes between judicial bodies and entities that have judicial jurisdiction, on disputes pertaining to the implementation of two final contradictory judgments, one of which is rendered by a judicial body or an authority with judicial jurisdiction and the other is rendered by another , and on disputes pertaining to the execution of its judgments and decisions.
The law shall determine the Court’s other competences and regulate the procedures that are to be followed before the Court. (Art. 192)

Education

Every citizen has the right to education. The goals of education are to build the Egyptian character, preserve the national identity, root the scientific method of thinking, develop talents and promote innovation, establish cultural and spiritual values, and found the concepts of citizenship, tolerance and non-discrimination. The State shall observe the goals of education in the educational curricula and methods, and provide education in accordance with international quality standards.
Education is compulsory until the end of the secondary stage or its equivalent. The State shall provide free education in the various stages in the State's educational institutions according to the Law.
The State shall allocate a percentage of government spending to education equivalent to at least 4% of the Gross National Product (GNP), which shall gradually increase to comply with international standards.
The State shall supervise education to ensure that all public and private schools and institutes abide by its educational policies. (Art. 19)

Education

The State shall encourage and develop technical and technological education as well as vocational training, and expand all their types in accordance with international quality standards and in accordance with labor market needs. (Art. 20)

Education

The State shall guarantee the independence of universities and scientific and linguistic academies, and provide university education in accordance with international quality standards. It shall develop and ensure free provision of, university education in State universities and institutes according to the Law.
The State shall allocate a percentage of government spending to university education equivalent to at least 2% of the Gross National Product (GNP), which shall gradually increase to comply with international standards. … (Art. 21)

Education

The State shall develop a comprehensive plan to eradicate alphabetical and digital illiteracy among citizens of all ages. The State shall develop its implementation mechanisms with the participation of civil society organizations within a definite timeline. (Art. 25)

Education

The State guarantees gradual performance of its obligation to allocate the minimum government expenditure rates on education, higher education, health and scientific research that are stipulated in this Constitution as at the date on which it enters into effect, provided it is fully compliant in the State budget of the fiscal year 2016/2017. The State shall provide compulsory education until the completion of the secondary stage in a gradual manner to be completed by school year 2016/2017. (Art. 238)

Employment Rights and Protection

… The State shall protect women against all forms of violence and ensure enabling women to strike a balance between family duties and work requirements. … (Art. 11)

Employment Rights and Protection

Work is a right, duty and honor guaranteed by the State. No citizen may be forced to work except as required by Law and for the purpose of performing a public service for a fixed period in return for a fair consideration, and without prejudice to the basic rights of those obliged to carry out such work. (Art. 12)

Employment Rights and Protection

The State shall protect workers' rights and strive to build balanced work relationships between both parties to the production process. It shall ensure means for collective negotiations, protect workers against work risks, guarantee the fulfillment of the requirements of security, safety and occupational health, and prohibit unfair dismissal, all as regulated by Law. (Art. 13)

Employment Rights and Protection

… From a social perspective, the economic system shall ensure equal opportunities and fair distribution of development returns, reduce the differences among incomes and adhere to a minimum wage and pension ensuring a decent life, as well as a maximum one in State agencies for every salaried employee according to the Law. (Art. 27)

Equality and Non-Discrimination

… We are drafting a Constitution that holds all of us equal in rights and duties without discrimination of any kind.
We the citizens, women and men, the Egyptian people, sovereigns in a sovereign homeland, this is the manifestation of our volition; this is the Constitution of our revolution. … (Preamble)

Equality and Non-Discrimination

Sovereignty belongs only to the people, who shall exercise and protect it. The people are the source of powers, and safeguard their national unity that is based on the principles of equality, justice and equal opportunities among all citizens, as stated in the Constitution. (Art. 4)

Equality and Non-Discrimination

The State shall ensure equal opportunities for all citizens without discrimination. (Art 9)

Equality and Non-Discrimination

The State shall ensure the achievement of equality between women and men in all civil, political, economic, social, and cultural rights in accordance with the provisions of this Constitution. … (Art. 11)

Equality and Non-Discrimination

All citizens are equal before the Law. They are equal in rights, freedoms and general duties, without discrimination based on religion, belief, sex, origin, race, color, language, disability, social class, political or geographic affiliation or any other reason.
Discrimination and incitement of hatred is a crime punished by Law.
The State shall take necessary measures for eliminating all forms of discrimination, and the Law shall regulate creating an independent commission for this purpose. (Art. 53)

Gender Equality Machineries

The law shall specify the independent national councils, including the National Council for Human Rights, the National Council for Women, the National Council for Childhood and Motherhood, and the National Council for Disabled Persons. The law shall state the composition, mandates, and guarantees for the independence and neutrality of their respective members. Each council shall have the right to report to the competent authorities any violations pertaining to their fields of work. … (Art. 214)

Obligations of the State

… The Egyptian people, is the sole source of authority. Freedom, human dignity, and social justice are the rights of every citizen. We and our future generations are masters in a sovereign homeland that is master of its destiny. …
We are drafting a Constitution that paves the way to the future for us, and which is consistent with the Universal Declaration of Human Rights which we participated in drafting and adopted. … (Preamble)

Obligations of the State

The political system is based on political and partisan pluralism, peaceful rotation of power, separation and balance of powers, the inevitable correlation between powers and responsibilities, and respect for human rights and freedoms, as stated in the Constitution. (Art. 5)

Obligations of the State

The State shall be bound by the international human rights agreements, covenants and conventions ratified by Egypt, and which shall have the force of law after publication in accordance with the prescribed conditions. (Art. 93)

Judicial Protection

Any violation of personal freedom, or the sanctity of the private life of citizens, or any other public rights and freedoms which are guaranteed by the Constitution and the Law is a crime. The criminal and civil lawsuit arising of such crime shall not abate by prescription. The affected party shall have the right to bring a direct criminal action. The State shall guarantee fair compensation for the victims of such violations. The National Council for Human Rights may file a complaint with the Public Prosecution of any violation of these rights, and it may intervene in the civil lawsuit in favor of the affected party at its request. All of the foregoing is to be applied in the manner set forth by Law. (Art. 99)

National Human Rights Bodies

Any violation of personal freedom, or the sanctity of the private life of citizens, or any other public rights and freedoms which are guaranteed by the Constitution and the Law is a crime. The criminal and civil lawsuit arising of such crime shall not abate by prescription. The affected party shall have the right to bring a direct criminal action. The State shall guarantee fair compensation for the victims of such violations. The National Council for Human Rights may file a complaint with the Public Prosecution of any violation of these rights, and it may intervene in the civil lawsuit in favor of the affected party at its request. All of the foregoing is to be applied in the manner set forth by Law. (Art. 99)

National Human Rights Bodies

The law shall specify the independent national councils, including the National Council for Human Rights, the National Council for Women, the National Council for Childhood and Motherhood, and the National Council for Disabled Persons. The law shall state the composition, mandates, and guarantees for the independence and neutrality of their respective members. Each council shall have the right to report to the competent authorities any violations pertaining to their fields of work. (Art. 214)

Limitations and/or Derogations

Inalienable rights and freedoms of citizens may not be suspended or reduced.
No law regulating the exercise of rights and freedoms may restrict such rights and freedoms in a manner prejudicing the substance and the essence thereof. (Art. 92)

Marriage and Family Life

The family is the nucleus of society, and is founded on religion, morality, and patriotism. The State shall ensure its cohesion, stability and the establishment of its values. (Art. 10)

Marriage and Family Life

… The State shall protect women against all forms of violence and ensure enabling women to strike a balance between family duties and work requirements.
The State shall provide care to and protection of motherhood and childhood, female heads of families, and elderly and neediest women. (Art. 11)

Marriage and Family Life

The State shall ensure that social insurance services are provided.
All citizens who do not benefit from the social insurance system have the right to social security, in a manner that ensures a decent life in the event of being incapable to provide for themselves and their families, as well as in cases of incapacity to work, old age or unemployment. … (Art. 17)

Participation in Public Life and Institutions

The State shall ensure the achievement of equality between women and men in all civil, political, economic, social, and cultural rights in accordance with the provisions of this Constitution.
The State shall take the necessary measures to ensure the appropriate representation of women in the houses of representatives, as specified by Law. The State shall also guarantee women’s right of holding public and senior management offices in the State and their appointment in judicial bodies and authorities without discrimination. … (Art. 11)

Participation in Public Life and Institutions

Public offices are a competence-based right for all citizens without bias or favoritism, and are deemed a mandate to serve the people. … (Art. 14)

Political Rights and Association

The State shall ensure the achievement of equality between women and men in all civil, political, economic, social, and cultural rights in accordance with the provisions of this Constitution.
The State shall take the necessary measures to ensure the appropriate representation of women in the houses of representatives, as specified by Law. … (Art. 11)

Political Rights and Association

All citizens shall have the right to form political parties by notification as regulated by Law.
… (Art. 74)

Political Rights and Association

All citizens shall have the right to form non-governmental associations and foundations on democratic basis, which shall acquire legal personality upon notification. … (Art. 75)

Political Rights and Association

… Every citizen shall have the right to vote, run for elections, and express his/her opinion in referendums. The Law shall regulate the exercise of these rights. There may be exemption from the performance of this duty in certain cases to be specified by Law.
The State shall be responsible for entering the name of each citizen in the voters database without request therefrom provided he/she satisfies the conditions for voting. … (Art. 87)

Subnational levels

Every local unit shall elect a local council by direct and secret ballot for a term of four years. A candidate shall be at least twenty one (21) Gregorian years of age. The law shall regulate the other conditions for candidacy and procedures of election, provided that one quarter of the seats shall be allocated to youth under thirty five (35) years of age and one quarter shall be allocated for women, and that workers and farmers shall be represented by no less than 50 percent of the total number of seats, and these percentages shall include an appropriate representation of Christians and people with disability. … (Art. 180)

Political Parties

All citizens shall have the right to form political parties by notification as regulated by Law. No political activity may be practiced and no political parties may be formed on the basis of religion or discrimination based on sex, or origin, or on sectarian basis or geographic location. No activity that is hostile to democratic principles, secretive, or of military or quasi-military nature may be practiced.
Political parties may not be dissolved except by virtue of a court judgment. (Art. 74)

Electoral Bodies

The National Elections Commission is an independent authority and shall be solely competent to administer referenda and elections of the president, the parliament and the local councils.
Such administration shall include the development and updating of a database for voters, proposing the division of constituencies, determination of controls for promotion and funding of electoral campaigns, as well as electoral expenditure, the disclosure of such expenditure, the supervision of such controls, the facilitation of the procedures for out-of-country voting by expatriate Egyptians, and other procedures till the announcements of the results.
The foregoing shall be regulated by law. (Art. 208)

Head of State

The President of the Republic is the head of State and the head of executive power. … (Art. 139)

Head of State

A presidential candidate must be an Egyptian born to Egyptian parents, and neither he or his parents or his spouse may have held any other nationality. He must enjoy civil and political rights, must have performed the military service or have been exempted therefrom by law, and shall not be less than forty calendar years of age on the day of commencing candidacy registration. Other requirements for candidacy shall be set out by Law. (Art. 141)

Head of State

To be accepted as a candidate for the presidency, candidates must receive the recommendation of at least twenty elected members of the House of Representatives, or support from at least twenty five thousand citizens enjoying the right to vote, in at least fifteen governorates, with a minimum of one thousand supporter from each governorate. … (Art. 142)

Head of State

The President of the Republic shall be elected by direct secret ballot, with an absolute majority of valid votes. … (Art. 143)

Government

The President of the Republic shall assign a Prime Minister to form the government and introduce his/her program to the House of Representatives. …
In the event the government is chosen from the party or the coalition that holds the majority or the highest number of seats in the House of Representatives, the President of the Republic shall, in consultation with the Prime Minister, choose the Ministers of Defense, Interior, Foreign Affairs and Justice. (Art. 146)

Government

The government is the supreme executive and administrative body of the State, and consists of the Prime Minister, his/her deputies , the Ministers, and their deputies. … (Art. 163)

