Constitution of the Islamic Republic of Mauritania 1991, as amended to 2012


Affirmative Action (Broadly)

… The law favors the equal access of women and of men to the electoral mandates and elective functions. (Art. 3)

Citizenship and Nationality

[The following] are of the domain of the law: …
- nationality, … (Art. 57)

Jurisdiction and Access

The Constitutional Council sees to the regularity of the election of the President of the Republic.
It examines the complaints and proclaims the results of the ballot. (Art. 83)

Jurisdiction and Access

The Constitutional Council decides, in case of dispute, concerning the regularity of the election of the Deputies and of the Senators. (Art. 84)

Jurisdiction and Access

The Constitutional Council sees to the regularity of the operations of referendum and proclaims the results. (Art. 85)

Jurisdiction and Access

The organic laws, before their promulgation and the regulations of the Parliamentary Assemblies before their implementation must be submitted to the Constitutional Council which decides concerning their conformity with the Constitution.
To the same ends, the laws can be referred to the Constitutional Council, before their promulgation by the President of the Republic, by the President of the National Assembly, by the President of the Senate, or by one third (1/3) of the Deputies composing the National Assembly or by one-third (1/3) of the Senators composing the Senate. … (Art. 86)

Jurisdiction and Access

… The laws prior to the Constitution must be modified, if it applies, to render them in conformity with the constitutional rights and freedoms in a time not exceeding three years from the date of promulgation of this constitutional law.
In case that the modifications specified in the preceding paragraph are not adopted in the prescribed times, any individual can bring these laws before the Constitutional Council for examination of their constitutionality. The provisions declared unconstitutional may not be applied. (Art. 102)

Education

[The following] are of the domain of the law:

- the general rules related to education … (Art. 57)

Employment Rights and Protection

[The following] are of the domain of the law:

- the general rules related to the syndical right, to the right to work, … (Art. 57)

Equality and Non-Discrimination

… Considering that the liberty, the equality, and the dignity of Man cannot be assured except in a society which consecrates the primacy of law, concerned by creating durable conditions for a harmonious social evolution, respectful of the precepts of Islam, sole source of law and open to the exigencies of the modern world, the Mauritanian people proclaim, in particular, the intangible guarantee of the following rights and principles:
– the right to equality;
… (Preamble)

Equality and Non-Discrimination

… The Republic assures to all citizens without distinction of origin, of race, of sex, or of social condition, equality before the law. … (Art. 1)

Obligations of the State

… Strong from its spiritual values and from the radiation of its civilization, it also proclaims, solemnly, its attachment to Islam and to the principles of democracy as they have been defined by the Universal Declaration of the Rights of Man of 10 December 1948 and by the African Charter of the Rights of Man and of Peoples of 28 June 1981 as well as in the other international conventions to which Mauritania has subscribed.
Considering that the liberty, the equality, and the dignity of Man cannot be assured except in a society which consecrates the primacy of law, concerned by creating durable conditions for a harmonious social evolution, respectful of the precepts of Islam, sole source of law and open to the exigencies of the modern world, the Mauritanian people proclaim, in particular, the intangible guarantee of the following rights and principles:

– the fundamental freedoms and rights of the human person;

– the economic and social rights;
… (Preamble)

Obligations of the State

The State guarantees to all citizens the public and individual freedoms, … (Art. 10)

Obligations of the State

[The following] are of the domain of the law:
- the fundamental rights and duties of persons[,] notably the regime of public freedoms, the safeguarding of the individual freedoms, … (Art. 57)

Judicial Protection

… The laws prior to the Constitution must be modified, if it applies, to render them in conformity with the constitutional rights and freedoms in a time not exceeding three years from the date of promulgation of this constitutional law.
In case that the modifications specified in the preceding paragraph are not adopted in the prescribed times, any individual can bring these laws before the Constitutional Council for examination of their constitutionality. The provisions declared unconstitutional may not be applied. (Art. 102)

National Human Rights Bodies

The National Commission of the Rights of Man is the independent consultative Institution of promotion and of protection of the Rights of Man.
The composition, the organization and the functioning of the National Commission of the Rights of Man are established by an organic law. (Art. 97)

Limitations and/or Derogations

The State guarantees to all citizens the public and individual freedoms, …
Liberty cannot be limited except by the law. (Art. 10)

Marriage and Family Life

… Considering that the liberty, the equality, and the dignity of Man cannot be assured except in a society which consecrates the primacy of law, concerned by creating durable conditions for a harmonious social evolution, respectful of the precepts of Islam, sole source of law and open to the exigencies of the modern world, the Mauritanian people proclaim, in particular, the intangible guarantee of the following rights and principles:

• the rights attached to the family, basic unit [cellule] of the Islamic society.
… (Preamble)

Marriage and Family Life

The State and the society protect the family. (Art. 16)

Marriage and Family Life

[The following] are of the domain of the law:

- … the status and the capacity of the persons, marriage, divorce, and inheritance;
… (Art. 57)

Participation in Public Life and Institutions

All citizens may accede to public functions and employments, without other conditions than those established by the law. (Art. 12)

Participation in Public Life and Institutions

… The citizens enjoy the same rights and the same duties vis-à-vis the Nation. They participate equally in the construction [codification] of the Fatherland and have right, under the same conditions, to sustainable development and to an environment balanced and respectful of health. (Art. 19)

Political Rights and Association

The suffrage can be direct or indirect, in the conditions specified by the law. It is always universal, equal, and secret.
All the citizens of the Republic, of majority of both sexes, enjoying their civil and political rights, are electors.
The law favors the equal access of women and of men to the electoral mandates and elective functions (Art. 3)

Political Rights and Association

The State guarantees to all citizens the public and individual freedoms, notably:

- the freedom of association and the freedom to adhere to any political or syndical organization of their choice;
… (Art. 10)

Political Parties

The political parties and groups concur in the formation and to the expression of the political will. They are formed and they exercise their activities freely under the condition of respecting the democratic principles and of not infringing, by their object or by their action[,] the national sovereignty, the territorial integrity, and the unity of the Nation and of the Republic.
The law establishes the conditions of creation, of functioning, and of dissolution of the political parties. (Art. 11)

Head of State

The President of the Republic is the Head of the State. He is of Muslim religion. (Art. 23)

Head of State

The President of the Republic is elected for five years by universal direct suffrage. …
Every citizen born Mauritanian enjoying their civil and political rights and at least forty (40) years old, and at most seventy five (75) years old, at the date of the first round of the election[,] is eligible to the Presidency of the Republic. … (Art. 26)

Government

The President of the Republic … appoints the Prime Minister and terminates his functions.
On proposal of the Prime Minister, he appoints the Ministers to whom he may delegate[,] by decree[,] certain of his powers. The Prime Minister [being] consulted, he terminates their functions. … (Art. 30)

Government

The Prime Minister defines, under the authority of the President of the Republic, the policy of the Government. … (Art. 42)

Legislature

The Parliament is composed of two (2) representative Assemblies: the National Assembly and the Senate. (Art. 46)

Legislature

The Deputies to the National Assembly are elected for five (5) years by direct suffrage.
The Senators are elected for six (6) years by indirect suffrage. …
All Mauritanian citizens enjoying their civil and political rights [and] at least twenty-five (25) years old are eligible to be [a] Deputy and at least thirty-five (35) years old [are eligible] to be a Senator. (Art. 47)

Legislature

An organic law establishes the conditions for the election of the members of Parliament, their number, their indemnity, the conditions of eligibility, [and] the regime of the ineligibilities and of the incompatibilities. … (Art. 48)

Property, Inheritance and Land Tenure

… Considering that the liberty, the equality, and the dignity of Man cannot be assured except in a society which consecrates the primacy of law, concerned by creating durable conditions for a harmonious social evolution, respectful of the precepts of Islam, sole source of law and open to the exigencies of the modern world, the Mauritanian people proclaim, in particular, the intangible guarantee of the following rights and principles:

- the right of property;
… (Preamble)

Property, Inheritance and Land Tenure

The right of property is guaranteed.
The right of inheritance is guaranteed. … (Art. 15)

Property, Inheritance and Land Tenure

[The following] are of the domain of the law:
- … the status and the capacity of the persons, marriage, divorce, and inheritance;
- the regime of property, … (Art. 57)

Protection from Violence

No one shall be reduced to slavery or to any form of servitude [asservissement] of the human being, or submitted to torture and other cruel, inhuman or degrading treatments. These practices constitute crimes against humanity and are punished as such by the law. … (Art. 13)

Public Institutions and Services

The State and the society protect the family. (Art. 16)

Status of the Constitution

If the Constitutional Council, referred to [the matter] by the President of the Republic, or by the President of the National Assembly[,] or by the President of the Senate[,] or by one-third (1/3) of the Deputies or the Senators, declares that an international engagement includes a clause contrary to the Constitution, the authorization to ratify or to approve it can only intervene after revision of the Constitution. (Art. 79)

Status of the Constitution

The legislation and the regulations in force in the Islamic Republic of Mauritania continue to be applicable as long as they have not been modified, in the forms specified in the Constitution.
The laws prior to the Constitution must be modified, if it applies, to render them in conformity with the constitutional rights and freedoms in a time not exceeding three years from the date of promulgation of this constitutional law.
In case that the modifications specified in the preceding paragraph are not adopted in the prescribed times, any individual can bring these laws before the Constitutional Council for examination of their constitutionality. The provisions declared unconstitutional may not be applied. (Art. 102)

Status of International Law

… Strong from its spiritual values and from the radiation of its civilization, it also proclaims, solemnly, its attachment to Islam and to the principles of democracy as they have been defined by the Universal Declaration of the Rights of Man of 10 December 1948 and by the African Charter of the Rights of Man and of Peoples of 28 June 1981 as well as in the other international conventions to which Mauritania has subscribed. … (Preamble)

Status of International Law

The treaties of Peace, of union, the treaties of commerce, the treaties or agreements concerning the international organization, those which engage the finances of the State, those which modify the provisions of a legislative nature, those that concern the status of the persons, and the treaties concerning the frontiers of the State, may only be ratified by virtue of a law.
They only take effect after being ratified or approved. … (Art. 78)