Government

The Prime Minister shall be an Egyptian citizen born to Egyptian parents and neither he/she nor his/her spouse may hold the nationality of any other country, shall enjoy civil and political rights, shall have been drafted into or legally exempted from the military service, and shall be at least thirty five (35) Gregorian years of age at the time of appointment. Anyone appointed as a member of the government shall be an Egyptian citizen, shall enjoy all civil and political rights, shall have been drafted into or legally exempted from the military service, and shall be at least thirty (30) Gregorian years of age at the time of appointment. … (Art. 164)

Legislature

In the manner stated in the Constitution, the House of Representatives is entrusted with the authority to enact legislations and approve the general policy of the State, the general plan of economic and social development and the State budget. It exercises oversight over the actions of the executive power. (Art. 101)

Legislature

The House of Representatives is composed of no less than four hundred and fifty members elected by direct secret public ballot.
A candidate for the membership of the House must be an Egyptian citizen, enjoying civil and political rights, a holder of at least the certificate of basic education, and should not be below 25 Gregorian years of age on the day of opening candidacy registration.
Other candidacy requirements, the electoral system, and division of electoral constituencies shall be defined by law in a manner which observes fair representation of the population and governorates and equitable representation of voters. Elections based on the plurality voting system or proportional list, or a combination of both at whatsoever ratio may be adopted.
The President of the Republic may appoint no greater than 5% of the members, the method of nomination thereof shall be stipulated by Law. (Art. 102)

Property, Inheritance and Land Tenure

Agriculture is a basic component of the economy. The State shall protect and expand agricultural land, and shall criminalize encroachments thereon. …
The State shall also allocate a percentage of reclaimed lands to small farmers and youth graduates, and protect farmers and agricultural workers against exploitation. All the foregoing shall be as regulated by Law. (Art. 29)

Property, Inheritance and Land Tenure

Private properties shall be protected, and the right to inheritance thereto is secured. … (Art. 35)

Protection from Violence

… We believe that every citizen is entitled to live in this homeland safe and secure, … (Preamble)

Protection from Violence

… The State shall protect women against all forms of violence … (Art. 11)

Protection from Violence

Work is a right, duty and honor guaranteed by the State. No citizen may be forced to work … (Art. 12)

Protection from Violence

Torture in all forms and types is a crime that is not subject to prescription. (Art. 52)

Protection from Violence

… Discrimination and incitement of hatred is a crime punished by Law. … (Art. 53)

Protection from Violence

Everyone has the right to a safe life. The State shall provide security and reassurance for its citizens and all those residing in its territory. (Art. 59)

Protection from Violence

The human body is inviolable and any assault, deformation or mutilation committed against it shall be a crime punishable by Law. Organs trade shall be prohibited, and it is not permissible to perform any medical or scientific experiment thereon without a certified free consent according to established principles in medical sciences and as regulated by Law. (Art. 60)

Protection from Violence

… As for crimes related to the incitement of violence, discrimination between citizens, or impingement of individual honor, the Law shall specify the penalties therefore. … (Art. 67)

Protection from Violence

… No freedom restricting penalty shall be imposed for publication or publicity crimes. As for crimes related to the incitement of violence, discrimination between citizens, or impingement of individual honor, the Law shall stipulate the penalties therefor. (Art. 71)

Protection from Violence

… The State shall provide children with care and protection from all forms of violence, abuse, mistreatment and commercial and sexual exploitation. … (Art. 80)

Protection from Violence

All forms of slavery, oppression, forced exploitation of human beings, sex trade, and other forms of human trafficking are prohibited and criminalized by Law. (Art. 89)

Public Institutions and Services

… The State shall provide care to and protection of motherhood and childhood, female heads of families, and elderly and neediest women. (Art. 11)

Public Institutions and Services

The State shall ensure that social insurance services are provided.
All citizens who do not benefit from the social insurance system have the right to social security, in a manner that ensures a decent life in the event of being incapable to provide for themselves and their families, as well as in cases of incapacity to work, old age or unemployment. … (Art. 17)

Public Institutions and Services

… From a social perspective, the economic system shall ensure equal opportunities and fair distribution of development returns, reduce the differences among incomes and adhere to a minimum wage and pension ensuring a decent life, as well as a maximum one in State agencies for every salaried employee according to the Law. (Art. 27)

Status of the Constitution

… In all cases, no treaty may be concluded which is contrary to the provisions of the Constitution or which results in ceding any part of state territories. (Art. 151)

Status of the Constitution

All the provisions stipulated by laws and regulations prior to the promulgation of this Constitution shall remain in force, and they may neither be amended nor repealed except in accordance with the regulations and procedures prescribed herein.
The state shall be obliged to issue laws executing the provisions of this Constitution. (Art. 224)

Status of the Constitution

The Constitutional Declaration issued on July 5th, 2013, the Constitutional Declaration issued on July 8th, 2013, and any constitutional texts or provisions of the Constitution issued in 2012 but not covered by this constitutional document shall be deemed repealed as of the date that this Constitution comes into effect. Their consequential effects shall however remain in force. (Art. 246)

Status of International Law

… We are drafting a Constitution that paves the way to the future for us, and which is consistent with the Universal Declaration of Human Rights which we participated in drafting and adopted. … (Preamble)

Status of International Law

The State shall be bound by the international human rights agreements, covenants and conventions ratified by Egypt, and which shall have the force of law after publication in accordance with the prescribed conditions. (Art. 93)

Status of International Law

… In all cases, no treaty may be concluded which is contrary to the provisions of the Constitution or which results in ceding any part of state territories. (Art. 151)

Religious Law

… We are drafting a Constitution that affirms that the principles of Islamic Sharia are the principal source of legislation, and that the reference for the interpretation of such principles lies in the body of the relevant Supreme Constitutional Court Rulings. … (Preamble)

Religious Law

Islam is the religion of the State and Arabic is its official language. The principles of Islamic Sharia are the main source of legislation. (Art. 2)

Religious Law

The principles of Christian and Jewish Sharia of Egyptian Christians and Jews are the main source of legislations that regulate their respective personal status, religious affairs, and selection of spiritual leaders. (Art. 3)

Women’s Rights

The State shall ensure the achievement of equality between women and men in all civil, political, economic, social, and cultural rights in accordance with the provisions of this Constitution.
The State shall take the necessary measures to ensure the appropriate representation of women in the houses of representatives, as specified by Law. The State shall also guarantee women’s right of holding public and senior management offices in the State and their appointment in judicial bodies and authorities without discrimination.
The State shall protect women against all forms of violence and ensure enabling women to strike a balance between family duties and work requirements.
The State shall provide care to and protection of motherhood and childhood, female heads of families, and elderly and neediest women. (Art. 11)

Affirmative Action (Broadly)

تكفل الدّولة تحقيق المساواة بين المرأة والرجل فى جميع الحقوق المدنية والسياسية والاقتصاديّة والاجتماعيّة والثقافيّة وفقا لأحكام الدّستور.
يتوجّب على الدّولة اتخاذ التّدابير الكفيلة بضمان تمثيل المرأة تمثيلاً مناسبا فى المجالس النيابية، على النحو الذي يحدّده القانون،
كما تكفل للمرأة حقّها فى تولّى الوظائف العامّة ووظائف الإدارة العليا فى الدّولة والتّعيين فى الجهات والهيئات القضائية، دون تمييز ضدّها. ... (المادّة 11)

Citizenship and Nationality

الجنسيّة حق لمن يولد لأب مصريّ أو لأمّ مصرية، والاعتراف القانونيّ به ومنحه أوراقاً رسميّة تثبت بياناته الشّخصية حقّ يكفله القانون وينظّمه.
ويضبط القانون شروط اكتساب الجنسيّ. (المادّة 6)

Jurisdiction and Access

تتولى المحكمة الدّستورية العليا دون غيرها الرّقابة القضائيّة على دستوريّة القوانين، واللّوائح، وتفسير النّصوص التّشريعية، والفصل فى المنازعات المتعلّقة بشؤون أعضائها، وفى تنازع الاختصاص بين جهات القضاء والهيئات ذات الاختصاص القضائى، والفصل فى النزاع الذي يقوم بشأن تنفيذ حكمين نهائيين متناقضين صادر أحدهما من أى جهة من جهات القضاء، أو هيئة ذات اختصاص قضائيّ، والآخر من جهة أخرى ، والمنازعات المتعلّقة بتنفيذ أحكامها، والقرارات الصّادرة منها.
يضبط القانون الاختصاصات الأخرى للمحكمة، وينظّم الإجراءات التى تتّبع أمامها. ( المادّة 192)

Education

التّعليم حقّ لكلّ مواطن، هدفه بناء الشّخصية المصرية، والحفاظ على الهويّة الوطنية، وتأصيل المنهج العلمى فى التفكير، وتنمية المواهب وتشجيع الابتكار، وترسيخ القيم الحضارية والرّوحية، وإرساء مفاهيم المواطنة والتسامح وعدم التمييز، وتلتزم الدولة بمراعاة أهدافه فى مناهج التعليم ووسائله، وتوفيره وفقاً لمعايير الجودة العالمية.
التّعليم إلزاميّ حتى نهاية المرحلة الثانويّة أو ما يعادلها، وتكفل الدّولة مجانيته بمراحله المختلفة في مؤسّسات الدّولة التّعليمية، وفقاً للقانون.
تلتزم الدّولة بتخصيص نسبة من الإنفاق الحكومى للتّعليم لا تقل عن 4% من الناتج القومى الإجمالى، تتصاعد تدريجيا حتى تتّفق مع المعايير العالمية.
تشرف الدّولة على التّعليم لضمان التزام جميع المدارس والمعاهد العامة والخاصّة بالسّياسات التّعليمية لها. (المادّة 19)

Education

تلتزم الدولة بتشجيع التعليم الفنى والتقنى والتدريب المهنى وتطويره، والتوسع فى أنواعه كافة، وفقا لمعايير الجودة العالمية، وبما يتناسب مع احتياجات سوق العمل. (المادّة 20)

Education

تكفل الدولة استقلال الجامعات والمجامع العلمية واللغوية، وتوفير التعليم الجامعي وفقاً لمعايير الجودة العالمية، وتعمل على تطوير التعليم الجامعى وتكفل مجانيته فى جامعات الدولة ومعاهدها، وفقا للقانون.
وتلتزم الدولة بتخصيص نسبة من الإنفاق الحكومى للتعليم الجامعى لا تقل عن 2% من الناتج القومى الإجمالى تتصاعد تدريجيا حتى تتفق مع المعدلات العالمية. ... (المادّة 21)

Education

تلتزم الدولة بوضع خطة شاملة للقضاء على الأمية الهجائية والرقمية بين المواطنين فى جميع الأعمار، وتلتزم بوضع آليات تنفيذها بمشاركة مؤسّسات المجتمع المدنى، وذلك وفق خطّة زمنية محدّدة. (المادّة 25)

Education

تضمن الدّوله تنفيذ التزامها تدريجيّا بتخصيص الحدّ الأدنى لمعدلات الانفاق الحكومى على التّعليم، والتّعليم العالى، والصّحة،والبحث العلمى كما نصّ عليها هذا الدستور اعتباراً من تاريخ العمل به، على أن تلتزم به كاملاً في ميزانية الدّولة للسّنة الماليّة 2017/2016
وتلتزم الدولة بتوفيرالتّعليم الالزامي حتى تمام المرحلة الثانوية بطريفة تدريجية تكتمل في العام الدراسي 2017/2016. (المادّة 238)

Employment Rights and Protection

... تلتزم الدّولة بحماية المرأة ضدّ كل أشكال العنف، وتكفل تمكين المرأة من التّوفيق بين واجبات الأسرة ومتطلّبات العمل. ... (المادّة 1)

Employment Rights and Protection

العمل حقّ، وواجب وشرف تكفله الدّولة. ولا يجوز إلزام أى مواطن بالعمل جبراً إلا بمقتضى قانون ولأداء خدمة عامة، لمدة محدّدة، وبمقابل عادل، ودون إخلال بالحقوق الأساسيّة للمكلّفين بالعمل. (المادّة 12)

Employment Rights and Protection

تلتزم الدّولة بحماية حقوق العمّاّل، وتعمل على بناء علاقات عمل متوازنة بين طرفي العملية الانتاجية، وتكفل سبل التّفاوض الجماعى، وتعمل على حماية العمال من مخاطر العمل وتضمن شروط الأمن والسّلامة والصّحة المهنيّة، ويحظر فصل العمال تعسفيّاً، وذلك كله على النحو الذي ينظمه القانون. (المادّة 13)

Employment Rights and Protection

...يلتزم النّظام الاقتصادي اجتماعياً بضمان تكافؤ الفرص والتوزيع العادل لعوائد التنمية وتقليل الفوارق بين المداخيل والالتزام بحدّ أدنى للأجور و جرايات التقاعد لضمان الحياة الكريمة، وبحدّ أقصى فى أجهزة الدّولة لكل من يعمل بأجر، وفقا للقانون. (المادّة 27)

Equality and Non-Discrimination

… نحن الآن نكتب دستوراً يحقّق المساواة بيننا فى الحقوق والواجبات دون أى تمييز.
نحن المواطنات والمواطنين، نحن الشعب المصري، السيد فى الوطن السّيد، هذه إرادتنا،
وهذا دستور ثورتنا... . (الدّيباجة)

Equality and Non-Discrimination

السّيادة للشّعب وحده، يمارسها ويحميها، وهو مصدر السّلطات، ويصون وحدته الوطنية التي تقوم علي مبادىء المساواة والعدل وتكافؤ الفرص بين جميع المواطنين، وذلك على الوجه المبين فى الدستور. (المادّة 4)

Equality and Non-Discrimination

تلتزم الدولة بتحقيق تكافؤ الفرص بين جميع المواطنين، دون تمييز. (المادّة 9)

Equality and Non-Discrimination

تكفل الدولة تحقيق المساواة بين المرأة والرجل فى جميع الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية وفقا لأحكام الدستور. … (المادّة 11)

Equality and Non-Discrimination

المواطنون لدى القانون سواء، وهم متساوون فى الحقوق والحرّيات والواجبات العامّة، لا تمييز بينهم بسبب الدّين، أو العقيدة، أو الجنس، أو الأصل، أو العرق، أو اللّون، أو اللّغة، أو الإعاقة، أو المستوى الإجتماعى، أو الإنتماء السّياسي أو الجغرافيّ، أو لأىّ سبب آخر.
التمييز والحض على الكراهية جريمة يعاقب عليها القانون.
تلتزم الدّولة باتّخاذ التدابير اللاّزمة للقضاء علي كافة أشكال التّمييز، وينظّم القانون إنشاء مفوّضية مستقلّة لهذا الغرض. (المادّة 53)

Gender Equality Machineries

يحدّد القانون المجالس الوطنية المستقلة، ومنها المجلس القومى لحقوق الإنسان، والمجلس القومي للمرأة، والمجلس القومي للطفولة والأمومة، والمجلس القومي للأشخاص ذوى الإعاقة، ويبيّن القانون كيفيّة تشكيل كلّ منها، واختصاصاتها، وضمانات استقلال وحياد أعضائها، ولها الحقذ فى إبلاغ السّلطات العامّة عن أى انتهاك يتعلق بمجال عملها. ... (المادّة 214)

Obligations of the State

... الشعب هو وحده مصدر السلطات، الحرية والكرامة الإنسانية والعدالة الاجتماعية حق لكل مواطن، ولنا ولأجيالنا القادمة السيادة فى وطن سيد. ...
نكتب دستوراً يفتح أمامنا طريق المستقبل، ويتسق مع الاعلان العالمي لحقوق الإنسان التى شاركنا فى صياغته ووافقنا عليه. ... (الديباجة)

Obligations of the State

يقوم النّظام السّياسي على أساس التّعددية السّياسية والحزبيّة، والتّداول السّلمى للسلطة، والفصل بين السّلطات والتوازن بينها، وتلازم المسئولية مع السّلطة، واحترام حقوق الإٍنسان وحرّياته على الوجه المبيّن فى الدستور. (المادّة 5)

Obligations of the State

تلتزم الدّولة بالإتّفاقيات والعهود والمواثيق الدّولية لحقوق الإنسان التي تصادق عليها مصر، وتصبح لها قوة القانون بعد نشرها وفقاً للأوضاع المقررة. (المادّة 93)

Judicial Protection

يعدّ كلّ اعتداء على الحرية الشّخصية أو حرمة الحياة الخاصّة للمواطنين، وغيرها من الحقوق والحرّيات العامّة التي يكفلها الدّستور والقانون جريمة لا تسقط الدعوى الجنائية ولا المدنية الناشئة عنها بالتقادم، وللمتضرّر إقامة الدّعوى الجنائية بالطريق المباشر.
وتكفل الدّولة تعويضا عادلا لمن وقع عليه الاعتداء، وللمجلس القومى لحقوق الإنسان إبلاغ النيابة عن أيّ انتهاك لهذه الحقوق، وله أن يتدخّل في الدّعوى المدنية منضماً إلي المتضرّر بناء على طلبه، وذلك كلّه على الوجه المبيّن بالقانون. (المادّة 99)

National Human Rights Bodies

الدعوى الجنائية ولا المدنية الناشئة عنها بالتقادم، وللمتضرّر إقامة الدّعوى الجنائية بالطريق المباشر.
وتكفل الدّولة تعويضا عادلا لمن وقع عليه الاعتداء، وللمجلس القومى لحقوق الإنسان إبلاغ النيابة عن أيّ انتهاك لهذه الحقوق، وله أن يتدخّل في الدّعوى المدنية منضماً إلي المتضرّر بناء على طلبه، وذلك كلّه على الوجه المبيّن بالقانون. (المادّة 99)

National Human Rights Bodies

يحدّد القانون المجالس القومية المستقلة، ومنها المجلس القومى لحقوق الإنسان، والمجلس القومى للمرأة، والمجلس القومى للطفولة والأمومة، والمجلس القومى للأشخاص ذوى الإعاقة، ويبين القانون كيفية تشكيل كل منها، واختصاصاتها، وضمانات استقلال وحياد أعضائها، ولها الحق فى إبلاغ السلطات العامة عن أى انتهاك يتعلق بمجال عملها. (المادّة 214)

Limitations and/or Derogations

الحقوق غير قابلة للتّصرف وحرّيات المواطن لا تقبل تعطيلاً ولا انتقاصًا.
ولا يجوز لأى قانون ينظّم ممارسة الحقوق والحرّيات أن يقيّدها بما يمسّ أصلها وجوهرها. (المادّة 92)

Marriage and Family Life

الأسرة نواة المجتمع، قوامها الدّين، والأخلاق، والوطنية. تحرص الدّولة على تماسكها واستقرارها وترسيخ قيمها. (المادّة 10)

Marriage and Family Life

... تلتزم الدّولة بحماية المرأة ضدّ كل أشكال العنف، وتكفل تمكين المرأة من التّوفيق بين واجبات الأسرة ومتطلّبات العمل.
تلتزم الدّولة بتوفير الرّعاية والحماية للأمومة والطّفولة والمرأة المعيلة للأسرة و المرأة المسنّة والنّساء الأشدّ احتياجا.(المادّة 11)

Marriage and Family Life

تكفل الدولة توفير خدمات التأمين الاجتماعى.
ولكل مواطن لا يتمتع بنظام التأمين الاجتماعى الحق فى الضمان الاجتماعى، بما يضمن له حياة كريمة، إذا لم يكن قادرًا على إعالة نفسه وأسرته، وفى حالات العجز عن العمل والشيخوخة والبطالة. ... (المادّة 17)

Participation in Public Life and Institutions

تكفل الدّولة تحقيق المساواة بين المرأة والرجل فى جميع الحقوق المدنية والسّياسية والاقتصاديّة والاجتماعيّة والثقافيّة وفقا لأحكام الدّستور.
يتوجّب على الدّولة اتخاذ التّدابير الكفيلة بضمان تمثيل المرأة تمثيلاً مناسبا فى المجالس النيابيّة، على النحو الذي يحدّده القانون،
كما تكفل للمرأة حقّها فى تولّى الوظائف العامّة ووظائف الإدارة العليا فى الدّولة والتّعيين فى الجهات والهيئات القضائية، دون تمييز ضدّها. ... (المادّة 11)

Participation in Public Life and Institutions

الوظائف العامة حقّ للمواطنين على أساس الكفاءة، ودون محاباة أو وساطة، وتكليف للقائمين بها لخدمة الشّعب. ...(المادّة 14)

Political Rights and Association

تكفل الدّولة تحقيق المساواة بين المرأة والرّجل فى جميع الحقوق المدنية والسّياسية والاقتصاديّة والاجتماعيّة والثقافيّة وفقا لأحكام الدستور.
يتوجب على الدّولة اتّخاذ التّدابير الكفيلة بضمان تمثيل المرأة تمثيلاً مناسبا فى المجالس النيابية، على النحو الذي يحدّده القانون،. ... (المادّة 11)

Political Rights and Association

يحقّ للمواطنين تكوين الأحزاب السّياسية، بإخطار ينظّمه القانون.
... (المادّة 74)

Political Rights and Association

يحقّ للمواطنين تكوين الجمعيات والمؤسّسات الأهليّة على أساس ديمقراطى، وتكون لها الشّخصية الاعتبارية بمجرد الإخطار. ... (المادّة 75)

Political Rights and Association

… لكلّ مواطن حقّ الانتخاب والتّرشّح وإبداء الرأى فى الاستفتاء. ينظّم القانون مباشرة هذه الحقوق، ويجوز الإعفاء من أداء هذا الواجب فى حالات محدّدة يبيّنها القانون.
تلتزم الدّولة بإدراج اسم كل مواطن بقاعدة بيانات الناخبين دون طلب منه، متى توافرت فيه شروط الناخب. ... (المادّة 87)

Subnational levels

تنتخب كل وحدة محليّة مجلساً بالاقتراع العام السرّى المباشر، لمدة أربع(4) سنوات، ويشترط في المترشّح ألّا يقلّ سنه عن إحدى وعشرين (21)سنة ميلادية. ينظّم القانون شروط الترشّح الأخرى، وإجراءات الانتخاب، على أن يُخصّص ربع عدد المقاعد للشّباب دون سن خمس وثلاثين(35) سنة، وربع العدد للمرأة، علي ألا تقل نسبة تمثيل العمّال والفلّاحين عن خمسين بالمائة من إجمالي عدد المقاعد، وأن تتضمّن تلك النّسبة تمثيلا مناسباً للمسيحيين وذوي الاعاقة. ... (المادّة 180)

Political Parties

للمواطنين حقّ تكوين الأحزاب السّياسية، بإخطار ينظّمه القانون. ولا يجوز مباشرة أى نشاط سياسى، أو قيام أحزاب سياسية على أساس دينى، أو بناء على التّفرقة بسبب الجنس أو الأصل أو على أساس طائفى أو جغرافى، أو ممارسة نشاط معاد لمبادئ الدّيمقراطية، أو سرّى، أو ذى طابع عسكرى أو شبه عسكرى.
ولا يجوز حل الأحزاب إلا بحكم قضائى. (المادّة 74)

Electoral Bodies

الهيئة الوطنيّة للانتخابات هيئة مستقلة، تختصّ دون غيرها بإدارة الاستفتاءات، والانتخابات الرئاسيّة، والنيابيّة، والمحليّة، بدءا من إعداد قاعدة بيانات الناخبين وتحديثها، واقتراح تقسيم الدّوائر الإنتخابية، وتحديد ضوابط الدّعاية والتمويل، والإنفاق الانتخابى، والإعلان عنه، والرقابة عليها، وتيسير إجراءات تصويت المصريين المقيمين فى الخارج، وغير ذلك من الإجراءات حتى إعلان النتيجة.
 وذلك كلّه على النّحو الذى ينظّمه القانون. (المادّة 208)

Head of State

رئيس الجمهورية هو رئيس الدّولة، ورئيس السّلطة التنفيذية. ... (المادّة 139)