Status of International Law

If the Constitutional Council, referred to [the matter] by the President of the Republic, or by the President of the National Assembly[,] or by the President of the Senate[,] or by one-third (1/3) of the Deputies or the Senators, declares that an international engagement includes a clause contrary to the Constitution, the authorization to ratify or to approve it can only intervene after revision of the Constitution. (Art. 79)

Status of International Law

The treaties or agreements regularly ratified or approved have, on their publication, an authority superior to that of the laws, subject, for each agreement or treaty, to their application by the other party. (Art. 80)

Religious Law

… Strong from its spiritual values and from the radiation of its civilization, it also proclaims, solemnly, its attachment to Islam …
Considering that the liberty, the equality, and the dignity of Man cannot be assured except in a society which consecrates the primacy of law, concerned by creating durable conditions for a harmonious social evolution, respectful of the precepts of Islam, sole source of law … (Preamble)

Religious Law

Mauritania is an Islamic, indivisible, democratic, and social Republic. … (Art. 1)

Religious Law

Islam is the religion of the people and of the State. (Art. 5)

Religious Law

A High Islamic Council composed of five (5) members is instituted before the President of the Republic.
The President and the other members of the High Islamic Council are appointed by the President of the Republic.
The High Islamic Council meets at the demand of the President of the Republic.
It formulates an opinion on the questions concerning which it is consulted by the President of the Republic. (Art. 94)

Affirmative Action (Broadly)

…يعتبر ناخبا كل من بلغ سن الرشد من مواطني الجمهورية, ذكرا أو أنثي ويتمتع بحقوقه المدنية والسياسية. (المادّة 3)

Citizenship and Nationality

تدخل في مجال القانون: ...
-الجنسية، ... (المادّة 57)

Jurisdiction and Access

يسهر المجلس الدستوري على صحة انتخاب رئيس الجمهورية وينظر في الدعاوى ويعلن نتائج الاقتراع. (المادّة 83)

Jurisdiction and Access

يبت المجلس الدستوري في حالة نزاع متعلق بصحة انتخاب النواب والشيوخ. (المادّة 84)

Jurisdiction and Access

يسهر المجلس الدستوري على صحة عمليات الاستفتاء ويعلن نتائجها.  (المادة 85)

Jurisdiction and Access

تقدّم القوانين الأساسية و التنظيمات على المجلس الدستوري قبل إصدارها ; للجمعيتين البرلمانيتين قبل تنفيذها، وذلك للبت في مطابقتها للدستور.
كما تحال القوانين على المجلس الدستوري قبل إصدارها من قبل رئيس الجمهورية و رئيس الجمعية الوطنية و رئيس مجلس الشيوخ و ثلث (⅓) نواب الجمعية الوطنية أو ثلث (⅓) أعضاء مجلس الشيوخ. ... (المادّة 86)

Jurisdiction and Access

... يتوجّب تعديل القوانين السّابقة للدّستور، و عند الاقتضاء- من أجل مطابقتها مع الحقوق و الحريّات الدّستورية في أجل لا يتعدّى ثلاث سنوات(3) اعتبارا من تاريخ صدور هذا القانون الدستوري.
و في حالة عدم إجراء التّعديلات المقرّرة في الفقرة السّابقة في الآجال المحدّدة يجوز لأي شخص أن يطعن في عدم دستورية هذه القوانين أمام المجلس الدستوري. و لا يجوز تطبيق التّرتيبات المحكوم بعدم دستوريتها. (المادّة 102)

Education

تدخل في مجال القانون:
...
- القواعد العامة المتعلّقة بالتّعليم و الصّحة ... (المادة 57)

Employment Rights and Protection

تدخل في مجال القانون:
...
-القواعد العامة المتعلقة بالحقّ النقابي و حقّ العمل، ... (المادّة57)

Equality and Non-Discrimination

... نظرا إلي أن الحريّة و المساواة و كرامة الإنسان يستحيل ضمانها إلا في ظل مجتمع يكرّس سيادة القانون، و حرصا منه على خلق الظروف الثابتة لنمو اجتماعي منسجم ، يحترم أحكام الدين الإسلامي ، المصدر الوحيد للقانون ، و يلائم متطلبات العالم الحديث ، يعلن الشعب الموريتاني على وجه الخصوص الضمان الأكيد للحقوق و المبادئ التالية:
- حق المساواة،
... (الدّيباجة)

Equality and Non-Discrimination

... تضمن الجمهورية لكافة المواطنين المساواة أمام القانون دون تمييز في الأصل و العرق و الجنس و المكانة الاجتماعية. ... (المادّة 1)

Obligations of the State

... كما يعلن اعتبارا منه لقيمه الروحية و إشعاعه الحضاري، تمسكه بالدين الإسلامي الحنيف و بمبادئ الديموقراطية الوارد تحديدها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان الصادر بتاريخ 10 ديسمبر 1948و الميثاق الأفريقي لحقوق الإنسان و الشعوب الصادر بتاريخ 28 يونيو 1981 و في الاتفاقيات الدولية التي وافقت عليها موريتانيا.
و نظرا إلي أن الحرية و المساواة و كرامة الإنسان يستحيل ضمانها إلا في ظل مجتمع يكرس سيادة القانون، و حرصا منه على خلق الظروف الثابتة لنمو اجتماعي منسجم ، يحترم أحكام الدين الإسلامي ، المصدر الوحيد للقانون ، و يلائم متطلبات العالم الحديث ، يعلن الشعب الموريتاني على وجه الخصوص الضمان الأكيد للحقوق و المبادئ التالية:
...
- الحريات و الحقوق الأساسية للإنسان،
...
- الحريات الإقتصادية و الحريات الإجتماعية،
... (الديباجة)

Obligations of the State

تضمن الدولة لكافة المواطنين الحريات العمومية والفردية. ... (المادّة 10)

Obligations of the State

تدخل في مجال القانون:
- حقوق الأشخاص وواجباتهم الأساسية لاسيما نظام الحريات العمومية و حماية الحريات الفردية، ... (المادّة 57)

Judicial Protection

...يتوجّب تعديل القوانين السّابقة للدّستور، و عند الاقتضاء- من أجل مطابقتها مع الحقوق و الحريّات الدّستورية في أجل لا يتعدّى ثلاث سنوات(3) اعتبارا من تاريخ صدور هذا القانون الدستوري.
و في حالة عدم إجراء التّعديلات المقرّرة في الفقرة السّابقة في الآجال المحدّدة يجوز لأي شخص أن يطعن في عدم دستورية هذه القوانين أمام المجلس الدستوري. و لا يجوز تطبيق التّرتيبات المحكوم بعدم دستوريتها. ... (المادّة 102)

National Human Rights Bodies

اللّجنة الوطنية لحقوق الإنسان هيئة استشارية مستقلة هدفها تعزيز حقوق الإنسان و حمايتها.
يتمّ تحديد تكوين اللّجنة الوطنية لحقوق الإنسان وتنظيمها وسير عملها بموجب قانون أساسي. (المادّة 97)

Limitations and/or Derogations

تضمن الدّولة لكافة المواطنين الحرّيات العمومية و الفردية، ...
لا تحدّ الحرية إلا بقانون. (المادّة 10)

Marriage and Family Life

... نظرا إلي أن الحرية و المساواة و كرامة الإنسان يستحيل ضمانها إلا في ظل مجتمع يكرس سيادة القانون، و حرصا منه على خلق الظروف الثابتة لنمو اجتماعي منسجم ، يحترم أحكام الدين الإسلامي ، المصدر الوحيد للقانون ، و يلائم متطلبات العالم الحديث ، يعلن الشعب الموريتاني على وجه الخصوص الضمان الأكيد للحقوق و المبادئ التالية:
...
• الحقوق المتعلّقة بالآسرة كخلية أساسية للمجتمع الإسلامي.
... (الدّيباجة)

Marriage and Family Life

الدّولة والمجتمع يحميان الأسرة. (المادّة 16)

Marriage and Family Life

تدخل في مجال القانون:

… • الجنسية، حالة الأشخاص و أهليتهم، الزواج، الطلاق و الميراث،

(المادّة57)

Participation in Public Life and Institutions

يحقّ لكافة المواطنين تقلّد المهام و الوظائف العمومية دون شروط أخرى سوى تلك التي يحدّدها القانون. (المادّة 12)

Participation in Public Life and Institutions

... يتمتّع المواطنون بنفس الحقوق وبنفس الواجبات تجاه الأمّة. و عليهم المساهمة على قدم المساوات في بناء الوطن و يحق لهم ، في ظل نفس الظروف، التمتّع بالتنمية المستدامة والعيش في بيئة متوازنة و صحيّة. (المادّة 19)

Political Rights and Association

يكون الاقتراع مباشرا أو غير مباشر حسب الشّروط المنصوص عليها في القانون، و هو عام على الدّوام متساو و سريّ.
يعتبر ناخبا كل من بلغ سنّ الرّشد من مواطني الجمهورية، ذكرا أو أنثى و يتمتّع بحقوقه المدنيّة و السّياسية. (المادّة 3)

Political Rights and Association

تضمن الدّولة لكافة المواطنين الحرّيات العمومية و الفردية، و على وجه الخصوص:
...
- حرية تكوين الجمعيات و حرية الانخراط في أيّة منظّمة سياسيّة و نقابيّة يختارونها،
... (المادّة 10)

Political Parties

تساهم الأحزاب و التّجمعات السّياسية في تكوين الإرادة السّياسية و التّعبير عنها.تتكوّن الأحزاب و التّجمعات السّياسية و تمارس نشاطها بحرّية بشرط احترام المبادئ الديمقراطية، و شرط أن لا تمسّ من خلال عرضها و نشاطها بالسّيادة الوطنية و الحوزة الترابية ووحدة الأمة و الجمهورية.
يحدّد القانون شروط انشاء و سير و حلّ الأحزاب السياسية. (المادّة 11)

Head of State

رئيس الجمهورية هو رئيس الدّولة و الإسلام دينه. (المادّة 23)

Head of State

ينتخب رئيس الجمهورية لمدّة خمس (5) سنوات عن طريق الاقتراع العام المباشر. ....
كلّ مواطن مولود موريتانيّا بحقوقه المدنيّة و السياسّية ، و لا يقلّ عمره عن أربعين (40) سنة، و لا يزيد عن 75 سنة بتاريخ الشوط الأول من الانتخابات مؤهّل لأن ينتخب رئيسا للجمهورية. ... (المادّة 26)