Head of State

يشترط فيمن يترشح رئيسًا للجمهورية أن يكون مصريًا من أبوين مصريين، وألا يكون قد حمل، أو أي من والديه أو زوجه جنسية دولة أخرى، وأن يكون متمتعًا بحقوقه المدنية والسياسية، وأن يكون قد أدى الخدمة العسكرية أو أعفي منها قانونا، وألا تقل سنه يوم فتح باب الترشح عن أربعين سنة ميلادية، ويحدّد القانون شروط التّرشح الأخرى. (المادّة (141)

Head of State

يشترط لقبول التّرشح لرئاسة الجمهوريّة أن يزكّي المترشح عشرون عضوًا على الأقل من أعضاء مجلس النّواب، أو أن يؤيده ما لا يقل عن خمسة وعشرين ألف مواطن ممّن لهم حق الانتخاب في خمس عشرة محافظة على الأقل، وبحدّ أدنى ألف مؤيد من كل محافظة. ... (المادّة 142)

Head of State

ينتخب رئيس الجمهورية عن طريق الاقتراع العام السرّي المباشر، وذلك بالأغلبية المطلقة لعدد الأصوات الصّحيحة. ... (المادّة 143)

Government

يكلّف رئيس الجمهورية رئيساً لمجلس الوزراء، بتشكيل الحكومة وعرض برنامجه على مجلس النواب. ...
فى حال اختيار الحكومة من الحزب أو الائتلاف الحائز على أكثرية مقاعد مجلس النواب، يكون لرئيس الجمهورية، بالتشاور مع رئيس مجلس الوزراء، إختيار وزراء الدفاع والداخلية والخارجية والعدل. (المادّة 146)

Government

الحكومة هى الهيئة التّنفيذية والإدارية العليا للدولة، وتتكون من رئيس مجلس الوزراء، ونوابه، والوزراء، ونوابهم. ... (المادّة 163)

Government

يشترط فيمن يعين رئيسًا لمجلس الوزراء، أن يكون مصريًا من أبوين مصريين، وألا يحمل هو أو زوجه جنسية دولة أخرى، وأن يكون متمتعًا بحقوقه المدنية والسياسية، وان يكون قد أدى الخدمة العسكرية أو أعفي منها قانونا، وألا تقل سنه عن خمس وثلاثين سنة ميلادية فى تاريخ التكليف.
ويشترط فيمن يعين عضوًا بالحكومة، أن يكون مصريًا، متمتعًا بحقوقه المدنية والسياسية وأن يكون قد أدى الخدمة العسكرية أو أعفى منها قانوناً، بالغًا من العمر ثلاثين سنة ميلادية على الأقل فى تاريخ التكليف. … (المادّة 164)

Legislature

يتولّى مجلس النّواب سلطة التّشريع، وإقرار السّياسة العامة للدّولة، والخطّة العامة للتنمية الاقتصادية، والاجتماعية، والموازنة العامة للدولة، ويمارس الرقابة على أعمال السلطة التنفيذية، وذلك كله على النحو المبين فى الدستور. (المادّة101)

Legislature

يتألّف مجلس النّواب من عدد لا يقلّ عن أربعمائة وخمسين عضوا، ينتخبون بالاقتراع العام السرّي المباشر.
يشترط فى المترشّح لعضوية المجلس أن يكون مصريّاً، متمتّعا بحقوقه المدنية والسياسيّة، حاصلاً على شهادة إتمام التعليم الأساسي على الأقل، وألا تقلّ سنّه يوم فتح باب التّرشّح عن خمس وعشرين (25) سنة ميلادية.
يبيّن القانون شروط التّرشّح الأخرى، ونظام الانتخاب، وتقسيم الدّوائر الانتخابية، بما يراعى التّمثيل العادل للسّكان، والمحافظات، والتّمثيل المتكافئ للنّاخبين، ويجوز الأخذ بالنظام الانتخابى الفردى أو القائمة أو
الجمع بأي نسبة بينهما.
يجوز لرئيس الجمهورية تعيين عدد من الأعضاء فى مجلس النواب لا يزيد على 5% ويحدد القانون كيفية ترشيحهم. (المادّة 102)

Property, Inheritance and Land Tenure

الزّراعة مقوم أساسي للاقتصاد الوطني.
تلتزم الدّولة بحماية الأراضي الزّراعية وتوسيعها، وبتجريم الاعتداء.
...
كما تلتزم الدّولة بتخصيص نسبة من الأراضي المستصلحة لصغار الفلاحين وشباب الخريجين، وحماية الفلاّح والعامل الزّراعي من الاستغلال، وذلك كلّه على النحو الذي ينظمه القانون. (المادّة 29)

Property, Inheritance and Land Tenure

الملكية الخاصة مصونة، وحق الإرث فيها مكفول. ... (المادّة 35)

Protection from Violence

... نحن نؤمن بأن لكل مواطن الحق بالعيش على أرض هذا الوطن فى أمن وأمان، ... (الدّيباجة)

Protection from Violence

... وتلتزم الدولة بحماية المرأة ضدّ كل أشكال العنف ... (المادّة 11)

Protection from Violence

العمل حق ، وواجب ، وشرف تكفله الدولة. ولا يجوز إلزام أى مواطن بالعمل جبرا ... (المادّة 12)

Protection from Violence

التّعذيب بجميع صوره وأشكاله، جريمة لا تسقط بالتّقادم. (المادّة 52)

Protection from Violence

... التمييز والحض على الكراهية جريمة، يعاقب عليها القانون. ... (المادّة 53)

Protection from Violence

الحياة الآمنة حقّ لكل إنسان،
تلتزم الدّولة بتوفير الأمن والطمأنينة لمواطنيها، ولكل مقيم على أراضيها. (المادّة 59)

Protection from Violence

لجسد الإنسان حرمة، والاعتداء عليه، أو تشويهه، أو التّمثيل به جريمة يعاقب عليها القانون. ويحظر الإتجار بأعضائه، ولايجوز إجراء أيّة تجربة طبيّة، أو علميّة عليه بغير رضاه الحرّ الموثّق، ووفقا للأسس المستقرّة فى مجال العلوم الطبيّة، على النحو الذى ينظّمه القانون. (المادّة 60)

Protection from Violence

... أما الجرائم المتعلّقة بالتحريض على العنف أو التمييز بين المواطنين أو الطعن فى أعراض الأفراد، فيحدّد القانون عقوباتها. ... (المادّة67)

Protection from Violence

... ولا توقع عقوبة سالبة للحرّية فى الجرائم التى ترتكب بطريق النشر أو العلانية، أما الجرائم المتعلّقة بالتّحريض علي العنف أو بالتّمييز بين المواطنين أو بالطّعن في أعراض الأفراد، فيحدّد عقوباتها القانون. (المادّة 71)

Protection from Violence

... وتلتزم الدّولة برعاية الطفل وحمايته من جميع أشكال العنف والإساءة وسوء المعاملة والاستغلال الجنسى والتجاري. ... (المادّة 80)

Protection from Violence

تُحظر كلّ صور العبودية والاسترقاق والقهر والاستغلال القسرى للإنسان، وتجارة الجنس، وغيرها من أشكال الاتّجار فى البشر، ويجرّم القانون كل ذلك. (المادّة 89)

Public Institutions and Services

... تلتزم الدّولة بتوفير الرّعاية والحماية للأمومة والطّفولة والمرأة المعيلة للأسرة و المرأة المسنّة والنّساء الأشدّ احتياجا. (المادّة 11)

Public Institutions and Services

تكفل الدولة توفير خدمات التأمين الاجتماعى.
ولكل مواطن لا يتمتع بنظام التأمين الاجتماعى الحقّ فى الضّمان الاجتماعى، بما يضمن له حياة كريمة، إذا لم يكن قادرًا على إعالة نفسه وأسرته، وفى حالات العجز عن العمل والشيخوخة والبطالة. ... (المادّة 17)

Public Institutions and Services

... يلتزم النّظام الاقتصادي اجتماعياً بضمان تكافؤ الفرص والتوزيع العادل لعوائد التنمية وتقليل الفوارق بين المداخيل والالتزام بحدّ أدنى للأجور و جرايات التقاعد لضمان الحياة الكريمة، وبحدّ أقصى فى أجهزة الدّولة لكل من يعمل بأجر، وفقا للقانون. (المادّة 27)

Status of the Constitution

... وفى جميع الأحوال لا يجوز إبرام أيّة معاهدة تخالف أحكام الدّستور، أو يترتّب عليها الّتنازل عن أيّ جزء من إقليم الدولة. ( المادّة 151)

Status of the Constitution

كل ما نصّت عليه القوانين واللّوائح من أحكام قبل صدور الدّستور، يبقى نافذاً، ولا يجوز تعديلها، ولا إلغاؤها إلّا وفقاً للقواعد، والإجراءات المقرّرة فى الدستور.
تلتزم الدّولة بإصدار القوانين المنفّذة لأحكام هذا الدستور. (المادّة 224)

Status of the Constitution

يُلغى الإعلان الدستورى الصّادر فى الخامس من يوليه سنة 2013 ، والإعلان الدستوري الصّادر فى الثامن من يوليه سنة 2013 ، وأى نصوص دستورية أو أحكام وردت في الدستور الصادر سنة 2012 ولم تتناولها هذه الوثيقة الدستورية تعتبر ملغاة من تاريخ العمل بها، ويبقى نافذاً ما ترتب عليها من آثار. (المادّة 246)

Status of International Law

... نكتب دستوراً يفتح أمامنا طريق المستقبل، ويتسق مع الاعلان العالمي لحقوق الإنسان التى شاركنا فى صياغته ووافقنا عليه. ... (الدّيباجة)

Status of International Law

تلتزم الدّولة بالإتّفاقيات والعهود والمواثيق الدّولية لحقوق الإنسان التي تصادق عليها مصر، وتصبح لها قوة القانون بعد نشرها وفقاً للأوضاع المقررة. (المادّة 93)

Status of International Law

... وفى جميع الأحوال لا يجوز إبرام أيّة معاهدة تخالف أحكام الدّستور، أو يترتّب عليها الّتنازل عن أيّ جزء من إقليم الدولة. (المادّة 151)

Religious Law

... نكتب دستوراً يؤكد أن مبادئ الشّريعة الاسلاميّة المصدر الرّئيسي للّتشريع، وأنّ المرجع في تفسيرها هو ما تضمنه مجموع احكام المحكمة الدّستورية العليا في ذلك الشأن. ... (الدّيباجة )

Religious Law

الإسلام دين الدولة، واللّغة العربيّة لغتها الرّسمية، ومبادئ الشّريعة الإسلامية المصدر الرئيسي للتشريع. (المادّة 2)

Religious Law

مبادئ شرائع المصريين من المسيحيين واليهود هي المصدر الرئيسي للّتشريعات المنظِّمة لأحوالهم الشّخصية، وشؤونهم الدّينية، واختيار قياداتهم الرّوحية. (المادّة 3)

Women’s Rights

تكفل الدّولة تحقيق المساواة بين المرأة والرّجل فى جميع الحقوق المدنيّة والسياسيّة والاقتصاديّة والاجتماعية والثقافيّة وفقا لأحكام الدستور.
يتوجب على الدولة اتّخاذ التّدابير الكفيلة بضمان تمثيل المرأة تمثيلاً مناسبا فى المجالس النيّابية، على النحو الذي يحدّده القانون،
كما تكفل للمرأة حقها فى تولّى الوظائف العامة ووظائف الإدارة العليا فى الدّولة والتّعيين فى الجهات والهيئات القضائيّة، دون تمييز ضدّها.
تلتزم الدّولة بحماية المرأة ضد كل أشكال العنف، وتكفل تمكين المرأة من التوفيق بين واجبات الأسرة ومتطلبات العمل.
تلتزم الدّولة بتوفير الرّعاية والحماية للأمومة والطّفولة والمرأة المعيلة للأسرة و المرأة المسنّة والنّساء الأشدّ احتياجا. (المادّة 11)

Affirmative Action (Broadly)

English

The State shall ensure the achievement of equality between women and men in all civil, political, economic, social, and cultural rights in accordance with the provisions of this Constitution.
The State shall take the necessary measures to ensure the appropriate representation of women in the houses of representatives, as specified by Law. The State shall also guarantee women’s right of holding public and senior management offices in the State and their appointment in judicial bodies and authorities without discrimination. … (Art. 11)

Arabic

تكفل الدّولة تحقيق المساواة بين المرأة والرجل فى جميع الحقوق المدنية والسياسية والاقتصاديّة والاجتماعيّة والثقافيّة وفقا لأحكام الدّستور.
يتوجّب على الدّولة اتخاذ التّدابير الكفيلة بضمان تمثيل المرأة تمثيلاً مناسبا فى المجالس النيابية، على النحو الذي يحدّده القانون،
كما تكفل للمرأة حقّها فى تولّى الوظائف العامّة ووظائف الإدارة العليا فى الدّولة والتّعيين فى الجهات والهيئات القضائية، دون تمييز ضدّها. ... (المادّة 11)

Citizenship and Nationality

English

Nationality is a right to anyone born to an Egyptian father or an Egyptian mother, and legal recognition through official papers proving his/her personal data, is a right guaranteed and regulated by Law.
Requirements for acquiring nationality shall be specified by law. (Art. 6)

Arabic

الجنسيّة حق لمن يولد لأب مصريّ أو لأمّ مصرية، والاعتراف القانونيّ به ومنحه أوراقاً رسميّة تثبت بياناته الشّخصية حقّ يكفله القانون وينظّمه.
ويضبط القانون شروط اكتساب الجنسيّ. (المادّة 6)

Jurisdiction and Access

English

The Supreme Constitutional Court shall be solely competent to decide on the constitutionality of laws and regulations, to interpret legislative provisions, and to adjudicate on disputes pertaining to the affairs of its members, on jurisdictional disputes between judicial bodies and entities that have judicial jurisdiction, on disputes pertaining to the implementation of two final contradictory judgments, one of which is rendered by a judicial body or an authority with judicial jurisdiction and the other is rendered by another , and on disputes pertaining to the execution of its judgments and decisions.
The law shall determine the Court’s other competences and regulate the procedures that are to be followed before the Court. (Art. 192)

Arabic

تتولى المحكمة الدّستورية العليا دون غيرها الرّقابة القضائيّة على دستوريّة القوانين، واللّوائح، وتفسير النّصوص التّشريعية، والفصل فى المنازعات المتعلّقة بشؤون أعضائها، وفى تنازع الاختصاص بين جهات القضاء والهيئات ذات الاختصاص القضائى، والفصل فى النزاع الذي يقوم بشأن تنفيذ حكمين نهائيين متناقضين صادر أحدهما من أى جهة من جهات القضاء، أو هيئة ذات اختصاص قضائيّ، والآخر من جهة أخرى ، والمنازعات المتعلّقة بتنفيذ أحكامها، والقرارات الصّادرة منها.
يضبط القانون الاختصاصات الأخرى للمحكمة، وينظّم الإجراءات التى تتّبع أمامها. ( المادّة 192)

Education

English

Every citizen has the right to education. The goals of education are to build the Egyptian character, preserve the national identity, root the scientific method of thinking, develop talents and promote innovation, establish cultural and spiritual values, and found the concepts of citizenship, tolerance and non-discrimination. The State shall observe the goals of education in the educational curricula and methods, and provide education in accordance with international quality standards.
Education is compulsory until the end of the secondary stage or its equivalent. The State shall provide free education in the various stages in the State's educational institutions according to the Law.
The State shall allocate a percentage of government spending to education equivalent to at least 4% of the Gross National Product (GNP), which shall gradually increase to comply with international standards.
The State shall supervise education to ensure that all public and private schools and institutes abide by its educational policies. (Art. 19)

Arabic

التّعليم حقّ لكلّ مواطن، هدفه بناء الشّخصية المصرية، والحفاظ على الهويّة الوطنية، وتأصيل المنهج العلمى فى التفكير، وتنمية المواهب وتشجيع الابتكار، وترسيخ القيم الحضارية والرّوحية، وإرساء مفاهيم المواطنة والتسامح وعدم التمييز، وتلتزم الدولة بمراعاة أهدافه فى مناهج التعليم ووسائله، وتوفيره وفقاً لمعايير الجودة العالمية.
التّعليم إلزاميّ حتى نهاية المرحلة الثانويّة أو ما يعادلها، وتكفل الدّولة مجانيته بمراحله المختلفة في مؤسّسات الدّولة التّعليمية، وفقاً للقانون.
تلتزم الدّولة بتخصيص نسبة من الإنفاق الحكومى للتّعليم لا تقل عن 4% من الناتج القومى الإجمالى، تتصاعد تدريجيا حتى تتّفق مع المعايير العالمية.
تشرف الدّولة على التّعليم لضمان التزام جميع المدارس والمعاهد العامة والخاصّة بالسّياسات التّعليمية لها. (المادّة 19)

Education

English

The State shall encourage and develop technical and technological education as well as vocational training, and expand all their types in accordance with international quality standards and in accordance with labor market needs. (Art. 20)

Arabic

تلتزم الدولة بتشجيع التعليم الفنى والتقنى والتدريب المهنى وتطويره، والتوسع فى أنواعه كافة، وفقا لمعايير الجودة العالمية، وبما يتناسب مع احتياجات سوق العمل. (المادّة 20)

Education

English

The State shall guarantee the independence of universities and scientific and linguistic academies, and provide university education in accordance with international quality standards. It shall develop and ensure free provision of, university education in State universities and institutes according to the Law.
The State shall allocate a percentage of government spending to university education equivalent to at least 2% of the Gross National Product (GNP), which shall gradually increase to comply with international standards. … (Art. 21)

Arabic

تكفل الدولة استقلال الجامعات والمجامع العلمية واللغوية، وتوفير التعليم الجامعي وفقاً لمعايير الجودة العالمية، وتعمل على تطوير التعليم الجامعى وتكفل مجانيته فى جامعات الدولة ومعاهدها، وفقا للقانون.
وتلتزم الدولة بتخصيص نسبة من الإنفاق الحكومى للتعليم الجامعى لا تقل عن 2% من الناتج القومى الإجمالى تتصاعد تدريجيا حتى تتفق مع المعدلات العالمية. ... (المادّة 21)

Education

English

The State shall develop a comprehensive plan to eradicate alphabetical and digital illiteracy among citizens of all ages. The State shall develop its implementation mechanisms with the participation of civil society organizations within a definite timeline. (Art. 25)

Arabic

تلتزم الدولة بوضع خطة شاملة للقضاء على الأمية الهجائية والرقمية بين المواطنين فى جميع الأعمار، وتلتزم بوضع آليات تنفيذها بمشاركة مؤسّسات المجتمع المدنى، وذلك وفق خطّة زمنية محدّدة. (المادّة 25)

Education

English

The State guarantees gradual performance of its obligation to allocate the minimum government expenditure rates on education, higher education, health and scientific research that are stipulated in this Constitution as at the date on which it enters into effect, provided it is fully compliant in the State budget of the fiscal year 2016/2017. The State shall provide compulsory education until the completion of the secondary stage in a gradual manner to be completed by school year 2016/2017. (Art. 238)

Arabic

تضمن الدّوله تنفيذ التزامها تدريجيّا بتخصيص الحدّ الأدنى لمعدلات الانفاق الحكومى على التّعليم، والتّعليم العالى، والصّحة،والبحث العلمى كما نصّ عليها هذا الدستور اعتباراً من تاريخ العمل به، على أن تلتزم به كاملاً في ميزانية الدّولة للسّنة الماليّة 2017/2016
وتلتزم الدولة بتوفيرالتّعليم الالزامي حتى تمام المرحلة الثانوية بطريفة تدريجية تكتمل في العام الدراسي 2017/2016. (المادّة 238)

Employment Rights and Protection

English

… The State shall protect women against all forms of violence and ensure enabling women to strike a balance between family duties and work requirements. … (Art. 11)

Arabic

... تلتزم الدّولة بحماية المرأة ضدّ كل أشكال العنف، وتكفل تمكين المرأة من التّوفيق بين واجبات الأسرة ومتطلّبات العمل. ... (المادّة 1)

Employment Rights and Protection

English

Work is a right, duty and honor guaranteed by the State. No citizen may be forced to work except as required by Law and for the purpose of performing a public service for a fixed period in return for a fair consideration, and without prejudice to the basic rights of those obliged to carry out such work. (Art. 12)

Arabic

العمل حقّ، وواجب وشرف تكفله الدّولة. ولا يجوز إلزام أى مواطن بالعمل جبراً إلا بمقتضى قانون ولأداء خدمة عامة، لمدة محدّدة، وبمقابل عادل، ودون إخلال بالحقوق الأساسيّة للمكلّفين بالعمل. (المادّة 12)

Employment Rights and Protection

English

The State shall protect workers' rights and strive to build balanced work relationships between both parties to the production process. It shall ensure means for collective negotiations, protect workers against work risks, guarantee the fulfillment of the requirements of security, safety and occupational health, and prohibit unfair dismissal, all as regulated by Law. (Art. 13)

Arabic

تلتزم الدّولة بحماية حقوق العمّاّل، وتعمل على بناء علاقات عمل متوازنة بين طرفي العملية الانتاجية، وتكفل سبل التّفاوض الجماعى، وتعمل على حماية العمال من مخاطر العمل وتضمن شروط الأمن والسّلامة والصّحة المهنيّة، ويحظر فصل العمال تعسفيّاً، وذلك كله على النحو الذي ينظمه القانون. (المادّة 13)

Employment Rights and Protection

English

… From a social perspective, the economic system shall ensure equal opportunities and fair distribution of development returns, reduce the differences among incomes and adhere to a minimum wage and pension ensuring a decent life, as well as a maximum one in State agencies for every salaried employee according to the Law. (Art. 27)

Arabic

...يلتزم النّظام الاقتصادي اجتماعياً بضمان تكافؤ الفرص والتوزيع العادل لعوائد التنمية وتقليل الفوارق بين المداخيل والالتزام بحدّ أدنى للأجور و جرايات التقاعد لضمان الحياة الكريمة، وبحدّ أقصى فى أجهزة الدّولة لكل من يعمل بأجر، وفقا للقانون. (المادّة 27)

Equality and Non-Discrimination

English

… We are drafting a Constitution that holds all of us equal in rights and duties without discrimination of any kind.
We the citizens, women and men, the Egyptian people, sovereigns in a sovereign homeland, this is the manifestation of our volition; this is the Constitution of our revolution. … (Preamble)

Arabic

… نحن الآن نكتب دستوراً يحقّق المساواة بيننا فى الحقوق والواجبات دون أى تمييز.
نحن المواطنات والمواطنين، نحن الشعب المصري، السيد فى الوطن السّيد، هذه إرادتنا،
وهذا دستور ثورتنا... . (الدّيباجة)

Equality and Non-Discrimination

English

Sovereignty belongs only to the people, who shall exercise and protect it. The people are the source of powers, and safeguard their national unity that is based on the principles of equality, justice and equal opportunities among all citizens, as stated in the Constitution. (Art. 4)

Arabic

السّيادة للشّعب وحده، يمارسها ويحميها، وهو مصدر السّلطات، ويصون وحدته الوطنية التي تقوم علي مبادىء المساواة والعدل وتكافؤ الفرص بين جميع المواطنين، وذلك على الوجه المبين فى الدستور. (المادّة 4)

Equality and Non-Discrimination

English

The State shall ensure equal opportunities for all citizens without discrimination. (Art 9)

Arabic

تلتزم الدولة بتحقيق تكافؤ الفرص بين جميع المواطنين، دون تمييز. (المادّة 9)

Equality and Non-Discrimination

English

The State shall ensure the achievement of equality between women and men in all civil, political, economic, social, and cultural rights in accordance with the provisions of this Constitution. … (Art. 11)

Arabic

تكفل الدولة تحقيق المساواة بين المرأة والرجل فى جميع الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية وفقا لأحكام الدستور. … (المادّة 11)

Equality and Non-Discrimination

English

All citizens are equal before the Law. They are equal in rights, freedoms and general duties, without discrimination based on religion, belief, sex, origin, race, color, language, disability, social class, political or geographic affiliation or any other reason.
Discrimination and incitement of hatred is a crime punished by Law.
The State shall take necessary measures for eliminating all forms of discrimination, and the Law shall regulate creating an independent commission for this purpose. (Art. 53)