Government

يحدد رئيس الجمهورية السياسة الخارجية للأمة وسياستها الدفاعية والأمنية ويسهر علي تطبيقها يعين الوزير الأول وينهي وظائفه.
يعين الوزراء باقتراح من الوزير الأول، ويمكنه أن يفوض بعض سلطاته لهم بمرسوم . ينهي وظائفهم بعد استشارة الوزير الأول. ... (المادّة 30)

Government

يحدد الوزير الأول سياسة الحكومة تحت إشراف رئيس الجمهورية. ... (المادّة 42)

Legislature

يتشكل البرلمان من غرفتين تمثيليتين ، الجمعية الوطنية ومجلس الشيوخ. (المادّة 46)

Legislature

يتمّ انتخاب نواب الجمعية الوطنيّة لمدّة خمس (5) سنوات عن طريق الاقتراع العام المباشر.
ينتخب الشّيوخ لمدّة ستّ (6) سنوات بالاقتراع غير المباشر. ...
يحقّ لكلّ مواطن موريتاني متمتّع بحقوقه المدنيّة و السياسيّة ان ينتخب نائبا إذا كان عمره لا يقل عن 25 سنة أو عضوا في مجلس الشيوخ إذا كان عمره لا يقل عن 35 سنة. (المادّة 47)

Legislature

يضبط قانون أساسي شروط انتخاب أعضاء البرلمان وعددهم وعلاواتهم كما يحدّد النظام الأساسي عدم القابلية والتّعارض. ... (المادّة 48)

Property, Inheritance and Land Tenure

... نظرا إلي أن الحرّية و المساواة و كرامة الإنسان يستحيل ضمانها إلا في ظلّ مجتمع يكرّس سيادة القانون، و حرصا منه على خلق الظّروف الثّابتة لنموّ اجتماعي منسجم ، يحترم أحكام الدّين الإسلامي ، المصدر الوحيد للقانون ، و يلائم متطلّبات العالم الحديث ، يعلن الشّعب الموريتاني على وجه الخصوص الضّمان الأكيد للحقوق و المبادئ التالية:
...
- حقّ الملكية،
... (الدّيباجة)

Property, Inheritance and Land Tenure

حقّ الملكية مضمون.
حق الإرث مضمون. ... (المادّة 15)

Property, Inheritance and Land Tenure

تدخل في مجال القانون:
- ...حالة الأشخاص و أهليتهم، الزواج، الطلاق و الميراث،-
- نظام الملكية و الحقوق. … (المادّة 57)

Protection from Violence

لا يجوز اخضاع أحد للعبودية الرقّ أو لأيّ شكل من أشكال الاستعباد للإنسان، لا يجب تقديم أي شخص للتّعذيب و غيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاّإنسانية أو المهينة. تعدّ هذه الممارسات جرائم ضد الإنسانية و يعاقب عليها القانون. ... (المادّة 13)

Public Institutions and Services

الدّولة والمجتمع يحميان الأسرة. (المادّة 16)

Status of the Constitution

إذا ما أعلن المجلس الدّستوري بناء على طلب من رئيس الجمهورية أو رئيس الجمعية الوطنية أو رئيس مجلس الشيوخ أو ثلث (1/3) النواب أو الشيوخ أن التزاما دوليا يتضمن بندا مخالفا للدستور توقّف الترخيص في تصديق هذا البند أو الموافقة عليه ما لم تقع مراجعة الدّستور. (المادّة 79)

Status of the Constitution

يستمرّ العمل بالقوانين والنظم القائمة بالجمهورية الإسلامية الموريتانية ما لم تعدل طبقا للشكل المنصوص عليه في الدستور.
تعدل القوانين السابقة للدستور عند الاقتضاء من أجل مطابقتها مع الحقوق والحريات الدستورية في أجل لا يتعدى ثلاث (3 ) سنوات اعتبارا من تاريخ إصدار هذا القانون الدستوري.
وفي حالة عدم إجراء التعديلات المقررة في الفقرة السابقة في الآجال المحددة » يجوز لأي شخص أن يطعن بعدم دستورية هذه القوانين أمام المجلس الدستوري. ولا يمكن تطبيق الترتيبات المحكوم بعدم دستوريتها. (المادّة 102)

Status of International Law

... كما يعلن الشعب الموريتاني اعتبارا منه لقيمه الروحية و إشعاعه الحضاري، رسميّا تمسّكه بالدّين الإسلامي الحنيف و بمبادئ الديموقراطية الوارد تحديدها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان الصادر بتاريخ 10 ديسمبر 1948و الميثاق الأفريقي لحقوق الإنسان و الشعوب الصادر بتاريخ 28 يونيو1981 و في الاتفاقيات الدولية التي وافقت عليها موريتانيا. ... (الدّيباجة)

Status of International Law

معاهدات السلم و الاتحاد و معاهدات التجارة و المعاهدات و الاتفاقيات المتعلقة بالتنظيم الدولي, و تلك التي تلزم مالية الدولة, و المعاهدات الناسخة أحكاما ذات طابع تشريعي وتلك المتعلقة بحدود الدولة , كلها لا يمكن التصديق عليها إلا بموجب قانون.
ولا تصبح هذه المعاهدات نافذة المفعول إلا بعد تصديقها أو الموافقة عليها. ... (المادّة 78)

Status of International Law

إذا ما أعلن المجلس الدّستوري بناء على طلب من رئيس الجمهورية أو رئيس الجمعية الوطنية ] [أو رئيس مجلس الشيوخ أو ثلث (1/3) النواب أو الشيوخ أن التزاما دوليا يتضمن بندا مخالفا للدستور توقّف الترخيص في تصديق هذا البند أو الموافقة عليه ما لم تقع مراجعة الدّستور. (المادّة 79)

Status of International Law

للمعاهدات أو الاتّفاقيات المصادق عليها و الموافق عليها كذلك سلطة أعلى من سلطة القوانين وذلك فور نشرها شريطة أن يطبّق الطرف الثاني المعاهدة أو الاتفاقية. (المادّة 80)

Religious Law

... كما يعلن اعتبارا منه لقيمه الروحية و إشعاعه الحضاري، تمسكه بالدين الإسلامي الحنيف ...
ونظرا إلي أن الحرية و المساواة و كرامة الإنسان يستحيل ضمانها إلا في ظل مجتمع يكرس سيادة القانون، و حرصا منه على خلق الظروف الثابتة لنمو اجتماعي منسجم ، يحترم أحكام الدين الإسلامي ، المصدر الوحيد للقانون. ... (الدّيباجة)

Religious Law

موريتانيا جمهورية إسلامية لا تتجزأ ديمقراطية واجتماعية. ... (المادّة 1)

Religious Law

الإسلام دين الشعب والدّولة. (المادّة 5)

Religious Law

ينشأ لدى رئيس الجمهورية مجلس إسلامي أعلي يتشكل من خمسة (5) أعضاء.
يعين رئيس الجمهورية رئيس وبقية أعضاء المجلس الإسلامي الأعلى, ويجتمع المجلس بطلب من رئيس الجمهورية. يبدي المجلس رأيا حول القضايا التي يستشيره رئيس الجمهورية فيها. (المادّة 94)

Affirmative Action (Broadly)

… La loi favorise l’égal accès des femmes et des hommes aux mandats électoraux et fonctions électives. (Art. 3)

Citizenship and Nationality

Sont du domaine de la loi : …
- la nationalité, … (Art. 57)

Jurisdiction and Access

Le Conseil constitutionnel veille à la régularité de l'élection du président de la République.
Il examine les réclamations et proclame les résultats du scrutin. (Art. 83)

Jurisdiction and Access

Le Conseil constitutionnel statue, en cas de contestation, sur la régularité de l'élection des députés et des sénateurs. (Art. 84)

Jurisdiction and Access

Le Conseil constitutionnel veille à la régularité des opérations de référendum et en proclame les résultats. (Art. 85)

Jurisdiction and Access

Les lois organiques, avant leur promulgation, et les règlements des assemblées parlementaires, avant leur mise en application, doivent être soumis au Conseil constitutionnel qui se prononce sur leur conformité à la Constitution.
Aux mêmes fins, les lois peuvent être déférées au Conseil constitutionnel, avant leur promulgation, par le président de la République, le président de l'Assemblée nationale, le président du Sénat, par le tiers des députés composant l'Assemblée nationale ou par le tiers des sénateurs composant le Sénat. ... (Art. 86)

Jurisdiction and Access

... Les lois antérieures à la Constitution doivent être modifiées, s’il y a lieu, pour les rendre conformes aux droits et libertés constitutionnels, dans un délai n’excédant pas trois ans pour compter de la date de promulgation de la présente loi constitutionnelle.
Au cas où les modifications prévues à l'alinéa précédent ne sont pas apportées dans les délais prescrits, tout individu pourra déférer ces lois au Conseil constitutionnel pour examen de leur constitutionnalité. Les dispositions déclarées inconstitutionnelles ne peuvent être appliquées. (Art. 102)

Education

Sont du domaine de la loi :

- les règles générales relatives à l'enseignement … (Art. 57)

Employment Rights and Protection

Sont du domaine de la loi :

- les règles générales relatives au droit syndical, au droit du travail, … (Art. 57)

Equality and Non-Discrimination

… Considérant que la liberté, l’égalité et la dignité de l’Homme ne peuvent être assurées que dans une société qui consacre la primauté du droit, soucieux de créer les conditions durables d’une évolution sociale harmonieuse respectueuse des préceptes de l’Islam, seule source de droit, et ouverte aux exigences du monde moderne, le peuple mauritanien proclame, en particulier, la garantie intangible des droits et principes suivants :
- le droit à l’égalité ;
… (Préambule)

Equality and Non-Discrimination

… La République assure à tous les citoyens sans distinction d’origine, de race, de sexe ou de condition sociale l’égalité devant la loi. … (Art. 1)

Obligations of the State

… Fort de ses valeurs spirituelles et du rayonnement de sa civilisation, il proclame en outre, solennellement, son attachement à l’Islam et aux principes de la démocratie tels qu’ils ont été définis par la Déclaration Universelle des Droits de l’Homme du 10 décembre 1948 et par la Charte Africaine des Droits de l’Homme et des Peuples du 28 juin 1981 ainsi que dans les autres conventions internationales auxquelles la Mauritanie a souscrit.
Considérant que la liberté, l’égalité et la dignité de l’Homme ne peuvent être assurées que dans une société qui consacre la primauté du droit, soucieux de créer les conditions durables d’une évolution sociale harmonieuse respectueuse des préceptes de l’Islam, seule source de droit, et ouverte aux exigences du monde moderne, le peuple mauritanien proclame, en particulier, la garantie intangible des droits et principes suivants :

• les libertés et droits fondamentaux de la personne humaine ;

• les droits économiques et sociaux ;
… (Préambule)

Obligations of the State

L'État garantit à tous les citoyens les libertés publiques et individuelles, ... (Art. 10)

Obligations of the State

Sont du domaine de la loi :
- les droits et devoirs fondamentaux des personnes notamment les régime des libertés publiques, la sauvegarde des libertés individuelles, … (Art. 57)

Judicial Protection

... Les lois antérieures à la Constitution doivent être modifiées, s’il y a lieu, pour les rendre conformes aux droits et libertés constitutionnels, dans un délai n’excédant pas trois ans pour compter de la date de promulgation de la présente loi constitutionnelle.
Au cas où les modifications prévues à l'alinéa précédent ne sont pas apportées dans les délais prescrits, tout individu pourra déférer ces lois au Conseil constitutionnel pour examen de leur constitutionnalité. Les dispositions déclarées inconstitutionnelles ne peuvent être appliquées. ... (Art. 102)

National Human Rights Bodies

La Commission nationale des Droits de l’Homme est l’institution consultative indépendante de promotion et de protection des Droits de l’Homme.
La composition, l’organisation et le fonctionnement de la Commission nationale des Droits de l’Homme sont fixés par une loi organique. (Art. 97)

Limitations and/or Derogations

L'État garantit à tous les citoyens les libertés publiques et individuelles, …
La liberté ne peut être limitée que par la loi. (Art. 10)

Marriage and Family Life

… Considérant que la liberté, l’égalité et la dignité de l’Homme ne peuvent être assurées que dans une société qui consacre la primauté du droit, soucieux de créer les conditions durables d’une évolution sociale harmonieuse respectueuse des préceptes de l’Islam, seule source de droit, et ouverte aux exigences du monde moderne, le peuple mauritanien proclame, en particulier, la garantie intangible des droits et principes suivants :

• les droits attachés à la famille, cellule de base de la société islamique.
… (Préambule)

Marriage and Family Life

l’Etat et la société protègent la famille. (Art. 16)

Marriage and Family Life

Sont du domaine de la loi :

- … l'état et la capacité des personnes, le mariage, le divorce, les successions ;
… (Art. 57)

Participation in Public Life and Institutions

Tous les citoyens peuvent accéder aux fonctions et emplois publics sans autres conditions que celles fixées par la loi. (Art. 12)

Participation in Public Life and Institutions

… Les citoyens jouissent des mêmes droits et des mêmes devoirs vis-à-vis de la Nation. Ils concourent également à l’édification de la Patrie et ont droit, dans les mêmes conditions, au développement durable et à un environnement équilibré et respectueux de la santé. (Art. 19)

Political Rights and Association

Le suffrage peut être direct ou indirect, dans les conditions prévues par la loi. Il est toujours universel, égal et secret.
Sont électeurs tous les citoyens de la République, majeurs des deux sexes jouissant de leurs droits civils et politiques.
La loi favorise l’égal accès des femmes et des hommes aux mandats électoraux et fonctions électives. (Art. 3)

Political Rights and Association

L'État garantit à tous les citoyens les libertés publiques et individuelles, notamment :
...
- la liberté d'association et la liberté d'adhérer à toute organisation politique ou syndicale de leur choix.
... (Art. 10)

Political Parties

Les partis et groupements politiques concourent à la formation et l'expression de la volonté politique. Ils se forment et exercent leurs activités librement sous la condition de respecter les principes démocratiques et de ne pas porter atteinte par leur objet ou par leur action à la souveraineté nationale, à l'intégrité territoriale à l'unité de la Nation et de la République.
La loi fixe les conditions de création, de fonctionnement et de dissolution des partis politiques. (Art. 11)

Head of State

Le président de la République est le chef de l'État. Il est de religion musulmane. (Art. 23)

Head of State

Le président de la République est élu pour cinq ans au suffrage universel direct. …
Est éligible à la présidence de la République, tout citoyen né mauritanien jouissant de ses droits civils et politiques et âgé de quarante ans au moins, et de soixante quinze ans au plus, à la date du premier tour de l’élection. … (Art. 26)

Government

Le président de la République … nomme le premier ministre et met fin à ses fonctions. Il nomme le premier ministre et met fin à ses fonctions. Sur proposition du premier ministre, il nomme les ministres auxquels il peut déléguer par décret certains de ses pouvoirs. Il met fin à leur fonction, le premier ministre consulté. … (Art. 30)

Government

Le premier ministre définit, sous l’autorité du président de la République, la politique du Gouvernement. … (Art. 42)

Legislature

Le Parlement est composé de deux assemblées représentatives : l'Assemblée nationale et le Sénat. (Art. 46)

Legislature

Les députés à l'Assemblée nationale sont élus pour cinq ans au suffrage direct.
Les sénateurs sont élus pour six ans au suffrage indirect. …
Sont éligibles tous les citoyens mauritaniens jouissant de leurs droits civils et politiques et âgés de vingt-cinq ans au moins pour être député et de trente cinq ans au moins pour être sénateur. (Art. 47)

Legislature

Une loi organique fixe les conditions de l'élection des membres du Parlement, leur nombre, leur indemnité, les conditions d'éligibilité, le régime des inéligibilités et des incompatibilités. ... (Art. 48)

Property, Inheritance and Land Tenure

… Considérant que la liberté, l'égalité et la dignité de l'homme ne peuvent être assurées que dans une société qui consacre la primauté du droit, soucieux de créer les conditions durables d'une évolution sociale harmonieuse, respectueuse des préceptes de l'islam, seule source de droit et ouverte aux exigences du monde moderne, le peuple mauritanien proclame, en particulier, la garantie intangible des droits et principes suivants :

- le droit de propriété ;
… (Préambule)

Property, Inheritance and Land Tenure

Le droit de propriété est garanti.
Le droit d'héritage est garanti. … (Art. 15)

Property, Inheritance and Land Tenure

Sont du domaine de la loi :
- … l'état et la capacité des personnes, le mariage, le divorce, les successions ;
- le régime de la propriété, … (Art. 57)

Protection from Violence

Nul ne peut être réduit en esclavage ou à toute forme d’asservissement de l’être humain, ni soumis à la torture et autres traitements cruels, inhumains ou dégradants. Ces pratiques constituent des crimes contre l’humanité et sont punis comme tels par la loi. … (Art. 13)

Public Institutions and Services

l’Etat et la société protègent la famille. (Art. 16)

Status of the Constitution

Si le Conseil constitutionnel saisi par le président de la République ou par le président de l'Assemblée nationale ou par le président du Sénat ou par le tiers des députés ou des sénateurs a déclaré qu'un engagement international comporte une clause contraire à la Constitution, l'autorisation de la ratifier ou de l'approuver ne peut intervenir qu'après révision de la Constitution. (Art. 79)

Status of the Constitution

La législation et la réglementation en vigueur en République islamique de Mauritanie restent applicables tant qu’elles n’ont pas été modifiées, dans les formes prévues par la Constitution.
Les lois antérieures à la Constitution doivent être modifiées, s’il y a lieu, pour les rendre conformes aux droits et libertés constitutionnels, dans un délai n’excédant pas trois ans pour compter de la date de promulgation de la présente loi constitutionnelle.
Au cas où les modifications prévues à l'alinéa précédent ne sont pas apportées dans les délais prescrits, tout individu pourra déférer ces lois au Conseil constitutionnel pour examen de leur constitutionnalité. Les dispositions déclarées inconstitutionnelles ne peuvent être appliquées. (Art. 102)

Status of International Law

… Fort de ses valeurs spirituelles et du rayonnement de sa civilisation, il proclame en outre, solennellement, son attachement à l’Islam et aux principes de la démocratie tels qu’ils ont été définis par la Déclaration Universelle des Droits de l’Homme du 10 décembre 1948 et par la Charte Africaine des Droits de l’Homme et des Peuples du 28 juin 1981 ainsi que dans les autres conventions internationales auxquelles la Mauritanie a souscrit. … (Préambule)

Status of International Law

Les traités de paix, d'union, les traités de commerce, les traités ou accords relatifs à l'organisation internationale, ceux qui engagent les finances de l'État, ceux qui modifient les dispositions de nature législative, ceux qui sont relatifs à l'état des personnes et les traités relatifs aux frontières de l'État ne peuvent être ratifiés qu'en vertu d'une loi. Ils ne peuvent prendre effet qu'après avoir été ratifiés ou approuvés. … (Art. 78)

Status of International Law

Si le Conseil constitutionnel saisi par le président de la République ou par le président de l'Assemblée nationale ou par le président du Sénat ou par le tiers des députés ou des sénateurs a déclaré qu'un engagement international comporte une clause contraire à la Constitution, l'autorisation de la ratifier ou de l'approuver ne peut intervenir qu'après révision de la Constitution. (Art. 79)

Status of International Law

Les traités ou accords régulièrement ratifiés ou approuvés ont, dès leur publication, une autorité supérieure à celle des lois, sous réserve, pour chaque accord ou traité, de son application par l'autre partie. (Art. 80)

Religious Law

… Fort de ses valeurs spirituelles et du rayonnement de sa civilisation, il proclame en outre, solennellement, son attachement à l’Islam …
Considérant que la liberté, l'égalité et la dignité de l'homme ne peuvent être assurées que dans une société qui consacre la primauté du droit, soucieux de créer les conditions durables d'une évolution sociale harmonieuse, respectueuse des préceptes de l'islam, seule source de droit … (Preambule)

Religious Law

La Mauritanie est une République Islamique, indivisible, démocratique et sociale. … (Art. 1)

Religious Law

L’Islam est la religion du peuple et de l’Etat. (Art. 5)