Arabic

المواطنون لدى القانون سواء، وهم متساوون فى الحقوق والحرّيات والواجبات العامّة، لا تمييز بينهم بسبب الدّين، أو العقيدة، أو الجنس، أو الأصل، أو العرق، أو اللّون، أو اللّغة، أو الإعاقة، أو المستوى الإجتماعى، أو الإنتماء السّياسي أو الجغرافيّ، أو لأىّ سبب آخر.
التمييز والحض على الكراهية جريمة يعاقب عليها القانون.
تلتزم الدّولة باتّخاذ التدابير اللاّزمة للقضاء علي كافة أشكال التّمييز، وينظّم القانون إنشاء مفوّضية مستقلّة لهذا الغرض. (المادّة 53)

Gender Equality Machineries

English

The law shall specify the independent national councils, including the National Council for Human Rights, the National Council for Women, the National Council for Childhood and Motherhood, and the National Council for Disabled Persons. The law shall state the composition, mandates, and guarantees for the independence and neutrality of their respective members. Each council shall have the right to report to the competent authorities any violations pertaining to their fields of work. … (Art. 214)

Arabic

يحدّد القانون المجالس الوطنية المستقلة، ومنها المجلس القومى لحقوق الإنسان، والمجلس القومي للمرأة، والمجلس القومي للطفولة والأمومة، والمجلس القومي للأشخاص ذوى الإعاقة، ويبيّن القانون كيفيّة تشكيل كلّ منها، واختصاصاتها، وضمانات استقلال وحياد أعضائها، ولها الحقذ فى إبلاغ السّلطات العامّة عن أى انتهاك يتعلق بمجال عملها. ... (المادّة 214)

Obligations of the State

English

… The Egyptian people, is the sole source of authority. Freedom, human dignity, and social justice are the rights of every citizen. We and our future generations are masters in a sovereign homeland that is master of its destiny. …
We are drafting a Constitution that paves the way to the future for us, and which is consistent with the Universal Declaration of Human Rights which we participated in drafting and adopted. … (Preamble)

Arabic

... الشعب هو وحده مصدر السلطات، الحرية والكرامة الإنسانية والعدالة الاجتماعية حق لكل مواطن، ولنا ولأجيالنا القادمة السيادة فى وطن سيد. ...
نكتب دستوراً يفتح أمامنا طريق المستقبل، ويتسق مع الاعلان العالمي لحقوق الإنسان التى شاركنا فى صياغته ووافقنا عليه. ... (الديباجة)

Obligations of the State

English

The political system is based on political and partisan pluralism, peaceful rotation of power, separation and balance of powers, the inevitable correlation between powers and responsibilities, and respect for human rights and freedoms, as stated in the Constitution. (Art. 5)

Arabic

يقوم النّظام السّياسي على أساس التّعددية السّياسية والحزبيّة، والتّداول السّلمى للسلطة، والفصل بين السّلطات والتوازن بينها، وتلازم المسئولية مع السّلطة، واحترام حقوق الإٍنسان وحرّياته على الوجه المبيّن فى الدستور. (المادّة 5)

Obligations of the State

English

The State shall be bound by the international human rights agreements, covenants and conventions ratified by Egypt, and which shall have the force of law after publication in accordance with the prescribed conditions. (Art. 93)

Arabic

تلتزم الدّولة بالإتّفاقيات والعهود والمواثيق الدّولية لحقوق الإنسان التي تصادق عليها مصر، وتصبح لها قوة القانون بعد نشرها وفقاً للأوضاع المقررة. (المادّة 93)

Judicial Protection

English

Any violation of personal freedom, or the sanctity of the private life of citizens, or any other public rights and freedoms which are guaranteed by the Constitution and the Law is a crime. The criminal and civil lawsuit arising of such crime shall not abate by prescription. The affected party shall have the right to bring a direct criminal action. The State shall guarantee fair compensation for the victims of such violations. The National Council for Human Rights may file a complaint with the Public Prosecution of any violation of these rights, and it may intervene in the civil lawsuit in favor of the affected party at its request. All of the foregoing is to be applied in the manner set forth by Law. (Art. 99)

Arabic

يعدّ كلّ اعتداء على الحرية الشّخصية أو حرمة الحياة الخاصّة للمواطنين، وغيرها من الحقوق والحرّيات العامّة التي يكفلها الدّستور والقانون جريمة لا تسقط الدعوى الجنائية ولا المدنية الناشئة عنها بالتقادم، وللمتضرّر إقامة الدّعوى الجنائية بالطريق المباشر.
وتكفل الدّولة تعويضا عادلا لمن وقع عليه الاعتداء، وللمجلس القومى لحقوق الإنسان إبلاغ النيابة عن أيّ انتهاك لهذه الحقوق، وله أن يتدخّل في الدّعوى المدنية منضماً إلي المتضرّر بناء على طلبه، وذلك كلّه على الوجه المبيّن بالقانون. (المادّة 99)

National Human Rights Bodies

English

Any violation of personal freedom, or the sanctity of the private life of citizens, or any other public rights and freedoms which are guaranteed by the Constitution and the Law is a crime. The criminal and civil lawsuit arising of such crime shall not abate by prescription. The affected party shall have the right to bring a direct criminal action. The State shall guarantee fair compensation for the victims of such violations. The National Council for Human Rights may file a complaint with the Public Prosecution of any violation of these rights, and it may intervene in the civil lawsuit in favor of the affected party at its request. All of the foregoing is to be applied in the manner set forth by Law. (Art. 99)

Arabic

الدعوى الجنائية ولا المدنية الناشئة عنها بالتقادم، وللمتضرّر إقامة الدّعوى الجنائية بالطريق المباشر.
وتكفل الدّولة تعويضا عادلا لمن وقع عليه الاعتداء، وللمجلس القومى لحقوق الإنسان إبلاغ النيابة عن أيّ انتهاك لهذه الحقوق، وله أن يتدخّل في الدّعوى المدنية منضماً إلي المتضرّر بناء على طلبه، وذلك كلّه على الوجه المبيّن بالقانون. (المادّة 99)

National Human Rights Bodies

English

The law shall specify the independent national councils, including the National Council for Human Rights, the National Council for Women, the National Council for Childhood and Motherhood, and the National Council for Disabled Persons. The law shall state the composition, mandates, and guarantees for the independence and neutrality of their respective members. Each council shall have the right to report to the competent authorities any violations pertaining to their fields of work. (Art. 214)

Arabic

يحدّد القانون المجالس القومية المستقلة، ومنها المجلس القومى لحقوق الإنسان، والمجلس القومى للمرأة، والمجلس القومى للطفولة والأمومة، والمجلس القومى للأشخاص ذوى الإعاقة، ويبين القانون كيفية تشكيل كل منها، واختصاصاتها، وضمانات استقلال وحياد أعضائها، ولها الحق فى إبلاغ السلطات العامة عن أى انتهاك يتعلق بمجال عملها. (المادّة 214)

Limitations and/or Derogations

English

Inalienable rights and freedoms of citizens may not be suspended or reduced.
No law regulating the exercise of rights and freedoms may restrict such rights and freedoms in a manner prejudicing the substance and the essence thereof. (Art. 92)

Arabic

الحقوق غير قابلة للتّصرف وحرّيات المواطن لا تقبل تعطيلاً ولا انتقاصًا.
ولا يجوز لأى قانون ينظّم ممارسة الحقوق والحرّيات أن يقيّدها بما يمسّ أصلها وجوهرها. (المادّة 92)

Marriage and Family Life

English

The family is the nucleus of society, and is founded on religion, morality, and patriotism. The State shall ensure its cohesion, stability and the establishment of its values. (Art. 10)

Arabic

الأسرة نواة المجتمع، قوامها الدّين، والأخلاق، والوطنية. تحرص الدّولة على تماسكها واستقرارها وترسيخ قيمها. (المادّة 10)

Marriage and Family Life

English

… The State shall protect women against all forms of violence and ensure enabling women to strike a balance between family duties and work requirements.
The State shall provide care to and protection of motherhood and childhood, female heads of families, and elderly and neediest women. (Art. 11)

Arabic

... تلتزم الدّولة بحماية المرأة ضدّ كل أشكال العنف، وتكفل تمكين المرأة من التّوفيق بين واجبات الأسرة ومتطلّبات العمل.
تلتزم الدّولة بتوفير الرّعاية والحماية للأمومة والطّفولة والمرأة المعيلة للأسرة و المرأة المسنّة والنّساء الأشدّ احتياجا.(المادّة 11)

Marriage and Family Life

English

The State shall ensure that social insurance services are provided.
All citizens who do not benefit from the social insurance system have the right to social security, in a manner that ensures a decent life in the event of being incapable to provide for themselves and their families, as well as in cases of incapacity to work, old age or unemployment. … (Art. 17)

Arabic

تكفل الدولة توفير خدمات التأمين الاجتماعى.
ولكل مواطن لا يتمتع بنظام التأمين الاجتماعى الحق فى الضمان الاجتماعى، بما يضمن له حياة كريمة، إذا لم يكن قادرًا على إعالة نفسه وأسرته، وفى حالات العجز عن العمل والشيخوخة والبطالة. ... (المادّة 17)

Participation in Public Life and Institutions

English

The State shall ensure the achievement of equality between women and men in all civil, political, economic, social, and cultural rights in accordance with the provisions of this Constitution.
The State shall take the necessary measures to ensure the appropriate representation of women in the houses of representatives, as specified by Law. The State shall also guarantee women’s right of holding public and senior management offices in the State and their appointment in judicial bodies and authorities without discrimination. … (Art. 11)

Arabic

تكفل الدّولة تحقيق المساواة بين المرأة والرجل فى جميع الحقوق المدنية والسّياسية والاقتصاديّة والاجتماعيّة والثقافيّة وفقا لأحكام الدّستور.
يتوجّب على الدّولة اتخاذ التّدابير الكفيلة بضمان تمثيل المرأة تمثيلاً مناسبا فى المجالس النيابيّة، على النحو الذي يحدّده القانون،
كما تكفل للمرأة حقّها فى تولّى الوظائف العامّة ووظائف الإدارة العليا فى الدّولة والتّعيين فى الجهات والهيئات القضائية، دون تمييز ضدّها. ... (المادّة 11)

Participation in Public Life and Institutions

English

Public offices are a competence-based right for all citizens without bias or favoritism, and are deemed a mandate to serve the people. … (Art. 14)

Arabic

الوظائف العامة حقّ للمواطنين على أساس الكفاءة، ودون محاباة أو وساطة، وتكليف للقائمين بها لخدمة الشّعب. ...(المادّة 14)

Political Rights and Association

English

The State shall ensure the achievement of equality between women and men in all civil, political, economic, social, and cultural rights in accordance with the provisions of this Constitution.
The State shall take the necessary measures to ensure the appropriate representation of women in the houses of representatives, as specified by Law. … (Art. 11)

Arabic

تكفل الدّولة تحقيق المساواة بين المرأة والرّجل فى جميع الحقوق المدنية والسّياسية والاقتصاديّة والاجتماعيّة والثقافيّة وفقا لأحكام الدستور.
يتوجب على الدّولة اتّخاذ التّدابير الكفيلة بضمان تمثيل المرأة تمثيلاً مناسبا فى المجالس النيابية، على النحو الذي يحدّده القانون،. ... (المادّة 11)

Political Rights and Association

English

All citizens shall have the right to form political parties by notification as regulated by Law.
… (Art. 74)

Arabic

يحقّ للمواطنين تكوين الأحزاب السّياسية، بإخطار ينظّمه القانون.
... (المادّة 74)

Political Rights and Association

English

All citizens shall have the right to form non-governmental associations and foundations on democratic basis, which shall acquire legal personality upon notification. … (Art. 75)

Arabic

يحقّ للمواطنين تكوين الجمعيات والمؤسّسات الأهليّة على أساس ديمقراطى، وتكون لها الشّخصية الاعتبارية بمجرد الإخطار. ... (المادّة 75)