Religious Law

Il est institué auprès du président de la République un Haut Conseil islamique composée de cinq membres.
Le président et les autres membres du Haut Conseil islamique sont désignés par le président de la République.
Le Haut Conseil islamique se réunit à la demande du président de la République.
Il formule un avis sur les questions à propos desquelles il est consulté par le président de la République. (Art. 94)

Affirmative Action (Broadly)

English

… The law favors the equal access of women and of men to the electoral mandates and elective functions. (Art. 3)

Arabic

…يعتبر ناخبا كل من بلغ سن الرشد من مواطني الجمهورية, ذكرا أو أنثي ويتمتع بحقوقه المدنية والسياسية. (المادّة 3)

French

… La loi favorise l’égal accès des femmes et des hommes aux mandats électoraux et fonctions électives. (Art. 3)

Citizenship and Nationality

English

[The following] are of the domain of the law: …
- nationality, … (Art. 57)

Arabic

تدخل في مجال القانون: ...
-الجنسية، ... (المادّة 57)

French

Sont du domaine de la loi : …
- la nationalité, … (Art. 57)

Jurisdiction and Access

English

The Constitutional Council sees to the regularity of the election of the President of the Republic.
It examines the complaints and proclaims the results of the ballot. (Art. 83)

Arabic

يسهر المجلس الدستوري على صحة انتخاب رئيس الجمهورية وينظر في الدعاوى ويعلن نتائج الاقتراع. (المادّة 83)

French

Le Conseil constitutionnel veille à la régularité de l'élection du président de la République.
Il examine les réclamations et proclame les résultats du scrutin. (Art. 83)

Jurisdiction and Access

English

The Constitutional Council decides, in case of dispute, concerning the regularity of the election of the Deputies and of the Senators. (Art. 84)

Arabic

يبت المجلس الدستوري في حالة نزاع متعلق بصحة انتخاب النواب والشيوخ. (المادّة 84)

French

Le Conseil constitutionnel statue, en cas de contestation, sur la régularité de l'élection des députés et des sénateurs. (Art. 84)

Jurisdiction and Access

English

The Constitutional Council sees to the regularity of the operations of referendum and proclaims the results. (Art. 85)

Arabic

يسهر المجلس الدستوري على صحة عمليات الاستفتاء ويعلن نتائجها.  (المادة 85)

French

Le Conseil constitutionnel veille à la régularité des opérations de référendum et en proclame les résultats. (Art. 85)

Jurisdiction and Access

English

The organic laws, before their promulgation and the regulations of the Parliamentary Assemblies before their implementation must be submitted to the Constitutional Council which decides concerning their conformity with the Constitution.
To the same ends, the laws can be referred to the Constitutional Council, before their promulgation by the President of the Republic, by the President of the National Assembly, by the President of the Senate, or by one third (1/3) of the Deputies composing the National Assembly or by one-third (1/3) of the Senators composing the Senate. … (Art. 86)

Arabic

تقدّم القوانين الأساسية و التنظيمات على المجلس الدستوري قبل إصدارها ; للجمعيتين البرلمانيتين قبل تنفيذها، وذلك للبت في مطابقتها للدستور.
كما تحال القوانين على المجلس الدستوري قبل إصدارها من قبل رئيس الجمهورية و رئيس الجمعية الوطنية و رئيس مجلس الشيوخ و ثلث (⅓) نواب الجمعية الوطنية أو ثلث (⅓) أعضاء مجلس الشيوخ. ... (المادّة 86)

French

Les lois organiques, avant leur promulgation, et les règlements des assemblées parlementaires, avant leur mise en application, doivent être soumis au Conseil constitutionnel qui se prononce sur leur conformité à la Constitution.
Aux mêmes fins, les lois peuvent être déférées au Conseil constitutionnel, avant leur promulgation, par le président de la République, le président de l'Assemblée nationale, le président du Sénat, par le tiers des députés composant l'Assemblée nationale ou par le tiers des sénateurs composant le Sénat. ... (Art. 86)

Jurisdiction and Access

English

… The laws prior to the Constitution must be modified, if it applies, to render them in conformity with the constitutional rights and freedoms in a time not exceeding three years from the date of promulgation of this constitutional law.
In case that the modifications specified in the preceding paragraph are not adopted in the prescribed times, any individual can bring these laws before the Constitutional Council for examination of their constitutionality. The provisions declared unconstitutional may not be applied. (Art. 102)

Arabic

... يتوجّب تعديل القوانين السّابقة للدّستور، و عند الاقتضاء- من أجل مطابقتها مع الحقوق و الحريّات الدّستورية في أجل لا يتعدّى ثلاث سنوات(3) اعتبارا من تاريخ صدور هذا القانون الدستوري.
و في حالة عدم إجراء التّعديلات المقرّرة في الفقرة السّابقة في الآجال المحدّدة يجوز لأي شخص أن يطعن في عدم دستورية هذه القوانين أمام المجلس الدستوري. و لا يجوز تطبيق التّرتيبات المحكوم بعدم دستوريتها. (المادّة 102)

French

... Les lois antérieures à la Constitution doivent être modifiées, s’il y a lieu, pour les rendre conformes aux droits et libertés constitutionnels, dans un délai n’excédant pas trois ans pour compter de la date de promulgation de la présente loi constitutionnelle.
Au cas où les modifications prévues à l'alinéa précédent ne sont pas apportées dans les délais prescrits, tout individu pourra déférer ces lois au Conseil constitutionnel pour examen de leur constitutionnalité. Les dispositions déclarées inconstitutionnelles ne peuvent être appliquées. (Art. 102)

Education

English

[The following] are of the domain of the law:

- the general rules related to education … (Art. 57)

Arabic

تدخل في مجال القانون:
...
- القواعد العامة المتعلّقة بالتّعليم و الصّحة ... (المادة 57)

French

Sont du domaine de la loi :

- les règles générales relatives à l'enseignement … (Art. 57)

Employment Rights and Protection

English

[The following] are of the domain of the law:

- the general rules related to the syndical right, to the right to work, … (Art. 57)

Arabic

تدخل في مجال القانون:
...
-القواعد العامة المتعلقة بالحقّ النقابي و حقّ العمل، ... (المادّة57)

French

Sont du domaine de la loi :

- les règles générales relatives au droit syndical, au droit du travail, … (Art. 57)

Equality and Non-Discrimination

English

… Considering that the liberty, the equality, and the dignity of Man cannot be assured except in a society which consecrates the primacy of law, concerned by creating durable conditions for a harmonious social evolution, respectful of the precepts of Islam, sole source of law and open to the exigencies of the modern world, the Mauritanian people proclaim, in particular, the intangible guarantee of the following rights and principles:
– the right to equality;
… (Preamble)

Arabic

... نظرا إلي أن الحريّة و المساواة و كرامة الإنسان يستحيل ضمانها إلا في ظل مجتمع يكرّس سيادة القانون، و حرصا منه على خلق الظروف الثابتة لنمو اجتماعي منسجم ، يحترم أحكام الدين الإسلامي ، المصدر الوحيد للقانون ، و يلائم متطلبات العالم الحديث ، يعلن الشعب الموريتاني على وجه الخصوص الضمان الأكيد للحقوق و المبادئ التالية:
- حق المساواة،
... (الدّيباجة)

French

… Considérant que la liberté, l’égalité et la dignité de l’Homme ne peuvent être assurées que dans une société qui consacre la primauté du droit, soucieux de créer les conditions durables d’une évolution sociale harmonieuse respectueuse des préceptes de l’Islam, seule source de droit, et ouverte aux exigences du monde moderne, le peuple mauritanien proclame, en particulier, la garantie intangible des droits et principes suivants :
- le droit à l’égalité ;
… (Préambule)

Equality and Non-Discrimination

English

… The Republic assures to all citizens without distinction of origin, of race, of sex, or of social condition, equality before the law. … (Art. 1)

Arabic

... تضمن الجمهورية لكافة المواطنين المساواة أمام القانون دون تمييز في الأصل و العرق و الجنس و المكانة الاجتماعية. ... (المادّة 1)

French

… La République assure à tous les citoyens sans distinction d’origine, de race, de sexe ou de condition sociale l’égalité devant la loi. … (Art. 1)

Obligations of the State

English

… Strong from its spiritual values and from the radiation of its civilization, it also proclaims, solemnly, its attachment to Islam and to the principles of democracy as they have been defined by the Universal Declaration of the Rights of Man of 10 December 1948 and by the African Charter of the Rights of Man and of Peoples of 28 June 1981 as well as in the other international conventions to which Mauritania has subscribed.
Considering that the liberty, the equality, and the dignity of Man cannot be assured except in a society which consecrates the primacy of law, concerned by creating durable conditions for a harmonious social evolution, respectful of the precepts of Islam, sole source of law and open to the exigencies of the modern world, the Mauritanian people proclaim, in particular, the intangible guarantee of the following rights and principles:

– the fundamental freedoms and rights of the human person;

– the economic and social rights;
… (Preamble)

Arabic

... كما يعلن اعتبارا منه لقيمه الروحية و إشعاعه الحضاري، تمسكه بالدين الإسلامي الحنيف و بمبادئ الديموقراطية الوارد تحديدها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان الصادر بتاريخ 10 ديسمبر 1948و الميثاق الأفريقي لحقوق الإنسان و الشعوب الصادر بتاريخ 28 يونيو 1981 و في الاتفاقيات الدولية التي وافقت عليها موريتانيا.
و نظرا إلي أن الحرية و المساواة و كرامة الإنسان يستحيل ضمانها إلا في ظل مجتمع يكرس سيادة القانون، و حرصا منه على خلق الظروف الثابتة لنمو اجتماعي منسجم ، يحترم أحكام الدين الإسلامي ، المصدر الوحيد للقانون ، و يلائم متطلبات العالم الحديث ، يعلن الشعب الموريتاني على وجه الخصوص الضمان الأكيد للحقوق و المبادئ التالية:
...
- الحريات و الحقوق الأساسية للإنسان،
...
- الحريات الإقتصادية و الحريات الإجتماعية،
... (الديباجة)

French

… Fort de ses valeurs spirituelles et du rayonnement de sa civilisation, il proclame en outre, solennellement, son attachement à l’Islam et aux principes de la démocratie tels qu’ils ont été définis par la Déclaration Universelle des Droits de l’Homme du 10 décembre 1948 et par la Charte Africaine des Droits de l’Homme et des Peuples du 28 juin 1981 ainsi que dans les autres conventions internationales auxquelles la Mauritanie a souscrit.
Considérant que la liberté, l’égalité et la dignité de l’Homme ne peuvent être assurées que dans une société qui consacre la primauté du droit, soucieux de créer les conditions durables d’une évolution sociale harmonieuse respectueuse des préceptes de l’Islam, seule source de droit, et ouverte aux exigences du monde moderne, le peuple mauritanien proclame, en particulier, la garantie intangible des droits et principes suivants :

• les libertés et droits fondamentaux de la personne humaine ;

• les droits économiques et sociaux ;
… (Préambule)

Obligations of the State

English

The State guarantees to all citizens the public and individual freedoms, … (Art. 10)

Arabic

تضمن الدولة لكافة المواطنين الحريات العمومية والفردية. ... (المادّة 10)

French

L'État garantit à tous les citoyens les libertés publiques et individuelles, ... (Art. 10)

Obligations of the State

English

[The following] are of the domain of the law:
- the fundamental rights and duties of persons[,] notably the regime of public freedoms, the safeguarding of the individual freedoms, … (Art. 57)

Arabic

تدخل في مجال القانون:
- حقوق الأشخاص وواجباتهم الأساسية لاسيما نظام الحريات العمومية و حماية الحريات الفردية، ... (المادّة 57)

French

Sont du domaine de la loi :
- les droits et devoirs fondamentaux des personnes notamment les régime des libertés publiques, la sauvegarde des libertés individuelles, … (Art. 57)

Judicial Protection

English

… The laws prior to the Constitution must be modified, if it applies, to render them in conformity with the constitutional rights and freedoms in a time not exceeding three years from the date of promulgation of this constitutional law.
In case that the modifications specified in the preceding paragraph are not adopted in the prescribed times, any individual can bring these laws before the Constitutional Council for examination of their constitutionality. The provisions declared unconstitutional may not be applied. (Art. 102)

Arabic

...يتوجّب تعديل القوانين السّابقة للدّستور، و عند الاقتضاء- من أجل مطابقتها مع الحقوق و الحريّات الدّستورية في أجل لا يتعدّى ثلاث سنوات(3) اعتبارا من تاريخ صدور هذا القانون الدستوري.
و في حالة عدم إجراء التّعديلات المقرّرة في الفقرة السّابقة في الآجال المحدّدة يجوز لأي شخص أن يطعن في عدم دستورية هذه القوانين أمام المجلس الدستوري. و لا يجوز تطبيق التّرتيبات المحكوم بعدم دستوريتها. ... (المادّة 102)

French

... Les lois antérieures à la Constitution doivent être modifiées, s’il y a lieu, pour les rendre conformes aux droits et libertés constitutionnels, dans un délai n’excédant pas trois ans pour compter de la date de promulgation de la présente loi constitutionnelle.
Au cas où les modifications prévues à l'alinéa précédent ne sont pas apportées dans les délais prescrits, tout individu pourra déférer ces lois au Conseil constitutionnel pour examen de leur constitutionnalité. Les dispositions déclarées inconstitutionnelles ne peuvent être appliquées. ... (Art. 102)

National Human Rights Bodies

English

The National Commission of the Rights of Man is the independent consultative Institution of promotion and of protection of the Rights of Man.
The composition, the organization and the functioning of the National Commission of the Rights of Man are established by an organic law. (Art. 97)

Arabic

اللّجنة الوطنية لحقوق الإنسان هيئة استشارية مستقلة هدفها تعزيز حقوق الإنسان و حمايتها.
يتمّ تحديد تكوين اللّجنة الوطنية لحقوق الإنسان وتنظيمها وسير عملها بموجب قانون أساسي. (المادّة 97)

French

La Commission nationale des Droits de l’Homme est l’institution consultative indépendante de promotion et de protection des Droits de l’Homme.
La composition, l’organisation et le fonctionnement de la Commission nationale des Droits de l’Homme sont fixés par une loi organique. (Art. 97)

Limitations and/or Derogations

English

The State guarantees to all citizens the public and individual freedoms, …
Liberty cannot be limited except by the law. (Art. 10)

Arabic

تضمن الدّولة لكافة المواطنين الحرّيات العمومية و الفردية، ...
لا تحدّ الحرية إلا بقانون. (المادّة 10)

French

L'État garantit à tous les citoyens les libertés publiques et individuelles, …
La liberté ne peut être limitée que par la loi. (Art. 10)

Marriage and Family Life

English

… Considering that the liberty, the equality, and the dignity of Man cannot be assured except in a society which consecrates the primacy of law, concerned by creating durable conditions for a harmonious social evolution, respectful of the precepts of Islam, sole source of law and open to the exigencies of the modern world, the Mauritanian people proclaim, in particular, the intangible guarantee of the following rights and principles:

• the rights attached to the family, basic unit [cellule] of the Islamic society.
… (Preamble)

Arabic

... نظرا إلي أن الحرية و المساواة و كرامة الإنسان يستحيل ضمانها إلا في ظل مجتمع يكرس سيادة القانون، و حرصا منه على خلق الظروف الثابتة لنمو اجتماعي منسجم ، يحترم أحكام الدين الإسلامي ، المصدر الوحيد للقانون ، و يلائم متطلبات العالم الحديث ، يعلن الشعب الموريتاني على وجه الخصوص الضمان الأكيد للحقوق و المبادئ التالية:
...
• الحقوق المتعلّقة بالآسرة كخلية أساسية للمجتمع الإسلامي.
... (الدّيباجة)

French

… Considérant que la liberté, l’égalité et la dignité de l’Homme ne peuvent être assurées que dans une société qui consacre la primauté du droit, soucieux de créer les conditions durables d’une évolution sociale harmonieuse respectueuse des préceptes de l’Islam, seule source de droit, et ouverte aux exigences du monde moderne, le peuple mauritanien proclame, en particulier, la garantie intangible des droits et principes suivants :

• les droits attachés à la famille, cellule de base de la société islamique.
… (Préambule)

Marriage and Family Life

English

The State and the society protect the family. (Art. 16)

Arabic

الدّولة والمجتمع يحميان الأسرة. (المادّة 16)

French

l’Etat et la société protègent la famille. (Art. 16)

Marriage and Family Life

English

[The following] are of the domain of the law:

- … the status and the capacity of the persons, marriage, divorce, and inheritance;
… (Art. 57)

Arabic

تدخل في مجال القانون:

… • الجنسية، حالة الأشخاص و أهليتهم، الزواج، الطلاق و الميراث،

(المادّة57)

French

Sont du domaine de la loi :

- … l'état et la capacité des personnes, le mariage, le divorce, les successions ;
… (Art. 57)

Participation in Public Life and Institutions

English

All citizens may accede to public functions and employments, without other conditions than those established by the law. (Art. 12)

Arabic

يحقّ لكافة المواطنين تقلّد المهام و الوظائف العمومية دون شروط أخرى سوى تلك التي يحدّدها القانون. (المادّة 12)

French

Tous les citoyens peuvent accéder aux fonctions et emplois publics sans autres conditions que celles fixées par la loi. (Art. 12)

Participation in Public Life and Institutions

English

… The citizens enjoy the same rights and the same duties vis-à-vis the Nation. They participate equally in the construction [codification] of the Fatherland and have right, under the same conditions, to sustainable development and to an environment balanced and respectful of health. (Art. 19)

Arabic

... يتمتّع المواطنون بنفس الحقوق وبنفس الواجبات تجاه الأمّة. و عليهم المساهمة على قدم المساوات في بناء الوطن و يحق لهم ، في ظل نفس الظروف، التمتّع بالتنمية المستدامة والعيش في بيئة متوازنة و صحيّة. (المادّة 19)

French

… Les citoyens jouissent des mêmes droits et des mêmes devoirs vis-à-vis de la Nation. Ils concourent également à l’édification de la Patrie et ont droit, dans les mêmes conditions, au développement durable et à un environnement équilibré et respectueux de la santé. (Art. 19)

Political Rights and Association

English

The suffrage can be direct or indirect, in the conditions specified by the law. It is always universal, equal, and secret.
All the citizens of the Republic, of majority of both sexes, enjoying their civil and political rights, are electors.
The law favors the equal access of women and of men to the electoral mandates and elective functions (Art. 3)

Arabic

يكون الاقتراع مباشرا أو غير مباشر حسب الشّروط المنصوص عليها في القانون، و هو عام على الدّوام متساو و سريّ.
يعتبر ناخبا كل من بلغ سنّ الرّشد من مواطني الجمهورية، ذكرا أو أنثى و يتمتّع بحقوقه المدنيّة و السّياسية. (المادّة 3)

French

Le suffrage peut être direct ou indirect, dans les conditions prévues par la loi. Il est toujours universel, égal et secret.
Sont électeurs tous les citoyens de la République, majeurs des deux sexes jouissant de leurs droits civils et politiques.
La loi favorise l’égal accès des femmes et des hommes aux mandats électoraux et fonctions électives. (Art. 3)

Political Rights and Association

English

The State guarantees to all citizens the public and individual freedoms, notably:

- the freedom of association and the freedom to adhere to any political or syndical organization of their choice;
… (Art. 10)

Arabic

تضمن الدّولة لكافة المواطنين الحرّيات العمومية و الفردية، و على وجه الخصوص:
...
- حرية تكوين الجمعيات و حرية الانخراط في أيّة منظّمة سياسيّة و نقابيّة يختارونها،
... (المادّة 10)

French

L'État garantit à tous les citoyens les libertés publiques et individuelles, notamment :
...
- la liberté d'association et la liberté d'adhérer à toute organisation politique ou syndicale de leur choix.
... (Art. 10)

Political Parties

English

The political parties and groups concur in the formation and to the expression of the political will. They are formed and they exercise their activities freely under the condition of respecting the democratic principles and of not infringing, by their object or by their action[,] the national sovereignty, the territorial integrity, and the unity of the Nation and of the Republic.
The law establishes the conditions of creation, of functioning, and of dissolution of the political parties. (Art. 11)