Political Rights and Association

English

… Every citizen shall have the right to vote, run for elections, and express his/her opinion in referendums. The Law shall regulate the exercise of these rights. There may be exemption from the performance of this duty in certain cases to be specified by Law.
The State shall be responsible for entering the name of each citizen in the voters database without request therefrom provided he/she satisfies the conditions for voting. … (Art. 87)

Arabic

… لكلّ مواطن حقّ الانتخاب والتّرشّح وإبداء الرأى فى الاستفتاء. ينظّم القانون مباشرة هذه الحقوق، ويجوز الإعفاء من أداء هذا الواجب فى حالات محدّدة يبيّنها القانون.
تلتزم الدّولة بإدراج اسم كل مواطن بقاعدة بيانات الناخبين دون طلب منه، متى توافرت فيه شروط الناخب. ... (المادّة 87)

Subnational levels

English

Every local unit shall elect a local council by direct and secret ballot for a term of four years. A candidate shall be at least twenty one (21) Gregorian years of age. The law shall regulate the other conditions for candidacy and procedures of election, provided that one quarter of the seats shall be allocated to youth under thirty five (35) years of age and one quarter shall be allocated for women, and that workers and farmers shall be represented by no less than 50 percent of the total number of seats, and these percentages shall include an appropriate representation of Christians and people with disability. … (Art. 180)

Arabic

تنتخب كل وحدة محليّة مجلساً بالاقتراع العام السرّى المباشر، لمدة أربع(4) سنوات، ويشترط في المترشّح ألّا يقلّ سنه عن إحدى وعشرين (21)سنة ميلادية. ينظّم القانون شروط الترشّح الأخرى، وإجراءات الانتخاب، على أن يُخصّص ربع عدد المقاعد للشّباب دون سن خمس وثلاثين(35) سنة، وربع العدد للمرأة، علي ألا تقل نسبة تمثيل العمّال والفلّاحين عن خمسين بالمائة من إجمالي عدد المقاعد، وأن تتضمّن تلك النّسبة تمثيلا مناسباً للمسيحيين وذوي الاعاقة. ... (المادّة 180)

Political Parties

English

All citizens shall have the right to form political parties by notification as regulated by Law. No political activity may be practiced and no political parties may be formed on the basis of religion or discrimination based on sex, or origin, or on sectarian basis or geographic location. No activity that is hostile to democratic principles, secretive, or of military or quasi-military nature may be practiced.
Political parties may not be dissolved except by virtue of a court judgment. (Art. 74)

Arabic

للمواطنين حقّ تكوين الأحزاب السّياسية، بإخطار ينظّمه القانون. ولا يجوز مباشرة أى نشاط سياسى، أو قيام أحزاب سياسية على أساس دينى، أو بناء على التّفرقة بسبب الجنس أو الأصل أو على أساس طائفى أو جغرافى، أو ممارسة نشاط معاد لمبادئ الدّيمقراطية، أو سرّى، أو ذى طابع عسكرى أو شبه عسكرى.
ولا يجوز حل الأحزاب إلا بحكم قضائى. (المادّة 74)

Electoral Bodies

English

The National Elections Commission is an independent authority and shall be solely competent to administer referenda and elections of the president, the parliament and the local councils.
Such administration shall include the development and updating of a database for voters, proposing the division of constituencies, determination of controls for promotion and funding of electoral campaigns, as well as electoral expenditure, the disclosure of such expenditure, the supervision of such controls, the facilitation of the procedures for out-of-country voting by expatriate Egyptians, and other procedures till the announcements of the results.
The foregoing shall be regulated by law. (Art. 208)

Arabic

الهيئة الوطنيّة للانتخابات هيئة مستقلة، تختصّ دون غيرها بإدارة الاستفتاءات، والانتخابات الرئاسيّة، والنيابيّة، والمحليّة، بدءا من إعداد قاعدة بيانات الناخبين وتحديثها، واقتراح تقسيم الدّوائر الإنتخابية، وتحديد ضوابط الدّعاية والتمويل، والإنفاق الانتخابى، والإعلان عنه، والرقابة عليها، وتيسير إجراءات تصويت المصريين المقيمين فى الخارج، وغير ذلك من الإجراءات حتى إعلان النتيجة.
 وذلك كلّه على النّحو الذى ينظّمه القانون. (المادّة 208)

Head of State

English

The President of the Republic is the head of State and the head of executive power. … (Art. 139)

Arabic

رئيس الجمهورية هو رئيس الدّولة، ورئيس السّلطة التنفيذية. ... (المادّة 139)

Head of State

English

A presidential candidate must be an Egyptian born to Egyptian parents, and neither he or his parents or his spouse may have held any other nationality. He must enjoy civil and political rights, must have performed the military service or have been exempted therefrom by law, and shall not be less than forty calendar years of age on the day of commencing candidacy registration. Other requirements for candidacy shall be set out by Law. (Art. 141)

Arabic

يشترط فيمن يترشح رئيسًا للجمهورية أن يكون مصريًا من أبوين مصريين، وألا يكون قد حمل، أو أي من والديه أو زوجه جنسية دولة أخرى، وأن يكون متمتعًا بحقوقه المدنية والسياسية، وأن يكون قد أدى الخدمة العسكرية أو أعفي منها قانونا، وألا تقل سنه يوم فتح باب الترشح عن أربعين سنة ميلادية، ويحدّد القانون شروط التّرشح الأخرى. (المادّة (141)

Head of State

English

To be accepted as a candidate for the presidency, candidates must receive the recommendation of at least twenty elected members of the House of Representatives, or support from at least twenty five thousand citizens enjoying the right to vote, in at least fifteen governorates, with a minimum of one thousand supporter from each governorate. … (Art. 142)

Arabic

يشترط لقبول التّرشح لرئاسة الجمهوريّة أن يزكّي المترشح عشرون عضوًا على الأقل من أعضاء مجلس النّواب، أو أن يؤيده ما لا يقل عن خمسة وعشرين ألف مواطن ممّن لهم حق الانتخاب في خمس عشرة محافظة على الأقل، وبحدّ أدنى ألف مؤيد من كل محافظة. ... (المادّة 142)

Head of State

English

The President of the Republic shall be elected by direct secret ballot, with an absolute majority of valid votes. … (Art. 143)

Arabic

ينتخب رئيس الجمهورية عن طريق الاقتراع العام السرّي المباشر، وذلك بالأغلبية المطلقة لعدد الأصوات الصّحيحة. ... (المادّة 143)

Government

English

The President of the Republic shall assign a Prime Minister to form the government and introduce his/her program to the House of Representatives. …
In the event the government is chosen from the party or the coalition that holds the majority or the highest number of seats in the House of Representatives, the President of the Republic shall, in consultation with the Prime Minister, choose the Ministers of Defense, Interior, Foreign Affairs and Justice. (Art. 146)

Arabic

يكلّف رئيس الجمهورية رئيساً لمجلس الوزراء، بتشكيل الحكومة وعرض برنامجه على مجلس النواب. ...
فى حال اختيار الحكومة من الحزب أو الائتلاف الحائز على أكثرية مقاعد مجلس النواب، يكون لرئيس الجمهورية، بالتشاور مع رئيس مجلس الوزراء، إختيار وزراء الدفاع والداخلية والخارجية والعدل. (المادّة 146)

Government

English

The government is the supreme executive and administrative body of the State, and consists of the Prime Minister, his/her deputies , the Ministers, and their deputies. … (Art. 163)

Arabic

الحكومة هى الهيئة التّنفيذية والإدارية العليا للدولة، وتتكون من رئيس مجلس الوزراء، ونوابه، والوزراء، ونوابهم. ... (المادّة 163)

Government

English

The Prime Minister shall be an Egyptian citizen born to Egyptian parents and neither he/she nor his/her spouse may hold the nationality of any other country, shall enjoy civil and political rights, shall have been drafted into or legally exempted from the military service, and shall be at least thirty five (35) Gregorian years of age at the time of appointment. Anyone appointed as a member of the government shall be an Egyptian citizen, shall enjoy all civil and political rights, shall have been drafted into or legally exempted from the military service, and shall be at least thirty (30) Gregorian years of age at the time of appointment. … (Art. 164)

Arabic

يشترط فيمن يعين رئيسًا لمجلس الوزراء، أن يكون مصريًا من أبوين مصريين، وألا يحمل هو أو زوجه جنسية دولة أخرى، وأن يكون متمتعًا بحقوقه المدنية والسياسية، وان يكون قد أدى الخدمة العسكرية أو أعفي منها قانونا، وألا تقل سنه عن خمس وثلاثين سنة ميلادية فى تاريخ التكليف.
ويشترط فيمن يعين عضوًا بالحكومة، أن يكون مصريًا، متمتعًا بحقوقه المدنية والسياسية وأن يكون قد أدى الخدمة العسكرية أو أعفى منها قانوناً، بالغًا من العمر ثلاثين سنة ميلادية على الأقل فى تاريخ التكليف. … (المادّة 164)

Legislature

English

In the manner stated in the Constitution, the House of Representatives is entrusted with the authority to enact legislations and approve the general policy of the State, the general plan of economic and social development and the State budget. It exercises oversight over the actions of the executive power. (Art. 101)

Arabic

يتولّى مجلس النّواب سلطة التّشريع، وإقرار السّياسة العامة للدّولة، والخطّة العامة للتنمية الاقتصادية، والاجتماعية، والموازنة العامة للدولة، ويمارس الرقابة على أعمال السلطة التنفيذية، وذلك كله على النحو المبين فى الدستور. (المادّة101)

Legislature

English

The House of Representatives is composed of no less than four hundred and fifty members elected by direct secret public ballot.
A candidate for the membership of the House must be an Egyptian citizen, enjoying civil and political rights, a holder of at least the certificate of basic education, and should not be below 25 Gregorian years of age on the day of opening candidacy registration.
Other candidacy requirements, the electoral system, and division of electoral constituencies shall be defined by law in a manner which observes fair representation of the population and governorates and equitable representation of voters. Elections based on the plurality voting system or proportional list, or a combination of both at whatsoever ratio may be adopted.
The President of the Republic may appoint no greater than 5% of the members, the method of nomination thereof shall be stipulated by Law. (Art. 102)

Arabic

يتألّف مجلس النّواب من عدد لا يقلّ عن أربعمائة وخمسين عضوا، ينتخبون بالاقتراع العام السرّي المباشر.
يشترط فى المترشّح لعضوية المجلس أن يكون مصريّاً، متمتّعا بحقوقه المدنية والسياسيّة، حاصلاً على شهادة إتمام التعليم الأساسي على الأقل، وألا تقلّ سنّه يوم فتح باب التّرشّح عن خمس وعشرين (25) سنة ميلادية.
يبيّن القانون شروط التّرشّح الأخرى، ونظام الانتخاب، وتقسيم الدّوائر الانتخابية، بما يراعى التّمثيل العادل للسّكان، والمحافظات، والتّمثيل المتكافئ للنّاخبين، ويجوز الأخذ بالنظام الانتخابى الفردى أو القائمة أو
الجمع بأي نسبة بينهما.
يجوز لرئيس الجمهورية تعيين عدد من الأعضاء فى مجلس النواب لا يزيد على 5% ويحدد القانون كيفية ترشيحهم. (المادّة 102)

Property, Inheritance and Land Tenure

English

Agriculture is a basic component of the economy. The State shall protect and expand agricultural land, and shall criminalize encroachments thereon. …
The State shall also allocate a percentage of reclaimed lands to small farmers and youth graduates, and protect farmers and agricultural workers against exploitation. All the foregoing shall be as regulated by Law. (Art. 29)

Arabic

الزّراعة مقوم أساسي للاقتصاد الوطني.
تلتزم الدّولة بحماية الأراضي الزّراعية وتوسيعها، وبتجريم الاعتداء.
...
كما تلتزم الدّولة بتخصيص نسبة من الأراضي المستصلحة لصغار الفلاحين وشباب الخريجين، وحماية الفلاّح والعامل الزّراعي من الاستغلال، وذلك كلّه على النحو الذي ينظمه القانون. (المادّة 29)