Arabic

تساهم الأحزاب و التّجمعات السّياسية في تكوين الإرادة السّياسية و التّعبير عنها.تتكوّن الأحزاب و التّجمعات السّياسية و تمارس نشاطها بحرّية بشرط احترام المبادئ الديمقراطية، و شرط أن لا تمسّ من خلال عرضها و نشاطها بالسّيادة الوطنية و الحوزة الترابية ووحدة الأمة و الجمهورية.
يحدّد القانون شروط انشاء و سير و حلّ الأحزاب السياسية. (المادّة 11)

French

Les partis et groupements politiques concourent à la formation et l'expression de la volonté politique. Ils se forment et exercent leurs activités librement sous la condition de respecter les principes démocratiques et de ne pas porter atteinte par leur objet ou par leur action à la souveraineté nationale, à l'intégrité territoriale à l'unité de la Nation et de la République.
La loi fixe les conditions de création, de fonctionnement et de dissolution des partis politiques. (Art. 11)

Head of State

English

The President of the Republic is the Head of the State. He is of Muslim religion. (Art. 23)

Arabic

رئيس الجمهورية هو رئيس الدّولة و الإسلام دينه. (المادّة 23)

French

Le président de la République est le chef de l'État. Il est de religion musulmane. (Art. 23)

Head of State

English

The President of the Republic is elected for five years by universal direct suffrage. …
Every citizen born Mauritanian enjoying their civil and political rights and at least forty (40) years old, and at most seventy five (75) years old, at the date of the first round of the election[,] is eligible to the Presidency of the Republic. … (Art. 26)

Arabic

ينتخب رئيس الجمهورية لمدّة خمس (5) سنوات عن طريق الاقتراع العام المباشر. ....
كلّ مواطن مولود موريتانيّا بحقوقه المدنيّة و السياسّية ، و لا يقلّ عمره عن أربعين (40) سنة، و لا يزيد عن 75 سنة بتاريخ الشوط الأول من الانتخابات مؤهّل لأن ينتخب رئيسا للجمهورية. ... (المادّة 26)

French

Le président de la République est élu pour cinq ans au suffrage universel direct. …
Est éligible à la présidence de la République, tout citoyen né mauritanien jouissant de ses droits civils et politiques et âgé de quarante ans au moins, et de soixante quinze ans au plus, à la date du premier tour de l’élection. … (Art. 26)

Government

English

The President of the Republic … appoints the Prime Minister and terminates his functions.
On proposal of the Prime Minister, he appoints the Ministers to whom he may delegate[,] by decree[,] certain of his powers. The Prime Minister [being] consulted, he terminates their functions. … (Art. 30)

Arabic

يحدد رئيس الجمهورية السياسة الخارجية للأمة وسياستها الدفاعية والأمنية ويسهر علي تطبيقها يعين الوزير الأول وينهي وظائفه.
يعين الوزراء باقتراح من الوزير الأول، ويمكنه أن يفوض بعض سلطاته لهم بمرسوم . ينهي وظائفهم بعد استشارة الوزير الأول. ... (المادّة 30)

French

Le président de la République … nomme le premier ministre et met fin à ses fonctions. Il nomme le premier ministre et met fin à ses fonctions. Sur proposition du premier ministre, il nomme les ministres auxquels il peut déléguer par décret certains de ses pouvoirs. Il met fin à leur fonction, le premier ministre consulté. … (Art. 30)

Government

English

The Prime Minister defines, under the authority of the President of the Republic, the policy of the Government. … (Art. 42)

Arabic

يحدد الوزير الأول سياسة الحكومة تحت إشراف رئيس الجمهورية. ... (المادّة 42)

French

Le premier ministre définit, sous l’autorité du président de la République, la politique du Gouvernement. … (Art. 42)

Legislature

English

The Parliament is composed of two (2) representative Assemblies: the National Assembly and the Senate. (Art. 46)

Arabic

يتشكل البرلمان من غرفتين تمثيليتين ، الجمعية الوطنية ومجلس الشيوخ. (المادّة 46)

French

Le Parlement est composé de deux assemblées représentatives : l'Assemblée nationale et le Sénat. (Art. 46)

Legislature

English

The Deputies to the National Assembly are elected for five (5) years by direct suffrage.
The Senators are elected for six (6) years by indirect suffrage. …
All Mauritanian citizens enjoying their civil and political rights [and] at least twenty-five (25) years old are eligible to be [a] Deputy and at least thirty-five (35) years old [are eligible] to be a Senator. (Art. 47)

Arabic

يتمّ انتخاب نواب الجمعية الوطنيّة لمدّة خمس (5) سنوات عن طريق الاقتراع العام المباشر.
ينتخب الشّيوخ لمدّة ستّ (6) سنوات بالاقتراع غير المباشر. ...
يحقّ لكلّ مواطن موريتاني متمتّع بحقوقه المدنيّة و السياسيّة ان ينتخب نائبا إذا كان عمره لا يقل عن 25 سنة أو عضوا في مجلس الشيوخ إذا كان عمره لا يقل عن 35 سنة. (المادّة 47)

French

Les députés à l'Assemblée nationale sont élus pour cinq ans au suffrage direct.
Les sénateurs sont élus pour six ans au suffrage indirect. …
Sont éligibles tous les citoyens mauritaniens jouissant de leurs droits civils et politiques et âgés de vingt-cinq ans au moins pour être député et de trente cinq ans au moins pour être sénateur. (Art. 47)

Legislature

English

An organic law establishes the conditions for the election of the members of Parliament, their number, their indemnity, the conditions of eligibility, [and] the regime of the ineligibilities and of the incompatibilities. … (Art. 48)

Arabic

يضبط قانون أساسي شروط انتخاب أعضاء البرلمان وعددهم وعلاواتهم كما يحدّد النظام الأساسي عدم القابلية والتّعارض. ... (المادّة 48)

French

Une loi organique fixe les conditions de l'élection des membres du Parlement, leur nombre, leur indemnité, les conditions d'éligibilité, le régime des inéligibilités et des incompatibilités. ... (Art. 48)

Property, Inheritance and Land Tenure

English

… Considering that the liberty, the equality, and the dignity of Man cannot be assured except in a society which consecrates the primacy of law, concerned by creating durable conditions for a harmonious social evolution, respectful of the precepts of Islam, sole source of law and open to the exigencies of the modern world, the Mauritanian people proclaim, in particular, the intangible guarantee of the following rights and principles:

- the right of property;
… (Preamble)

Arabic

... نظرا إلي أن الحرّية و المساواة و كرامة الإنسان يستحيل ضمانها إلا في ظلّ مجتمع يكرّس سيادة القانون، و حرصا منه على خلق الظّروف الثّابتة لنموّ اجتماعي منسجم ، يحترم أحكام الدّين الإسلامي ، المصدر الوحيد للقانون ، و يلائم متطلّبات العالم الحديث ، يعلن الشّعب الموريتاني على وجه الخصوص الضّمان الأكيد للحقوق و المبادئ التالية:
...
- حقّ الملكية،
... (الدّيباجة)

French

… Considérant que la liberté, l'égalité et la dignité de l'homme ne peuvent être assurées que dans une société qui consacre la primauté du droit, soucieux de créer les conditions durables d'une évolution sociale harmonieuse, respectueuse des préceptes de l'islam, seule source de droit et ouverte aux exigences du monde moderne, le peuple mauritanien proclame, en particulier, la garantie intangible des droits et principes suivants :

- le droit de propriété ;
… (Préambule)

Property, Inheritance and Land Tenure

English

The right of property is guaranteed.
The right of inheritance is guaranteed. … (Art. 15)

Arabic

حقّ الملكية مضمون.
حق الإرث مضمون. ... (المادّة 15)

French

Le droit de propriété est garanti.
Le droit d'héritage est garanti. … (Art. 15)

Property, Inheritance and Land Tenure

English

[The following] are of the domain of the law:
- … the status and the capacity of the persons, marriage, divorce, and inheritance;
- the regime of property, … (Art. 57)

Arabic

تدخل في مجال القانون:
- ...حالة الأشخاص و أهليتهم، الزواج، الطلاق و الميراث،-
- نظام الملكية و الحقوق. … (المادّة 57)

French

Sont du domaine de la loi :
- … l'état et la capacité des personnes, le mariage, le divorce, les successions ;
- le régime de la propriété, … (Art. 57)

Protection from Violence

English

No one shall be reduced to slavery or to any form of servitude [asservissement] of the human being, or submitted to torture and other cruel, inhuman or degrading treatments. These practices constitute crimes against humanity and are punished as such by the law. … (Art. 13)

Arabic

لا يجوز اخضاع أحد للعبودية الرقّ أو لأيّ شكل من أشكال الاستعباد للإنسان، لا يجب تقديم أي شخص للتّعذيب و غيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاّإنسانية أو المهينة. تعدّ هذه الممارسات جرائم ضد الإنسانية و يعاقب عليها القانون. ... (المادّة 13)

French

Nul ne peut être réduit en esclavage ou à toute forme d’asservissement de l’être humain, ni soumis à la torture et autres traitements cruels, inhumains ou dégradants. Ces pratiques constituent des crimes contre l’humanité et sont punis comme tels par la loi. … (Art. 13)

Public Institutions and Services

English

The State and the society protect the family. (Art. 16)

Arabic

الدّولة والمجتمع يحميان الأسرة. (المادّة 16)

French

l’Etat et la société protègent la famille. (Art. 16)

Status of the Constitution

English

If the Constitutional Council, referred to [the matter] by the President of the Republic, or by the President of the National Assembly[,] or by the President of the Senate[,] or by one-third (1/3) of the Deputies or the Senators, declares that an international engagement includes a clause contrary to the Constitution, the authorization to ratify or to approve it can only intervene after revision of the Constitution. (Art. 79)

Arabic

إذا ما أعلن المجلس الدّستوري بناء على طلب من رئيس الجمهورية أو رئيس الجمعية الوطنية أو رئيس مجلس الشيوخ أو ثلث (1/3) النواب أو الشيوخ أن التزاما دوليا يتضمن بندا مخالفا للدستور توقّف الترخيص في تصديق هذا البند أو الموافقة عليه ما لم تقع مراجعة الدّستور. (المادّة 79)