Property, Inheritance and Land Tenure

English

Private properties shall be protected, and the right to inheritance thereto is secured. … (Art. 35)

Arabic

الملكية الخاصة مصونة، وحق الإرث فيها مكفول. ... (المادّة 35)

Protection from Violence

English

… We believe that every citizen is entitled to live in this homeland safe and secure, … (Preamble)

Arabic

... نحن نؤمن بأن لكل مواطن الحق بالعيش على أرض هذا الوطن فى أمن وأمان، ... (الدّيباجة)

Protection from Violence

English

… The State shall protect women against all forms of violence … (Art. 11)

Arabic

... وتلتزم الدولة بحماية المرأة ضدّ كل أشكال العنف ... (المادّة 11)

Protection from Violence

English

Work is a right, duty and honor guaranteed by the State. No citizen may be forced to work … (Art. 12)

Arabic

العمل حق ، وواجب ، وشرف تكفله الدولة. ولا يجوز إلزام أى مواطن بالعمل جبرا ... (المادّة 12)

Protection from Violence

English

Torture in all forms and types is a crime that is not subject to prescription. (Art. 52)

Arabic

التّعذيب بجميع صوره وأشكاله، جريمة لا تسقط بالتّقادم. (المادّة 52)

Protection from Violence

English

… Discrimination and incitement of hatred is a crime punished by Law. … (Art. 53)

Arabic

... التمييز والحض على الكراهية جريمة، يعاقب عليها القانون. ... (المادّة 53)

Protection from Violence

English

Everyone has the right to a safe life. The State shall provide security and reassurance for its citizens and all those residing in its territory. (Art. 59)

Arabic

الحياة الآمنة حقّ لكل إنسان،
تلتزم الدّولة بتوفير الأمن والطمأنينة لمواطنيها، ولكل مقيم على أراضيها. (المادّة 59)

Protection from Violence

English

The human body is inviolable and any assault, deformation or mutilation committed against it shall be a crime punishable by Law. Organs trade shall be prohibited, and it is not permissible to perform any medical or scientific experiment thereon without a certified free consent according to established principles in medical sciences and as regulated by Law. (Art. 60)

Arabic

لجسد الإنسان حرمة، والاعتداء عليه، أو تشويهه، أو التّمثيل به جريمة يعاقب عليها القانون. ويحظر الإتجار بأعضائه، ولايجوز إجراء أيّة تجربة طبيّة، أو علميّة عليه بغير رضاه الحرّ الموثّق، ووفقا للأسس المستقرّة فى مجال العلوم الطبيّة، على النحو الذى ينظّمه القانون. (المادّة 60)

Protection from Violence

English

… As for crimes related to the incitement of violence, discrimination between citizens, or impingement of individual honor, the Law shall specify the penalties therefore. … (Art. 67)

Arabic

... أما الجرائم المتعلّقة بالتحريض على العنف أو التمييز بين المواطنين أو الطعن فى أعراض الأفراد، فيحدّد القانون عقوباتها. ... (المادّة67)

Protection from Violence

English

… No freedom restricting penalty shall be imposed for publication or publicity crimes. As for crimes related to the incitement of violence, discrimination between citizens, or impingement of individual honor, the Law shall stipulate the penalties therefor. (Art. 71)

Arabic

... ولا توقع عقوبة سالبة للحرّية فى الجرائم التى ترتكب بطريق النشر أو العلانية، أما الجرائم المتعلّقة بالتّحريض علي العنف أو بالتّمييز بين المواطنين أو بالطّعن في أعراض الأفراد، فيحدّد عقوباتها القانون. (المادّة 71)

Protection from Violence

English

… The State shall provide children with care and protection from all forms of violence, abuse, mistreatment and commercial and sexual exploitation. … (Art. 80)

Arabic

... وتلتزم الدّولة برعاية الطفل وحمايته من جميع أشكال العنف والإساءة وسوء المعاملة والاستغلال الجنسى والتجاري. ... (المادّة 80)

Protection from Violence

English

All forms of slavery, oppression, forced exploitation of human beings, sex trade, and other forms of human trafficking are prohibited and criminalized by Law. (Art. 89)

Arabic

تُحظر كلّ صور العبودية والاسترقاق والقهر والاستغلال القسرى للإنسان، وتجارة الجنس، وغيرها من أشكال الاتّجار فى البشر، ويجرّم القانون كل ذلك. (المادّة 89)

Public Institutions and Services

English

… The State shall provide care to and protection of motherhood and childhood, female heads of families, and elderly and neediest women. (Art. 11)

Arabic

... تلتزم الدّولة بتوفير الرّعاية والحماية للأمومة والطّفولة والمرأة المعيلة للأسرة و المرأة المسنّة والنّساء الأشدّ احتياجا. (المادّة 11)

Public Institutions and Services

English

The State shall ensure that social insurance services are provided.
All citizens who do not benefit from the social insurance system have the right to social security, in a manner that ensures a decent life in the event of being incapable to provide for themselves and their families, as well as in cases of incapacity to work, old age or unemployment. … (Art. 17)

Arabic

تكفل الدولة توفير خدمات التأمين الاجتماعى.
ولكل مواطن لا يتمتع بنظام التأمين الاجتماعى الحقّ فى الضّمان الاجتماعى، بما يضمن له حياة كريمة، إذا لم يكن قادرًا على إعالة نفسه وأسرته، وفى حالات العجز عن العمل والشيخوخة والبطالة. ... (المادّة 17)

Public Institutions and Services

English

… From a social perspective, the economic system shall ensure equal opportunities and fair distribution of development returns, reduce the differences among incomes and adhere to a minimum wage and pension ensuring a decent life, as well as a maximum one in State agencies for every salaried employee according to the Law. (Art. 27)

Arabic

... يلتزم النّظام الاقتصادي اجتماعياً بضمان تكافؤ الفرص والتوزيع العادل لعوائد التنمية وتقليل الفوارق بين المداخيل والالتزام بحدّ أدنى للأجور و جرايات التقاعد لضمان الحياة الكريمة، وبحدّ أقصى فى أجهزة الدّولة لكل من يعمل بأجر، وفقا للقانون. (المادّة 27)

Status of the Constitution

English

… In all cases, no treaty may be concluded which is contrary to the provisions of the Constitution or which results in ceding any part of state territories. (Art. 151)

Arabic

... وفى جميع الأحوال لا يجوز إبرام أيّة معاهدة تخالف أحكام الدّستور، أو يترتّب عليها الّتنازل عن أيّ جزء من إقليم الدولة. ( المادّة 151)

Status of the Constitution

English

All the provisions stipulated by laws and regulations prior to the promulgation of this Constitution shall remain in force, and they may neither be amended nor repealed except in accordance with the regulations and procedures prescribed herein.
The state shall be obliged to issue laws executing the provisions of this Constitution. (Art. 224)

Arabic

كل ما نصّت عليه القوانين واللّوائح من أحكام قبل صدور الدّستور، يبقى نافذاً، ولا يجوز تعديلها، ولا إلغاؤها إلّا وفقاً للقواعد، والإجراءات المقرّرة فى الدستور.
تلتزم الدّولة بإصدار القوانين المنفّذة لأحكام هذا الدستور. (المادّة 224)

Status of the Constitution

English

The Constitutional Declaration issued on July 5th, 2013, the Constitutional Declaration issued on July 8th, 2013, and any constitutional texts or provisions of the Constitution issued in 2012 but not covered by this constitutional document shall be deemed repealed as of the date that this Constitution comes into effect. Their consequential effects shall however remain in force. (Art. 246)

Arabic

يُلغى الإعلان الدستورى الصّادر فى الخامس من يوليه سنة 2013 ، والإعلان الدستوري الصّادر فى الثامن من يوليه سنة 2013 ، وأى نصوص دستورية أو أحكام وردت في الدستور الصادر سنة 2012 ولم تتناولها هذه الوثيقة الدستورية تعتبر ملغاة من تاريخ العمل بها، ويبقى نافذاً ما ترتب عليها من آثار. (المادّة 246)

Status of International Law

English

… We are drafting a Constitution that paves the way to the future for us, and which is consistent with the Universal Declaration of Human Rights which we participated in drafting and adopted. … (Preamble)

Arabic

... نكتب دستوراً يفتح أمامنا طريق المستقبل، ويتسق مع الاعلان العالمي لحقوق الإنسان التى شاركنا فى صياغته ووافقنا عليه. ... (الدّيباجة)

Status of International Law

English

The State shall be bound by the international human rights agreements, covenants and conventions ratified by Egypt, and which shall have the force of law after publication in accordance with the prescribed conditions. (Art. 93)

Arabic

تلتزم الدّولة بالإتّفاقيات والعهود والمواثيق الدّولية لحقوق الإنسان التي تصادق عليها مصر، وتصبح لها قوة القانون بعد نشرها وفقاً للأوضاع المقررة. (المادّة 93)

Status of International Law

English

… In all cases, no treaty may be concluded which is contrary to the provisions of the Constitution or which results in ceding any part of state territories. (Art. 151)

Arabic

... وفى جميع الأحوال لا يجوز إبرام أيّة معاهدة تخالف أحكام الدّستور، أو يترتّب عليها الّتنازل عن أيّ جزء من إقليم الدولة. (المادّة 151)

Religious Law

English

… We are drafting a Constitution that affirms that the principles of Islamic Sharia are the principal source of legislation, and that the reference for the interpretation of such principles lies in the body of the relevant Supreme Constitutional Court Rulings. … (Preamble)

Arabic

... نكتب دستوراً يؤكد أن مبادئ الشّريعة الاسلاميّة المصدر الرّئيسي للّتشريع، وأنّ المرجع في تفسيرها هو ما تضمنه مجموع احكام المحكمة الدّستورية العليا في ذلك الشأن. ... (الدّيباجة )

Religious Law

English

Islam is the religion of the State and Arabic is its official language. The principles of Islamic Sharia are the main source of legislation. (Art. 2)

Arabic

الإسلام دين الدولة، واللّغة العربيّة لغتها الرّسمية، ومبادئ الشّريعة الإسلامية المصدر الرئيسي للتشريع. (المادّة 2)

Religious Law

English

The principles of Christian and Jewish Sharia of Egyptian Christians and Jews are the main source of legislations that regulate their respective personal status, religious affairs, and selection of spiritual leaders. (Art. 3)

Arabic

مبادئ شرائع المصريين من المسيحيين واليهود هي المصدر الرئيسي للّتشريعات المنظِّمة لأحوالهم الشّخصية، وشؤونهم الدّينية، واختيار قياداتهم الرّوحية. (المادّة 3)

Women’s Rights

English

The State shall ensure the achievement of equality between women and men in all civil, political, economic, social, and cultural rights in accordance with the provisions of this Constitution.
The State shall take the necessary measures to ensure the appropriate representation of women in the houses of representatives, as specified by Law. The State shall also guarantee women’s right of holding public and senior management offices in the State and their appointment in judicial bodies and authorities without discrimination.
The State shall protect women against all forms of violence and ensure enabling women to strike a balance between family duties and work requirements.
The State shall provide care to and protection of motherhood and childhood, female heads of families, and elderly and neediest women. (Art. 11)

Arabic

تكفل الدّولة تحقيق المساواة بين المرأة والرّجل فى جميع الحقوق المدنيّة والسياسيّة والاقتصاديّة والاجتماعية والثقافيّة وفقا لأحكام الدستور.
يتوجب على الدولة اتّخاذ التّدابير الكفيلة بضمان تمثيل المرأة تمثيلاً مناسبا فى المجالس النيّابية، على النحو الذي يحدّده القانون،
كما تكفل للمرأة حقها فى تولّى الوظائف العامة ووظائف الإدارة العليا فى الدّولة والتّعيين فى الجهات والهيئات القضائيّة، دون تمييز ضدّها.
تلتزم الدّولة بحماية المرأة ضد كل أشكال العنف، وتكفل تمكين المرأة من التوفيق بين واجبات الأسرة ومتطلبات العمل.
تلتزم الدّولة بتوفير الرّعاية والحماية للأمومة والطّفولة والمرأة المعيلة للأسرة و المرأة المسنّة والنّساء الأشدّ احتياجا. (المادّة 11)