French

Si le Conseil constitutionnel saisi par le président de la République ou par le président de l'Assemblée nationale ou par le président du Sénat ou par le tiers des députés ou des sénateurs a déclaré qu'un engagement international comporte une clause contraire à la Constitution, l'autorisation de la ratifier ou de l'approuver ne peut intervenir qu'après révision de la Constitution. (Art. 79)

Status of the Constitution

English

The legislation and the regulations in force in the Islamic Republic of Mauritania continue to be applicable as long as they have not been modified, in the forms specified in the Constitution.
The laws prior to the Constitution must be modified, if it applies, to render them in conformity with the constitutional rights and freedoms in a time not exceeding three years from the date of promulgation of this constitutional law.
In case that the modifications specified in the preceding paragraph are not adopted in the prescribed times, any individual can bring these laws before the Constitutional Council for examination of their constitutionality. The provisions declared unconstitutional may not be applied. (Art. 102)

Arabic

يستمرّ العمل بالقوانين والنظم القائمة بالجمهورية الإسلامية الموريتانية ما لم تعدل طبقا للشكل المنصوص عليه في الدستور.
تعدل القوانين السابقة للدستور عند الاقتضاء من أجل مطابقتها مع الحقوق والحريات الدستورية في أجل لا يتعدى ثلاث (3 ) سنوات اعتبارا من تاريخ إصدار هذا القانون الدستوري.
وفي حالة عدم إجراء التعديلات المقررة في الفقرة السابقة في الآجال المحددة » يجوز لأي شخص أن يطعن بعدم دستورية هذه القوانين أمام المجلس الدستوري. ولا يمكن تطبيق الترتيبات المحكوم بعدم دستوريتها. (المادّة 102)

French

La législation et la réglementation en vigueur en République islamique de Mauritanie restent applicables tant qu’elles n’ont pas été modifiées, dans les formes prévues par la Constitution.
Les lois antérieures à la Constitution doivent être modifiées, s’il y a lieu, pour les rendre conformes aux droits et libertés constitutionnels, dans un délai n’excédant pas trois ans pour compter de la date de promulgation de la présente loi constitutionnelle.
Au cas où les modifications prévues à l'alinéa précédent ne sont pas apportées dans les délais prescrits, tout individu pourra déférer ces lois au Conseil constitutionnel pour examen de leur constitutionnalité. Les dispositions déclarées inconstitutionnelles ne peuvent être appliquées. (Art. 102)

Status of International Law

English

… Strong from its spiritual values and from the radiation of its civilization, it also proclaims, solemnly, its attachment to Islam and to the principles of democracy as they have been defined by the Universal Declaration of the Rights of Man of 10 December 1948 and by the African Charter of the Rights of Man and of Peoples of 28 June 1981 as well as in the other international conventions to which Mauritania has subscribed. … (Preamble)

Arabic

... كما يعلن الشعب الموريتاني اعتبارا منه لقيمه الروحية و إشعاعه الحضاري، رسميّا تمسّكه بالدّين الإسلامي الحنيف و بمبادئ الديموقراطية الوارد تحديدها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان الصادر بتاريخ 10 ديسمبر 1948و الميثاق الأفريقي لحقوق الإنسان و الشعوب الصادر بتاريخ 28 يونيو1981 و في الاتفاقيات الدولية التي وافقت عليها موريتانيا. ... (الدّيباجة)

French

… Fort de ses valeurs spirituelles et du rayonnement de sa civilisation, il proclame en outre, solennellement, son attachement à l’Islam et aux principes de la démocratie tels qu’ils ont été définis par la Déclaration Universelle des Droits de l’Homme du 10 décembre 1948 et par la Charte Africaine des Droits de l’Homme et des Peuples du 28 juin 1981 ainsi que dans les autres conventions internationales auxquelles la Mauritanie a souscrit. … (Préambule)

Status of International Law

English

The treaties of Peace, of union, the treaties of commerce, the treaties or agreements concerning the international organization, those which engage the finances of the State, those which modify the provisions of a legislative nature, those that concern the status of the persons, and the treaties concerning the frontiers of the State, may only be ratified by virtue of a law.
They only take effect after being ratified or approved. … (Art. 78)

Arabic

معاهدات السلم و الاتحاد و معاهدات التجارة و المعاهدات و الاتفاقيات المتعلقة بالتنظيم الدولي, و تلك التي تلزم مالية الدولة, و المعاهدات الناسخة أحكاما ذات طابع تشريعي وتلك المتعلقة بحدود الدولة , كلها لا يمكن التصديق عليها إلا بموجب قانون.
ولا تصبح هذه المعاهدات نافذة المفعول إلا بعد تصديقها أو الموافقة عليها. ... (المادّة 78)

French

Les traités de paix, d'union, les traités de commerce, les traités ou accords relatifs à l'organisation internationale, ceux qui engagent les finances de l'État, ceux qui modifient les dispositions de nature législative, ceux qui sont relatifs à l'état des personnes et les traités relatifs aux frontières de l'État ne peuvent être ratifiés qu'en vertu d'une loi. Ils ne peuvent prendre effet qu'après avoir été ratifiés ou approuvés. … (Art. 78)

Status of International Law

English

If the Constitutional Council, referred to [the matter] by the President of the Republic, or by the President of the National Assembly[,] or by the President of the Senate[,] or by one-third (1/3) of the Deputies or the Senators, declares that an international engagement includes a clause contrary to the Constitution, the authorization to ratify or to approve it can only intervene after revision of the Constitution. (Art. 79)

Arabic

إذا ما أعلن المجلس الدّستوري بناء على طلب من رئيس الجمهورية أو رئيس الجمعية الوطنية ] [أو رئيس مجلس الشيوخ أو ثلث (1/3) النواب أو الشيوخ أن التزاما دوليا يتضمن بندا مخالفا للدستور توقّف الترخيص في تصديق هذا البند أو الموافقة عليه ما لم تقع مراجعة الدّستور. (المادّة 79)

French

Si le Conseil constitutionnel saisi par le président de la République ou par le président de l'Assemblée nationale ou par le président du Sénat ou par le tiers des députés ou des sénateurs a déclaré qu'un engagement international comporte une clause contraire à la Constitution, l'autorisation de la ratifier ou de l'approuver ne peut intervenir qu'après révision de la Constitution. (Art. 79)

Status of International Law

English

The treaties or agreements regularly ratified or approved have, on their publication, an authority superior to that of the laws, subject, for each agreement or treaty, to their application by the other party. (Art. 80)

Arabic

للمعاهدات أو الاتّفاقيات المصادق عليها و الموافق عليها كذلك سلطة أعلى من سلطة القوانين وذلك فور نشرها شريطة أن يطبّق الطرف الثاني المعاهدة أو الاتفاقية. (المادّة 80)

French

Les traités ou accords régulièrement ratifiés ou approuvés ont, dès leur publication, une autorité supérieure à celle des lois, sous réserve, pour chaque accord ou traité, de son application par l'autre partie. (Art. 80)

Religious Law

English

… Strong from its spiritual values and from the radiation of its civilization, it also proclaims, solemnly, its attachment to Islam …
Considering that the liberty, the equality, and the dignity of Man cannot be assured except in a society which consecrates the primacy of law, concerned by creating durable conditions for a harmonious social evolution, respectful of the precepts of Islam, sole source of law … (Preamble)

Arabic

... كما يعلن اعتبارا منه لقيمه الروحية و إشعاعه الحضاري، تمسكه بالدين الإسلامي الحنيف ...
ونظرا إلي أن الحرية و المساواة و كرامة الإنسان يستحيل ضمانها إلا في ظل مجتمع يكرس سيادة القانون، و حرصا منه على خلق الظروف الثابتة لنمو اجتماعي منسجم ، يحترم أحكام الدين الإسلامي ، المصدر الوحيد للقانون. ... (الدّيباجة)

French

… Fort de ses valeurs spirituelles et du rayonnement de sa civilisation, il proclame en outre, solennellement, son attachement à l’Islam …
Considérant que la liberté, l'égalité et la dignité de l'homme ne peuvent être assurées que dans une société qui consacre la primauté du droit, soucieux de créer les conditions durables d'une évolution sociale harmonieuse, respectueuse des préceptes de l'islam, seule source de droit … (Preambule)

Religious Law

English

Mauritania is an Islamic, indivisible, democratic, and social Republic. … (Art. 1)

Arabic

موريتانيا جمهورية إسلامية لا تتجزأ ديمقراطية واجتماعية. ... (المادّة 1)

French

La Mauritanie est une République Islamique, indivisible, démocratique et sociale. … (Art. 1)

Religious Law

English

Islam is the religion of the people and of the State. (Art. 5)

Arabic

الإسلام دين الشعب والدّولة. (المادّة 5)

French

L’Islam est la religion du peuple et de l’Etat. (Art. 5)

Religious Law

English

A High Islamic Council composed of five (5) members is instituted before the President of the Republic.
The President and the other members of the High Islamic Council are appointed by the President of the Republic.
The High Islamic Council meets at the demand of the President of the Republic.
It formulates an opinion on the questions concerning which it is consulted by the President of the Republic. (Art. 94)

Arabic

ينشأ لدى رئيس الجمهورية مجلس إسلامي أعلي يتشكل من خمسة (5) أعضاء.
يعين رئيس الجمهورية رئيس وبقية أعضاء المجلس الإسلامي الأعلى, ويجتمع المجلس بطلب من رئيس الجمهورية. يبدي المجلس رأيا حول القضايا التي يستشيره رئيس الجمهورية فيها. (المادّة 94)

French

Il est institué auprès du président de la République un Haut Conseil islamique composée de cinq membres.
Le président et les autres membres du Haut Conseil islamique sont désignés par le président de la République.
Le Haut Conseil islamique se réunit à la demande du président de la République.
Il formule un avis sur les questions à propos desquelles il est consulté par le président de la République. (Art. 94)

1

Constitution of the Islamic Republic of Mauritania 1991, as amended to 2012 (English). According to Art. 6: “The national languages are: Arabic, Poular, Soninke, and Wolof. The official language is Arabic.”

2

Constitution of the Islamic Republic of Mauritania 1991, as amended to 2012 (Arabic). Available on HeinOnline, 2016.

3

Links to all sites last visited 2 March 2016